To see the other types of publications on this topic, follow the link: Simultaneous interpreting.

Journal articles on the topic 'Simultaneous interpreting'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Simultaneous interpreting.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Tararina, L. I., and T. D. Petrova. "Psycholinguistic Features of Simultaneous Interpreting." Contemporary problems of social work 4, no. 2 (2018): 93–100. http://dx.doi.org/10.17922/2412-5466-2018-4-2-93-100.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Moser-Mercer, Barbara. "Simultaneous interpreting." Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 5, no. 2 (2000): 83–94. http://dx.doi.org/10.1075/intp.5.2.03mos.

Full text
Abstract:
Over the past five years our research has focused on cognitive issues in simultaneous interpreting: the role of working memory, robustness of cognitive processes, simultaneity of language processes, and the emerging role of long-term working memory (LT-WM) in the development of expertise in interpreting. With new technologies playing an increasingly important role in the interpreter’s work environment and with speaking speeds far exceeding the recommended 120 words per minute we need to ask ourselves just how adaptable an interpreter’s cognitive functions are to what is widely perceived as “co
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Soliyeva, Shaxlo Muzaffar qizi. "ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF SIMULTANEOUS INTERPRETING." International journal of advanced research in education, technology and management 2, no. 4 (2023): 183–87. https://doi.org/10.5281/zenodo.7840148.

Full text
Abstract:
One of the trickiest aspects of interpreting is simultaneous interpretation, which is the topic of this article. The writers of this article describe the unique features of simultaneous interpreting, including how speech compression and prediction concepts are used in simultaneous translation, and they analyze the advantages and disadvantages of this type of interpreting activity.  
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Trisnawati, Ika Kana, and Ayuna Netta. "Strategies in simultaneous interpreting: A review." ACCENTIA: Journal of English Language and Education 1, no. 2 (2020): 63–69. http://dx.doi.org/10.37598/accentia.v1i2.856.

Full text
Abstract:
Simultaneous interpreting is an interpreting mode which occurs simultaneously between the interpreter and the speaker. This paper discusses simultaneous interpreting and the strategies used in simultaneous interpreting. Simultaneous interpreting gives more challenges for the interpreter since the interpreter has to translate orally what has been said within the time allowed by the speed of the speaker. Thus, it is more complicated and needs more attention to the output and active language skills.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

G'afforova, Aziza Abdujalol qizi. "THE METHODS OF RENDERING IMPLACATURE IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION OF PUBLIC SPEECHES." JOURNAL OF NEW CENTURY INNOVATIONS 2, no. 1 (2022): 90–94. https://doi.org/10.5281/zenodo.6418900.

Full text
Abstract:
 Annotation   In this article one of the types of simultaneous interpreting is considered. We  determine characteristics that distinguish it from other interpreting types. Also we  determine events, where simultaneous interpreting is applicable. Besides that, one  can find out a few interesting facts about it. In the article we consider advantages  and disadvantages of simultaneous interpreting 
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Olimova, Dilfuza Zokirovna. "SYNCHRONIZATION MECHANISM IN SIMULTANEOUS INTERPRETING." Innovative Development in Educational Activities 2, no. 6 (2023): 368–72. https://doi.org/10.5281/zenodo.7787033.

Full text
Abstract:
<em>This article discusses the factors which make the synchronization mechanism in simultaneous interpreting work, highlighting the cognitive aspects of it. It describes simultaneous translation as a classic case of distribution of attention because it&nbsp; combines several cognitive tasks, the execution of which occurs more or less simultaneously.</em>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Kizi, Tilovova Shakhlo Bakhtiyor, and Alisher Khamidov. "PRINCIPLES AND STRATEGIES FOR SIMULTANEOUS INTERPRETERS." International Journal Of Literature And Languages 03, no. 05 (2023): 87–90. http://dx.doi.org/10.37547/ijll/volume03issue05-18.

