To see the other types of publications on this topic, follow the link: Littérature congolaise de langue française.

Journal articles on the topic 'Littérature congolaise de langue française'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Littérature congolaise de langue française.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Abomo-Maurin, Marie-Rose. "Kilanga Musinde (Julien), dir., Le Français et la littérature de langue française en contexte multilingue congolais : structure et méthodologie d’enseignement. Paris : L’Harmattan RDC, coll. Savoirs, 2009, 162 p. – ISBN 978-2-296-11043-4." Études littéraires africaines, no. 29 (2010): 181. http://dx.doi.org/10.7202/1027538ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Halen, Pierre. "Mulongo Kalonda-ba-Mpeta (Huit), De la marginalisation à la nationalisation : un parcours authentique. Dictionnaire de littérature congolaise de langue française. [Avant-propos de Prosper Kabila wa Nkulu]. Lubumbashi : CELTRAM [Centre d’Études Littéraires et de Traitement de Manuscrits], 2009, 236 p. (pas d’ISBN)." Études littéraires africaines, no. 28 (2009): 116. http://dx.doi.org/10.7202/1028828ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Tsoualla, Blaise. "A. Huannou, Littérature béninoise de langue française." Études littéraires 24, no. 2 (1991): 133. http://dx.doi.org/10.7202/500976ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Giroux, Dalie. "Littérature amérindienne du Québec. Écrits de langue française,." Canadian Journal of Political Science 38, no. 2 (June 2005): 490–92. http://dx.doi.org/10.1017/s0008423905239999.

Full text
Abstract:
Littérature amérindienne du Québec. Écrits de langue française,, Maurizio Gatti, (Préface de Robert Lalonde)., Montréal : Hurtubise HMH, 2004, 271 p.Les études littéraires portant sur les écrits amérindiens, en langues amérindiennes et en anglais, constituent depuis maintenant quelques années un champ intellectuel construit et créatif, animé principalement au Canada par les universités du Manitoba et de la Saskatchewan. Emma LaRocque et Thomas King œuvrent notamment depuis une trentaine d'années à rassembler, découvrir, faire connaître et traduire la littérature amérindienne et ses auteurs. Cette littérature s'est d'abord constituée comme une littérature de combat, un travail de décolonisation et de réappropriation (“ reinventing the ennemy's language ”, dira justement LaRocque à propos du passage des langues amérindiennes à l'anglais dans l'histoire de cette littérature), mais aussi comme un travail thérapeutique et comme le témoignage d'une expérience non documentée dans les livres d'histoire officielle. Cette littérature, devenue fiction, poésie, théâtre, humour, travail herméneutique, est maintenant, du moins dans le monde anglo-saxon, le fer de lance de ce qu'il n'est pas exagéré d'appeler la renaissance de la culture amérindienne. Ce corpus effervescent est donc d'un intérêt particulier pour les lecteurs de pensée et de théorie politiques, pour les artisans des cultural studies, pour les canadianistes et, pourquoi pas, pour les résidents de l'Amérique en général.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Torres, Marie-Hélène C. "Traduction de la littérature française au Brésil : état de la question1." Meta 48, no. 4 (August 6, 2004): 498–508. http://dx.doi.org/10.7202/008722ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article propose de décrire la position de la littérature de langue française traduite en portugais dans le système culturel et littéraire brésilien. Après avoir retracé les liens historiques d’attirance mutuelle entre le Brésil et la France, politiquement et économiquement parlant mais également culturellement, j’analyse les données de la littérature traduite dans le monde et de langue française au Brésil à partir du corpus de l’Index Translationum de l’Unesco. Finalement, quelques stratégies sont avancées pour relancer la traduction d’oeuvres littéraires françaises et de langue française au Brésil dont le volume est encore faible face aux traductions issues de l’anglais.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Déjeux, Jean. "L'étrangère dans la littérature maghrébine de langue française." Hommes et Migrations 1167, no. 1 (1993): 34–37. http://dx.doi.org/10.3406/homig.1993.2057.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Bonn, Charles. "Deux ans de littérature maghrébine de langue française." Hommes et Migrations 1197, no. 1 (1996): 46–52. http://dx.doi.org/10.3406/homig.1996.2666.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Dinh, Kathy. "La littérature franco-vietnamienne : une réponse au colonialisme." Voix Plurielles 8, no. 1 (May 3, 2011): 110–21. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v8i1.382.

