To see the other types of publications on this topic, follow the link: Training of translators/interpreters.

Journal articles on the topic 'Training of translators/interpreters'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Training of translators/interpreters.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

SIERHIEIEVA, O., and Ye SIERHIEIEV. "BASIC PRINCIPLES OF TEACHING PROFESSIONAL DISCIPLINES DURING PROFESSIONAL TRAINING OF INTERPRETERS AND TRANSLATORS." Current issues of linguistics and translations studies, no. 24 (June 30, 2022): 27–31. http://dx.doi.org/10.31891/2415-7929-2022-24-6.

Full text
Abstract:
The article analyzes the problems of modern vocational education. An example of such education is the system of training professional translators and interpreters. The author raises the issue of using the general principles of teaching professional disciplines in the training of translators and interpreters, which contribute to the formation of the competence of the translator and interpreter. The paper analyzes ways to optimally organize the training of translators and interpreters, based on current theoretical and practical principles. The article’s main topic is the structural and functiona
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kurz, Ingrid, Doris Chiba, Vera Medinskaya, and Martina Pastore. "Translators and interpreters: different learning styles?" Across Languages and Cultures 1, no. 1 (2000): 71–83. http://dx.doi.org/10.1556/acr.1.2000.1.6.

Full text
Abstract:
Even though learning styles are not a new research topic, little attention has been paid so far to their potential significance for the training of translators and interpreters. Following a brief review of the literature, the authors present the results of an investigation into learning style preferences of translator and interpreter students by means of the Kolb Learning Style Inventory. Their hypotheses that (a) translator and interpreter students differ in their learning style preferences and (b) interpreter students and professional interpreters show similar learning styles could be confir
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Cherkashchenko, Olesia M., Tetiana M. Vysotska, Svitlana V. Korotkova, Yuliia O. Savina, and Iryna V. Khurtak. "Innovations in the Content of Professional Training of Interpreters and Translators in Countries of Europe, the USA and Ukraine: Comparative Analysis." International Journal of Higher Education 8, no. 4 (2019): 136. http://dx.doi.org/10.5430/ijhe.v8n4p136.

Full text
Abstract:
The article deals with the analysis of innovations in the content of professional training of interpreters / translators at universities of Europe, the USA and Ukraine. It has been established that at European and American universities the innovation data involves directing professional education of translators and interpreters towards studying CAT-systems within the context of traditional disciplines, specialized disciplines, extracurricular courses, trainings and in the process of students’ translation/interpretation traineeship and study placement. Based on the comparative analysis of the c
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Semsch, Marlene. "A Report on the Arctic College Interpreter-Translators Program." section II 38, no. 1 (2002): 96–97. http://dx.doi.org/10.7202/004087ar.

Full text
Abstract:
Abstract This report briefly outlines the historical developments of interpreter I translator training in the Northwest Territories. It describes the origins of the present Arctic College I IT programs at the Thebacha Campus in Fort Smith and Nunatta Campus in Iqaluit and describes their similarities and differences. It outlines admission requirements and course offerings and discusses some of the challenges faced in training aboriginal translators and interpreters.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Eskelinen, Juha, Minna Ruokonen, Mary Nurminen, et al. "Työelämää simuloivat kurssit ja työelämäyhteistyö yliopistojen käännösalan koulutuksissa." Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 9 (April 1, 2016): 102–18. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129462.

Full text
Abstract:
This article is based on papers presented at the seminar for the teachers’ and researchers’ section of the Finnish Association of Translators and Interpreters in August 2015. The theme of the seminar was courses currently offered within Finnish translator training that involve simulated or authentic aspects of professional business translation or are based on cooperation with the translation industry. After an overview of recent forms of cooperation at the five Finnish universities offering translator training, the article presents examples of courses with relevance for working as professional
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Makeeva, Elena, Marina Kulinich, and Ekaterina Savitskaya. "Professional Preferences of Translators/Interpreters-to-be: Survey Results." ARPHA Proceedings 3 (November 25, 2020): 1529–45. https://doi.org/10.3897/ap.2.e1529.