Full text
Abstract:
Nowadays, there is an increasing demand for simultaneous interpreting in the world. This paper introduces the definition and the process of simultaneous interpreting. And then, it proposes the general principles and techniques for simultaneous interpreting, and provides practical self-training methods.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Seeber, Kilian G. "Cognitive load in simultaneous interpreting." Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 13, no. 2 (2011): 176–204. http://dx.doi.org/10.1075/intp.13.2.02see.

Full text
Abstract:
This paper sets out to describe and graphically illustrate the amount of cognitive load generated during the simultaneous interpretation of structurally different languages based on theories developed and evidence gathered in cognitive psychology and psycholinguistics. To that end, a German verb-final and verb-initial construction are analyzed and contrasted in terms of the load they cause to an inherently capacity-limited system when interpreted simultaneously into a verb-initial language like English. A series of analytical cognitive load models are introduced providing a detailed illustrati
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Улмасова, Хилолахон. "Simultaneous interpreting as a multimodal task." Арабский язык в эпоху глобализации: инновационные подходы и методы обучения 1, no. 1 (2023): 544–48. http://dx.doi.org/10.47689/atgd:iyom-vol1-iss1-pp544-548-id28645.

Full text
Abstract:
The paper examines the processing of Simultaneous Interpreting, its difficulties and multimodal task, the importance of Visual Information in Simultaneous Interpreting, Simultaneous Interpreting as a Complex Task and visual, auditory and audiovisual stimuli in the brain
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Padden, Carol A. "Simultaneous Interpreting across Modalities." Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 5, no. 2 (2000): 169–85. http://dx.doi.org/10.1075/intp.5.2.07pad.

Full text
Abstract:
In this paper I examine simultaneous sign language interpreting with a focus on two dimensions: interpreting between languages of different modalities, and interpreting between two different languages. As I discuss, there is interplay between the two: At times, the task at hand is modality-driven, and at other times, structure-driven. When sign language interpreters are at work, the two dimensions come together in interesting ways, and as I will argue, offer ways to understand the task of simultaneous interpreting between spoken languages. I discuss sign language phonology and how it interacts
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Cheung, Andrew Kay-fan. "Omission in Simultaneous Interpreting." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 10, no. 2 (2012): 19–33. http://dx.doi.org/10.1075/forum.10.2.02che.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Cheung, Andrew Kay-Fan. "Simultaneous Interpreting of Numbers." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 6, no. 2 (2008): 23–38. http://dx.doi.org/10.1075/forum.6.2.02kfc.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Cheung, Andrew Kay-fan. "Numbers in Simultaneous Interpreting." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7, no. 2 (2009): 61–88. http://dx.doi.org/10.1075/forum.7.2.03che.

Full text
Abstract:
L’Interprétation des nombres en interprétation simultanée (IS) est reconnue depuis longtemps comme problématique. Cette étude identifie des modèles numériques dans les restitutions en IS qui s’écartent de la langue source. Elle explore également les différents manières dont ces modèles pourraient être adaptés aux différentes méthodes d’entrainement que des interprètes ont suivies avant d'effectuer l’IS. L'analyse statistique indique que le groupe qui a reçu, avant l'expérience, un entrainement sur la base de « nombres avec unités de référence » a enregistré la plus forte fréquence de reformula
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Hamid, Fatima Abdulahi. "Challenges of Simultaneous Interpreting." International Journal of Language and Literary Studies 7, no. 2 (2025): 217–29. https://doi.org/10.36892/ijlls.v7i2.2086.

Full text
Abstract:
Simultaneous interpreting faces a lot of challenges, which the interpreters should try to overcome. Nowadays it is of crucial importance to discuss such scenes and find solutions. Globalization has brought about a series of prompt developments in the professional field of multilingual communication, consequently widening the concept of translation in general and interpreting particularly. The concept even diverges to cover wide-range of recently introduced activities as sub-dubbing, sub-titling and localizing. Hence, interpreting as an old practice has revived even more to become a significant
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Kengasheva, Iroda. "A THEORY OF PREDICTION IN SIMULTANEOUS INTERPRETING." SCHOLAR 1, no. 8 (2023): 93–97. https://doi.org/10.5281/zenodo.7790686.