Full text
Abstract:
Dans cet article, je me propose d’examiner comment la langue française a été utilisée par les Français pour faciliter des projets impériaux, mais aussi par des écrivaines vietnamiennes comme réponse au colonialisme français. De plus, j’examinerai ce qu’implique le fait d’écrire dans une langue qui n’est pas la sienne – notamment dans la langue du colonisateur. Enfin, je discuterai l’importance de la langue, à savoir son emploi et son impact sur la culture et comment elle nous permet de comprendre la formation de l’identité du colonisé.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Sadai, Celia. "Les présences africaines dans la littérature de langue française." Hommes & migrations, no. 1329 (April 1, 2020): 141–46. http://dx.doi.org/10.4000/hommesmigrations.11126.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

KADIMA-NZUJI, MUKALA. "Les périodes de la littérature zaïroise de langue française." Matatu 13-14, no. 1 (April 26, 1995): 3–21. http://dx.doi.org/10.1163/18757421-90000113.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Ntchamande, Augustin. "M. Kadima-Nzuji, La littérature zaïroise de langue française." Études littéraires 24, no. 2 (1991): 143. http://dx.doi.org/10.7202/500979ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Minelle, Cristina. "Giovanni Dotoli, Culture et littérature canadiennes de langue française." Studi Francesi, no. 142 (XLVIII | I) (July 1, 2004): 228. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.41345.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Geyss, Roswitha. "L’écriture « entre-les-langues » des auteures maghrébines de langue française et des auteures de « l’entre-des »." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, no. 2 (October 22, 2009): 69–93. http://dx.doi.org/10.29173/af6618.

Full text
Abstract:
En 1977, au moment où il inaugure son enseignement au Collège de France, Roland Barthes s’interroge sur le pouvoir et le savoir. Il propose une définition volontairement provocatrice de la langue comme « fasciste » et constate qu’il faut « tricher avec la langue » et « tricher la langue », pour entendre la « langue hors-pouvoir » : « Cette tricherie salutaire, cette esquive, ce leurre magnifique, qui permet d’entendre la langue hors-pouvoir, dans sa splendeur d’une révolution permanente du langage, je l’appelle pour ma part : littérature. » (15) La littérature est donc et doit être un merveilleux terrain d’expérimentation. Nous proposons d’analyser dans cet article l’œuvre d’écrivaines algériennes dont la langue maternelle est l’arabe parlé, l’arabe féminin, et qui écrivent en français, qui est la langue de l’école et la langue qu’elles « trichent » pour entendre « la langue hors-pouvoir » (Assia Djebar, Malika Mokeddem). Nous analysons aussi l’œuvre de l’écrivaine tunisienne Nine Moati, qui perpétue dans ses textes le souvenir de son père Serge Moati.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Hayne, David M. "Lorne Pierce et la littérature québécoise." Dossier 17, no. 2 (August 30, 2006): 232–47. http://dx.doi.org/10.7202/200959ar.

Full text
Abstract:
Résumé Lome Pierce (1890-1961), directeur de la Ryerson Press, écrivain, bibliophile et docteur honoris causa des Universités Laval et de Montréal, s'efforça pendant quarante ans de faire connaître la littérature canadienne-française dans les milieux anglo-canadiens. Directeur d'une collection d'études en langue française, Pierce rédigea la première histoire intégrée des deux littératures canadiennes, échangea des centaines de lettres avec les principaux auteurs québécois de son époque, et fonda la médaille Lorne-Pierce, qui sera décernée par la suite à plusieurs écrivains et critiques du Québec.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Ebine, Ryusuke. "Tsuguo Andô et la littérature française." AmeriQuests 13, no. 1 (March 11, 2017): 17. http://dx.doi.org/10.15695/amqst.v13i1.4235.