Full text
Abstract:
In the former Soviet Union translators/interpreters-to-be were trained only in a few field-specific linguistic (and in a couple of military institutions. Later, in XXI, Russia signed the Bologna Declaration, Russian institutes and universities got an opportunity to choose what they teach, were allowed to provide commercial services and many introduced both short-term training courses for translators/interpreters and long-term BA / MA translator training programs as the social demand for translators increased. This paper discusses various ways and means of translator/interpreter training both i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ruokonen, Minna, Erja Vottonen, and Tiina Kinnunen. "Roolipeliä käännösalan opiskelijoille ja ammattilaisille." Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 11 (April 1, 2018): 62–75. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129396.

Full text
Abstract:
This article reports on our experiences of a role play on challenging situations in translator–client communication, tested with both students and professionals. We first explore role playing as a teaching method and its current applications in translator and interpreter training, also illustrating what kinds of challenging situations T/I professionals encounter with their clients. We then describe how the role play was developed as a collaborative effort, explain its principles and give examples of scenarios. The role play was tested both in translator training (autumn 2016) and at a workshop
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

II, John F. Lalande, and William K. Weber. "Training Translators and Conference Interpreters." Die Unterrichtspraxis / Teaching German 19, no. 1 (1986): 131. http://dx.doi.org/10.2307/3530887.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Krause, Maureen T., and Wilhelm K. Weber. "Training Translators and Conference Interpreters." Modern Language Journal 69, no. 4 (1985): 448. http://dx.doi.org/10.2307/328461.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Нижнёва, Нижнева-Ксенофонтова, and N. Nizhneva-Ksenofontova. "Professional training of translators and interpreters." Modern Communication Studies 2, no. 2 (2013): 45–50. http://dx.doi.org/10.12737/371.

Full text
Abstract:
The article addresses the problem of professional linguistic training of interpreters and translators. The author analyses the changes in the functions of interpreters/translators as specialists in cross-cultural communication and their increasingly important role and responsibility in providing adequate communication between representatives of different cultures and various fields of activities. The author describes the problems of professional linguistic training of translators/interpreters and presents the results of research studies aimed at improving the effectiveness of training.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Valkova, Yu E., M. A. Kapitonova, V. A. Razumovskaya, and T. V. Tarasenko. "Challenges in Translators’ / Interpreters’ Training in the Regions of Russia: Case of Siberia." Moscow Pedagogical Journal, no. 2 (April 3, 2023): 144–56. https://doi.org/10.18384/2310-7219-2023-2-144-156.

Full text
Abstract:
Relevance. The relevance stems from the need to update the translators/interpreters program in Siberia, taking into account the specifics of ethno-translation studies. Ethno-translation studies are seen as a part of translators’/interpreters’ training programs and involves the creation of special courses that focus on regional culture, history, literature and languages.Aim. To identify the challenges in the translators’/interpreters’ training related to the regional cultural context and to develop the basics of the model and recommendations for translators’/interpreters’ training in the region
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Berbel, Elke Cases. "Challenges and difficulties of translation and interpreting in the migration and refugee crisis in Germany." Open Linguistics 6, no. 1 (2020): 162–70. http://dx.doi.org/10.1515/opli-2020-0014.

Full text
Abstract:
AbstractThis article presents a comprehensive analysis of the role that interpreters and translators of the Federal Office for Migration and Refugees (Bundesamt für Migration und Flüchtlinge [Bamf]) played during the 2015–2016 migration crisis in Germany along with the improvements made by the German Ministry of the Interior. To this end, we first investigated all the occasions when a refugee needs interpreting and translation services. We then present the requirements to be a Bamf interpreter/translator as well as their working conditions. In addition, we offer research into all the working t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Cases, Berbel Elke. "Challenges and difficulties of translation and interpreting in the migration and refugee crisis in Germany." Open Linguistics 6 (June 7, 2020): 162–70. https://doi.org/10.1515/opli-2020-0014.