Full text
Abstract:
A theory of prediction in simultaneous interpreting Simultaneous interpreting is an ecological context in which prediction during comprehension is highly advantageous, as interpreters must simultaneously plan their own upcoming utterances based on the speech to which they are attending.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Li, Mengxi. "Cognitive Load and Translation Accuracy in Technology Assisted Simultaneous Interpreting Enabled by Artificial Intelligence." English Language Teaching and Linguistics Studies 6, no. 3 (2024): p23. http://dx.doi.org/10.22158/eltls.v6n3p23.

Full text
Abstract:
This paper uses eye-tracking research to examine the cognitive load and translation accuracy of simultaneous interpretering with and without technology-assisted in the direction of Chinese-to-English translation and to explore the moderating role of simultaneous interpreting ability. It was found that the new type of simultaneous interpreting assisted by speech recognition technology and machine translation technology can significantly reduce the cognitive load of student interpreters and improve the accuracy of translation. However, the advantages of technology-assisted simultaneous interpret
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Wang, Jihong, and Jemina Napier. "Directionality in Signed Language Interpreting." Meta 60, no. 3 (2016): 518–41. http://dx.doi.org/10.7202/1036141ar.

Full text
Abstract:
This mixed methods study investigated the effects of directionality (language direction) and age of signed language acquisition on the simultaneous interpreting performance of professional English/Auslan (Australian Sign Language) interpreters, who comprised native signers and non-native signers. Each participant interpreted presentations simultaneously from English into Auslan, and vice versa, with each task followed by a brief semi-structured interview. Unlike a similar study, results reveal no significant differences between the native signers’ English-to-Auslan simultaneous interpreting pe
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Eshilov, Rusliddin Nomozovich. "LINGUISTIC FEATURES OF TEACHING SIMULTANEOUS INTERPRETATION." GOLDEN BRAIN 1, no. 15 (2023): 118–20. https://doi.org/10.5281/zenodo.8008403.

Full text
Abstract:
<em>Simultaneous interpretation is one of the newest types of translation, appearing only in the 1920s. Credit for the invention of simultaneous interpretation is given to American businessman Edward Filene. The earliest equipment for simultaneous interpretation (microphones, earphones and switching equipment) was manufactured by IBM. Today the profession of an interpreter has new, more innovative name - conference interpreter, and it is already accepted to call interpreting as conference interpreting. These innovations speak for themselves: it is translation practice of the interpreter who pr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Riccardi, Alessandra. "On the Evolution of Interpreting Strategies in Simultaneous Interpreting." Volet interprétation 50, no. 2 (2005): 753–67. http://dx.doi.org/10.7202/011016ar.

Full text
Abstract:
Abstract This paper examines simultaneous interpreting (SI) from the viewpoint of procedural competence, whose evolution may be followed and monitored through the changes intervening within implicit and explicit tasks performed. As a goal-oriented communicative activity, SI may be analysed through the strategies applied to achieve the communicative goal. The interpreter, first during his studies and then throughout his career, develops and constantly refines a strategic behaviour integrating conscious and unconscious strategies. Strategies are a dynamic concept, useful not only for the descrip
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Balaganov, Dmitrii Vladimirovich. "Biofeedback Method in Simultaneous Interpreting." Filologičeskie nauki. Voprosy teorii i praktiki, no. 5 (May 2020): 251–56. http://dx.doi.org/10.30853/filnauki.2020.5.49.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

ILCHUK, Tetiana. "Brain function during simultaneous interpreting." Humanities science current issues 2, no. 37 (2021): 187–92. http://dx.doi.org/10.24919/2308-4863/37-2-27.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Pöchhacker, Franz. "Simultaneous Interpreting: A Functionalist Perspective." HERMES - Journal of Language and Communication in Business 8, no. 14 (2017): 31. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v8i14.25094.