Full text
Abstract:
C’est donc pour relativiser le contexte de la langue japonaise, contexte qui impose aux textes littéraires un poids moral, qu’Andô étudie la poésie française intégrée dans un autre contexte linguistique. Andô prête attention, par exemple, à la comparaison célèbre qui se trouve dans la lettre-dédicace à Arsène Houssaye, placée en tête des Petits Poèmes en prose de Baudelaire : le lecteur peut « couper » sa lecture d’un recueil de poèmes, là où il veut et n’importe quand, comme s’il coupait un serpent en tronçons. Comme beaucoup de critiques, Andô apprécie le goût grotesque de Baudelaire qui assimile le mouvement de l’imagination des lecteurs à celui du corps d’un serpent. Cependant, selon Andô, les lecteurs japonais doivent aussi savoir que cette comparaison impressionne les lecteurs français d’autant plus qu’elle leur fait penser naturellement à un acte qui leur est familier : couper des pages. En France, jusqu’à ces derniers temps, on lisait en coupant des pages (ce n’était pas le cas au Japon) et c’est cette expérience quotidienne qui donne une matérialité à la comparaison du livre-serpent.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Zaganiaris, Jean. "Transgenre et transsexualité dans la littérature marocaine de langue française." Savoir/Agir 20, no. 2 (2012): 71. http://dx.doi.org/10.3917/sava.020.0071.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Bush, Ruth, and Claire Ducournau. "La littérature africaine de langue française, à quel(s) prix ?" Cahiers d'études africaines, no. 219 (October 5, 2015): 535–68. http://dx.doi.org/10.4000/etudesafricaines.18218.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Chemain, Roger. "Sur l'indépendance : cinquante ans de littérature subsaharienne en langue française." Outre-mers 97, no. 368 (2010): 239–48. http://dx.doi.org/10.3406/outre.2010.4501.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Cappellari, Veronica. "Maurizio Gatti, Littérature amérindienne du Québec: écrits de langue française." Studi Francesi, no. 147 (XLX | III) (December 1, 2005): 684. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.33787.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Hick, Anne-Laure. "Francofonía, n˚13, Langue, corps, et identité dans la littérature belge de langue française." Textyles, no. 29 (May 1, 2006): 112–14. http://dx.doi.org/10.4000/textyles.474.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Honová, Zuzana, and Jan Lazar. "La variation diatopique du français contemporain et son enseignement en milieu universitaire tchèque : le cas du français québécois." Journal for Foreign Languages 11, no. 1 (December 30, 2019): 217–28. http://dx.doi.org/10.4312/vestnik.11.217-228.

Full text
Abstract:
La langue française est une langue internationale qui est utilisée dans la communication quotidienne sur les cinq continents. Il s'ensuit qu'on distingue plusieurs variétés diatopiques de la langue française, réparties dans les différentes zones géographiques. Ainsi, on peut discerner le français de France, le français du Québec, le français de Suisse, le français de Belgique etc. Le présent article se concentre sur l'enseignement la langue française utilisée au Québec dans les universités en République tchèque. L'objectif principal de l'article est d'examiner la situation dans les universités tchèques qui offrent des programmes d'études de langue et de littérature françaises ou de traduction, et de constater dans quelle mesure la variation diatopique est intégrée dans descours de civilisation, de littérature, de lexicologie ou de morphosyntaxe ou d'autres disciplines. Nous visons également à proposer quelques pistes de réflexion, à savoir comment intégrer la variation diatopique dans l'enseignement de la terminologie et de la traduction spécialisée. Dans ce contexte, nous nous proposons d'évoquer des spécificités morphologiques, syntaxiques et lexicales du français québécois qui sont à souligner dans des cours universitaires. Davantage, nous tenons à relever comment la variation diatopique se manifeste dans la terminologie de certains domaines de spécialité, notamment dans la terminologie juridique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Hayne, David M. "John Talon Lesperance et la littérature canadienne-française." Dossier 24, no. 3 (August 28, 2006): 528–38. http://dx.doi.org/10.7202/201448ar.

Full text
Abstract:
Résumé Né et élevé dans un milieu francophone des États-Unis, John Lesperance (1835-1891) vint au Canada vers 1865 et s'imposa rapidement dans la communauté anglophone de Montréal comme poète, romancier et essayiste. Rédacteur ou collaborateur de plusieurs journaux et revues de langue anglaise, il se voua à la tâche de faire connaître à ses lecteurs anglophones les principaux auteurs canadiens-français de l'époque. Très cultivé et polyglotte, Lesperance aimait les lettres et prenait plaisir à constater le progrès des deux traditions littéraires de son pays d'adoption.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Dozo, Björn-Olav. "À propos de la création d’un lieu de sociabilité littéraire institué." Tangence, no. 80 (September 13, 2006): 59–84. http://dx.doi.org/10.7202/013546ar.