Full text
Abstract:
This article presents a comprehensive analysis of the role that interpreters and translators of the Federal Office for Migration and Refugees ( Bundesamt für Migration und Flüchtlinge [Bamf]) played during the 2015–2016 migration crisis in Germany along with the improvements made by the German Ministry of the Interior. To this end, we first investigated all the occasions when a refugee needs interpreting and translation services. We then present the requirements to be a Bamf interpreter/translator as well as their working conditions. In addition, we offer research into all the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Koponen, Maarit, and Minna Ruokonen. "Tekoäly on täällä – mitä tekee kääntäjänkoulutus?" Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 17, no. 1 (2024): 224–29. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.138230.

Full text
Abstract:
This article reports on the autumn seminar of the Teachers’ and Researchers’ Section of the Finnish Association of Translators and Interpreters (SKTL), organized in August 2023. The program consisted of presentations and workshop discussions on generative artificial intelligence in translator training, competence descriptors for specialized translation, and literary translators’ technology use and attitudes. The seminar served as a starting point for translator trainers to discuss both the general principles and practical exercises for integrating AI use into translator training.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Bin, Yao. "The origins and early developments of the UN Training Program for Interpreters and Translators in Beijing." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, no. 3 (2019): 445–64. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00100.yao.

Full text
Abstract:
Abstract This paper fills the missing the link in the research on the history of interpreter and translator training in the P. R. China. After the restoration of China’s seat in the United Nations on October 25, 1971, the UN Secretariat suggested, as early as in 1972, to the P. R. C. Permanent Mission in New York, that a training course be established to train interpreters and translators. But it was not until 1979 that the UN Training Program for Interpreters and Translators (译训班) was established at Beijing Foreign Studies University. What happened during the period of 1972–1978 and how the f
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Mukhibullaevich, Lutfullayev Pulatkhon. "Translation Systems forTraining Interpreters inEnglish-Speaking andAsian Countries." Current Research Journal of Pedagogics 6, no. 2 (2025): 15–19. https://doi.org/10.37547/pedagogics-crjp-06-02-04.

Full text
Abstract:
In today's era of globalization, the field of translation plays a crucial role in facilitating effective communication between diverse cultures and languages. The system for training translators varies across countries, reflecting their unique economic, social, and linguistic characteristics. This article examines the translator training systems in English-speaking countries, Asian nations, and Uzbekistan, analyzing their similarities and differences. It explores the comprehensive translation education programs developed in higher education institutions in English-speaking countries, the innov
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Hirci, Nataša. "Investigating trainee translators’ views on the pronunciation of English: a Slovene perspective." Linguistica 57, no. 1 (2017): 93–106. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.57.1.93-106.

Full text
Abstract:
While the importance of excellent pronunciation skills for language professionals is indisputable, research attention has focused mainly on the pronunciation skills of teachers. Nevertheless translators, and even more so interpreters, who are constantly engaged in multi-lingual communication with their clients, face a tough competition in the global market and those with poor pronunciation skills are at a considerable disadvantage. Developing good pronunciation skills is thus an aspect that should not be neglected in the training of translators and interpreters, since it may directly affect th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Lambert, Sylvie. "The Cloze Technique as A Pedagogical Tool for the Training of Translators and Interpreters." Target. International Journal of Translation Studies 4, no. 2 (1992): 223–36. http://dx.doi.org/10.1075/target.4.2.06lam.

Full text
Abstract:
Abstract This article focuses on the versatility of the cloze technique, as a tool not only for measuring second-language proficiency, but also for selecting and training both translators (written cloze) and interpreters (aural cloze). When presented auditorily, the cloze test discriminates pass and fail interpreter students, given the external pacing and speed stress experienced by simultaneous interpreters in real life. The article offers several ways to administer the cloze technique as well as examples of such doctored material.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Federici, Federico M., and Patrick Cadwell. "Training citizen translators." Translation and Interpreting in Non-Governmental Organisations 7, no. 1 (2018): 20–43. http://dx.doi.org/10.1075/ts.00002.fed.

Full text
Abstract:
Abstract Translators and interpreters have been shown to play an important role in supporting the activities of NGOs involved in crisis communication scenarios. However, there is little evidence of whether standardized training materials or technological assistance are required by or would be beneficial to quickly recruited ‘citizen translators’ working in these environments. This article will present a study of the design, delivery, and preliminary evaluation of a set of training materials developed for use in a citizen translation project run by New Zealand Red Cross (NZRC) with the support
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Ruokonen, Minna, and Hilkka Pekkanen. "Syysseminaarin satoa." Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 10 (April 1, 2017): 193–206. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129440.

