Academic literature on the topic 'Sonnets, german – translations into english'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Sonnets, german – translations into english.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Sonnets, german – translations into english"

1

Voronevskaya, Natalia V. "ON ENGLISH TRANSLATIONS OF R. M. RILKE’S POETIC LANGUAGE." Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология 13, no. 2 (2021): 89–96. http://dx.doi.org/10.17072/2073-6681-2021-2-89-96.

Full text
Abstract:
This study aims to assess the adequacy of the form of German sonnets when reproduced in English translations. The focus is on interrogative sentences, which, together with the sonnet in the form of a macro-sentence, the shortened verse and enjambment, are the characteristics of the innovative features of Sonnets to Orpheus by R. M. Rilke. The lyrical cycle Sonnets to Orpheus is among the most translated into world languages of Rilke’s poetry works, as well as Duino Elegies. Both professional and amateur poets and translators have been competing to put the Austrian writer’s best poems into Engl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Вороневская, Н. В. "On the Typology of Translations of R. M. Rilke's Poetry into English." Иностранные языки в высшей школе, no. 4(55) (March 5, 2021): 23–30. http://dx.doi.org/10.37724/rsu.2020.55.4.003.

Full text
Abstract:
В статье рассматриваются разновременные переводы XXI сонета первой части «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке, выполненные британскими и американскими переводчиками. Изучение типологии поэтического перевода на примере лирического цикла Рильке основывается на классификации поэтического перевода, разработанной Р. Р. Чайковским. Проанализированные в статье переводы XXI сонета первой части в интерпретациях американских переводчиков Р. Блая и Л. Норриса (в соавторстве с А. Килом) представлены прозаическим и адекватным переводами соответственно. Британский поэт и переводчик Д. Патерсон использует сонеты Р
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Jacobs, Adriana X. "?הַאִם אַתָּה דּוֹמֶה לְיוֹם אָבִיב". European Judaism 51, № 2 (2018): 97–105. http://dx.doi.org/10.3167/ej.2018.510215.

Full text
Abstract:
Abstract In this article, I address contemporary Hebrew translations of Shakespeare’s Sonnets, specifically those by the Israeli poet Anna Herman. My reading of Herman’s translation of Sonnet 18 contextualizes this translation in the Hebrew translation history of the Sonnets. I discuss how Hebrew retranslations of the Sonnets illuminate and complicate our understanding of shifts in the development of modern Hebrew writing and translation from the nineteenth to twenty-first centuries. How do Herman’s translations ‘compare’, as it were, with the translations that have come before, particularly t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Jacobs, Adriana X. "?הַאִם אַתָּה דּוֹמֶה לְיוֹם אָבִיב". European Judaism 51, № 2 (2018): 97–105. http://dx.doi.org/10.3167/ej.2017.510215.

Full text
Abstract:
In this article, I address contemporary Hebrew translations of Shakespeare’s Sonnets, specifically those by the Israeli poet Anna Herman. My reading of Herman’s translation of Sonnet 18 contextualizes this translation in the Hebrew translation history of the Sonnets. I discuss how Hebrew retranslations of the Sonnets illuminate and complicate our understanding of shifts in the development of modern Hebrew writing and translation from the nineteenth to twenty-first centuries. How do Herman’s translations ‘compare’, as it were, with the translations that have come before, particularly those by m
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Simonek, Stefan. "Zwei Sonette Josef Svatopluk Machars in Übersetzung von Felix Grafe." Germanoslavica 35, no. 2 (2024): 36–51. https://doi.org/10.58377/germ.2024.2.3.

Full text
Abstract:
At the beginning of the 20th century, the almost forgotten German-Bohemian poet Felix Grafe translated two sonnets written by the leading Czech modernist Josef Svatopluk Machar into German and included both translations into his own collections of poetry. In addition to that, the first translation entitled “Juli im Walde” in June 1909 was also published in the well-known journal Die Fackel edited by Karl Kraus. Comparing the key motives in Machar’s sonnets with Grafe’s own poems, this essay analyses the specific way Grafe translated Machar’s poems into German and made them a part of his own po
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Translators, Multiple. "Translations." ti< 9, no. 1 (2020): 37–45. http://dx.doi.org/10.26522/ti.v9i1.2451.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Hajianfard, Ramin. "Allahs Sonne über dem Abendland Unser Arabisches Erbe [Allah’s Sun over the Occident: Our Arabian Heritage]." ICR Journal 13, no. 1 (2022): 172–74. http://dx.doi.org/10.52282/icr.v13i1.859.

Full text
Abstract:
The book was written by German author Dr. Sigrid Hunke at 1963 and then translated to Arabic, French, and Persian (the title of its Persian translation is “ The Culture of Islam in Europe”). Its German title – Allahs Sonne über dem Abendland Unser Arabisches Erbe – can be translated to English as “Allah's Sun over the Occident: Our Arabian Heritage”.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Johansson, Stig. "Viewing languages through multilingual corpora, with special reference to the generic person in English, German, and Norwegian." Languages in Contrast 4, no. 2 (2004): 261–80. http://dx.doi.org/10.1075/lic.4.2.05joh.

Full text
Abstract:
This paper explores three types of correspondence relations in a multilingual translation corpus: translations, sources, and parallels. German structures of the type man sieht, with the generic subject man and a perception verb, are compared with (1) their translations into English and Norwegian, (2) the sources in English and Norwegian texts which give rise to such structures in German translations, and (3) the parallel translations in English and Norwegian where German man is introduced in the translation from the other language. Although similar means are available in the three languages, t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Khamidova, N. F. "Shakespeare in Uzbekistan. Comments to Uzbek translations of Shakespeare’s sonnets." Voprosy literatury, no. 5 (October 11, 2023): 143–57. http://dx.doi.org/10.31425/0042-8795-2023-5-143-157.

Full text
Abstract:
The article summarizes the history of Uzbek translations of Shakespeare, which starts in the 1930s: 1934 saw the publication of the first translation of Hamlet into the Uzbek language by the renowned writer and advocate of jadidism Abdulhamid Chulpan. A year later, the translated play premiered in an Uzbek theatre, directed by Mannon Uygur. For a long time, translators worked with a Russian rendering of the original. This changed in the late 20th c., when Jamol Kamol started to translate directly from English. In 2007, he published his work as a three-volume collection of Shakespeare’s plays.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

West, Simon. "EZRA POUND'S CAVALCANTI: Fidelity and the Masculine Spirit." Forum Italicum: A Journal of Italian Studies 39, no. 2 (2005): 421–40. http://dx.doi.org/10.1177/001458580503900206.

Full text
Abstract:
This paper aims to provide a close, rigorous and systematic analysis of Ezra Pound's various English versions of the sonnet 'Chi è questa che vèn' by Guido Cavalcati. Pound's interest in Cavalcanti began as early as 1909 when he started working on translations of the Italian poet during a period in which his own verse was influenced by the Pre-Raphaelites, including the first English translator of Cavalcanti, Dante Gabriel Rossetti. In 1912 he published The Sonnets and Ballate of Guido Cavalcanti. Pound sought a balance between a desire to capture the spirit of Cavalcanti and a desire to achie
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Sonnets, german – translations into english"

1

Palmer, Jessica V. "Inadequate Translations: Spanish/English Discrepancies in the Translated Sonnets of Garcilaso de la Vega." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2015. https://dc.etsu.edu/honors/301.

Full text
Abstract:
The intimate relationship one develops with his or her native language is an experience which cannot be replicated through any amount of education. Diction, vocabulary, intonation and the connotations which accompany the many facets of language all develop along with us as we progress through life's experiences. Because of this deeply ingrained personal understanding, each individual's perspective towards a work of art, namely poetry, is completely unique to his or her experiences with the language in which it is written. Therefore, no amount of diligent translation can make a poem inhabit the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Corrigan, Patsy Kay Looney. "Translation of Ilse Aichinger's short stories." PDXScholar, 1985. https://pdxscholar.library.pdx.edu/open_access_etds/3418.

Full text
Abstract:
Translations of three of Ilse Aichinger's stories which originally appeared in the book Eliza, Eliza are presented in this thesis. The three stories translated are "Herodes," "Port Sing," and "Die Puppe."
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Becher, Viktor [Verfasser], and Juliane [Akademischer Betreuer] House. "Explicitation and implicitation in translation : a corpus-based study of English-German and German-English translations of business texts / Viktor Becher. Betreuer: Juliane House." Hamburg : Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg, 2011. http://d-nb.info/102042673X/34.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Gardiner, Monte. "Malwida von Meysenbug's Memoirs of an Idealist. Translation of Memoiren einer Idealistin." BYU ScholarsArchive, 1999. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/6662.

Full text
Abstract:
The following translation is the first full length rendering of Malwida von Meysenbug's two-volume autobiography Memoiren einer Idealistin/Eine Reise nach Ostende into English. Meysenbug, who boasts ties to Nietzsche, Wagner, Herzen, and Saffi, was forerunner to a long line of female social democrats. She was an eyewitness to the tumultuous political events surrounding the German Revolution of 1848, and is remembered as a pioneer in education and gender issues. Meysenbug's memoirs depict nineteenth-century Europe in a dynamic state of transformation. This is a time of opposition and contradict
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Njoku, Uzochukwu J. "THEOLOGICAL IMPLICATIONS OF THE IMAGE OF GOD IN EXODUS 3:14: GERMAN, ENGLISH AND IGBO BIBLE TRANSLATIONS." Bulletin of Ecumenical Theology, 2004. http://digital.library.duq.edu/u?/bet,2508.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Wallace, Willie. "Govoreeting with Lewdies: A Critical Discourse Analysis of A Clockwork Orange and its Translations Across Media and Language." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2020. https://dc.etsu.edu/etd/3748.

Full text
Abstract:
Much linguistic research has been done on the fictional argot of A Clockwork Orange, known as Nadsat, but few efforts have been made to expand beyond the classification and analysis of Nadsat. Using Critical Discourse Analysis, this paper looks at the overarching discourse of A Clockwork Orange and aims to answer three questions: What exigencies and discourses inform the creation of these works? What techniques and power structures are employed in the construction of these works? How do these works shape or attempt to shape the discourse? To answer these questions, I look at three instances of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Jarvis, Emily. "Mphahlele's Down Second Avenue in German : cultural transfer, norms and translation strategies in Kruger's Pretoria Zweite Avenue." Thesis, 2005. http://hdl.handle.net/10413/2689.

Full text
Abstract:
The aim of my study is to identify, describe and critique Es'kia Mphahlele's Down Second Avenue and its German translation, Pretoria Zweite Avenue. More specifically, the aim is to engage with the norms and constraints operative in the various translational relationships; also, to consider the impact - resulting from the shifts involved in cultural transfer - for a new readership in the 1960s in east Germany. Lambert and van Gorp's research model, "Hypothetical Scheme for Describing Translations", provides a framework for such a study that starts with an analysis ofpreliminary data, followed b
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Sonnets, german – translations into english"

1

Shakespeare, William. Shakespeares WortSchätze: Englisch -- Deutsch. Deutscher Taschenbuch Verlag, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Rilke, Rainer Maria. Sonnets to Orpheus: A new English version. University of Scranton Press, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Rilke, Rainer Maria. Sonnets to Orpheus. W.W. Norton & Co., 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Rilke, Rainer Maria. Sonnets to Orpheus: A new English version. University of Scranton Press, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Rilke, Rainer Maria. Sonnets to Orpheus: A new English version. University of Scranton Press, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Rilke, Rainer Maria. Sonnets to Orpheus. Shambhala Publications, Inc., 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Shakespeare, William. Sonnets. Bloch Pub. Co., 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Höpker, Arnulf. Shakespeares Liebessonette in Prosaübersetzung: Jambisch rhythmisierte Prosa mit gereimten Schlusscouplets. Verlag Die Blaue Eule, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Shakespeare, William. Shakespeare Sechsundsechzig. 3rd ed. Muriverlag, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Shakespeare, William. Sonnets. P.O.L., 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Sonnets, german – translations into english"

1

Neumann, Stella. "Assessing the impact of translations on English-German language contact." In Hamburg Studies on Multilingualism. John Benjamins Publishing Company, 2011. http://dx.doi.org/10.1075/hsm.12.11neu.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kranich, Svenja, Juliane House, and Viktor Becher. "Changing conventions in English-German translations of popular scientific texts." In Multilingual Individuals and Multilingual Societies. John Benjamins Publishing Company, 2012. http://dx.doi.org/10.1075/hsm.13.21kra.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Gehmacher, Johanna. "Féminisme: Translations, Transfers, and Transformations." In Translation History. Springer International Publishing, 2023. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-42763-3_6.

Full text
Abstract:
AbstractThis chapter examines Käthe Schirmacher’s most successful book, Die moderne Frauenbewegung (1905, 2nd edition 1909), and compares it with its less comprehensive precursor, Le féminisme aux États-Unis, en France, dans la Grande-Bretagne, en Suède, et en Russie (1898), and the German book’s English translation The Modern Woman’s Rights Movement. A Historical Survey (1912). Drawing on a conceptual history approach, it analyses strategies of transfer, self-translation, and translation between these books; the chapter also discusses the transfers and transformations of the French key term ‘
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Bachleitner, Norbert. "Guéhenno in Gehenna. The English and German Translations of La nausée." In Sartre and the International Impact of Existentialism. Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-38482-1_6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Eickmans, Heinz. "John Bunyans Pilgerreise von London über Amsterdam nach Hamburg: Niederländisch als Intermediärsprache für Übersetzungen aus dem Englischen in der Frühen Neuzeit." In Neues von der Insel. Springer Berlin Heidelberg, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-66949-5_6.

Full text
Abstract:
ZusammenfassungThe first part of this article is devoted to the origins of the early German translations of John Bunyan’s works that appeared until the end of the 17th century, especially his major work The Pilgrim’s Progress (1678, dt. Eines Christen Reise nach der Seeligen Ewigkeit 1685). By means of some textual examples it will be shown that this translation – like all other early translations of Bunyan’s works – is not based on the English original but on the Dutch translation, therefore that it is an ‘indirect translation’ which reached German by way of an intermediary language. The seco
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

van de Löcht, Joana. "Übersetzung des Mediums – Medialität der Übersetzung. Die deutschen Ausgaben der Schriften Jane Leades." In Neues von der Insel. Springer Berlin Heidelberg, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-66949-5_12.

Full text
Abstract:
ZusammenfassungThis article examines the German translations of the English visionary Jane Leade (1623–1704). The co-founder of the London „Philadelphian Society“ published numerous religious writings from 1681 onwards, which were translated into German by Loth Fischer starting in the mid-1690s. Fischer’s translations are characterised by a high degree of faithfulness to the original. He also supplemented the German editions with additional paratexts to support their reception. The importance of fidelity to the original can be gauged from the traces of reading found in a Viennese copy of „Die
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Boschiero, Manuel. "Treblinskij ad di V. Grossman nell’Europa dell’immediato dopoguerra (1945-1947)." In Biblioteca di Studi Slavistici. Firenze University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-6453-910-2.13.

Full text
Abstract:
The literary essay Treblinskij ad (The Hell of Treblinka), written by Vasilij Grossman and first published in the journal Znamja in 1944, circulated widely at the end of World War II, with editions appearing in several different languages. This article examines how Treblinskij ad spread across Europe and the United States during the Nuremberg Trials. We focus on the English, French, and German translations of the text that appeared between 1945 and 1947, and compare these translations with the versions of Grossman’s essay that were published in Russia.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Frank, Mary. "13. Formality of Address and its Representation of Relationships in Three German Translations of Jane Eyre." In Prismatic Jane Eyre. Open Book Publishers, 2023. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0319.20.

Full text
Abstract:
German uses both a formal second-person personal pronoun and an informal one. The requirement for the translator from English into German to choose either Sie or du where English has only the undifferentiated you will inevitably influence the target-text reader’s perception of the degree of formality of a particular relationship. This essay traces the decisions made by three translators of Jane Eyre into German about Sie and du through the lens of Jane’s interactions with Mrs. Reed, Edward Rochester and St. John Rivers. These decisions encourage target-text readers to engage in a way that the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Weber, Anne, Daniele Moretti, Anna Eschbach-Dymanus, and Vahram Atayan. "Data(Researching—Compiling—Providing)cubed The Heidelberg Bibliography of Translations of Nonfictional Texts." In Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit. Springer Berlin Heidelberg, 2025. https://doi.org/10.1007/978-3-662-70483-7_6.

Full text
Abstract:
Abstract In the context of the digital humanities (DH), online bibliographies are of specific interest because they both make use of and serve as digital tools. The Heidelberger Übersetzungsbibliographie (HÜB) (Heidelberg Bibliography of Translations of Nonfictional Texts) is one such database, focusing on German translations of Romance, Latin, English, and Dutch texts from the Early Modern Period (1450–1850). After a brief introduction to translation in that period (Sect. 6.1), we will discuss the role of modern bibliographies, and present our specific project aims as well as the current proj
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Keller, Andreas. "Mammon und Passion ‚ins Deutsche versetzet‘: Transfer der Sprache und Erhebung der Seele am Beispiel der Parallelübersetzungen Joseph Halls im deutschen Protestantismus." In Neues von der Insel. Springer Berlin Heidelberg, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-66949-5_3.

Full text
Abstract:
ZusammenfassungDuring the 16th century the english language is not very common in the german areas. In the course of the continued Reformation movements, however, demand is increasing for personally oriented devotional literature, which British authors appear to be better able to meet. In this way, multiple versions of individual texts are created in parallel in German, which, in addition to meditation and devotion, also introduce very specific phenomena of a social reality that are relatively unknown in German-speaking areas. As Joseph Hall shows, questions such as financial speculation, capi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Sonnets, german – translations into english"

1

Rapp, Reinhard. "Automatic identification of word translations from unrelated English and German corpora." In the 37th annual meeting of the Association for Computational Linguistics. Association for Computational Linguistics, 1999. http://dx.doi.org/10.3115/1034678.1034756.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Nesterova, Natalya, and Evgeniya Naugolnykh. "‘DEFORMED ENGLISH’ OF JAMES JOYCE THROUGH THE MIRROR OF GERMAN TRANSLATIONS." In VII Readings in Memory of V. N. Yartseva. Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences, 2024. http://dx.doi.org/10.37892/978-5-6049527-5-7-10.

Full text
Abstract:
The article explores the linguistic peculiarities of the works of James Joyce, known for his passion for experimenting with the means of expressing creative intent in pursuit of the ultimate realization of the potential of his native language. It highlights the author’s creative techniques, such as musicalization, blending, interlingual puns, deconstruction of words, inten tional grammar errors, and many more. A structural analysis was employed to examine several ‘deformed’ lexical units found in Joyce’s works “Ulyss es” and “Finnegans Wake”. Despite adhering to conventional word- build ing pa
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Salo, Victoria Eduardovna. "Asymmetry Factors Of Russian Morbial Metaphors, Their Translations Into English And German." In International Scientific Congress «Knowledge, Man and Civilization». European Publisher, 2022. http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2022.12.114.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Podgornii, I. A. "LITERARY INTERTEXTS IN A.S. GRIBOYEDOV’S COMEDY «GORE OT UMA» AND ITS ENGLISH, GERMAN AND ITALIAN TRANSLATIONS." In ACTUAL PROBLEMS OF LINGUISTICS AND LITERARY STUDIES. TSU Press, 2021. http://dx.doi.org/10.17223/978-5-907442-02-3-2021-127.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Şəmsi qızı Məmmədova, Xumar. "Nakhchivan literary atmosphere and literary translation." In OF THE V INTERNATIONAL SCIENTIFIC RESEARCH CONFERENCE. https://aem.az/, 2021. http://dx.doi.org/10.36719/2663-4619/2021/02/03.

Full text
Abstract:
The presented article discusses the issues of Nakhchivan literary environment and literary translation. It is noted that translation is a creation in itself, and the activities of representatives of the Nakhchivan literary environment in this area are exemplary. In general, during the independence period, some experience was gained in the literary environment of Nakhchivan, translations from German, English and French by our poets and writers Hamid Arzulu, Shirmammad Gulubeyli, Shamil Zaman who is famous as poet, prose-writer and translator were delivered to readers in the form of books and wo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Meng, Fandong, Zhaopeng Tu, Yong Cheng, et al. "Neural Machine Translation with Key-Value Memory-Augmented Attention." In Twenty-Seventh International Joint Conference on Artificial Intelligence {IJCAI-18}. International Joint Conferences on Artificial Intelligence Organization, 2018. http://dx.doi.org/10.24963/ijcai.2018/357.

Full text
Abstract:
Although attention-based Neural Machine Translation (NMT) has achieved remarkable progress in recent years, it still suffers from issues of repeating and dropping translations. To alleviate these issues, we propose a novel key-value memory-augmented attention model for NMT, called KVMEMATT. Specifically, we maintain a timely updated keymemory to keep track of attention history and a fixed value-memory to store the representation of source sentence throughout the whole translation process. Via nontrivial transformations and iterative interactions between the two memories, the decoder focuses on
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Mihaila, Ramona. "TRANSCULTURAL CONTEXTS: NETWORKS OF LITERARY TRANSLATIONS." In eLSE 2017. Carol I National Defence University Publishing House, 2017. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-17-167.

Full text
Abstract:
While in the Western societies the act of translating was a phenomenon that had a powerful tradition which started long before the sixteenth century, in the Romanian Principalities the first timid attempts were recorded at the beginning of the nineteenth century. Taking into account the translations accomplished by the nineteenth Romanian women writers and the large range of languages (French, Italian, Greek, Latin, German, English, Spanish) they used, I have tried to “discover” and “revive” as many women writers as I could, first of all by focusing all my attention on the works of the neglect
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Dolidze, Nino. "Imposters by al-Hariri and its Translations." In XII Congress of the ICLA. Georgian Comparative Literature Association, 2025. https://doi.org/10.62119/icla.4.9009.

Full text
Abstract:
In 2020 the Imposters by prominent Arab author al-Hariri (1054-1122) was issued by the NYU press. The masterpiece of Arabic Literature has alrea­dy been translated into several languages, but Michael Cooperson presented absolutely different version. In the paper I try to analyze the attitude of the translators to the origi­nal text in a diachrony. How Maqamat of al-Hariri were perceived in diffe­rent cultures? What was / is the priority while translating them? What has been changed from the Middle Ages to the globalization era? Persian, Hebrew, German and Russian translations of the Maqamat ar
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Muhammadiyeva, Dilafruz. "CREATING AN ELECTRONIC PLATFORM OF “BABURNAMA” IS THE DEMAND OF THE TIMES." In The Impact of Zahir Ad-Din Muhammad Bobur’s Literary Legacy on the Advancement of Eastern Statehood and Culture. Alisher Navoi' Tashkent state university of Uzbek language and literature, 2023. http://dx.doi.org/10.52773/bobur.conf.2023.25.09/kdvn8331.

Full text
Abstract:
This article discusses the principles of creating a perfect Boburnoma corpus. Gathering the achievements in Babur studies, defining the problems, showing its place in the development of world culture, the growing interest in Babur's personality, activities, and creativity on a global scale, and the emergence of new researches in Babur studies require the creation of this corpus.Creating an electronic database on Babur's life and activities, processing texts on the basis of artificial intelligence; Creating a corpus of parallel texts related to the translations of “Baburnama”, conducting a sear
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Zhang, Wen, Yang Feng, and Qun Liu. "Bridging the Gap between Training and Inference for Neural Machine Translation (Extended Abstract)." In Twenty-Ninth International Joint Conference on Artificial Intelligence and Seventeenth Pacific Rim International Conference on Artificial Intelligence {IJCAI-PRICAI-20}. International Joint Conferences on Artificial Intelligence Organization, 2020. http://dx.doi.org/10.24963/ijcai.2020/667.

Full text
Abstract:
Neural Machine Translation (NMT) generates target words sequentially in the way of predicting the next word conditioned on the context words. At training time, it predicts with the ground truth words as context while at inference it has to generate the entire sequence from scratch. This discrepancy of the fed context leads to error accumulation among the translation. Furthermore, word-level training requires strict matching between the generated sequence and the ground truth sequence which leads to overcorrection over different but reasonable translations. In this paper, we address these issue
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!