Full text
Abstract:
Les débats qui ont précédé la création d’une académie littéraire de langue française en Belgique ont duré vingt-cinq ans et s’articulent selon deux grands axes : l’un qualifié d’« institutionnel », l’autre d’« identitaire ». L’axe institutionnel renvoie au degré d’institutionnalisation que souhaite l’écrivain pour la littérature belge. L’axe identitaire permet de situer sa conception de l’indépendance de la littérature belge par rapport à la littérature française. On peut isoler six thèmes argumentatifs mobilisés lors des débats. Leur analyse met en évidence les enjeux de la création d’une académie, qui vont au-delà des représentations liées à un mode de sociabilité d’écrivains et engagent toute une conception de la littérature produite en Belgique francophone.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Ngorwanubusa, Juvénal. "Le Burundi post-colonial dans la littérature belge de langue française." Textyles, Hors série n° 1 (January 1, 1993): 329–36. http://dx.doi.org/10.4000/textyles.2233.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Hasenohr, Geneviève. "Aspects de la littérature de spiritualité en langue française (1480-1520)." Revue d'histoire de l'Église de France 77, no. 198 (1991): 29–45. http://dx.doi.org/10.3406/rhef.1991.3509.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Déjeux, Jean. "L'image de la France dans la littérature maghrébine de langue française." Hommes et Migrations 1101, no. 1 (1987): 45–55. http://dx.doi.org/10.3406/homig.1987.1062.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

LE CALLOC'H, B. "La littérature orientaliste de langue française et Alexandre Csoma de Kőrös." Journal Asiatique 276, no. 1 (January 1, 1988): 189–200. http://dx.doi.org/10.2143/ja.276.1.2011531.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Regam, Abdelhaq. "Littérature et institution. La recherche universitaire comme créneau pour la littérature maghrébine de langue française." Horizons Maghrébins - Le droit à la mémoire 17, no. 1 (1991): 36–47. http://dx.doi.org/10.3406/horma.1991.1091.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Blanchet, Philippe. "Littérature, inter-locuteur et choix de langues: l'exemple de la littérature provençale de langue française." Les Lettres Romanes 53, no. 3-4 (August 1999): 281–306. http://dx.doi.org/10.1484/j.llr.4.01030.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Lévy, Clara. "La non-inscription des écrivains juifs de langue française dans les réseaux et les territoires." Sociologie et sociétés 34, no. 2 (April 29, 2004): 163–83. http://dx.doi.org/10.7202/008137ar.

Full text
Abstract:
Résumé Les écrivains juifs contemporains de langue française présentent une double spécificité : d’une part, et malgré le travail littéraire sur des thématiques souvent communes, ils ne sont regroupés dans aucun réseau (ni à fondement esthétique ni à fondement politique) ; d’autre part, il est impossible d’assigner à leurs textes un enracinement territorial unique et homogène. C’est d’ailleurs cette absence d’inscription à la fois dans les réseaux et dans le territoire qui permet d’expliquer partiellement qu’il n’existe pas de littérature juive française. Mais si les écrivains juifs de langue française ne sont inscrits ni dans des réseaux communs ni dans un territoire géographique précis, il n’en reste pas moins que la plupart d’entre eux ont collectivement investi ce territoire symbolique que constitue la mémoire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Laroche, Daniel. "Otten (Michel), Paysages du Nord. Études de littérature belge de langue française." Textyles, no. 46 (May 1, 2015): 218–19. http://dx.doi.org/10.4000/textyles.2601.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Soncini, Anna. "La « Médiévalisation » de la littérature belge de langue française, un archétype flamand." Cahiers de recherches médiévales et humanistes, no. 11 (December 15, 2004): 151–64. http://dx.doi.org/10.4000/crm.1813.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Brahim, Errafiq. "Texte littéraire et interculturalité : enjeux didactiques." Voix Plurielles 10, no. 1 (May 6, 2013): 81–92. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v10i1.793.