Full text
Abstract:
This article reports on the autumn seminar of the Teachers’ and Researchers’ Section of the Finnish Association of Translators and Interpreters, held in August 2016. The theme of the seminar was the relationship between translation theories, translator’s work and translation teaching, approached through three presentations and discussion. In this article, we first consider different meanings of ‘theory’. Next, Hilkka Pekkanen discusses to what extent translation theories fulfill the criteria of scientific theory and how translation theories can help experienced translators, arguing that althou
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Kasperė, Ramunė, and Jurgita Motiejūnienė. "IMPACTS OF GLOBAL PANDEMIC ON TRANSLATOR’S CAREER AND TRANSLATOR TRAINING." Current Trends in Translation Teaching and Learning E 8 (2021): 154–95. http://dx.doi.org/10.51287/cttle20216.

Full text
Abstract:
The translation market as well as many other businesses and activities have been affected by the lockdown of economies in the whole world since the beginning of 2019. Under the impacts of COVID-19 pandemic, translator’s career has undergone some major and minor transformations. Some recent research papers have focused on crisis-related situations and emphasised the fact that translators need to be ready to ensure an effective communication between all stakeholders in disaster settings (Rodriguez Vazquez & Silvia Torres del Rey, 2020). Therefore, the methods and approaches in translation tr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Kościałkowska-Okońska, Ewa. "EU Terminology in Interpreter Training: Selected Problem Areas Connected With EU-Related Texts." Research in Language 9, no. 1 (2011): 111–24. http://dx.doi.org/10.2478/v10015-011-0009-x.

Full text
Abstract:
The presentation refers to the entire area of translating legal terminology, in particular to the translation of EU law-related texts that are especially vital for translating the acquis communautaire. This area of translation (and interpreting) services has been developing rapidly. The language used in documents is specialist and, at the same time, specific, due to the terminology used. Both the translator and the interpreter face the responsibility and the obligation to observe and apply translation strategies, consistently selected and considering the already existing and valid names, terms
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Qani, Mohammad Ibrahim, and Mohammad Arif Qaderi. "Training Problems of Non-native Translators in Multilingual Countries." American Journal of Arts and Human Science 3, no. 3 (2024): 12–14. http://dx.doi.org/10.54536/ajahs.v3i3.2858.

Full text
Abstract:
Preparing non-native translators and mediators in multilingual and multicultural nations is very difficult and preparing non-local interpreters in different situations is extremely hard. Planning interpretation understudies to deal with the relegated errands in multilingual nations is not effective and it should be worked a ton to make them proficient in the various fields of a language. Interpretation and deciphering fields are very broad and tremendous fields, where interpreters and translators should be aware and comfortable ahead of time with various dialects’ linguistic, social, composing
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Barčenkov, Aleksandr A. "Training Translators and Interpreters in the USSR." Meta 37, no. 1 (2002): 163–68. http://dx.doi.org/10.7202/001970ar.

Full text
Abstract:
Résumé On s'intéresse d'abord à ce qui différencie les écoles de traduction et d'interprétation de l'URSS de celles de l'Occident. On présente ensuite des grandes écoles de pensée soviétiques qui se penchent sur la pédagogie de la traduction. Après quoi, les quatre principaux champs d'étude enseignés dans les écoles de traductions en URSS sont traités. Enfin, on discute des difficultés rencontrées par les étudiants et les engeignants de ces écoles avant de proposer quelques solutions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Martynenko, Olena, and Kateryna Shevelko. "Prospective interpreters and translators' training: theoretical and practical disciplines online." Scientific and methodological journal "Foreign Languages", no. 1 (May 30, 2022): 23–28. http://dx.doi.org/10.32589/1817-8510.2022.1.257875.