Full text
Abstract:
The paper discusses a number of theoretical and methodological issues which arise when professional simultaneous conference interpreting (SI) is studied in light of the basic tenets of the functionalist theory of translation and interpreting (T&amp;I) proposed by Hans J. Vermeer (skopos theory). Based on a multi-level model of SI as a professional course of action the paper applies such functionalist notions as skopos, target culture, target-textual autonomy, and “coherence” to a case study of a three-day technical conference with professional SI between English and German.In essence, it is ar
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Ahrens, Barbara. "Prosodic phenomena in simultaneous interpreting." Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 7, no. 1 (2005): 51–76. http://dx.doi.org/10.1075/intp.7.1.04ahr.

Full text
Abstract:
This paper reports on an empirical study on prosody in English-German simultaneous interpreting. It discusses prosody with particular reference to its tonal, durational and dynamic features, such as intonation, pauses, rhythm and accent, as well as its main functions, i.e. structure and prominence. Following a review of previous studies on the topic, a conceptual approach for the analysis of prosody in terms of structure and prominence is developed and subsequently applied to an authentic corpus of professional simultaneous interpretation consisting of three German versions of a 72-minute Engl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Pavlicek, Maria, and Franz Pöchhacker. "Humour in Simultaneous Conference Interpreting." Translator 8, no. 2 (2002): 385–400. http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2002.10799139.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Hokkanen, Sari. "Simultaneous Church Interpreting as Service." Translator 18, no. 2 (2012): 291–309. http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2012.10799512.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Morais, Cecília Franco, and Marileide Dias Esqueda. "Domain knowledge in simultaneous interpreting." Domínios de Lingu@gem 13, no. 2 (2019): 604–34. http://dx.doi.org/10.14393/dl38-v13n2a2019-7.

Full text
Abstract:
This article analyzes the role that domain knowledge plays on the understanding of and performance in simultaneous interpreting tasks. Students from two classes of the undergraduate program in Translation of the Federal University of Uberlândia answered a questionnaire and performed a simultaneous interpreting session. The questionnaires were used to analyze the participants beliefs, while the sessions were audio-recorded for the analysis of cognitive effort (i.e., omissions, additions, head starts, pauses, meaning errors, and logical-time sequence errors). The results pointed to some changes
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Seeber, Kilian G. "Cognitive load in simultaneous interpreting." Target. International Journal of Translation Studies 25, no. 1 (2013): 18–32. http://dx.doi.org/10.1075/target.25.1.03see.

Full text
Abstract:
The mental effort required to perform a simultaneous interpreting task or the cognitive load generated by it has attracted the interest of many a researcher in the field. To date, however, there is little agreement on the most suitable method to measure this phenomenon. In this contribution, I set out to discuss four of the most common methods of measuring cognitive load and the way in which they have been applied in interpreting research, providing examples for each and highlighting their respective advantages and disadvantages. The main focus of the contribution will be on pupillometry, a ps
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Moser-Mercer, Barbara. "The Teaching of Simultaneous Interpreting." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 3, no. 1 (2005): 205–25. http://dx.doi.org/10.1075/forum.3.1.09mos.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Bartlomiejczyk, Magdalena. "Lexical Transfer in Simultaneous Interpreting." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4, no. 2 (2006): 1–23. http://dx.doi.org/10.1075/forum.4.2.01bar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Stativka, A. "THE ART OF SIMULTANEOUS INTERPRETING." International Humanitarian University Herald. Philology 3, no. 59 (2023): 164–67. http://dx.doi.org/10.32841/2409-1154.2023.59.3.37.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Leonteva, Anna V., Alan Cienki, and Olga V. Agafonova. "Metaphoric gestures in simultaneous interpreting." Russian Journal of Linguistics 27, no. 4 (2023): 820–42. http://dx.doi.org/10.22363/2687-0088-36189.

Full text
Abstract:
The paper deals with the degree to which interpreters incorporate visible behaviors from the people they are interpreting into their own practice. Since metaphoric gestures objectify abstract concepts in visible form, it is worth exploring the degree to which interpreters replicate such gestures of those whose speech they are interpreting; this can indicate how much they are employing the original speakers’ mental imagery connected with those abstract concepts. This imagery for the source domain of the metaphor ranges from highly iconic (high metaphoric) to low in iconicity (low metaphoric). T
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Lim, Boon Yee, and Chiaming Fan. "Simultaneous Interpreting with Accented Mandarin." INContext: Studies in Translation and Interculturalism 3, no. 2 (2023): 109–38. http://dx.doi.org/10.54754/incontext.v3i2.65.