Full text
Abstract:
Quels enjeux didactiques affectent « l’enseignabilité » de la compétence interculturelle par le truchement du texte littéraire ? C’est à ces questions que nous tentons d’apporter des éléments de réponse en prenant appui sur les résultats d’une enquête que nous avons menée auprès des professeurs de littérature française exerçant dans les départements de langue et littérature françaises au sein des facultés des lettres marocaines. Nous présentons dans cet article un descriptif de l’enquête suivi de l’exposition des résultats et de leur interprétation. Cette étude comprend : enjeux didactiques ». Cette recherche, qui s’inscrit dans le cadre de la didactique des langues-cultures, ambitionne le diagnostic des enjeux qui sous-tendent la mise en place d’une didactique interculturelle appliquée au texte littéraire dans l’espace universitaire marocain, notamment dans les départements de langue et littérature françaises.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Bessy, Marianne. "Langue française, langue d’adoption: une littérature "invitée" entre création, stratégies et contraintes (1946–2000) by Véronique Porra." French Review 86, no. 6 (2013): 1270–71. http://dx.doi.org/10.1353/tfr.2013.0150.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Bhêly-Quenum, Olympe. "Être écrivain africain francophone et un étranger dans la littérature de langue française." Présence Africaine 175-176-177, no. 1 (2007): 134. http://dx.doi.org/10.3917/presa.175.0134.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Malela, Buata. "Tshitungu Kongolo (Antoine), Panorama de la poésie congolaise de langue française (Congo-Kinshasa). Poète ton silence est crime." Textyles, no. 24 (April 1, 2004): 136. http://dx.doi.org/10.4000/textyles.825.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Antia, Bassey E. "La traduction en anglais de la littérature francophone : perception du phénomène au Nigéria." Meta 44, no. 3 (October 2, 2002): 517–21. http://dx.doi.org/10.7202/001893ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article présente un bref historique du phénomène de la traduction vers l'anglais de la littérature africaine de langue française. On y aborde la fonctionnalité de la traduction au Nigeria : la découverte de l'Autre; puis l'auteur fait un survol critique de certaines de ces traductions. Elle conclut que ce type de traduction aurait avantage à être éditées en Afrique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Sing, Pamela V. "Un texte construit au travers de cultures, langues, frontières, genres et médias : « Le loup-rougarou » de Lise Gaboury-Diallo." Articles, essais 25, no. 1-2 (July 30, 2014): 43–58. http://dx.doi.org/10.7202/1026086ar.

Full text
Abstract:
Depuis la parution en 2004 de Littérature amérindienne du Québec : écrits de langue française, édité par Maurizio Gatti, la littérature produite par des écrivains autochtones d’expression française du Québec n’est plus un domaine inconnu. Certes, il en va autrement dans le « reste du Canada » où, si le domaine de la littérature amérindienne d’expression anglaise est connu et étudié, les connaissances concernant les écrivains amérindiens d’expression française se limitent généralement à l’oeuvre respective de deux individus : Pierre Falcon et Louis Riel. Or, ces seuls noms indiquent que, si une telle littérature existe, elle serait la création d’écrivains franco-canadiens d’ascendance métisse. Ceux-ci ne sont pas nombreux, voire d’une extrême rareté, d’où l’intérêt et l’importance de l’objet de cet article qui visera à faire connaître un aspect peu étudié jusqu’ici chez une écrivaine bien connue dans le milieu franco-canadien de l’Ouest, mais en tant que Franco-Manitobaine. Lise Gaboury-Diallo, professeure de littérature à l’Université de Saint-Boniface, est une poète et une nouvelliste primée qui est aussi essayiste et critique littéraire. En décrivant un projet d’écriture collectif auquel je travaille depuis 2008 et en racontant la façon dont j’en suis venue à inviter Lise Gaboury-Diallo à y participer, j’ai l’intention de faire connaître un aspect moins connu de son portrait et de son écriture, à savoir la construction dans son écriture de ses liens avec son ascendance amérindienne.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Tomé, Mario. "Prononciation, littérature et apprentissage du français langue étrangère avec les medias sociaux." Anales de Filología Francesa 28, no. 1 (October 23, 2020): 673–88. http://dx.doi.org/10.6018/analesff.430211.