Full text
Abstract:
The system of higher education in Ukraine has been changing offering new distance learning solutions to all the participants of the educational process, lecturers and students. In higher educational establishments worldwide (Australia, Asia, North and South America, Europe), professors have been using different online platforms to teach students theoretical and practical disciplines according to the syllabus. Special attention is paid to the prospective translators and interpreters' preparation as their high quality education requires powerful theoretical and practical input. Online platforms
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Shugaylo, I. V. "St. Petersburg State University VI Winter School of Translation 2025 (St. Petersburg, January 24–25, 2025)." Art Logos – The Art of Word 1, no. 30 (2025): 184–91. https://doi.org/10.35231/25419803_2025_1_184.

Full text
Abstract:
The article deals with an online scientific and practical event that has become a regular event for philologists, theorists and practitioners, interpreters and translators, students who have mastered the field of language. For two days, practitioners and translators from around the world including Russia have been introducing the theory and methodology of translation, trends in educational paradigm shifts, and new authors and translations to their colleagues. Within the framework of the event, there were held master classes on simultaneous and sequential translation, there were organized the r
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Nur Fitria, Tira. "The Roles of Translators and Interpreters: Opportunities and Challenges in Translation and Interpreting Activity." Jurnal Humaya: Jurnal Hukum, Humaniora, Masyarakat, dan Budaya 4, no. 1 (2024): 13–31. http://dx.doi.org/10.33830/humaya.v4i1.7775.

Full text
Abstract:
This research explores the roles of translators and interpreters in the 21st century, focusing on their differences in work methods, language type focus, context understanding, translation style, processing time, translator tool assistance, role in communication, and additional skills. This research is library research. The analysis shows that both professionals require a deep understanding of culture and language, expert knowledge, and clear communication. Translators must understand cultural knowledge for negotiations, while interpreters facilitate communication between people speaking diffe
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Atkinson, David P. "Developing psychological skill for the global language industry." Translation Spaces 3 (November 28, 2014): 1–24. http://dx.doi.org/10.1075/ts.3.01atk.

Full text
Abstract:
This article presents a teaching methodology aimed at helping trainee translators and interpreters to increase their psychological skill. Psychological skill is here defined as the effects of self-efficacy, explanatory style, and locus of control, all of which shape their decision-making and courses of action. By increasing their level of psychological skill, I aim to help translators and interpreters better cope with the challenges of an increasingly automated and highly globalized profession. In particular, this article explores three general approaches for teaching and improving psychologic
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Katan, David. "Translation Theory and Professional Practice: A Global Survey of the Great Divide." HERMES - Journal of Language and Communication in Business 22, no. 42 (2017): 111. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96849.

Full text
Abstract:
This paper is the result of a global survey carried out this year to around 1000 translators and interpreters, the majority of whom had university training in the area. The object of the survey was to investigate the habitus of the translator and to compare it with the academic belief in functionalism and the empowerment of the translator either as a mediator or as a social agent. The replies indicated strong responsibility towards the original text, and very little towards the reader or the wider community. Also, while the scholars appear to be convinced that their theories support the profes
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Alekseeva, I. S., and A. M. Antonova. "Innovative Dynamic Matrix-Type Learning Environment Based on the Example of the St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation, Herzen University, Russia." NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication 19, no. 4 (2021): 103–16. http://dx.doi.org/10.25205/1818-7935-2021-19-4-103-116.

Full text
Abstract:
The paper examines an innovative cluster-type matrix model for training interpreters and translators, based on recent developments in text and pragmatics theory, as well as on the scenario approach in education. The aim is to create a single, multifaceted space for open interpreter and translator training with an anthropological focus, drawing on the achievements in Russian teaching culture and best world practices, including a system of feedback from employers, to enable a flexible response to the needs of the society. To achieve the aim, an innovative interactive system of intensive interpre
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Sukhova, N. A. "TECHNOLOGY CLASSIFICATION IN THE TRAINING OF MEDIATORS-TRANSLATORS." Educational Psychology in Polycultural Space 68, no. 4 (2024): 126–34. https://doi.org/10.24888/2073-8439-2024-67-3-126-134.

