To see the other types of publications on this topic, follow the link: Tradução de drama.

Journal articles on the topic 'Tradução de drama'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 46 journal articles for your research on the topic 'Tradução de drama.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Alves Ribeiro Jr., Wilson. "Busíris, um drama satírico de Eurípides." CODEX – Revista de Estudos Clássicos 6, no. 1 (2018): 182. http://dx.doi.org/10.25187/codex.v6i1.15237.

Full text
Abstract:
<em><span lang="PT-BR">Busíris </span></em><span lang="PT-BR">é um dos dramas satíricos de Eurípides, incompleto e de data incerta. Este artigo contém um panorama dos mitos sobre Héracles e Busíris e sua iconografia; a tradução dos testemunhos e fragmentos conhecidos; e uma reconstrução conjetural do drama satírico, baseada nos escassos dados disponíveis.</span>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Oliveira, Sidnei De. ""Tristão e Isolda", de Carl Dahlhaus: Um breve comentário e uma tradução." Voluntas: Revista Internacional de Filosofia 5, no. 2 (2014): 34. http://dx.doi.org/10.5902/2179378633922.

Full text
Abstract:
Desde a estreia da ópera Tristão e Isolda, em 10 de Junho de 1865, muitos historiadores, musicólogos e críticos musicais escreveram inúmeros artigos e livros sobre o drama wagneriano. Devido à grande importância musical e composicional que Wagner atribuiu à referida ópera, a discussão estética e filosófica ganhou grande repercussão. Dahlhaus, no artigo “Tristão e Isolda”, discorreu sobre a filosofia, a música, o drama e a Handlung (ação) wagneriana. Logo, é possível observar no texto a consideração que muitos têm em relação a um dos principais dramas de Wagner. A partir dessa importância, teço
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Martins, Marcia Amaral Peixoto. "Vozes Femininas nas Traduções Brasileiras do Drama Shakespeariano." Cadernos de Tradução 42, no. 01 (2022): 1–34. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e80659.

Full text
Abstract:
O objetivo deste artigo é traçar o perfil de algumas tradutoras da poesia dramática shakespeariana para o português do Brasil, cujo marco inicial foi A megera domada em tradução de Berenice Xavier (1936). A perspectiva adotada insere-se na vertente da sociologia da tradução que se fundamenta nos conceitos de habitus, capital e campo de Pierre Bourdieu (1986, 1989, 1996) e na subárea dos Estudos da Tradução a que Andrew Chesterman (2009) se refere como Estudos do Tradutor. Considerando-se apenas traduções integrais a partir da língua inglesa e publicadas sob forma de livro, contam-se até o fina
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ribeiro Jr., Wilson Alves. "drama satírico Ônfale, de Íon de Quios, parte 1." Classica - Revista Brasileira de Estudos Clássicos 34, no. 2 (2021): 1–13. http://dx.doi.org/10.24277/classica.v34i2.910.

Full text
Abstract:
O drama satírico Ônfale, de Íon de Quios (c. 484-422 a.C.), é uma das poucas representações dramáticas gregas do mítico relacionamento amoroso de Héracles com a rainha lídia Ônfale. Esta publicação contém um sumário das fontes escritas e iconográficas do mito, sua influência no drama antigo, a tradução portuguesa dos 19 fragmentos de Ônfale (dois deles podem ser parte de antigo argumento do drama satírico) e uma reconstrução conjetural do drama.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Fonseca, Carlos Alberto da. "Cadio, de George Sand. Uma adaptação teatral por Paul Meurice." Dramaturgias, no. 19 (April 28, 2022): 394–776. http://dx.doi.org/10.26512/dramaturgias19.45120.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Costa, Débora Duarte. "Ordo virtutum de Hildegard de Bingen." Nuntius Antiquus 16, no. 2 (2020): 147–74. http://dx.doi.org/10.35699/1983-3636.2020.25954.

Full text
Abstract:
Este trabalho apresenta uma tradução inédita no Brasil do drama de música sacra Ordo Virtutum, bem como breve resumo da vida de sua autora, Hildegard de Bingen, monja beneditina nascida no final do século XI e figura de destaque no século XII. Algumas explicações referentes à tradução introduzem ainda o texto.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

O’Shea, José Roberto. "Desacralising Shakespeare’s “word” by means of cultural translation/transposition." Cadernos de Tradução 36, no. 3 (2016): 124. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p124.

Full text
Abstract:
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p124Este ensaio aborda procedimentos por meio dos quais a tradução/transposição cultural pode, em última instância, elicitar uma benéfica "dessacralização" do Verbo shakespeariano. A discussão parte da noção do Verbo shakespeariano enquanto algo "sagrado" e de escritos sagrados enquanto linguagem sumamente sensível, e prossegue apresentando uma visão geral das noções de denotação, conotação e contexto, sob a perspectiva da tradução. Em seguida, o ensaio oferece definições operacionais de tradução/transposição cultural, bem como de tradução não liter
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Alves Ribeiro Junior, Wilson. "Esfinge, um drama satírico de Ésquilo." Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios 9, no. 1 (2021): 117–40. http://dx.doi.org/10.34019/2318-3446.2021.v9.34039.

Full text
Abstract:
Esfinge, drama satírico de Ésquilo representado em 467 a.C. depois de Sete contra Tebas, chegou até nossos dias em estado fragmentário. O objetivo do presente artigo é apresentar a tradução para o português brasileiro dos fragmentos remanescentes e uma reconstrução conjetural do drama, baseada no mito de Édipo e da esfinge, em cenas de vasos gregos e nos fragmentos.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Cardoso, Zelia De Almeida. "Lamentações de Otávia (Pseudo-Sêneca, Otávia, passim)." Letras Clássicas, no. 6 (October 26, 2002): 229. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2358-3150.v0i6p229-234.

Full text
Abstract:
PSEUDO-SÊNECA, Otávia,1-33; 57-71; 86-98; 222-250; 899-926; 960-983. Tradução feita a partir do texto estabelecido por Léon Herrmann (SÉNÈQUE. Tragédies. PSEUDO-SÉNÈQUE. Octavie. 3e. tir. Paris, Les Belles Lettres, 1967). A tradução é parte da Pesquisa intitulada O drama histórico no mundo romano e seus desdobramentos,realizada com recursos oferecidos pelo CNPq, pelos quais reiteramos nossos agradecimentos.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Alves Ribeiro Jr., Wilson. "Euristeu, drama satírico de Eurípides." Nuntius Antiquus 14, no. 1 (2018): 207–32. http://dx.doi.org/10.17851/1983-3636.14.1.207-232.

Full text
Abstract:
O drama satírico Euristeu, de Eurípides, de data desconhecida e com certeza identificado com o décimo segundo trabalho de Héracles, chegou até nossos dias em estado fragmentário e seu enredo é, até o momento, altamente conjetural. O objetivo deste artigo é, em primeiro lugar, apresentar uma tradução portuguesa dos fragmentos conhecidos e dos fragmentos incertamente atribuídos ao drama, com breves comentários e, em segundo lugar, examinar a posição desses fragmentos no enredo dramático, a partir de elementos míticos disponíveis em fontes literárias e iconográficas anteriores a 400 a.C.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Amorim, Lauro Maia. "O drama e a alegria da tradução: Gwendolyn Brooks versando a vida em três poemas." Cadernos de Literatura em Tradução, no. 16 (May 10, 2016): 131–46. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i16p131-146.

Full text
Abstract:
Propõe-se, com este trabalho, a tradução comentada de três poemas da premiada poeta afro-americana Gwendolyn Brooks. Discutem-se as diferentes dimensões interpretativas que seus poemas sugerem e suas implicações para as estratégias de tradução adotadas para a sua recriação em língua portuguesa.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Lopes, Renata Silveira. "“Inverno in Abruzzo”, de Natalia Ginzburg: uma tradução comentada." Cadernos de Literatura em Tradução, no. 18 (September 30, 2017): 103–14. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2359-5388.v0i18p103-114.

Full text
Abstract:
Natalia Ginzburg (1916-1991) é considerada uma das principais representantes da literatura italiana do pós-guerra. Escritora amplamente traduzida, publicou romances, contos, ensaios e poemas, e foi também crítica literária, ativista política, deputada e tradutora. Sua vida, marcada pelo drama das perseguições políticas, deixou traços também em sua escrita, em que são comuns os temas da família, da memória e da perda.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Alves Ribeiro Jr., Wilson. "Onphale, a satyr play by Ion of Chios." CODEX - Revista de Estudos Clássicos 11, no. 2 (2024): e112202305. http://dx.doi.org/10.25187/codex.v11i2.61407.

Full text
Abstract:
O drama satírico Ônfale, de Íon de Quios (c. 484-422 aC), é uma representação dramática do mito de Héracles e da rainha lídia Ônfale. Uma discussão do mito e tradução dos fragmentos foram já publicados; nesta segunda parte do artigo, o contexto dos fragmentos e sua posição na estrutura dramática são brevemente comentados. Evidências textuais sugerem que o transvestismo de Héracles, mencionado com frequência do final do Período Helenístico em diante, estava já presente neste drama satírico do Período Clássico.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Martineschen, Daniel. "Maria Stuart de Schiller em tradução de Manuel Bandeira." Cadernos de Tradução 41, no. 3 (2021): 156–78. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83315.

Full text
Abstract:
“Brilhante”, “bela”, “erudita”, “poética”, “rebuscada”, “mais que poética”, de “fluidez belíssima”, “superior”, “rigorosa”, “inspiradíssima” e “magistral”. É com tais termos laudatórios que se tem avaliado a tradução do drama Maria Stuart de Friedrich Schiller, realizada e publicada por Manuel Bandeira em 1955 e encenada desde setembro desse mesmo ano. A crítica de teatro e literária atribuem com unanimidade à tradução de Bandeira qualidade lite­rária e apuro linguístico indiscutivelmente perfeitos, seja no que diria respeito à “fidelidade” ao texto schilleriano, seja quanto ao trabalho de tex
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Stupielllo, Erika Nogueira de Andrade, and Bruno Fernandes Bertoni. "Anatomia do Legender: examinando a tradução colaborativa em Grey’s Anatomy." Tradterm 33 (May 21, 2019): 26–53. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v33i0p26-53.

Full text
Abstract:
O objetivo deste trabalho é examinar as características principais que constituem o trabalho de legendagem voluntária atual pela investigação das mudanças implementadas nessa prática nos últimos anos em função dos desenvolvimentos das tecnologias de informação. A análise foi realizada com base na investigação da precisão dos termos técnicos traduzidos pelos membros da equipe de legendagem voluntária InSUBs, uma das mais renomadas da comunidade, para o drama médico americano Grey’s Anatomy. As legendas voluntárias foram comparadas às profissionais, e os resultados indicam que a prática deixou d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Otte, Georg. "Entre a mediação e a exposição – sobre o idioleto de Walter Benjamin." Cadernos Benjaminianos, no. 7 (December 31, 2013): 89. http://dx.doi.org/10.17851/2179-8478.0.7.89-99.

Full text
Abstract:
Quando Benjamin, na primeira frase do prefácio de Origem do drama barroco alemão, atribui um lugar central à questão da Darstellung (exposição, apresentação), ele se distancia do discurso acadêmico tradicional, baseado no uso sistemático de conceitos e seu papel mediador. Partindo da crítica de Jeanne Marie Gagnebin à tradução de Darstellung como “representação” e também dos questionamentos de Adorno, procuramos desenvolver uma distinção básica entre a mediação (Vermittlung) e a exposição (Darstellung) como duas opções distintas do discurso filosófico.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Cardoso Silveira, Gustavo. "DIFERENÇAS QUE CARACTERIZAM O DRAMA A STREETCAR NAMED DESIRE E SUA TRADUÇÃO UM BONDE CHAMADO DESEJO." REVISTA DE LETRAS - JUÇARA 5, no. 2 (2021): 189–207. http://dx.doi.org/10.18817/rlj.v5i2.2693.

Full text
Abstract:
O objetivo deste artigo é a comparação entre o original em língua inglesa do drama A Streetcar Named Desire, de Tennessee Williams, com a tradução em português, Um bonde chamado Desejo, de Vadim Nikitin, a fim de identificar as categorias linguísticas que apresentam diferenças entre as duas versões. Nos anos noventa, o conceito do tradutor subserviente foi substituído por outro, visivelmente manipulador, entendido como um sujeito inserido em um contexto cultural, ideológico, político e psicológico – não podendo ser ignorado ou eliminado. Como resultado dessas imposições, o tradutor é obrigado
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Martins da Rocha, Carol. "Apresentação." Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios 6, no. 1 (2018): 1–3. http://dx.doi.org/10.34019/2318-3446.2018.v6.23265.

Full text
Abstract:
Apresentação A presente edição da revista Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios da Universidade Federal de Juiz de Fora reúne contribuições de diversas naturezas. Ao total publicamos onze artigos, seis traduções e uma resenha.No que diz respeito aos artigos, a área de Estudos Clássicos conta com cinco deles. O primeiro, de autoria de Bruna Fernanda Abreu, tem como título “Referências ao teatro nas Filípicas de Cícero e suas implicações para o ethos de Marco Antônio: a atriz de mimo Volumnia Cytheris”. Esse estudo trata da estratégia difamatória de Cícero, nas Filípicas, contra Mar
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Peguinelli, Por: Andrea, and Tradução de: Andreza Sara Caetano De Avelar Moreira. "A tradução do teatro enquanto colaboração: Um caso em questão no drama britânico contemporâneo." Cadernos de Tradução 35, no. 1 (2014): 252. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n1p252.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Santos Filho, Andrelino Ferreira dos. "NUANÇAS DA PAIXÃO NA MEDEIA DE EURÍPIDES." Sapere Aude 10, no. 19 (2019): 10–19. http://dx.doi.org/10.5752/p.2177-6342.2019v10n19p10-19.

Full text
Abstract:
A Medeia de Eurípides é uma das mais importantes peças do teatro antigo. A complexidade do texto e a fertilidade das possibilidades interpretativas tem despertado grande interesse dos estudiosos. Neste artigo, pretendo analisar algumas noções que compõem o núcleo do irracional tipificado na protagonista (Medeia). Trata-se de demonstrar a insuficiência do emprego do termo pathos para qualificar o comportamento da personagem no drama. O problema consiste nas parcas ocorrências do referido vocábulo para sustentar o sentido do que seja agir pelo irracional. A fim de ampliar a compreensão do que re
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

DENIPOTI, Cláudio Luiz. "Tragicomédia, tradução e percursos do livro em Portugal no final do século XVIII. A tradução de O pastor fiel, de Giovanni Guarini." Varia Historia 36, no. 71 (2020): 475–98. http://dx.doi.org/10.1590/0104-87752020000200008.

Full text
Abstract:
Resumo A segunda metade do século XVIII assistiu, em Portugal, ao surgimento de uma grande quantidade de traduções para o Português de toda ordem de obras publicadas em outras partes da Europa. Esse é o caso da tradução do Pastor fiel, de Giovanni Guarini, feita por Tomé Joaquim Gonzaga. Il pastor fido é um drama pastoral composto no final dos anos 1580 e publicado pela primeira vez em Veneza e Ferrara em 1590. A obra teve uma centena e meia de edições e traduções até o fim do século XVIII, porém, a única tradução portuguesa foi a de Tomé Joaquim Gonzaga. A tradução do Pastor fiel foi apresent
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Esteves, Gabriel. "A recepção contrariada do drama romântico no Brasil (1836)// The unwilling reception of the romantic drama in Brazil (1836)." O Eixo e a Roda: Revista de Literatura Brasileira 32, no. 2 (2023): 11. http://dx.doi.org/10.17851/2358-9787.32.2.11-27.

Full text
Abstract:
Resumo: Este trabalho pretende descrever a recepção contrariada de quatro peças francesas representadas pela companhia do Teatro Constitucional Fluminense entre setembro e novembro de 1836: três de Alexandre Dumas (A Torre de Nesle, Catarina Howard e O enjeitado) e uma de Victor Hugo (O rei se diverte). Mostrar-se-á que a reação negativa do público a esses quatro dramas, evidenciada pela publicação de artigos críticos e sobretudo de correspondências em periódicos como o Jornal do Commercio, o Diário do Rio de Janeiro, o Sete d’Abril e O Chronista, não se manifestou de imediato, mas gradativame
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Freire, (tradução) Gisele. "A dramaturgia como auxílio no ensino do inglês como segunda língua." Dramaturgia em foco 5, no. 2 (2025): 101–16. https://doi.org/10.5281/zenodo.14923549.

Full text
Abstract:
Neste artigo descrevo como a utilização de textos dramatúrgicos tem auxiliado no ensino da língua inglesa como segunda língua. Em princípio há uma breve apresentação do Drama Groups, projeto base da pesquisa apresentada, criado por uma escola de inglês brasileira para auxiliar no ensino desta língua por meio da arte. Em seguida apresento como, durante o tempo que fiz parte do grupo como artista educadora, pude fazer uso de diversos formatos de processos utilizando como base textos dramatúrgicos para auxiliar a a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Souza, Marcelo Paiva de. "O drama do antitestemunho: Świadkowie albo Nasza Mała Stabilizacja (As Testemunhas ou Nossa Pequena Estabilização), de Tadeusz Różewicz." Cadernos de Literatura em Tradução, no. 23 (July 12, 2021): 368–93. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i23p368-393.

Full text
Abstract:
Após algumas considerações iniciais sobre a recepção do teatro de Tadeusz Różewicz no Brasil, propõe-se a tradução de um fragmento da peça Świadkowie albo Nasza Mała Stabilizacja (As Testemunhas ou Nossa Pequena Estabilização), de 1962. A obra é objeto de uma breve discussão crítica introdutória, e também são discutidas, sucintamente, as balizas e metas que nortearam o processo tradutório, com especial ênfase em seu aspecto de in(ter)venção intercultural, estética e política.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Paiva de Souza, Marcelo. "A Pé, de Sławomir Mrożek, e A Armadilha, de Tadeusz Różewicz: Drama, Testemunho, Memória e Tradução." Urdimento - Revista de Estudos em Artes Cênicas 3, no. 39 (2020): 1–24. http://dx.doi.org/10.5965/14145731033920200211.

Full text
Abstract:
Em um plano teórico mais amplo, a matéria sob escrutínio neste artigo é o teatro como um medium artístico sui generis de testemunho e memória da Shoah (conforme estudiosos como Robert Skloot e Grzegorz Niziołek, entre outros). Aborda-se a questão contra o pano de fundo das realizações de encenadores e dramaturgos poloneses desde o imediato pós-guerra até os dias de hoje – riquíssimo acervo criativo ainda vastamente desconhecido no Brasil. Para efeito de exemplificação e exame de aspectos específicos do problema, duas peças fundamentais, ainda sem tradução em português, são objeto de comentário
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Oliveira, Augusto Marcos. "Dramas sociais e comunalidades:." Revista Ñanduty 10, no. 15 (2022): 4–31. http://dx.doi.org/10.30612/nty.v10i15.16244.

Full text
Abstract:
A validade do legado de Victor Turner traçada com os Ndembu, na Zâmbia, tem atravessado fronteiras. A arena desta análise é o enfrentamento à Pandemia do Covid-19, pandemia esta personificada na condição de sombra e que faz revelar conflitos, proponho, então, pensá-lo tendo por referência o Mayab atual, mais conhecido pelo nome de Yucatán, região de referência maia. O povo maia que jaz nesta análise é um povo que transita e vive entre comunidades rurais, zonas urbanas e fronteiras macronacionais, e desenha na paisagem humana o retrato de uma sociedade abigarrada com suas tensões decorrentes da
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Barbosa, Tereza Virginia Ribeiro. "Édipo zorro / Oedipus the Fox." Caligrama: Revista de Estudos Românicos 25, no. 2 (2020): 149. http://dx.doi.org/10.17851/2238-3824.25.2.149-165.

Full text
Abstract:
Resumo: O artigo se dedica a recortar trechos da peça Οἰδίπους τύρρανος, de Sófocles, aqui traduzida como Édipo zorro, e traduzi-los. O leitmotiv que dirige a seleção é o enfrentamento de Édipo, é de difícil tradução. Sófocles explora a potência dos sentidos lexicais e sintáticos da língua grega ao máximo, a começar pelo título que chegou até nós para a peça – que daria um tratado – se o focalizarmos apenas com o adjetivo (que não é adjetivo, mas substantivo utilizado como adjetivo) τύρρανος. A tradução Édipo Rei é neutralizante; a tradução Édipo Tirano é tendenciosa, capciosa e política demai
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Troca Pereira, Reina Marisol. "Observações culturais sobre Macrembolites, Das aventuras de Hismine e Hismínias - notas e tradução do grego (livros 6 a 11)." CODEX - Revista de Estudos Clássicos 10, no. 2 (2022): e1022201. http://dx.doi.org/10.25187/codex.v10i2.56542.

Full text
Abstract:
Drama romanesco sentimental de certa forma subversivo reportado a E. Macrembolites, no duodécimo século do período bizantino. Desenvolvido em 11 partes, Hismínias reconta, qual epopeia com contornos trágicos, o conturbado proceso amoroso que o liga a Hismine, desde o início, aventuras itinerantes e retorno. Prosa em língua grega monologada simples, descritiva, repetitiva, irrompe a passividade, qual encenação, com citações e participação de um elenco evocado em discurso indireto livre. De permeio, o retomar de topoi de pendor religioso e sócio-cultural da Antiguidade Clássica por certo do conh
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Kodama, Kaori. "Nas coxias da ciência: a peça “Gutenberg - drama histórico em 5 atos e em prosa” de Juliette Figuier: práticas de vulgarização científica e invisibilização feminina no século xix." Tempo 29, no. 2 (2023): 131–54. http://dx.doi.org/10.1590/tem-1980542x2023v290202.

Full text
Abstract:
Resumo: O objetivo deste artigo é abordar, a partir do caso de Juliette Figuier, a atuação frequentemente invisibilizada de mulheres intelectuais na disseminação da cultura científica entre França e Brasil. O objeto de estudo é a peça teatral Gutenberg (1869) da autora, que também circulou pelo Brasil através de uma tradução em português, de 1877. A peça, que trata da vida mitificada do inventor da imprensa, insere-se no rol de narrativas sobre a ciência realizada pelos vulgarizadores das ciências - como seu marido Louis Figuier. Muitas vezes confundida como obra do vulgarizador, Gutenberg, no
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Traverso, Enzo. "“Relações Perigosas”: Walter Benjamin e Carl Schmitt no crepúsculo de Weimar." Revista Direito e Práxis 11, no. 3 (2020): 1973–85. http://dx.doi.org/10.1590/2179-8966/2020/52675.

Full text
Abstract:
Resumo Enzo Traveso analisa a relação entre Walter Benjamin e Carl Schmitt no contexto da crise europeia dos anos 1930. Benjamin consagrou a Schmitt algumas passagens de seu livro sobre o drama barroco alemão (1928) e em 1930 escreveu a ele uma carta em que enfatizou suas afinidades com o teórico da ditadura e do decisionismo. Schmitt não respondeu a carta, mas a conservou e esta tornou-se a base de suas discussões com o filósofo judeu-alemão Jakob Taubes após a 2ª Guerra Mundial. Traverso sublinha a impossibilidade de diálogo entre a forma revolucionária do messianismo judaico defendido por B
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Galle, Helmut Paul Erich. "“E tudo fica Melodia”: Observações sobre a Versificação do Fausto de Jenny Klabin Segall." Cadernos de Tradução 41, no. 3 (2021): 364–94. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83252.

Full text
Abstract:
O artigo analisa a tradução do Fausto de Goethe, realizada por Jenny Klabin Segall em relação aos versos usados no texto de partida e no texto de chegada. Considerando a estrutura plurimétrica do Fausto e as diferenças entre as prosódias alemã e portuguesa, analisa-se a estrutura métrica em exemplos de vários trechos do drama, comparando cada vez as decisões de Goethe e as opções da tradutora. Nota-se que os versos portugueses se orientam rigorosa­mente na extensão dos versos alemães, buscando ‘equivalentes’ métricos onde isso era possível (no caso da estância / terça rima e do alexandrino). O
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Sirino, Taylla Maria Machado, and Acir Dias da Silva. "TRAÇOS DA TEATRALIDADE BARROCA NO POEMA LADY LAZARUS, DE SYLVIA PLATH, NA MÚSICA E NO CLIPE BORN TO DIE, DE LANA DEL REY." Art&Sensorium 9, no. 2 (2022): 129–43. http://dx.doi.org/10.33871/23580437.2022.9.2.129-143.

Full text
Abstract:
No contexto da Literatura Comparada pretende-se analisar os traços da teatralidade barroca na poesia e na música. Tem-se como corpus o poema Lady Lazarus, de Sylvia Plath – que integra Poemas (2007) –, a canção e o videoclipe Born to die (2012), da cantora-compositora Lana Del Rey. Neste artigo, no contexto da arte barroca, parte-se do pressuposto de que os aspectos estéticos atribuíam elementos teatrais dentro de pinturas, nas quais a dramaticidade barroca transformava morte em espetáculo. Em termos teóricos, utiliza-se, especialmente, o livro Origem do drama barroco alemão (1984), de Walter
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Troca Pereira, Reina Marisol. "Observações culturais sobre Macrembolites, Das aventuras de Hismine e Hismínias - Estudo, introdução, tradução do grego, notas e índices (livros 1 a 5)." CODEX - Revista de Estudos Clássicos 10, no. 1 (2022): e1012209. http://dx.doi.org/10.25187/codex.v10i1.50689.

Full text
Abstract:
Drama romanesco sentimental de certa forma subversivo reportado a E. Macrembolites, no duodécimo século do período bizantino. Desenvolvido em 11 partes, Hismínias reconta, qual epopeia com contornos trágicos, o conturbado processo amoroso que o liga a Hismine, desde o início, aventuras itinerantes e retorno. Prosa em língua grega monologada simples, descritiva, repetitiva, irrompe a passividade, qual encenação, com citações e participação de um elenco evocado em discurso indireto livre. De permeio, o retomar de topoi de pendor religioso e sócio-cultural da Antiguidade Clássica por certo do con
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Corrêa, Mirele, Jessiel Odilon Junglos, and Gicele Maria Cervi. "Políticas Educacionais e Proesde: Uma experiência de formação docente no Estado de Santa Catarina (Educational Policies and Proesde: An experience of teacher training in the State of Santa Catarina)." Revista Eletrônica de Educação 14 (September 9, 2020): 3924129. http://dx.doi.org/10.14244/198271993924.

Full text
Abstract:
The text proposes to report a teacher training experience with the Proesde/Educational Degree (Higher Education Program for the Regional Development of the State of Santa Catarina), linked to the Regional University of Blumenau - FURB. In 2018, this program sought to qualify undergraduate students to work in front of the BNCC (Common National Curricular Base), configured as a public policy for standardizing the national curriculum. Within the planned training program, a meeting had been provided that covered other flows of the hitherto instituted and discussed about BNCC, problematizing the cu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Ferreira, Anise De Abreu G. D’Orange. "Os dramas na prosa onírica de Artemidoro." Letras Clássicas, no. 12 (December 19, 2008): 201. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2358-3150.v0i12p201-221.

Full text
Abstract:
O objetivo deste artigo é apresentar uma tradução ao português, com notas e comentário, e o correspondente texto grego de um pequeno excerto do livro I (<em>Onir</em>. 1.56.25–45), das interpretações de sonho, <em>Oneirokritika</em>, de Artemidoro de Daldis, baseando-me na edição de Pack (1963), e nas revisões oriundas dos estudos de Houlihan (1997a,b) e de Bowersock (1994). Trata-se de uma passagem específica e importante referente ao tema dos sonhos com tragédia, comédia, coros e hinos. À tradução principal, que serve de base ao presente estudo do texto onirocrítico,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Quaghebeur, Marc. "Do palco à flora, a pregnância de um imaginário - “A Inteligência das flores” de Maurice Maeterlinck." Non Plus 5, no. 10 (2016): 49–58. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v5i10p49-58.

Full text
Abstract:
Tradução de Cristina Robalo Cordeiro (Universidade de Coimbra - FLUC)
 Considera-se com frequência como um aparte a produção de Maurice Maeterlinck dedicada aos fatos naturais. A coerência dos livros deste ciclo, no interior do conjunto da obra, merece, no entanto, um olhar atento. Publicado na metade da vida do futuro Prêmio Nobel, L’Intelligence des fleurs [A Inteligência das Flores] (1907) prova ser assim bem mais que uma pura descrição botânica. O que o torna singular é o emaranhado de uma tal descrição natural com as assombrações do imaginário maeterlinckiano, que são além disso aque
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Pastorini, Vanessa, and Carol Santos. "Irmão de alma e a construção do religioso." Acta Semiótica et Lingvistica 27, no. 3 (2022): 63–74. http://dx.doi.org/10.22478/ufpb.2446-7006.46v27n3.63437.

Full text
Abstract:
Frère d’Âme (2018), de David Diop, foi a obra ganhadora do prêmio Choix Goncourt Brésil, em 2019, e recebeu uma tradução para o português, intitulada Irmão de Alma (2021). Nesse romance, são narrados os dramas vivenciados pelos soldados da Costa Ocidental da África, os jovens Alfa Ndiaye e Mademba Diop, durante a Primeira Guerra Mundial. Tomando como base a semiótica francesa, o presente artigo tem por objetivo lançar luz sobre a percepção religiosa concebida pela obra, a partir do olhar de Ndiaye. Situada no contexto da Primeira Guerra Mundial, em que a barbárie é o padrão normativo vigente,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Pinton, Beatriz Rezende Lara, and Charlene Martins Miotti. "As tragédias pessoais de Quintiliano na Institutio oratoria: captatio beneuolentiae, interlúdio ou desabafo público? (Inst. 6, Proêmio)." CODEX – Revista de Estudos Clássicos 6, no. 1 (2018): 94. http://dx.doi.org/10.25187/codex.v6i1.15261.

Full text
Abstract:
<p><span lang="PT-BR">Neste artigo temos como objetivo apresentar uma tradução do proêmio do sexto livro da <em>Institutio oratoria</em>de Quintiliano, analisando as estratégias retóricas utilizadas pelo autor para a comoção do público através do seu relato. No proêmio deste livro, que encerra a primeira metade da obra, Quintiliano expõe os dramas da sua vida pessoal e lastima a morte prematura da esposa e dos dois filhos, em uma narrativa envolvente, trágica e fortemente marcada pelo tom patético. Com base no estudo do texto em latim, nas influências aristotélicas e na
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Baptista, Ana Maria Haddad, and Jefferson Serozini. "Educação de sensibilidades ou solidões destroçadas." EccoS – Revista Científica, no. 72 (March 12, 2025): e28034. https://doi.org/10.5585/2025.28034.

Full text
Abstract:
Diário da tristeza comum surge como um sopro que avassala almas e corpos. Eis a síntese poética-imagética do livro: “– O que está fazendo, pai? – Procurando meu coração, que caiu naquela noite. – Acha que vai encontrá-lo aqui? Onde mais? Eu me curvo e o cato de grão em grão, como fazem a camponesas que colhem as azeitonas em outubro, uma azeitona por vez. – Mas você está catando pedrinhas! – Algo assim exercita a memória e a percepção. Sabe-se lá, talvez essas pedrinhas sejam pedaços petrificados de meu coração. E, mesmo que não, ainda assim eu me habituaria a procurar por conta própria algo q
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Leão, Andreza Marques de Castro, Rita De Kássia Cândido Carneiro, and Ana Maura Martins Castelli Bulzoni. "As necessidades formativas do professor iniciante: os desafios da diversidade na escola (The formative needs of the beginning teacher: the challenges of diversity at school)." Revista Eletrônica de Educação 14 (October 9, 2020): 4217123. http://dx.doi.org/10.14244/198271994217.

Full text
Abstract:
e4217123This article aims to discuss the issue of diversity present in school institutions and the need for work aimed at valuing the masses excluded by society, emphasizing the question of the rights of black people and women. Based on the need for work to overcome racism and sexism, we highlight the relevance of continuing training for beginning teachers, as they leave the universities and face the reality of schools, experiencing the “shock of the real”. Our proposal is for teachers to be prepared for a more inclusive performance, developing a critical and accurate look at the role they pla
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Gárbero, Maria Fernanda. "Tradução teatral: Clitemnestra, falso monólogo grego, de Mariana Percovich." CALÍOPE: Presença Clássica 1, no. 40 (2021). http://dx.doi.org/10.17074/cpc.v1i40.36388.

Full text
Abstract:
Escrito em 2012, Clitemnestra. Falso monólogo grego, é a peça que encerra a Trilogia Trágica da dramaturga contemporânea Mariana Percovich (Montevideu, 1963), composta por Jocasta. Uma tragédia (2002) e Medeia do Olimar (2009). Em Clitemnestra, encontraremos uma releitura das personagens Agamêmnon e Clitemnestra, num monólogo tenso que, com o desenrolar do drama, se encaminha para o encontro fatal, atualizando o tempo e questionando os valores da guerra. Tanto na tradução da peça ora apresentada ao público brasileiro, quanto das outras duas aqui mencionadas, foram utilizados os procedimentos d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Coutinho, Nana Izabel Pontes. "Sobre a tradução do drama: reflexões teóricas para o projeto de tradução de Widowers’ Houses de George Bernard Shaw." Scientia Traductionis, no. 9 (July 11, 2011). http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2011n9p191.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Marques, Priscila Nascimento. "O “jovem” Vygótski: inéditos sobre arte e o papel da criação artística no desenvolvimento infantil." Educação e Pesquisa 44 (November 14, 2018). http://dx.doi.org/10.1590/s1678-4634201844183267.

Full text
Abstract:
Resumo O artigo apresenta alguns dos resultados de uma pesquisa acerca da produção de L. S. Vygótski até 1923, isto é, antes de suas publicações mais conhecidas no campo da educação e da psicologia. Trata-se de um vasto conjunto de textos, composto por resenhas teatrais (publicadas em jornais locais de Gomel), incursões em crítica literária, ensaios sobre drama e artes plásticas. Considera-se que o estudo desse material possa ser elucidativo para a compreensão de dois textos que obtiveram circulação mais ampla: A tragédia de Hamlet, príncipe da Dinamarca e Psicologia da arte . O presente artig
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Khlébnikov, Velímir, and Raquel Abuin Siphone. "O erro da morte." RUS (São Paulo) 13, no. 21 (2022). http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2022.194942.

Full text
Abstract:
Escrita em 1915, “O erro da morte” é uma peça teatral de Velimír Khlébnikov (1885-1922). Poeta que foi reconhecido por seus pares como o maior nome do futurismo russo, Khlébnikov recebeu de Maiakóvski a alcunha de “Colombo dos novos continentes poéticos”. Sua trajetória excêntrica – fôra um estudioso das ciências exatas e naturais antes de voltar-se para as humanidades – e plataformas estéticas revolucionárias colocam-no à dianteira do movimento vanguardista. Estudioso das formas linguísticas arcaicas, Khlébnikov soube mesclar a tradição (uma tradição, inclusive, já esquecida) à sua contempora
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Mazur, Daniela, Melina Meimaridis, and Afonso De Albuquerque. "PARADIGMAS TELEVISIVOS EM TRANSIÇÃO: A ADAPTAÇÃO DE DRAMAS AMERICANOS NA COREIA." Revista Latinoamericana de Ciencias de la Comunicación 17, no. 31 (2019). http://dx.doi.org/10.55738/alaic.v17i31.546.

Full text
Abstract:
Uma mudança de poder entre Ocidente e Oriente está acontecendo, já que a Coreiado Sul conquistou o poder de decidir como a cultura americana é adaptada ao públicolocal, através do processo de tradução cultural das séries televisivas estadunidenses.Aqui examinamos como Criminal Minds e The Good Wife foram adaptadas na Coreiado Sul. Analisamos as adaptações de formato, narrativa e culturais que ocorreram nesseprocesso, na esperança de lançar luz sobre o atual momento da TV global, onde novosfluxos televisivos desocidentalizantes emergem.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Quintana, Tiago, and Daniele Gallindo Gonçalves. "O Crepúsculo de Tegnér: tradução e comentários do poema Tegnér’s Drapa(1849), de Henry." BRATHAIR - REVISTA DE ESTUDOS CELTAS E GERMÂNICOS 21, no. 1 (2021). http://dx.doi.org/10.18817/brathair.v1i21.2420.

Full text
Abstract:
O fascínio pelos heróis nórdicos medievais e suas releituras românticas não se restringiu aos países escandinavos, mas sim se espalhou pela esfera cultural anglo-americana. Nos Estados Unidos, talvez o maior representante dessa recriação romântica do universo nórdico foi o poeta e educador Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882). Aqui se apresenta a primeira tradução para o português brasileiro do poema Tegnér’s drapa, escrito explicitamente em homenagem ao bispo e escritor sueco Esaias Tegnér (1782-1846), bem como se propõe uma análise deste à luz das discussões propostas pelo campo da Recepçã
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!