Full text
Abstract:
Literature can provide all kinds of teaching materials for learning pronunciation of French as a foreign language (FLE), but practice and research in this area are still very little developed. New tools and social media can reverse this trend by promoting the oral production of learners and by integrating effective and motivating teaching tasks. For several years we have been conducting research on the applications of new technologies to teaching / learning FLE at the University of León in Spain and we have developed two pioneering and complementary databases: one on literary resources and the other on students' oral productions. We discuss in this article the French Literature Multimedia FLE project, an online audiovisual database on French literature for teaching and learning FLE and the Oral FLE Pronunciation project, an oral corpus of oral productions of Spanish learners of French as a foreign language. La littérature peut fournir toute sorte de matériaux pédagogiques pour l’apprentissage de la prononciation du français langue étrangère (FLE), mais la pratique et la recherche dans ce domaine sont encore très peu développées. Les nouveaux outils et médias sociaux peuvent inverser cette tendance en favorisant la production orale des apprenants et en intégrant des tâches pédagogiques efficaces et motivantes. Depuis plusieurs années nous menons des recherches sur les applications des nouvelles technologies à l’enseignement / apprentissage du FLE à l’Université de León en Espagne et nous avons élaboré deux bases de données pionnières et complémentaires: une sur des ressources littéraires et l’autre sur les productions orales des étudiants. Nous abordons dans cet article le projet Littérature Française Multimédia FLE, une base de données audiovisuelle en ligne sur la littérature française pour l’enseignement et apprentissage du FLE et le projet Oral FLE Prononciation, un corpus oral des productions orales des apprenants espagnols de français langue étrangère.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Gonon, Laetitia, Vannina Goossens, Olivier Kraif, Iva Novakova, and Julie Sorba. "Motifs textuels spécifiques au genre policier et à la littérature « blanche »." SHS Web of Conferences 46 (2018): 06007. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20184606007.

Full text
Abstract:
L’étude propose d’analyser des motifs textuels spécifiques du roman policier et du roman de la littérature dite « blanche » de langue française. Ces motifs sont choisis selon des critères morphosyntaxiques, sémantiques, de spécificité et de dispersion : on se penchera précisément sur les motifs autour du nom de la porte pour le roman policier, et sur les motifs autour du verbe écrire pour le roman de littérature « blanche ». Il s’agit de présenter leurs différentes réalisations, c’est-à-dire leur version minimale et leurs extensions syntagmatiques aussi bien que leurs variations paradigmatiques. Par la description de ces motifs, on contribue sur le plan linguistique à la réflexion sur les phénomènes de phraséologie spécifiques. Sur le plan stylistique, en s’interrogeant sur leur fonction discursive, on tente d’apporter de nouveaux éléments d’une part pour la définition des sous-genres de la paralittérature romanesque, et, d’autre part, pour la caractérisation de la langue littéraire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Daoud, Mohamed. "Hadj Miliani : Une littérature en sursis ? Le champ littéraire de langue française en Algérie." Insaniyat / إنسانيات, no. 21 (September 30, 2003): 141–43. http://dx.doi.org/10.4000/insaniyat.7551.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Chaulet-Achour, Christiane. "ZEIN Ramy, Dictionnaire de la littérature libanaise de langue française, L’Harmattan, 1998, 512 p." Études littéraires africaines, no. 10 (2000): 77. http://dx.doi.org/10.7202/1041953ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Pedrol-Aguilà, Marina. "Anthologie évocatrice des études de littérature en langue française des XIXe et XXe siècles." Çédille, no. 17 (2020): 491–96. http://dx.doi.org/10.25145/j.cedille.2020.17.25.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Barthelmebs-Raguin, Hélène. "Se construire en tant qu’auteure de langue française. L’exemple d’Assia Djebar." Letras de Hoje 53, no. 3 (December 30, 2018): 352. http://dx.doi.org/10.15448/1984-7726.2018.3.32921.