Full text
Abstract:
The paper is devoted to a classification of technologies in the training of mediators-translators/interpreters. The concepts “pedagogical technology”, “educational technology”, “training technology” и “technology in training” were clarified. The relevance lies in the contradiction of definitions interpretations by different scientists. The paper goal is to make the classification of technologies in the training of mediators/interpreters. The methodology of the study is based on the method of analysis and synthesis of scientific literature in pedagogy, methods of teaching foreign languages and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Alexeyev, N. E., L. I. Alexeyeva, and T. V. Syniova. "TRAINING TRANSLATORS AND INTERPRETERS IN UKRAINE: MODERN CHALLENGES." "Scientific notes of V. I. Vernadsky Taurida National University", Series: "Philology. Journalism" 2, no. 2 (2021): 8–14. http://dx.doi.org/10.32838/2710-4656/2021.2-2/02.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Cseh, Maria, and Darren Short. "The challenges of training with interpreters and translators." Journal of European Industrial Training 30, no. 9 (2006): 687–700. http://dx.doi.org/10.1108/03090590610715013.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

de Lunetta e Rodrigues Guerra, Avaetê. "OS DESAFIOS DA FORMAÇÃO PROFISSIONAL DO TRADUTOR/INTÉRPRETE DE LIBRAS NO BRASIL." Revista Científica Semana Acadêmica 01, no. 161 (2019): 1–14. http://dx.doi.org/10.35265/2236-6717-161-07690.

Full text
Abstract:
The article presented shows an analysis based on the perspective of the training of professionals Translators and Interpreters of Libras in Brazil, reporting several aspects, such as: accessibility, inclusion, accredited training institutions, and also the level of performance of current professionals, showing that the educational institutions need suitably qualified people. The main objective of this work is to contribute to the growing demand of professionals who seek to enter the area in question, aiming at a greater engagement of training sources so that the area of translation/interpretat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Skyba, Kateryna. "Key Methodological Aspects of Translators’ Training in Ukraine and in the USA." Comparative Professional Pedagogy 5, no. 4 (2015): 52–56. http://dx.doi.org/10.1515/rpp-2015-0065.

Full text
Abstract:
Abstract The diversity of international relations in the globalized world has influenced the role of a translator that is becoming more and more important. Translators’ training institutions today are to work out and to implement the best teaching methodology taking into consideration the new challenges of modern multinational and multicultural society. The thorough research of the experience in training translators and interpreters in the USA may help to find out new perspective methodological approaches to teaching and learning. This article reviews the variety of translator training program
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Dolynskyi, Yevhen. "Peculiarities of Formation the Informative Competence of Future Translators in Eu Universities." Comparative Professional Pedagogy 4, no. 3 (2014): 65–69. http://dx.doi.org/10.2478/rpp-2014-0037.

Full text
Abstract:
Abstract Over the past decade in the world there has significantly increased the process of globalization, which resulted in high demand for the profession of a translator. For future interpreters it is important to be well informed, to know innovations of the sector, which they have chosen as the major. Therefore, the translator should be able to search for information, and critically evaluate it. The article deals with the analysis of the application of modern information technology in the future translators training at the universities of the EU countries. The analysis of scientific and ped
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Li, Defeng. "Translator Training: What Translation Students Have to Say." Meta 47, no. 4 (2004): 513–31. http://dx.doi.org/10.7202/008034ar.

Full text
Abstract:
Abstract Following an earlier study by the same author on professional translators which appeared in Target 2000 (12:1 127-149), this article reports on an empirical study, based on both quantitative and qualitative data, on the learning needs of translation students, another major stakeholder in translator training. This study shows that contrary to a widely held assumption, the great majority of students taking translation did not and do not intend to be professional translators/interpreters. It is found that translation students prized training of both L1 and L2 before or during translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Kivilehto, Marja, and Leena Salmi. "Syysseminaarin satoa." Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 15 (April 1, 2022): 136–45. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129263.