Full text
Abstract:
This study investigates the perception of simultaneous interpreting (SI) quality among accented Mandarin interpreters in Taiwan. Four hundred Taiwanese individuals were recruited online for a controlled experiment, where participants were randomly assigned, in equal numbers, to listen to one of four SI versions. Each version was distinguished solely by accent: Taiwan Mandarin, Chinese Standard Mandarin, Malaysian Mandarin, and US-accented Mandarin. Subsequently, participants were asked to evaluate the SI quality using a nine-item questionnaire, and optional comment sections were available for
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Rikhsikhodjayeva, Khilolakhon. "FACTORS OF SIMULTANEOUS INTERPRETING EFFICIENCY." JOURNAL OF NEW CENTURY INNOVATIONS 2, no. 1 (2022): 11–14. https://doi.org/10.5281/zenodo.6409850.

Full text
Abstract:
&nbsp;This article discusses the factors of simultaneous interpreting efficiency. The&nbsp; article &nbsp;consists &nbsp;of &nbsp;an &nbsp;on-demand &nbsp;annotation, &nbsp;keywords, &nbsp;introduction, &nbsp;main &nbsp;part,&nbsp; conclusion and a list of references.&nbsp;
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Cheung, Andrew K. F. "Listeners’ perception of the quality of simultaneous interpreting and perceived dependence on simultaneous interpreting." Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 24, no. 1 (2021): 38–58. http://dx.doi.org/10.1075/intp.00070.che.

Full text
Abstract:
Abstract With the rise of the use of English as a lingua franca (ELF), the number of conference speakers and attendees who use English is increasing. Simultaneous interpreting (SI) into and from English may be provided at conferences to meet the needs of individuals with differing levels of English ability. This paper reports on the findings obtained from two sets of experiments that explored the link between listeners’ perceived dependence on SI and their perceptions of its quality. The first set of experiments was conducted onsite and the second using a remote simultaneous interpreting (RSI)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Zhang, Wei, and Dewei Yu. "A duet and/or a concerto?" Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, no. 4 (2019): 519–37. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00107.yu.

Full text
Abstract:
Abstract Working memory and interpreting expertise are generally acknowledged as two essential factors that affect the interpreting process. With reference to the compensation model, the independent influences model, and the rich-get-richer model proposed in cognitive psychology concerning the interplay between working memory and domain expertise, this experimental study, by varying the delivery speed of the source speech, examines the interplay between working memory and interpreting expertise in the setting of simultaneous interpreting. This study finds that (1) working memory and interpreti
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Russo, Mariachiara. "Simultaneous film interpreting and users’ feedback." Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 7, no. 1 (2005): 1–26. http://dx.doi.org/10.1075/intp.7.1.02rus.

Full text
Abstract:
Simultaneous film interpreting is a mode of screen language transfer often required of professional interpreters in Italy for international film festivals. The paper briefly discusses similarities and dissimilarities between film interpreting and conference interpreting, subtitling and dubbing. It focuses on interpreting quality evaluation, discussing results of questionnaires distributed to users watching films interpreted by professionals and students. Comparisons are drawn with the results of published surveys on users’ preferences for television and conference interpreting.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Bakti, Mária, and Judit Bóna. "Self-monitoring processes in simultaneous interpreting." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 14, no. 2 (2016): 194–210. http://dx.doi.org/10.1075/forum.14.2.02bak.

