Academic literature on the topic 'Tradução de drama'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Tradução de drama.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Tradução de drama"

1

Alves Ribeiro Jr., Wilson. "Busíris, um drama satírico de Eurípides." CODEX – Revista de Estudos Clássicos 6, no. 1 (2018): 182. http://dx.doi.org/10.25187/codex.v6i1.15237.

Full text
Abstract:
<em><span lang="PT-BR">Busíris </span></em><span lang="PT-BR">é um dos dramas satíricos de Eurípides, incompleto e de data incerta. Este artigo contém um panorama dos mitos sobre Héracles e Busíris e sua iconografia; a tradução dos testemunhos e fragmentos conhecidos; e uma reconstrução conjetural do drama satírico, baseada nos escassos dados disponíveis.</span>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Oliveira, Sidnei De. ""Tristão e Isolda", de Carl Dahlhaus: Um breve comentário e uma tradução." Voluntas: Revista Internacional de Filosofia 5, no. 2 (2014): 34. http://dx.doi.org/10.5902/2179378633922.

Full text
Abstract:
Desde a estreia da ópera Tristão e Isolda, em 10 de Junho de 1865, muitos historiadores, musicólogos e críticos musicais escreveram inúmeros artigos e livros sobre o drama wagneriano. Devido à grande importância musical e composicional que Wagner atribuiu à referida ópera, a discussão estética e filosófica ganhou grande repercussão. Dahlhaus, no artigo “Tristão e Isolda”, discorreu sobre a filosofia, a música, o drama e a Handlung (ação) wagneriana. Logo, é possível observar no texto a consideração que muitos têm em relação a um dos principais dramas de Wagner. A partir dessa importância, teço
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Martins, Marcia Amaral Peixoto. "Vozes Femininas nas Traduções Brasileiras do Drama Shakespeariano." Cadernos de Tradução 42, no. 01 (2022): 1–34. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e80659.

Full text
Abstract:
O objetivo deste artigo é traçar o perfil de algumas tradutoras da poesia dramática shakespeariana para o português do Brasil, cujo marco inicial foi A megera domada em tradução de Berenice Xavier (1936). A perspectiva adotada insere-se na vertente da sociologia da tradução que se fundamenta nos conceitos de habitus, capital e campo de Pierre Bourdieu (1986, 1989, 1996) e na subárea dos Estudos da Tradução a que Andrew Chesterman (2009) se refere como Estudos do Tradutor. Considerando-se apenas traduções integrais a partir da língua inglesa e publicadas sob forma de livro, contam-se até o fina
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ribeiro Jr., Wilson Alves. "drama satírico Ônfale, de Íon de Quios, parte 1." Classica - Revista Brasileira de Estudos Clássicos 34, no. 2 (2021): 1–13. http://dx.doi.org/10.24277/classica.v34i2.910.

Full text
Abstract:
O drama satírico Ônfale, de Íon de Quios (c. 484-422 a.C.), é uma das poucas representações dramáticas gregas do mítico relacionamento amoroso de Héracles com a rainha lídia Ônfale. Esta publicação contém um sumário das fontes escritas e iconográficas do mito, sua influência no drama antigo, a tradução portuguesa dos 19 fragmentos de Ônfale (dois deles podem ser parte de antigo argumento do drama satírico) e uma reconstrução conjetural do drama.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Fonseca, Carlos Alberto da. "Cadio, de George Sand. Uma adaptação teatral por Paul Meurice." Dramaturgias, no. 19 (April 28, 2022): 394–776. http://dx.doi.org/10.26512/dramaturgias19.45120.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Costa, Débora Duarte. "Ordo virtutum de Hildegard de Bingen." Nuntius Antiquus 16, no. 2 (2020): 147–74. http://dx.doi.org/10.35699/1983-3636.2020.25954.

Full text
Abstract:
Este trabalho apresenta uma tradução inédita no Brasil do drama de música sacra Ordo Virtutum, bem como breve resumo da vida de sua autora, Hildegard de Bingen, monja beneditina nascida no final do século XI e figura de destaque no século XII. Algumas explicações referentes à tradução introduzem ainda o texto.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

O’Shea, José Roberto. "Desacralising Shakespeare’s “word” by means of cultural translation/transposition." Cadernos de Tradução 36, no. 3 (2016): 124. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p124.

Full text
Abstract:
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p124Este ensaio aborda procedimentos por meio dos quais a tradução/transposição cultural pode, em última instância, elicitar uma benéfica "dessacralização" do Verbo shakespeariano. A discussão parte da noção do Verbo shakespeariano enquanto algo "sagrado" e de escritos sagrados enquanto linguagem sumamente sensível, e prossegue apresentando uma visão geral das noções de denotação, conotação e contexto, sob a perspectiva da tradução. Em seguida, o ensaio oferece definições operacionais de tradução/transposição cultural, bem como de tradução não liter
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Alves Ribeiro Junior, Wilson. "Esfinge, um drama satírico de Ésquilo." Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios 9, no. 1 (2021): 117–40. http://dx.doi.org/10.34019/2318-3446.2021.v9.34039.

Full text
Abstract:
Esfinge, drama satírico de Ésquilo representado em 467 a.C. depois de Sete contra Tebas, chegou até nossos dias em estado fragmentário. O objetivo do presente artigo é apresentar a tradução para o português brasileiro dos fragmentos remanescentes e uma reconstrução conjetural do drama, baseada no mito de Édipo e da esfinge, em cenas de vasos gregos e nos fragmentos.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Cardoso, Zelia De Almeida. "Lamentações de Otávia (Pseudo-Sêneca, Otávia, passim)." Letras Clássicas, no. 6 (October 26, 2002): 229. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2358-3150.v0i6p229-234.

Full text
Abstract:
PSEUDO-SÊNECA, Otávia,1-33; 57-71; 86-98; 222-250; 899-926; 960-983. Tradução feita a partir do texto estabelecido por Léon Herrmann (SÉNÈQUE. Tragédies. PSEUDO-SÉNÈQUE. Octavie. 3e. tir. Paris, Les Belles Lettres, 1967). A tradução é parte da Pesquisa intitulada O drama histórico no mundo romano e seus desdobramentos,realizada com recursos oferecidos pelo CNPq, pelos quais reiteramos nossos agradecimentos.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Alves Ribeiro Jr., Wilson. "Euristeu, drama satírico de Eurípides." Nuntius Antiquus 14, no. 1 (2018): 207–32. http://dx.doi.org/10.17851/1983-3636.14.1.207-232.

Full text
Abstract:
O drama satírico Euristeu, de Eurípides, de data desconhecida e com certeza identificado com o décimo segundo trabalho de Héracles, chegou até nossos dias em estado fragmentário e seu enredo é, até o momento, altamente conjetural. O objetivo deste artigo é, em primeiro lugar, apresentar uma tradução portuguesa dos fragmentos conhecidos e dos fragmentos incertamente atribuídos ao drama, com breves comentários e, em segundo lugar, examinar a posição desses fragmentos no enredo dramático, a partir de elementos míticos disponíveis em fontes literárias e iconográficas anteriores a 400 a.C.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Tradução de drama"

1

Rodrigues, Guilherme de Faria. "O ciclope de Eurípides: estudo e tradução." Universidade de São Paulo, 2016. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-12062017-122709/.

Full text
Abstract:
O ciclope de Eurípides é o único exemplo completo do que se conhecia na Grécia Antiga como drama satírico, ranqueando-se, portanto, como um dos textos mais elucidativos e preciosos para os estudos clássicos. Eurípides constrói o enredo na intertextualidade com o famoso canto IX da Odisseia, em que Odisseu e seus companheiros se encontram prisioneiros do monstruoso ciclope Polifemo: Eurípides reutiliza a tradição homérica, épico-mítica, em uma releitura cômica, típica do drama satírico. A fim de realizar um estudo sobre a natureza do drama satírico, esta dissertação se centra no estudo deste te
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Zardo, Mônica. "Tradução do texto teatral : novos desafios da investigação tradutória." reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, 2012. http://hdl.handle.net/10183/66289.

Full text
Abstract:
Esta tese se insere na área dos estudos de tradução, com ênfase na tradução teatral ou tradução do drama. É apresentada uma análise dos estudos de tradução no século XXI, com a finalidade de esclarecer o direcionamento atual dessa área do conhecimento. O foco da pesquisa é a tradução do texto teatral, ou tradução do drama, a qual, até a última década, era uma área negligenciada nos estudos da tradução, e, no mundo acadêmico, a peça teatral era, tradicionalmente, vista e traduzida como um texto literário. Para uma melhor compreensão da tradução do texto teatral é apresentada uma análise detalha
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Grilo, Maria João de Moraes Teles. "Da tradução para o palco : o caso de long day's journey in to night de Eugene O'Neill." Master's thesis, Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade Nova de Lisboa, 2010. http://hdl.handle.net/10362/5274.

Full text
Abstract:
Dissertação apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em Tradução (Área de Especialização em Inglês)<br>Os actuais estudos acerca da tradução teatral assentam nos princípios teóricos e descritivos postulados pela Manipulation School, designadamente a abordagem cultural de Susan Bassnett e de André Lefevere e a abordagem descritiva de Gideon Toury, ambas na esteira da teoria polissistémica de Itamar Even-Zohar. Integrada no âmbito da tradução literária, a tradução teatral constitui uma área ainda relativamente pouco estudada, embora se tenha verificad
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Soares, Marina Peixoto 1985. "As Rãs, de Aristófanes : introdução, tradução e notas." [s.n.], 2014. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/270757.

Full text
Abstract:
Orientador: Flávio Ribeiro de Oliveira<br>Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem<br>Made available in DSpace on 2018-08-24T23:09:44Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Soares_MarinaPeixoto_M.pdf: 3795789 bytes, checksum: 6535fed014bae350a69e6c944a1cf5c6 (MD5) Previous issue date: 2014<br>Resumo: Esta pesquisa tem como objeto de estudo a comédia grega As Rãs, do poeta Aristófanes (c. 450 a.C.). Nosso principal objetivo é a realização da tradução da peça para o português, buscando preservar as características do estilo do autor e os efeitos cômic
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Sanches, Cíntia Martins. "As tragédias de Sêneca Oedipus e Phoenissae : introdução, tradução expressiva, notas e comentários sobre a expressividade /." Araraquara, 2017. http://hdl.handle.net/11449/151114.

Full text
Abstract:
Orientador: Brunno Vinicius Gonçalves Vieira<br>Banca: José Eduardo dos Santos Lohner<br>Banca: Luis Augusto Schmidt Totti<br>Banca: Cláudio Aquati<br>Banca: Márcio Thamos<br>Resumo: O presente trabalho tem como objeto as tragédias Oedipus e Phoenissae, escritas em meados do século I d.C. pelo autor latino Lucius Annaeus Seneca (4 a.C.? - 65 d.C.). Consiste em um estudo crítico sobre a tessitura poética do texto latino por meio da proposta de uma tradução expressiva em português para esses dois dramas. Em outras palavras, este trabalho pretende investigar e descrever o idioma estilístico de Sê
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Salvador, Evandro Luis. "Tradução da tragédia As Fenícias, de Eurípides, e ensaio sobre o prólogo (vv. 1-201) e o primeiro episódio (vv. 261-637)." [s.n.], 2010. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/269069.

Full text
Abstract:
Orientador: Flavio Ribeiro de Oliveira<br>Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem<br>Made available in DSpace on 2018-08-17T13:28:16Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Salvador_EvandroLuis_D.pdf: 724657 bytes, checksum: 33f856b8879463095c8d1581fd848ecc (MD5) Previous issue date: 2010<br>Resumo: Destinada ao público não especializado na questão da poesia dramática grega, a pesquisa de doutorado tem como foco principal a tradução em prosa da tragédia As Fenícias, de Eurípides. Apresenta-se, também, um ensaio sobre o prólogo e o primeiro episódio, possi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Morais, Marcus Tulius Franco. "O Fascínio da filicida." [S. l.], 2013. https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/107233.

Full text
Abstract:
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013<br>Made available in DSpace on 2013-12-05T23:34:09Z (GMT). No. of bitstreams: 1 317581.pdf: 1476214 bytes, checksum: 3d4e10d60fc9bcfded69f280581f3cfe (MD5)<br>Área pouco lembrada, a tradução teatral - tradução da literariedade e arte performativa - oferece ao tradutor duas possibilidades, ambas no contexto da cultura de chegada: traduzir o texto dramático através da sua integração no contexto da encenação, privilegiando o seu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Martucci, Maurício Dotto. "Dialogismo e tradução intersemiótica em Pink Floyd The Wall: luto e melancolia na Inglaterra do pós-guerra." Universidade Federal de São Carlos, 2010. https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/5590.

Full text
Abstract:
Made available in DSpace on 2016-06-02T20:23:11Z (GMT). No. of bitstreams: 1 3419.pdf: 1908813 bytes, checksum: 00e2359e53f73b176da4dec0219ba4aa (MD5) Previous issue date: 2010-09-10<br>The film Pink Floyd The Wall, adaptation to the cinema of the Pink Floyd´s concept album, tells the Pink´s story, a musician, that was born in England during the World War II final years, he had his father died in a battle and this fact start a process of depression and melancholy that culminate in his total apathy towards life. This research has its focus on the literary content of the songs from the origina
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Neto, Carlos Tucci. "Tradução, adaptação cultural e confiabilidade da versão em português brasileiro do questionário DRAM Distress Risk Assessment Method) para avaliação psicométrica em indivíduos com dor lombar." Universidade de São Paulo, 2018. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/5/5140/tde-06112018-151013/.

Full text
Abstract:
A dor na coluna vertebral é a principal causa de incapacidade no mundo, com altas taxas de prevalência global. A partir de estudos sobre a fisiologia da dor e suas relações com estados psicológicos, tornou-se essencial a avaliação psicológica dos indivíduos com quadros dolorosos, para selecionar os perfis mais favoráveis às diferentes formas de tratamento. O questionário DRAM (Distress Risk Assessment Method) foi desenvolvido como instrumento de triagem para portadores de dor na coluna vertebral subclassificando os indivíduos em quatro grupos distintos (normal, sob risco, somático e depressivo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Lima, Françoise Joselyne Vanhulle. "A Morgadinha de Valflor: a esperança de um sonho. Para uma leitura comparativa do drama de Pinheiro Chagas." Master's thesis, 2006. http://hdl.handle.net/10400.1/335.

Full text
Abstract:
Dissertação mest., Literatura, Universidade do Algarve, 2006<br>Drama em cinco actos, A Morgadinha de Valflor, um dos primeiros dramas de Pinheiro Chagas, estreado na noite de 3 de Abril de 1869 no Teatro D. Maria, conheceu um sucesso estrondoso, o qual se repetiu ao longo das suas inúmeras representações. O nosso trabalho, intitulado A Morgadinha de Valflor: a esperança de um sonho. Estudo comparativo da obra de Pinheiro Chagas, procura traduzir a ideia principal, presente tanto no texto original como na versão francesa, da concretização de um sonho ilusório (união do par amoroso no alé
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Tradução de drama"

1

Brazil) Colóquio de Teatro & Tradução de Teatro (1st 2016 Belo Horizonte. Teatro e tradução de teatro. Relicário, 2017.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Pasquale, Daniela Di, and Manuela Carvalho. Depois do labirinto: Teatro e tradução. Vega, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Tradução de drama"

1

Dutra, Larissa Rosso. "AS REPRESENTAÇÕES SOCIAIS DAS FERIDAS ABERTAS DO LUTO ATRAVÉS DA OBRA CINEMATOGRÁFICA “RABBIT HOLE”." In ANAIS DO I CONGRESSO NACIONAL MULTIPROFISSIONAL EM SAÚDE COLETIVA (ICONMUSCO): TRABALHOS COMPLETOS. Literacia Cientifica Editora & Cursos, 2022. http://dx.doi.org/10.53524/lit.edt.978-65-84528-08-6/07.

Full text
Abstract:
Introdução: A mídia cinematográfica circula no cotidiano da sociedade, construindo modelos de representações sociais, servindo assim, como um recurso potente para discussão crítica-reflexiva, fornecendo amplos diálogos multiprofissionais em saúde coletiva. Objetivo: Tecer o enredo constitutivo no drama “Rabbit Hole” (em tradução, “Reencontrando a Felicidade”), filme que aborda as fases do luto. E instigar um questionamento sobre uma mãe enlutada, visto que, o filme mostra que por meio da ficção é possível representar uma determinada realidade. Métodos: A escolha metodológica transcorre através
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!