Full text
Abstract:
This article reports on the thirteenth Autumn Seminar of the Section for Teachers and Researchers of the Finnish Association of Translators and Interpreters, hosted by the University of Turku and Tampere University in August 2021. The seminar was organised to bring together different stakeholders to discuss the current situation in training translators from and into Swedish in Finland. During the seminar, invited speakers from the public sector, private sector, and university-level translator training introduced their views on the current needs, and this was followed by group discussions. The
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Park Ji Young. "Employment and Job Analysis of In-house Translators & Interpreters —Focusing on Translators & Interpreters without Professional Training—." Journal of Translation Studies 17, no. 5 (2016): 127–52. http://dx.doi.org/10.15749/jts.2016.17.5.005.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Yermolovich, Dmitry, and Pavel Palazhchenko. "The splendor and misery of "Intercultural Communication" teaching modules." English Studies at NBU 2, no. 1 (2016): 5–16. http://dx.doi.org/10.33919/esnbu.16.1.1.

Full text
Abstract:
The paper examines in a critical light the approaches and theoretical grounds of certain educational projects seeking to promote "intercultural competence" in translators, both in Russia, the contributors’ home country, and in Western Europe, as exemplified by a European Union project. Some textbooks as well as teaching material and recommendations are placed under scrutiny for consistency, relevance and value to the training of professional translators/interpreters, especially at postgraduate level. It is shown that some guidelines presented as an improvement on current translation teaching p
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Mirzoyeva, Leila, and Aissulu Gatiat. "MOCK CONFERENCE IN PRE-SERVICE TRANSLATORS TRAINING." SOCIETY. INTEGRATION. EDUCATION. Proceedings of the International Scientific Conference 1 (July 3, 2023): 61–70. http://dx.doi.org/10.17770/sie2023vol1.7069.

Full text
Abstract:
The given research deals with one of the most important issues related to pre-service translators’ training such as both language and professional skills development in Kazakhstani settings. Thus, skills in oral translation from English into Kazakh and/or Russian and vice versa are in pretty high demand these days that is why one of the aims of Translation and interpreting internship course is to develop the consecutive translation skills of pre-service translators. So, to imitate the conditions of interpreters’ work we conducted the mock conference dedicated to the main problems of Translatio
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

SAKWE, GEORGE MBOTAKE. "THE ROLE OF TEXT ANALYTICAL COMPETENCE IN TRANSLATOR TRAINING AND EDUCATION." GPH-International Journal of Educational Research 07, no. 07 (2024): 42–68. https://doi.org/10.5281/zenodo.13312374.

Full text
Abstract:
<strong>There is a lot of ongoing debate as to whether translators should spend time trying to analyze a source text before translating it or just go ahead with its translation once the source text is readable. The goal of this study is to assess the role of text analytical competence in translation performance.An evaluation of the text analytical mastery of 50 advanced students in translation in Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI) was conducted in order to raise awareness of the actual source text comprehension challenges facing trainee translators. The study posits that te
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Bozko-Cace, Margarita, and Lāsma Drozde. "COURT INTERPRETER IN CRIMINAL PROCEEDINGS." Administrative and Criminal Justice 4, no. 85 (2019): 4. http://dx.doi.org/10.17770/acj.v4i85.3669.

Full text
Abstract:
Court interpreter plays a specific and important role, which is often underestimated in criminal proceedings. One of human rights’ aspects deals with ensuring a high-quality translation in order to make the procedure available for a person, who does not understand the proceedings language, ensure one’s rights and administer justice. The aim of the study is to find out the legal ground of court interpreter’s activity in criminal proceedings, to reveal and analyse related issues. In the article, the authors reveal topical issues linked to legal regulation concerning court interpreters and offer
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Dragsted, Barbara, and Inge Gorm Hansen. "Exploring Translation and Interpreting Hybrids. The Case of Sight Translation." Meta 54, no. 3 (2009): 588–604. http://dx.doi.org/10.7202/038317ar.

Full text
Abstract:
Abstract This article reports on a comparative study of written translation and sight translation, drawing on experimental data combining keystroke logging, eye-tracking and quality ratings of spoken and written output produced by professional translators and interpreters. Major differences in output rate were observed when comparing oral and written modalities. Evaluation of the translation products showed that the lower output rate in the written condition was not justified by significantly higher quality in the written products. Observations from the combination of data sources point to fun
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Honová, Zuzana. "Traduction et interprétation juridique. Quelques remarques à propos des langues à faible diffusion." Studia Romanistica 23, no. 2 (2023): 29–38. http://dx.doi.org/10.15452/sr.2023.23.0006.