Full text
Abstract:
Abstract In psycholinguistics there is an agreement that self-monitoring is part of the speech production system, it serves the repair of speech errors and disfluencies occurring during the process of speech production. During simultaneous interpreting, where source language speech perception and target language speech production happen simultaneously, the analysis of self-monitoring is of particular importance. In our study we compare self-monitoring processes in the target language texts, interpreted from English into Hungarian, of professional interpreters and trainee interpreters. We exami
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Gaile, Linda. "Die Bedeutung der Redekorpora in der Erforschung der zielsprachlichen Verdolmetschung." Vārds un tā pētīšanas aspekti: rakstu krājums = The Word: Aspects of Research: conference proceedings, no. 25 (November 23, 2021): 224–35. http://dx.doi.org/10.37384/vtpa.2021.25.224.

Full text
Abstract:
The research on the simultaneous interpreting process and the associated target and source languages requires both the oral source speeches and the simultaneous interpreting of the spoken source speeches into the target language. For a relatively short time now, researchers of translation and interpreting have been able to access digitized linguistic corpora, parallel and speech corpora of different language pairs, from which they can build their own purpose-oriented corpus of original and target-language oral texts. Furthermore, the built-up language corpus can be analysed qualitatively or qu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

CHRISTOFFELS, INGRID K., and ANNETTE M. B. DE GROOT. "Components of simultaneous interpreting: Comparing interpreting with shadowing and paraphrasing." Bilingualism: Language and Cognition 7, no. 3 (2004): 227–40. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728904001609.

Full text
Abstract:
Simultaneous interpreting is a complex task where the interpreter is routinely involved in comprehending, translating and producing language at the same time. This study assessed two components that are likely to be major sources of complexity in SI: The simultaneity of comprehension and production, and transformation of the input. Furthermore, within the transformation component, we tried to separate reformulation from language-switching. We compared repeating sentences (shadowing), reformulating sentences in the same language (paraphrasing), and translating sentences (interpreting) of audito
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Абдуллаева, Зумрад. "Simultaneous translation interpreting as a modern type of translation." Арабский язык в эпоху глобализации: инновационные подходы и методы обучения 1, no. 1 (2023): 531–35. http://dx.doi.org/10.47689/atgd:iyom-vol1-iss1-pp531-535-id28639.

Full text
Abstract:
The article deals with various aspects of simultaneous translation, which appeared at the beginning of the 20th century, and considered the youngest type of translation, which is currently becoming one of the most popular types of translation. Simultaneous translation today is represented by several varieties: actually simultaneous, whispering, translation from a sheet, simultaneous reading of a pre-translated text, as well as synchronization of video text and simultaneous-sequential translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Yusupova, Ozoda. "PARTICULAR CHARACTERISTICS OF SIMULTANEOUS INTERPRETATION." GOLDEN BRAIN 1, no. 6 (2023): 87–90. https://doi.org/10.5281/zenodo.7700072.

Full text
Abstract:
<em>The article is dedicated to the particular theoretical percpective of simultaneous interpretation. Many scholars view interpreting as a form of translation. Based upon that assumption, interpreting studies are s u p p o s ed to benefit from the theory and research in the field of translation. However, interpreting studies has benefited from translation studies only to a very limited degree. Therefore, particular characteristics of simultaneous interpretation require to be investigated in details prior to analyzing them in practical sense. Interpreting is commonly believed to be one of the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Zlobina, O. N. "STRATEGIES AND TACTICS USED IN SIMULTANEOUS INTERPRETING." Bulletin of Udmurt University. Series History and Philology 32, no. 4 (2022): 802–6. http://dx.doi.org/10.35634/2412-9534-2022-32-4-802-806.

Full text
Abstract:
The problems that arise during simultaneous interpreting have attracted great interest of researchers in recent decades. Identifying emerging difficulties and finding answers to questions about how to make simultaneous interpreting better will help to avoid many mistakes. This article discusses strategies and tactics in simultaneous interpreting, interpreting modes and modalities, studies the history of simultaneous interpreting, highlights cognitive challenges in simultaneous interpreting, as well as errors resulting from cognitive problems, including improper management of attention resource
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Timarová, Šárka, Ivana Čeňková, Reine Meylaerts, Erik Hertog, Arnaud Szmalec, and Wouter Duyck. "Simultaneous interpreting and working memory executive control." Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 16, no. 2 (2014): 139–68. http://dx.doi.org/10.1075/intp.16.2.01tim.

Full text
Abstract:
Working memory is a complex cognitive component responsible for maintenance of information during processing. Interpreting research has so far focused on working memory capacity rather than on the central executive functions. In the study described here, 28 professional interpreters completed a battery of four central executive tasks and three simultaneous interpretations (from English into Czech or Dutch ‘A’). The results show that: (a) certain measurable features of simultaneous interpreting are related to the central executive functions of working memory; (b) one working memory function (in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Leonteva, A. V., O. V. Agafonova, and A. A. Petrov. "DISFLUENCIES AND THEIR GESTURE PROFILES: THE ANALYSIS OF SIMULTANEOUS INTERPRETING FROM L1 TO L2." Voprosy Kognitivnoy Lingvistiki, no. 2 (2023): 5–14. http://dx.doi.org/10.20916/1812-3228-2022-2-5-14.

Full text
Abstract:
The article elaborates on the specifics of simultaneous interpreting as a highly demanding cognitive task which is reflected in the presence of speech disfluencies and co-occurring gestures. The analysis of simultaneous interpreting showed the differences in the distribution of speech disfluencies and demonstrated some correlations between these disfluencies and gestures. The data was obtained from 24 simultaneous interpreters, 12 per each group (Russian-English and Russian-German). The corpus was annotated in ELAN program and analyzed using quantitative and statistical methods. The results su
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Bartłomiejczyk, Magdalena. "Strategies of simultaneous interpreting and directionality." Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 8, no. 2 (2006): 149–74. http://dx.doi.org/10.1075/intp.8.2.03bar.

Full text
Abstract:
This article describes an experimental study on strategies of simultaneous interpreting used by 36 advanced students working in two directions: from English (B) into Polish (A) and the reverse. The material analysed comprises retrospective remarks provided by the subjects, prompted by listening to the source texts and their interpretations directly after the interpreting task. Twenty-one interpreting strategies were identified; a detailed classification and examples of relevant protocol fragments are presented. The results suggest that strategic processing differs considerably when interpretin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Nieto, García Paola. "Students' Perceptions of Out-of-Booth Exercises in Simultaneous Interpreting Training: A Case Study." International Journal of English Language & Translation Studies 9, no. 2 (2021): 38–46. https://doi.org/10.5281/zenodo.14283976.

Full text
Abstract:
The proliferation of courses, masters, and degrees in which simultaneous interpreting is taught leads us&nbsp;to believe that the famous phrase of Jennifer Mackintosh&rsquo;s book &ldquo;Interpreters are made, not born&rdquo;&nbsp;(1999) is an accurate statement. However, we believe that the teaching of simultaneous interpreting&nbsp;should include training outside the booth, with exercises to improve students&rsquo; performance in&nbsp;simultaneous interpreting. Nevertheless, as interpreter trainers, we encounter students who are eager to&nbsp;go directly into the booth and who are reluctant
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Sdobnikov, Vadim V. "Types of Decompression in Simultaneous Interpreting." Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 10, no. 3 (2017): 409–17. http://dx.doi.org/10.17516/1997-1370-0049.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Zhang, Xiaojun. "Semi-Automatic Simultaneous Interpreting Quality Evaluation." International Journal on Natural Language Computing 5, no. 5 (2016): 1–12. http://dx.doi.org/10.5121/ijnlc.2016.5501.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Anisimova, Alexandra G., Anastasiya E. Fedotova, and Inna N. Fomina. "Teaching simultaneous interpreting: The early stage." Training, Language and Culture 5, no. 3 (2021): 57–70. http://dx.doi.org/10.22363/2521-442x-2021-5-3-57-70.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Stativka, A. O. "PRACTICAL ASPECT OF TRAINING SIMULTANEOUS INTERPRETING." Тrаnscarpathian Philological Studies 2, no. 34 (2024): 114–17. http://dx.doi.org/10.32782/tps2663-4880/2024.34.2.19.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!