Full text
Abstract:
Les débats autour du statut d’auteure cristallisent actuellement les tensions; en témoignent notamment la vive polémique autour du substantif féminin auteure. Ces interrogations quant au statut des créatrices apparaissent d’autant plus fortes et virulentes quand elles s’attachent aux femmes appartenant aux littératures de langue française. Les accointances entre la situation des femmes et celles des auteurs de langue française sont nombreuses et se retrouvent notamment autour de la question de la légitimité. Sur une scène littéraire majoritairement dominée par des écrivains, hommes donc, blancs et occidentaux, écrire en français en tant que femmes étrangères relève d’une double gageure et entraîne un besoin de justification. Pour la présente réflexion, nous nous attacherons à l’oeuvre d’Assia Djebar, première écrivaine de langue française à avoir rejoint l’Académie française en 2005. Polymorphe, son oeuvre, tant littéraire que filmique, tend à revenir sans cesse, tel un leitmotiv, sur son auctorialité, construisant ainsi sa propre représentation et l’image de soi (AMOSSY, 2010). C’est en cela que l’ethos de l’écrivaine participe d’une mise en scène tout à fait particulière, qui relève à la fois de la littérature féminine et de la littérature postcoloniale. *** Construir-se como autora de língua francesa. O exemplo de Assia Djebar ***Os debates que envolvem o status de autora atualmente cristalizam as tensões, o que testemunha em particular a polêmica viva em torno do substantivo feminino autora. Essas questões sobre o status das mulheres criadoras parecem ainda mais fortes e mais ativas quando se trata de mulheres pertencentes às literaturas em língua francesa. As conexões entre a situação das mulheres e as dos autores francófonos são numerosas e concentram-se particularmente no que diz respeito à questão da legitimidade. Numa cena literária predominantemente dominada por escritores, homens, sobretudo brancos e ocidentais, escrever em francês como mulheres estrangeiras constitui um duplo desafio e implica uma necessidade de justificação. Para a presente reflexão, nos concentraremos no trabalho de Assia Djebar, primeira escritora de língua francesa a ingressar na Academia Francesa em 2005. Polimorfa, sua obra, tanto literária quanto fílmica, tende a retornar incessantemente, como um leitmotiv, por sua autoria, construindo assim sua própria representação e imagem de si (AMOSSY, 2010). É nisto que o ethos de escritora participa de uma encenação muito particular, que é ao mesmo tempo da literatura feminina e da literatura pós-colonial.Palavras-chave: Assia Djebar; literatura pós-colonial; escrita feminina; comprometimento; voz.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Keller, Michelle. "La vulgarisation radiophonique de la littérature et de l’histoire canadiennes-françaises par l’Université du Manitoba, 1940-1949." Varia 29, no. 1 (October 4, 2017): 243–75. http://dx.doi.org/10.7202/1041206ar.

Full text
Abstract:
Cet article évalue la contribution d’animateurs radiophoniques à la définition du statut de la littérature et à la perception de l’histoire canadienne-française au Manitoba. Nous commençons par un survol historique de la radio à l’Université du Manitoba et de la participation de membres du Département de français à sa programmation des années 1920 et 1930. Nous analysons ensuite des causeries littéraires et historico-culturelles animées par des membres du Département de français, du Collège de Saint-Boniface et de la population franco-manitobaine dans les années 1940 au cours de l’émission University on the Air de l’Université du Manitoba. Quoique les animateurs universitaires et communautaires contribuent peu à l’autonomisation de la littérature canadienne-française, ils valorisent l’histoire et la culture canadiennes-françaises de l’Ouest canadien, grâce à des institutions comme la Société historique de Saint-Boniface. Notre conclusion souligne ce qui fait l’originalité des causeries étudiées, notamment le support radiophonique, la collaboration communautaire et la présence pendant une dizaine d’années de la langue française à la radio anglophone pendant une période pourtant pas encore favorable à l’éducation en français au Manitoba.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Cremades Cano, Isaac David. "La figure de la réfugíee politique dans Le bleu des abeilles." Revista Internacional de Culturas y Literaturas, no. 23 (2020): 249–62. http://dx.doi.org/10.12795/ricl.2020.i23.18.

Full text
Abstract:
Nous proposons de nuancer la définition du concept de “littérature migrante” en langue française, en étudiant le cas de l’écrivaine Laura Alcoba et de son roman Le Bleu des abeilles. Une analyse comparative sur sa quête identitaire nous permet de déterminer à quel point sa condition de réfugiée politique suppose, en quelque sorte, une reformulation originale des questions telles que l’intégration, l’acculturation, les rapports “ici-là” et la perspective de l’entre-deux.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Lohka, Eileen. "Un Ouest canadien tourné vers l’autre." Articles, essais 24, no. 1-2 (February 3, 2014): 3–13. http://dx.doi.org/10.7202/1021927ar.