Full text
Abstract:
The right to the assistance of a translator or interpreter is one of the fundamental rights guaranteed by national and international legislation. Despite the efforts of the European Union to unify the conditions under which these two professions are practised, there are substantial differences in the way legal and court interpreting and translation are practised in some European countries. The main differences are to be found in the conditions under which these professions are pursued, more specifically in terms of the status of translators and interpreters, access to these two professions, tr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Raine, Roberta. "Minority languages and translator training: what Tibetan programmes can tell us." Journal of Specialised Translation, no. 16 (July 25, 2011): 126–44. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2011.490.

Full text
Abstract:
The relationship between minority languages and translator training programmes is a very new and under-researched area of inquiry in Translation Studies. The People's Republic of China, which has 55 different minorities within its borders, is an ideal country in which to examine this issue. This paper focuses on the Tibetan language, one of the minority languages in China for which translator training programmes are available. The paper first provides a brief overview of translator training programmes in China in general, and then examines the situation of Tibetan-Chinese training programmes i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Preloran, H. Mabel, C. H. Browner, and Eli Lieber. "Impact of Interpreters’ Approach on Latinas’ Use of Amniocentesis." Health Education & Behavior 32, no. 5 (2005): 599–612. http://dx.doi.org/10.1177/1090198105278745.

Full text
Abstract:
Communication difficulties in multicultural clinical settings can be exacerbated by translators, but their actual impact on medical decisions has not been systematically evaluated. This study sought to determine the influence of translators participating in clinical encounters in which English-speaking clinicians offered amniocentesis to Spanish-speaking women by conducting systematic observations of 61 prenatal genetic consultations and recording translators’ training and background characteristics and patients’ amniocentesis decisions. Translators’ behavioral styles were classified according
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Hartama-Heinonen, Ritva, Tiina Holopainen, Anne Ketola, Kaisa Koskinen, Tutta Saalin, and Liisa Tiittula. "Syysseminaarin satoa." Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 12 (April 1, 2019): 140–54. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129372.

Full text
Abstract:
This article is a report on the tenth Autumn Seminar of the Section for Teachers and Researchers of the Finnish Association of Translators and Interpreters, held at the University of Helsinki in August 2018. The overall theme chosen for this meeting was both the state-of-the-art and the future of translator education in Finland, with a specific focus on the questions of inter-university cooperation and division of labour. These topics are relevant for the translator and interpreter education at the Finnish universities due to education reforms and continuous restructuring measures, and were ad
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Marotse, Violet Sande, Nelson Nderitu, and Evelyn Mahero. "Challenges Encountered during the Interpretation and Translation of the Sermons in the Pentecostal Churches in Vihiga County." Journal of Languages and Linguistics (JLL) 3, no. 1 (2024): 45–55. http://dx.doi.org/10.51317/jll.v3i1.553.

Full text
Abstract:
This study sought to analyse challenges encountered during interpreting and translating of sermons in the Pentecostal churches in Vihiga County. Interpretation and translation are a reflective professional undertaking fraught with linguistics challenges. The challenge is pronounced during sermon delivery in Pentecostal churches, where untrained volunteer interpreters and translators predominantly undertake interpretation and translation. Marianne’s Interpretive Theory of Translation guided the study. The descriptive research design was employed, and the target population consisted of the clerg
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Tsvetkova, Svetlana Yevgenyevna, and Yuliya Igorevna Ermakova. "Professional Communicative Competence of the Future Interpreters in View of Regional Specifications." Siberian Pedagogical Journal, no. 1 (March 3, 2020): 54–63. http://dx.doi.org/10.15293/1813-4718.2101.06.

Full text
Abstract:
The professional activity of a modern translator is characterized by participation in various spheres of intercultural interaction. Successful translation is about acquiring background knowledge of the culture of a particular region. The topical issue of language and translation training in a linguistic university is the formation of the proper level of foreign language communicative and intercultural competence of future translators in view of the regional specifications of professional activity. The purpose of the article is to substantiate and describe the component composition and essentia
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!