Academic literature on the topic 'Process-oriented translation studies'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Process-oriented translation studies.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Process-oriented translation studies"

1

Schäffner, Christina, and Mark Shuttleworth. "Metaphor in translation." Target. International Journal of Translation Studies 25, no. 1 (2013): 93–106. http://dx.doi.org/10.1075/target.25.1.08shu.

Full text
Abstract:
This paper explores potential benefits of closer interaction between metaphor studies and translation process research. It presents some developments within translation studies that make use of conceptual metaphor theory and illustrates some process research methods for investigating metaphors. The paper considers a number of methodological recommendations and argues that the need to take full account of insights from metaphor studies and associated disciplines is of greatest importance. Another significant potential innovation is the use of a multilingual approach in respect of both product-
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Dewi, Haru Deliana. "Translation Studies Research Development in Indonesia." Jurnal Humaniora 31, no. 2 (2019): 152. http://dx.doi.org/10.22146/jh.38872.

Full text
Abstract:
This paper is an overview on the development of Translation Studies (TS) research in Indonesia from 2008 to 2018. The study aims to discover whether the TS research conducted by the students of ten Indonesian universities has followed the present trends of TS research in the world. The data were obtained from the final papers (undergraduate theses, Master’s degree theses, and doctoral theses) of the universities having translation programs in Indonesia, particularly on Java and Bali Islands. The titles of the final papers were analyzed to obtain a general idea of what topics of TS research are
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Dewi, Haru Deliana. "Translation Studies Research Development in Indonesia." Jurnal Humaniora 31, no. 2 (2019): 152. http://dx.doi.org/10.22146/jh.v31i2.38872.

Full text
Abstract:
This paper is an overview on the development of Translation Studies (TS) research in Indonesia from 2008 to 2018. The study aims to discover whether the TS research conducted by the students of ten Indonesian universities has followed the present trends of TS research in the world. The data were obtained from the final papers (undergraduate theses, Master’s degree theses, and doctoral theses) of the universities having translation programs in Indonesia, particularly on Java and Bali Islands. The titles of the final papers were analyzed to obtain a general idea of what topics of TS research are
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Fereydouni, Sareh, and Amin Karimnia. "Process-oriented Translation Studies: A Case Study Based on Lörscher’s Model." Theory and Practice in Language Studies 6, no. 1 (2016): 102. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0601.14.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Halverson, Sandra L. "Cognitive Translation Studies and the merging of empirical paradigms." Culture & Society issue 4, no. 2 (2015): 310–40. http://dx.doi.org/10.1075/ts.4.2.07hal.

Full text
Abstract:
The current reintroduction of the concept of ‘literal translation’ is an important development for two main reasons. Firstly, it has led to a range of intriguing empirical findings. Secondly, this revival exemplifies a more profound development in the field. This paper argues that the trajectory of this concept is one example of how cognitively oriented explanatory models are driving an integration of product- and process-based approaches to translational phenomena. In order to better understand this development and to investigate its potential to change Translation Studies, the paper first pr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Utka, Andrius. "Phases of translation corpus." International Journal of Corpus Linguistics 9, no. 2 (2004): 195–224. http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.9.2.03utk.

Full text
Abstract:
The absolute majority of scholarly work in descriptive translation studies is product-oriented. In this article, the focus is moved from product-oriented to process-oriented translation studies by compiling an English – Lithuanian Phases of Translation Corpus (PT corpus). The PT corpus is analysed using quantitative and qualitative analyses. The quantitative analysis using frequency information highlights the difficult word types that either are missing or are inconsistently translated in successive Lithuanian translated versions. The qualitative analysis continues the quantitative research by
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

AGIRRE, E., X. ARREGI, X. ARTOLA, A. DIAZ DE ILARRAZA, K. SARASOLA, and A. SOROA. "MLDS: A translator-oriented MultiLingual dictionary system." Natural Language Engineering 5, no. 4 (1999): 325–53. http://dx.doi.org/10.1017/s135132490000228x.

Full text
Abstract:
This paper focuses on the design methodology of the MultiLingual Dictionary-System (MLDS), which is a human-oriented tool for assisting in the task of translating lexical units, oriented to translators and conceived from studies carried out with translators. We describe the model adopted for the representation of multilingual dictionary-knowledge. Such a model allows an enriched exploitation of the lexical-semantic relations extracted from dictionaries. In addition, MLDS is supplied with knowledge about the use of the dictionaries in the process of lexical translation, which was elicitated by
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Harris, Brian. "Origins and conceptual analysis of the term ‘traductologie/translatology’." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 57, no. 1 (2011): 15–31. http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.1.02har.

Full text
Abstract:
The term <i>traductologie</i> was coined in the early 1970s to correspond to the establishment of translation as a valid object of scientific and academic study. Its English equivalent is usually <i>translation studies</i> but sometimes translatology.<p>Traductologie has two conceptual levels: the metalevel of study and analysis and the object level of what is thus examined, namely translations and translating. Both levels are variegated. The metalevel can usefully be mapped into broad ‘paradigms’ or disciplinary approaches: literary, linguistic, semiotic, philoso
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Halverson, Sandra L. "Metalinguistic Knowledge/Awareness/Ability in Cognitive Translation Studies: Some Questions." HERMES - Journal of Language and Communication in Business, no. 57 (June 11, 2018): 11. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v0i57.106191.

Full text
Abstract:
Throughout the history of contemporary Translation Studies, theoretical, empirical and pedagogically oriented work has made use of a range of notions that assume a translator’s metalinguistic knowledge, or knowledge about language, rather than knowledge of a language or languages. Examples include ideas such as ‘translation strategies’, translational ‘problem-solving’, ‘the monitor model’ and models of translator competence. Issues related to learning, automatization, and consciousness also figure in many of the discussions. At the same time, studies in bi- and multilingualism and second (and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Glynn, Dominic. "Theater Translation Research Methodologies." International Journal of Qualitative Methods 19 (January 1, 2020): 160940692093714. http://dx.doi.org/10.1177/1609406920937146.

Full text
Abstract:
Theater translation is an emerging area of research. However, to date, there has been no detailed consideration of the type of methodologies required to conduct such research. This article examines methods and practices in both theater and translation studies in order to discuss their applicability to study theater translation specifically. It categorizes existing research into output-oriented and process-oriented elaborating the specificities of each. The methods include comparative analysis of the translated texts with their source texts and production reviews. This article also outlines eth
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!