Full text
Abstract:
Est-ce que l’Ouest canadien doit irrémédiablement être traversé par une dynamique identitaire liée au contexte minoritaire de la langue française? Est-ce que son écriture se doit de valoriser ses valeurs historiques, son imaginaire des plaines et son héritage linguistique, même lorsqu’elle se laisse doucement infiltrer par l’écriture hétérogène de ses vagues d’immigrants? Quels sont les enjeux auxquels doit faire face cette littérature encore dans l’enfance mais qui cherche sa place auprès des littératures québécoise et acadienne? En nous basant sur le cheminement littéraire d’une Marguerite-A. Primeau ou d’une Lise Gaboury-Diallo, filles du terroir et écrivaines bien ancrées dans le paysage de l’Ouest canadien, nous tenterons de démontrer comment les préoccupations d’une littérature basée sur l’espace (des prairies) dont elle est issue élargissent par ailleurs les perspectives de lecture grâce à des choix esthétiques et linguistiques qui prônent l’interstice. Les théories de François Paré, de Simon Harel, d’Hédi Bouraoui ou encore de François Cheng nous permettront de développer les idées de la traversée, de l’effacement des frontières et de l’indétermination du lieu – et de la langue, comme chez Gisèle Villeneuve ou Pierrette Requier – pour cerner les dialectiques de la littérature francophone de l’Ouest canadien.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Gondret, Pierre. "L'utilisation du patois parisien comme niveau de langue dans la littérature française au XVIIe siècle." Cahiers de l'Association internationale des études francaises 41, no. 1 (1989): 7–24. http://dx.doi.org/10.3406/caief.1989.1700.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Tessier, Jules. "Quand la déterritorialisation déschizophrénise ou De l’inclusion de l’anglais dans la littérature d’expression française hors Québec." TTR : traduction, terminologie, rédaction 9, no. 1 (March 20, 2007): 177–209. http://dx.doi.org/10.7202/037244ar.

Full text
Abstract:
Résumé Quand la déterritorialisation déschizophrénise ou de l'inclusion de l'anglais dans la littérature d'expression française hors Québec — Depuis toujours, les littéraires nord-américains d'expression française sont confrontés au problème des rapports entre le français standard métropolitain et les variantes régionales. Au franco-canadien traditionnel et au parler populaire urbain (le joual), il convient d'ajouter une autre dimension linguistique, l'anglais, que certains écrivains francophones hors Québec incluent dans leurs oeuvres avec une grande liberté, celle que donne la « déterritorialisation » même du français sur ces territoires. Cette langue autre, ainsi utilisée, non seulement reflète une réalité socio-linguistique incontournable, mais encore participe pleinement à l'esthétique du texte et contribue à sa littérarité. Ce propos est illustré par l'oeuvre de trois poètes de trois régions du Canada français : Patrice Desbiens (Ontario), Guy Arsenault (Acadie), Charles Leblanc (Manitoba).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

SUNDASARI, Witakania, and Ferli HASANAH. "Corrigendum à : Little Boney, grosse menace : Une analyse de l’image [2(2), (2017), 202-214]." FRANCISOLA 3, no. 1 (July 9, 2018): 95. http://dx.doi.org/10.17509/francisola.v3i1.11895.

Full text
Abstract:
CORRIGENDUM À : Sundasari et Hasanah, (2017). Francisola : Revue Indonésienne de la langue et la littérature françaises, 2(2), 202-214. (doi: dx.doi.org/10.17509/francisola.v2i2.9412).Dans les coordonnées des auteurs, l’établissement de rattachement du premier auteur est écrit « Université de Poitiers – France » et le courriel du premier auteur est écrit « sundasari.som@univ-poitiers.fr ».Dans les coordonnées des auteurs, il faudrait ajouter l’établissement de rattachement du premier auteur, qui est « Universitas Padjadjaran – Indonésie », et le courriel du premier auteur, qui est « witakania.som@unpad.ac.id ». ERRATUM : Sundasari et Hasanah, (2017). Francisola : Revue Indonésienne de la langue et la littérature françaises, 2(2), 202-214. (doi: dx.doi.org/10.17509/francisola.v2i2.9412).Dans les coordonnées des auteurs, l’établissement de rattachement du premier auteur, qui est « Universitas Padjadjaran – Indonésie », et le courriel du premier auteur, qui est « witakania.som@unpad.ac.id », ont été ajoutés. Par conséquent, les coordonnées de l’établissement de rattachement et du courriel du premier auteur ont été corrigées comme suit : « Université de Poitiers – France/ Universitas Padjadjaran – Indonésie » et « sundasari.som@univ-poitiers.fr/witakania.som@unpad.ac.id » Mots-clés : analyse d’image, angleterre, caricature, révolution française.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography