Academic literature on the topic 'Translating into Romanian'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translating into Romanian.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translating into Romanian"

1

Széll, Anita-Andreea, and Romina-Elena Donțu. "Die Entwicklung substantivischer Komposita in den deutschsprachigen Märchentiteln der Gebrüder Grimm und in Ihren rumänischen Übersetzungen." Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia 66, no. 3 (September 20, 2021): 159–78. http://dx.doi.org/10.24193/subbphilo.2021.3.11.

Full text
Abstract:
"The Evolution of the Compound Nouns in German Titles of Some of the Tales by the Brothers Grimm and in Their Romanian Translations. The titles of the tales written by the Brothers Grimm have suffered a number of changes throughout the years. The evolution of these titles shows the fact that there was a growing need for understanding them, the Brothers Grimm thus introducing compound nouns in many of their titles. This phenomenon can be seen even in Romanian translations; the titles have been translated differently because of these compound nouns, which are atypical for the Romanian language. The difficulty of translating these titles has led to the use of two distinct translation methods, the adaptive one and the transfer one. The current article will explore these modifications in the case of selected titles with the purpose of establishing the most explicit title in German and also the best translation of a title in Romanian. Keywords: Brothers Grimm, the evolution of titles, compound nouns, history, translation methods "
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Burlacu, Diana V. "In Other … Romanian Words. Practical Considerations on Translating." Swedish Journal of Romanian Studies 3, no. 1 (April 17, 2020): 168–87. http://dx.doi.org/10.35824/sjrs.v3i1.21412.

Full text
Abstract:
The present article evolved from a series of short Romanian translations based on the German version of Adam Fletcher’s book entitled “How to be German in 50 new steps/ Wie man Deutscher wird. In 50 neuen Schritten” (2016). Spanning more than three months, the outcomes of the translating process were rendered concrete with the collective contribution of five Erasmus students[1] at Leipzig University, Germany, all of whom (their teacher included) are native speakers of the Romanian language. Frequently employing a combination of free and formal translation-styles, the team of translators-to-be strove to retain all the meanings, be they propositional or expressive, presupposed or evoked, or those generated by idioms, fixed expressions and non-equivalence in the original text. They provided alternative translations, mostly differing on the levels of lexis, grammar and register, but eventually negotiated the best one, which naturally became the final translated text, as much as possible freed from any traces of “translationese” and suitable for any authentic contemporary sample of Romanian language. [1] I am grateful to Patricia Gheorghe and Ramona Băcănaru (Technical University of Civil Engineering of Bucharest), Andreea Tufeanu (University of Bucharest), Denisa Urs and Paula Heredea (University of Oradea), for their major role throughout the whole process of translation and for all their pertinent observations on the source and target texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Coroban, Costel. "Some linguistic remarks regarding Romanian Viking Studies." Romanian Journal for Baltic and Nordic Studies 5, no. 2 (December 15, 2013): 119–44. http://dx.doi.org/10.53604/rjbns.v5i2_6.

Full text
Abstract:
In Romania there is no academic program dedicated entirely to the study of the Viking period in Scandinavia and Europe, but Romanian historiography can still boast with a decent number of monographs, translations and studies relating to early medieval Northern Europe. The concern of the present study is that of offering a general view on the language variations used by Romanian historians or translators when referring to certain Viking historical characters, rituals, artefacts or any other aspects regarding the history of the Norsemen. One of the first terms that ought to be considered by this study is the Old Norse word “viking” (used in runic inscriptions in contexts such as the verbal group “fara í víking” – meaning “to go on a raid”, “to go a-viking”). The complexity of translating this verbal structure into Romanian comes from the difficulty of turning the borrowed ethnonym “Viking” into a verbal phrase. Thus, it has been rendered as “a merge in expediţie vikingă”/”going on a Viking [+fem. desinence] expedition”. The only downside of using this phrase is that it might imply pleonasm since the Romanian noun “viking” already refers to raids and seafaring activities. Other authors have instead proposed the translation of “cineva care face un înconjur”/”somebody who goes on an expedition”, or simply “care e departe de casă”/”someone away from home”. But a royal saga also tells us about a noble who was “stundum í kaupferdum en stundum í víkingu” which is translated into Romanian as “în acelaşi timp în călătorie de afaceri şi în expediţie vikingă [at the same time in business trip and in viking expedition]”. The translation of í víking as “a merge în expediţie viking [going on a viking expedition]” also appears. In the translation of Frans G. Bengtsson’s well know The Long Ships, going a-viking is translated into Romanian as “seceriş [reaping], incursiune de jaf [raid for plundering]”, which is interestingly the only identifiable metaphor for this activity. Vikings also rarely appear as “wikingi” instead of the very common “vikingi” in Romanian translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Martin, Anca-Simina. "There’s a Double Tongue in Cheek: On the Un(Translatability) of Shakespeare’s Bawdy Puns into Romanian." American, British and Canadian Studies 29, no. 1 (December 20, 2017): 169–89. http://dx.doi.org/10.1515/abcsj-2017-0024.

Full text
Abstract:
Abstract The translatability of William Shakespeare’s titillating puns has been a topic of recurrent debate in the field of translation studies, with some scholars arguing that they are untranslatable and others maintaining that such an endeavour implies a divorce from formal equivalence. Romanian translators have not troubled themselves with settling this dispute, focusing instead on recreating them as bawdily and punningly as possible in their first language. At least, this is the conclusion to which George Volceanov has come after analysing a sample of Shakespearean ribald puns and their Romanian equivalents. By drawing parallels between such instances of the Bard’s rhetoric and three of their Romanian translations, my article aims to reinforce the view according to which Romanian translators have succeeded, by and large, in translating Shakespeare’s bawdy puns into their mother tongue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Baicoianu, Anca. "Translating Nabokov." Journal of World Literature 1, no. 3 (2016): 412–25. http://dx.doi.org/10.1163/24056480-00103008.

Full text
Abstract:
In 2008, the Romanian publishing house Polirom issued the first books in the newly established “Vladimir Nabokov author series.” During the next seven years, seventeen more titles have been added to the series, thus turning it into one of the most daring, costly and time-consuming local projects in the field of foreign literature in translation. Written from the perspective of a scholar, an editor and a translator, this article aims at retracing the history of the project against the background of earlier translations. Special emphasis will be placed on the changes in Nabokov’s reception due to the receiving culture’s specific circumstances at different moments in time, as well as on what those changes reveal about the Romanian engagement with world literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Anăstăsoaie, Marian Viorel. "Translating John V. Murra’s ‘The Economic Organization of the Inca State’ into Romanian as ‘Obra DE Amor’." Studia Universitatis Babes-Bolyai Sociologia 63, no. 2 (December 1, 2018): 93–116. http://dx.doi.org/10.2478/subbs-2018-0013.

Full text
Abstract:
Abstract This paper addresses one of the first translations of a US anthropological monograph into Romanian. Its author, John V. Murra (1916–2006), born into a Russian-Jewish family in Odessa, grew up in Romania, where he studied and became involved in the Communist movement before his departure for Chicago in 1934. His 1956 PhD thesis in anthropology at University of Chicago on the Inka state was a first step towards turning Murra into an influential figure in the field of Andean anthropology. His sister Ata Iosifescu lived in Romania and translated his PhD thesis into Romanian, published in 1987 as Civilizaţie inca: organizarea economică a statului incaş(Inka Civilization: the Economic Organization of the Inka State). Based on their correspondence kept at the National Anthropological Archives at the Smithsonian Institution (Washington, DC), I propose to reconstruct this translation’s story: the context, the constraints and the process of translation itself. I am also addressing the question of the book’s reception in Romania.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Cosma, Iulia. "Le sfide della traduzione di Cuore in romeno (1893-1936)." Translationes 9, no. 1 (June 1, 2017): 98–113. http://dx.doi.org/10.1515/tran-2017-0006.

Full text
Abstract:
Abstract This paper is concerned with the problems and the difficulties faced when translating in Romanian Cuore (Heart): An Italian Schoolboy’s Journal by De Amicis, an extremely important book that left a mark on the cultural history of Romania for being until recently part of the Primary School Curriculum. The aim is to create awareness for the necessity of identifying evaluation criteria for the translation of literature for children. In this regard, the translational activity and its product will be discussed from an analytic and diachronic perspective, requested by the interdisciplinary approach inherent to translation criticism.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Protopopescu, Daria. "“Buoyantly, nippily, testily” – Remarks on translating manner adverbs into Romanian." Open Linguistics 8, no. 1 (January 1, 2022): 390–400. http://dx.doi.org/10.1515/opli-2022-0202.

Full text
Abstract:
Abstract Adverbs are a very heterogeneous class that raise a lot of problems not only for their syntactic and semantic interpretation but also for their translation. The current analysis draws on previous formal work on manner adverbs as a very heterogeneous class that exhibits different interpretations with respect to their context of occurrence and their position in the clause. Our current discussion of manner adverbs aims at investigating the different strategies employed by the Romanian translator in rendering the variety of manner adverbs occurring in the translation of P.G. Wodehouse’s “Right ho, Jeeves.” Because English is an adverbial language while Romanian appears to be partly adverbial, it will be interesting to see how the Romanian translator fares in the endeavour of translating manner adverbs and if the predictions made in formal studies on manner adverbs are borne out by the data provided by translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ursa, Andra Iulia. "Collocation and connotation in chapter “Scylla and Charybdis” of James Joyce’s Ulysses. An analytical study of the Romanian translation." Swedish Journal of Romanian Studies 3, no. 1 (April 17, 2020): 152–67. http://dx.doi.org/10.35824/sjrs.v3i1.20460.

Full text
Abstract:
The present article was written as part of the PhD dissertation entitled “An analysis regarding the evolution of James Joyce’s writing style in ‘Dubliners’, ‘A Portrait of the Artist as a Young Man’ and ‘Ulysses’ and the strategies of translating it into Romanian”. The research starts from the hypothesis that a perfect rendition in a different language of a literary text of this type is nothing more than a utopia. However, a translator should always intend to achieve an equilibrium between the author’s intentions, the form, the content and the target culture. In “Ulysses”, James Joyce experiments with language, abandoning the definition of sense and revolutionises the art of expressing thoughts through words. The current work will concentrate on the thorough analysis of adjectival and adverbial collocations conceptualized in the ninth chapter of “Ulysses”. Our purpose is to investigate how Mircea Ivănescu’s Romanian translation deals with collocations and especially with those that typically represent Joyce’s authorial style. Mircea Ivănescu (1931-2011) is a Romanian poet and the sole translator who accomplished the difficult task of translating the entire novel, although there had been various attempts at translating only chapters of it. It is an approved work of translation, having received both praise and critical appreciation. After more than three decades from this chapter’s translation, our research aims for a further exposition of the similarities and distinctions between the source language text and the target language translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Arhire, Mona. "Cohesive Devices in Translator Training: A Study Based on a Romanian Translational Learner Corpus." Meta 62, no. 1 (July 6, 2017): 155–77. http://dx.doi.org/10.7202/1040471ar.

Full text
Abstract:
Formal links are naturally associated with cohesion as one of the main features of discourse. Cohesion has been extensively discussed in the literature especially in terms of the mechanisms generating it, but also in terms of its equivalence in translation. As with any type of discourse, the communicative value of translated texts is enhanced by their cohesive texture. Less attention has been granted to the translation of formal links carrying additional functions though. This study examines some cohesive devices in student translations with a special focus on the translatability of ellipsis, substitution and reference when they are enriched with stylistic, sociolectal and rhetorical values. The study is based on a translational learner corpus consisting of Romanian graduate students’ translations of a short story from English into Romanian. The methodology for assessing and analyzing the learner corpus is of both quantitative and qualitative nature and employs simplification, explicitation and neutralization. The conclusions comprise insights into some problematic areas in the trainees’ translations, as well as observations related to contrastive aspects of cohesive devices between English and Romanian. A teaching methodology is subsequently derived from the findings in an attempt to offer a more comprehensive approach to the pedagogy of translating cohesive devices with stylistic load.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translating into Romanian"

1

Painca, Diana. "Giving the past a voice: Oral History on Romanian Communism in Translation." Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 2020. https://dipot.ulb.ac.be/dspace/bitstream/2013/312528/6/Contrat.pdf.

Full text
Abstract:
The aim of this thesis is to develop a theoretical framework that could account for the problems arising in the translation of oral history interviews. While focusing on literary, economic and technical texts, Translation Studies has neglected the examination of Oral History. In order to fill in this major lacuna in the research literature, I ask two fundamental questions: Which are the linguistic problems and challenges (if any) of such texts in translation? How do these translated oral history interviews articulate the communist experience? I do so to call attention to the mutual benefits that can be gained from such an intersectional approach. To instantiate the case, I translate from Romanian into English transcribed interviews given by three categories of people: those involved in the anti-communist armed resistance in the Carpathian Mountains (extracted from the book Memorialul Durerii: Întuneric şi Lumină, by Lucia Hossu-Longin), political prisoners (Supravieţuitorii: Mărturii din temniţele comuniste ale României, by Raul and Anca Ştef) and King Michael I of Romania (Convorbiri cu Mihai I al României, by Mircea Ciobanu). Importing Portelli’s theoretical framework from the field of Oral History allows me to identify the features of historical interviews (orality, narrative, subjectivity, performativity) and account for their difficulties in translation. However, since the Italian researcher negates the orality of transcribed interviews, I manage to solve this problem by proposing the term ‘fictive orality’ (Koch&Osterreicher) and the triad ‘vividness (repetitions/imagery), immediacy (direct speech), fragmentation (ambiguity/ellipsis)’. Defining thus the orality of my written data, I map out the translational problematics of oral testimonies on communism and contend that fragmentation presents the most difficult challenges in translation. Additionally, my results point at the copious use of repetitions, visual/kinaesthetic/organic images, and direct speech. The findings also confirm the effectiveness of a literal translation given the emphatic role acquired by the linguistic strategies previously mentioned. Conclusively, recommendations are made for proximity to the source text as the translational processs assumes the form of a ‘dialogue’ that the translator has to establish with the original, so that he/she could hear all the participants talking. Hence, I rely on foreignization as an over-arching method, demonstrating its compatibility with Oral History on communism. On the one hand, this strategy captures the cognitive and emotive dimensions of the interviewees’ language of suffering and trauma. On the other hand, it preserves the foreignness of the original, by bringing into focus the distinctively Romanian communist experiences.
Doctorat en Langues, lettres et traductologie
info:eu-repo/semantics/nonPublished
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Deganutti, Marianna. "Writing exile : Fulvio Tomizza." Thesis, University of Oxford, 2014. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:be1d8655-e5b6-40e1-94b7-7c173808e8a1.

Full text
Abstract:
This thesis focuses on the unusual phenomenon of exile from a frontier land, as it is explored by the work of the Istrian writer Fulvio Tomizza. It deals with the diaspora from Istria, a territory at the intersection of different civilizations – the Italian and the Croat-Slovenian – which has historically shaped a mixture of cultures and languages, remarkable for its hybridity. The massive exile which took place at the end of the Second World War, after the redefinition of the Italo-Yugoslav border, presents original features which, by taking advantage of the narrative tool, overturn traditional parameters attributed to exile. Focusing on Fulvio Tomizza’s novels Materada, La ragazza di Petrovia and L’albero dei sogni, and also on some of his most significant essays, I will seek to outline the specific traits that typify the detachment from one’s own native country. In particular, I shall suggest that identity and idioms are called into question even before characters have left their homeland. In addition, exile begins with a clarification of characters’ sense of belonging, which inevitably leads them to split, making the choice of whether to abandon the home country even more complicated. Once abroad, characters will develop a deep sense of estrangement, dictated by the impossibility of fitting into any other context, which will eventually drive them to a double, parallel, unsuccessful exile. In order to investigate fully the characteristics of Fulvio Tomizza’s exile, I will employ some linguistic postulates to examine the bilingualism and diglossia of the origins. The theoretical approaches of Edward Said, Sigmund Freud and Julia Kristeva will be used to inform my analysis of the more subtle mechanisms which rule exile, starting with doubleness and examining the dynamics which commonly characterize the exilic experience, including those in relation to the elaboration of the narrative itself. The novelty of this work lies in its approach to exile without preconceived arguments, which run the risk of limiting the analysis of the topic, and in the exploration of the most crucial aspects of a frontier land shaken by a territorial redefinition. This thesis also aims to reallocate the figure of Fulvio Tomizza, who has as yet not been investigated in any significant manner, most often being neglected or misunderstood. The aim is also to highlight one of the most European writers of the Italian second Novecento and his relationship with Eastern European languages and literatures.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ilisei, Iustina-Narcisa. "A machine learning approach to the identification of translational language : an inquiry into translationese learning models." Thesis, University of Wolverhampton, 2012. http://hdl.handle.net/2436/299371.

Full text
Abstract:
In the world of Descriptive Translation Studies, translationese refers to the specific traits that characterise the language used in translations. While translationese has been often investigated to illustrate that translational language is different from non-translational language, scholars have also proposed a set of hypotheses which may characterise such di erences. In the quest for the validation of these hypotheses, embracing corpus-based techniques had a well-known impact in the domain, leading to several advances in the past twenty years. Despite extensive research, however, there are no universally recognised characteristics of translational language, nor universally recognised patterns likely to occur within translational language. This thesis addresses these issues, with a less used approach in the eld of Descriptive Translation Studies, by investigating the nature of translational language from a machine learning perspective. While the main focus is on analysing translationese, this thesis investigates two related sub-hypotheses: simplication and explicitation. To this end, a multilingual learning framework is designed and implemented for the identification of translational language. The framework is modelled as a categorisation task, the learning techniques having the major goal to automatically learn to distinguish between translated and non-translated texts. The second and third major goals of this research are the retrieval of the recurring patterns that are revealed in the process of solving the task of categorisation, as well as the ranking of the most in uential characteristics used to accomplish the learning task. These aims are ful lled by implementing a system that adopts the machine learning methodology proposed in this research. The learning framework proves to be an adaptable multilingual framework for the investigation of the nature of translational language, its adaptability being illustrated in this thesis by applying it to the investigation of two languages: Spanish and Romanian. In this thesis, di erent research scenarios and learning models are experimented with in order to assess to what extent translated texts can be diff erentiated from non-translated texts in certain contexts. The findings show that machine learning algorithms, aggregating a large set of potentially discriminative characteristics for translational language, are able to diff erentiate translated texts from non-translated ones with high scores. The evaluation experiments report performance values such as accuracy, precision, recall, and F-measure on two datasets. The present research is situated at the con uence of three areas, more precisely: Descriptive Translation Studies, Machine Learning and Natural Language Processing, justifying the need to combine these elds for the investigation of translationese and translational hypotheses.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Serban, Adriana. "Audience design in literary translations from Romanian into English : a corpus-based analysis of deixis and presupposition." Thesis, Heriot-Watt University, 2003. http://hdl.handle.net/10399/1085.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Carstocea, George. "Reality, language, and history: three facets of contemporary Romanian cinema." Thesis, Boston University, 2012. https://hdl.handle.net/2144/12312.

Full text
Abstract:
Thesis (M.F.A.)--Boston University PLEASE NOTE: Boston University Libraries did not receive an Authorization To Manage form for this thesis or dissertation. It is therefore not openly accessible, though it may be available by request. If you are the author or principal advisor of this work and would like to request open access for it, please contact us at open-help@bu.edu. Thank you.
The purpose of this thesis is to closely analyze some of the individual authorial voices that have emerged from contemporary Romanian cinema. Billed by the international critical establishment as a "New Wave," the recent slate of Romanian productions, while very successful on the international festival circuit, still lacks an apt conceptualization of the precise characteristics that set these new filmmakers apart, not only from other international directors, but also from one another. The analysis focuses on six recent productions: Stuffand Dough (2001), The Death of Mr. Lazarescu (2005) and Aurora (2010) by Cristi Puiu, 12:08 East of Bucharest (2006) and Police, Adjective (2010) by Corneliu Porumboiu, and The Autobiography of Nicolae Ceausescu (2010) by Andrei Ujica, breaking down the individual authorial characteristics and thematic and stylistic concerns of each filmmaker and contextualizing them within the larger history of Romanian film, as well as the trajectories of international art cinema.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Wagner, Stefanie. "Dario Fos "Morte accidentale di un anarchico" und seine Adaptationen in Frankreich und Deutschland." Universität Potsdam, 2012. http://opus.kobv.de/ubp/volltexte/2012/6027/.

Full text
Abstract:
Dario Fo (Nobelpreis 1997) ist einer der herausragendsten Erneuerer des italienischen Theaters des 20. Jahrhunderts. Ein Überblick über die wichtigsten Stationen seines künstlerischen Schaffens zeugt zunächst von Fos stetem Bemühen um innovative Ansätze in Bezug auf Theaterkonzeption und –praxis: immer gilt es, sich von den Konventionen des literarischen, bürgerlichen, subventionierten, weitgehend passiv rezipierten Theaters abzugrenzen und das Theater für das Publikum wieder ganzheitlich erfahrbar zu machen. Doch nicht selten geraten er und seine Truppe dabei in Konflikt mit den herrschenden politischen und gesellschaftlichen Umständen. Dies trifft auch auf sein Stück "Morte accidentale di un anarchico" (1970) zu, dessen Analyse im Zentrum dieser Arbeit steht. Ein realhistorischer Fall, der "Fall Pinelli" (bzw. "la strage di Piazza Fontana") 1969, diente Fo als Grundlage seiner sehr zeitnah entstandenen grotesken Farce, die aufgrund ihrer politischen Brisanz für Aufruhr sorgte und die auch im Ausland bis heute immer wieder auf den Spielplänen zu finden ist. Die Arbeit geht daher nicht nur auf die Produktion, Inszenierung und Rezeption des Stücks in Italien ein, sondern nimmt auch die Adaptationen und deren Rezeption in Frankreich und Deutschland in den Blick, wobei die italienspezifische Ausrichtung von Fos Theater (Rekurs auf Traditionen des italienischen Volkstheaters, Verarbeitung (tages)politischen Geschehens etc.) eine besondere Herausforderung für die fremdsprachige Bearbeitung des Stückes und seine Inszenierung darstellt. Neben den produktions- und rezeptionsästhetischen Grundbedingungen des Textes von Dario Fo werden in diesem Zusammenhang auch Spezifika der Bühnenübersetzung beleuchtet und Alternativen hierzu aufgezeigt, die auch bereits von Fos Truppe genutzt werden.
Dario Fo (Premio Nobel 1997) è uno dei drammaturghi e capocomici più innovatori del teatro italiano del ‘900. Verranno mostrate le tappe più importanti del suo percorso artistico che attestano una ricerca incessante di approcci innovativi per la concezione e la prassi teatrali: una lotta acerrima contro le convenzioni del teatro letterario, borghese, sovvenzionato e fruito in modo passivo. Comunque, cercando di ristabilire l’evento teatrale come esperienza olistica, Fo e la sua compagnia si ritrovano spesso in pieno conflitto con la realtà socio-politica e i suoi rappresentanti. Era anche questo il caso del pezzo "Morte accidentale di un anarchico" (1970) di cui questo lavoro presenta un’analisi. Scritta poco dopo la strage di Piazza Fontana (dicembre 1969) e quindi a quell’epoca di scottante attualità politica, questa farsa grottesca fece sorgere grandi tumulti e rimane finora uno dei pezzi più rappresentati, anche all’estero. Pertanto, questo lavoro contempla non solo la produzione, l’allestimento e la ricezione del pezzo in Italia, ma tiene anche conto degli adattamenti e della loro ricezione in Francia e in Germania. Verrà mostrata la sfida per gli adattamenti stranieri che risulta dall’italianità del teatro di Fo (ricorso alla tradizione del teatro popolare italiano, trattamento di fatti socio-politici quotidiani etc.). In questo contesto verranno spiegati anche elementi specifici della traduzione per la scena e indicata qualche alternativa che anche la compagnia di Fo già utilizza.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Dinică, Cornelia Camelia. "Las marcas de coloquialidad en la traducción novelística del español peninsular actual al rumano: fraseología y léxico." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2016. http://hdl.handle.net/10803/399238.

Full text
Abstract:
Esta tesis analiza los retos y dificultades de carácter léxico-semántico que supone la traducción literaria de la variante coloquial del español peninsular actual al rumano. Desde el punto de vista metodológico, se enmarca en los estudios descriptivos de traducción centrados en el producto, a través del cual se pueden obtener datos relativos al proceso. La investigación se basa en teorías traductológicas orientadas hacia el receptor (Hatim y Mason, 1995 [1990]; Nord, 1997), que hacen hincapié en el papel del traductor como mediador intercultural. El enfoque pragmático-funcional que es adoptado tiene en cuenta teorías y disciplinas complementarias como la teoría del polisistema, la estética de la recepción y el estadio actual de la retórica contrastiva, así como los numerosos trabajos dedicados al español coloquial. El análisis de un amplio corpus literario confirma la hipótesis inicial, según la cual la traducción de un texto literario coloquial presenta a menudo lagunas o pérdidas semánticas o pragmáticas que están relacionadas con las tres categorías de normas formuladas por Toury (1995, 2000), lagunas o pérdidas que se hacen especialmente patentes en la combinación español > rumano. Se desprende, más concretamente, del análisis, cuál de las tres categorías influye más en la traducción y cómo podrían evitarse las deficiencias constatadas en un futuro. Se identifican y describen los principales fenómenos léxicos de carácter coloquial con las estrategias de traducción correspondientes, para acto seguido investigar las causas externas y los mecanismos cognitivos que las han generado, evaluar las soluciones y la gravedad de los errores y, en la medida de lo posible, proponer soluciones alternativas o recomendaciones. Asimismo, se formulan conclusiones con respecto a la sistematicidad de las tendencias traductoras desde la perspectiva de Toury sobre las leyes de traducción.
This thesis analyses the lexico-semantic challenges and difficulties posed by the literary translation of colloquial variation from today’s peninsular Spanish to Romanian. From the methodological perspective, it is a product (corpus)-based descriptive research through which data related to the translation process can be obtained. The research is based on receptor-oriented translation theories (Hatim & Mason, 1995 [1990], Nord 1997 etc.) underlying the translator´s intercultural mediator role. The pragmatic-functional approach adopted takes into account complementary disciplines and theories such as the polysystem theory, the aesthetic of the reception, the current state of play of the contrastive rhetoric, as well as numerous works dealing with colloquial Spanish. The analysis of a vast literary corpus confirms the initial hypothesis, according to which the translation of a colloquial literary text often involves semantic or pragmatic lacks and losses which are due to the three types of norms proposed by Toury (1995, 2000); those lacks and losses become especially noticeable in the Spanish-Romanian linguistic combination. The analysis will specifically reveal which of those three types of norms is more influential and how some identified translation shortcomings could be avoided in the future. Therefore, the main colloquial lexical phenomena with their corresponding translation strategies will be identified and described; subsequently, the external causes and cognitive mechanisms leading to those strategies will be studied, an assessment of the translation solutions and the gravity of errors will be carried out and alternative solutions and recommendations will be proposed, if applicable. Furthermore, conclusions regarding the systematic nature of the translation tendencies according to Toury´s translation laws will be drawn up.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Cibian, Aura-Celestina. "Aspects du franco-roumanisme culturel et linguistique à la lumière des documents juridico-administratifs des pays roumains (1828-1848)." Thesis, Aix-Marseille, 2012. http://www.theses.fr/2012AIXM3120.

Full text
Abstract:
À commencer avec les premiers contacts présentés dans le Chapitre 1, jusqu'à l'essor des relations franco-roumaines, nous avons restitué par cette thèse une image sur la manière dans laquelle a été bâtie et développée l'histoire commune des deux peuples, de sorte que nous pouvons parler finalement du franco - roumanisme en tant que phénomène d'ampleur. Le document sur lequel se basent nos études est la première édition du Règlement Organique, rédigé en alphabet cyrillique, mais la variante qui nous a été très utile est la variante bilingue, roumaine - française, préservée dans les Annales Parlementaires de la Roumanie, 1890. Elle a été une source très riche d'exploitation lexicale, stylistique, morphosyntaxique et de la traduction, aspects abordés dans le Chapitre 3. Celui-ci, nous l'avons structuré en deux parties : théorique, comprenant les principes de deux grands noms de la stylistique, Charles Bally, représentant suisse et Tudor Vianu, représentant roumain et des théoriciens de la traduction parmi lesquels : Georges Mounin, Marianne Lederer, John Catford, Henri Meschonnic, Algirdas-Julien Greimas, Eugene Nida, etc. et pratique, avec des analyses contrastives franco-roumaines, sur des exemples de la variante roumaine – le texte source et la variante française – le texte cible. A la fin de notre thèse, dans le Chapitre 4., nous avons exposé quelques aspects du franco - roumanisme actuel et de la variante actuelle de la Constitution roumaine, variante bilingue qui reflète très bien le saut considérable du XIXe siècle à l'époque actuelle
Starting with the first contacts mentioned in Chapter 1., to the flourishing of French-Romanian relationships, we have offered through this thesis an image of how has been built and developed the common history of two peoples, so that we can speak afterward of the significant French-Romanian phenomenon. The document that constitutes the basis of our studies is the first edition of the Romanian Constitutional Texts, written in Cyrillic Alphabet, but the version that has been very useful to us is the bilingual French-Romanian version preserved in the 1890 Romanian Parliamentary Annuaries. This has been a very rich source for our lexical, stylistic, morphological, syntactical and translation analysis, aspects presented in Chapter 3. We have structured it into two sections: a theoretical one, having in center two important names in stylistics, Swiss and Romanian representatives, Charles Bally and Tudor Vianu and different translation theoreticians such as: Georges Mounin, Marianne Lederer, John Catford, Henri Meschonnic, Algirdas-Julien Greimas, Eugene Nida, etc.; the second part is a practical one, with contrastive French-Romanian analysis of the two texts: the Romanian text (the source-text) and the French text (the target-text). At the end of our thesis, in Chapter 4, we have detailed some aspects of the nowadays version of the Romanian Constitutional Texts, bilingual version reflecting very well the significant progressive steps taken from the 19th century until now
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Zakarauskaitė, Aistė. "Thematic and stylistic aspects of romance and mystique in Black Rose and Red Lily by Nora Roberts: problems of translation into Lithuanian." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2008. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080806_144102-72272.

Full text
Abstract:
The aim of the thesis is to analyze certain stylistic as well as thematic aspects in prose fiction. The analysis focuses on the representation of relationships and mystique with regard to the use of punctuation, repetition and other forms of figurative language in both original and translation of romances Black Rose (2005) and Red Lily (2007) by Nora Roberts. The analysis is based on the theory of romance novels and the use of stylistic aspects in representation of the themes relationships and mystique. The paper is divided into five parts and includes appendices. Part One introduces the aim of the paper and gives a short summary of the romance novels Black Rose (2005) and Red Lily (2007) by Nora Roberts. Part Two presents the theory of romance as well as the role of mystique in romance, and outlines the theoretical background for the analysis. Part Three focuses on the theoretical aspects of theme and style and the translation problems in prose fiction, namely in the romance novels. An analysis of the cases found in the two romance novels is presented in Part Four where Chapter 4.1 focuses on the use of style in representing the theme of mystique and translation problems. Chapter 4.1 is further subdivided into Section 4.1.1 which dwells on the usage of repetition, Section 4.1.1 analyzes the use of other forms of figurative language, and Section 4.1.3 focuses on the use of punctuation patterns. Chapter 4.2 is devoted to the stylistic aspects representing the theme of... [to full text]
Šio darbo tikslas - išanalizuoti tam tikrus stilistinius ir teminius aspektus grožinėje literatūroje. Daugiausia dėmesio skiriama tarpusavio santykių ir mistikos elementų vaizdavimui, naudojant skyrybos, pakartojimo ir kitus vaizdingos kalbos elementus Nora Roberts romanuose “Juodoji rožė” (2005) ir “Raudonoji lelija” (2007). Analizė yra pagrįsta romano teorija ir stilistiniais aspektais, vaizduojant mistikos ir tarpusavio santykių temas. Darbą sudaro penkios pagrindinės dalys ir du priedai. Pirmojoje dalyje pristatomas darbo tikslas ir pateikiamos trumpos knygų santraukos. Antrojoje dalyje pristatoma romano teorija ir mistikos elementų romane reikšmė, o taip pat pateikiama teorinė medžiaga, kuria bus remiamasi praktinėje dalyje. Trečioji dalis dėmesį skiria teoriniams temos ir stiliaus aspektams ir jų vertimo problemoms grožinėje literatūroje, šiuo atveju, romanams. Ketvirtoje dalyje pateikiama pavyzdžių , rastų Nora Roberts romanuose „Juodoji rožė“ (2005) ir „Raudonoji lelija“ (2007), analizė. Skyrius 4.1 dėmesį skiria mistikos temos vaizdavimui ir jo vertimo problemoms. Skyrius 4.1 yra suskirstytas į poskyrius, kur poskyris 4.1.1 nagrinėja pakartojimų naudojimą, poskyris 4.1.2 nagrinėja kitas vaizdingos kalbos formas, o poskyris 4.1.3 dėmesį kreipia į skyrybos problemas. Skyrius 4.2 nagrinėja stilistinius aspektus vaizduojant tarpusavio santykių temą. Poskyriuose 4.2.1, 4.2.2 ir 4.2.3 nagrinėjami pavyzdžiai su pakartojimais, kitomis vaizdingos kalbos formomis ir... [toliau žr. visą tekstą]
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Piantanida, Cecilia. "Classical lyricism in Italian and North American 20th-century poetry." Thesis, University of Oxford, 2013. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:4422c01a-ba88-4fe0-a21f-4804e4c610ce.

Full text
Abstract:
This thesis defines ‘classical lyricism’ as any mode of appropriation of Greek and Latin monodic lyric whereby a poet may develop a wider discourse on poetry. Assuming classical lyricism as an internal category of enquiry, my thesis investigates the presence of Sappho and Catullus as lyric archetypes in Italian and North American poetry of the 20th century. The analysis concentrates on translations and appropriations of Sappho and Catullus in four case studies: Giovanni Pascoli (1855-1912) and Salvatore Quasimodo (1901-1968) in Italy; Ezra Pound (1885-1972) and Anne Carson (b. 1950) in North America. I first trace the poetic reception of Sappho and Catullus in the oeuvres of the four authors separately. I define and evaluate the role of the respective appropriations within each author’s work and poetics. I then contextualise the four case studies within the Italian and North American literary histories. Finally, through the new outlook afforded by the comparative angle of this thesis, I uncover some of the hidden threads connecting the different types of classical lyricism transnationally. The thesis shows that the course of classical lyricism takes two opposite aesthetic directions in Italy and in North America. Moreover, despite the two aesthetic trajectories diverging, I demonstrate that the four poets’ appropriations of Sappho and Catullus share certain topical characteristics. Three out of four types of classical lyricism are defined by a preference for Sappho’s and Catullus’ lyrics which deal with marriage rituals and defloration, patterns of death and rebirth, and solar myths. They stand out as the epiphenomena of the poets’ interest in the anthropological foundations of the lyric, which is grounded in a philosophical function associated with poetry as a quest for knowledge. I therefore ultimately propose that ‘classical lyricism’ may be considered as an independent historical and interpretative category of the classical legacy.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Translating into Romanian"

1

Shakespeare in the Romanian cultural memory. Madison, N.J: Fairleigh Dickinson University Press, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

1954-, Matei-Chesnoiu Monica, ed. Shakespeare in nineteenth-century Romania. București: Humanitas, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Chiran, Gabriela Aurelia. Limba română literară în traducerile succesive din Jules Verne. Bucureşti: Editura Universitară, 2020.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Pia, Brînzeu, and Pârlog Aba-Carina, eds. Translating the body. Muenchen: Lincom Europa, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Lexicologie biblică românească. București: Humanitas, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

editor, Guia Sorin, ed. Traduceri și traducători: Pagini din istoria culturii române. Iași: Editura Universității "Alexandru Ioan Cuza", 2016.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Richter, Julia. Kohärenz und Übersetzungskritik: Lucian Boias Analyse des rumänischen Geschichtsdiskurses in deutscher Übersetzung. Berlin: Frank & Timme, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Bîrsanu, Roxana Ştefania. T.S. Eliot's The Waste Land as a place of intercultural exchanges: A translation perspective. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Press, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Corbea-Hoisie, Andrei, 1951- author, editor and Dima Eugenia author editor, eds. Impulsul Iluminismului în traduceri româneşti din secolul al XVIII-lea. Iaşi: Editura Universităţii "Alexandru Ioan Cuza, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Traducerea din perspectivă semiotică. Chișinău: Cartdidact, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translating into Romanian"

1

Cocargeanu, Dana. "Translated and Transmediated: Online Romanian Translations of Beatrix Potter’s Tales." In Translating and Transmediating Children’s Literature, 225–48. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-52527-9_12.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Matei, Liviu, Cezar Mihai Hâj, and Daniela Alexe. "Student Centred Learning: Translating Trans-National Commitments into Institutional Realities. The Romanian Experience." In Higher Education Reforms in Romania, 105–25. Cham: Springer International Publishing, 2014. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-08054-3_6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Todiraşcu, Amalia, and Mirabela Navlea. "Aligning verb + noun collocations to improve a French-Romanian FSMT system." In Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology, 82–99. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2018. http://dx.doi.org/10.1075/cilt.341.04tod.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Avram, Andrei-Marius, Vasile Păiş, and Dan Tufiş. "A Modular Approach for Romanian-English Speech Translation." In Natural Language Processing and Information Systems, 57–63. Cham: Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-80599-9_6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Folger, Robert. "El parayso terrenal: la epopeya y el ideologema de la translatio imperii et studii en Pietro Martire d´Anghiera, Carlos de Sigüenza y José Fernández de Lizardi." In Romanica, 221–46. Göttingen: V&R unipress, 2019. http://dx.doi.org/10.14220/9783737010696.221.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Nicolaescu, Madalina. "Religion and War in Romanian Translations of Henry V." In Shakespeare and War, 125–37. London: Palgrave Macmillan UK, 2008. http://dx.doi.org/10.1057/9780230228276_10.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Lako, Cristian. "From translation to transcreation of humorous items (memes) on Romanian social media channels." In Humour Translation in the Age of Multimedia, 55–75. London ; New York : Routledge, 2020.: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9780429316081-4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ionescu, Elena-Natalia. "THE IMAGE OF THE TURK THROUGH THE TRANSLATIONS MADE INTO ROMANIAN: TAKING A CHANCE." In The Image of the Turk in Europe from the Declaration of the Republic in 1923 to the 1990s, edited by Nedret Kuran Burçoglu, 287–92. Piscataway, NJ, USA: Gorgias Press, 2010. http://dx.doi.org/10.31826/9781463230074-019.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Cîndea Gîță, Iulia Elena. "Publishing Chinese Literary Works During 1965–2018 Romania: An in-Depth Study in the Sociology of Literature." In Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting, 93–131. Singapore: Springer Singapore, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-33-4283-5_5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

van den Heuvel, Wilco. "Romani Bible Translation and the Use of Romani in Religious Contexts." In The Palgrave Handbook of Romani Language and Linguistics, 459–86. Cham: Springer International Publishing, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-28105-2_15.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translating into Romanian"

1

Bud, Ioana. "Translation and categorial status of proper names in the novel The Carpathian Castle by Jules Verne." In International Conference on Onomastics “Name and Naming”. Editura Mega, 2022. http://dx.doi.org/10.30816/iconn5/2019/72.

Full text
Abstract:
This paper aims at being a linguistic and discursive approach to the translation of proper names, having as support the novel The Carpathian Castle by Jules Verne. The analysis will look at the techniques used in the translation of the proper names in the aforementioned novel, focusing on the bilingual and multicultural assimilation between Romanian and Hungarian. On the one hand, this assimilation determines the phonetic changes which occur as a result of the translation of proper names and draws attention to the uncertain categorial status of proper names, given the fact that they may be considered to function as appellatives. On the other hand, based on the assimilation between Romanian and Hungarian, the paper will examine the choices made by the author upon translating proper names, especially toponyms, from Romanian into Hungarian and German (see, for instance, Klausenburg and Kolosvar for Cluj(-Napoca), Hermanstadt for Sibiu etc.). Last but not least, the study analyses the references established by proper names, as well as the idea of class/nickname and the metonymic use of proper names by means of translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Dumitran, Angela. "TRANSLATION ERROR IN GOOGLE TRANSLATE FROM ENGLISH INTO ROMANIAN IN TEXTS RELATED TO CORONAVIRUS." In eLSE 2021. ADL Romania, 2021. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-21-078.

Full text
Abstract:
Both the emergence of the pandemic and lack of knowledge and/or time needed to translate texts related to this topic brought about an increased interest in analyzing Neural Machine Translation (NMT) performance. This study aims to identify and analyze lexical and semantic errors of language aspects that appear in medical texts translated by Google Translate from English into Romanian. The data used for investigation comprises official prospects of 5 vaccines that were approved to be used against the current coronavirus. The focus is on the lexical and semantic errors, as researchers state that these errors made by Machine Translation have the highest frequency compared to morphological or syntactic errors. Moreover, the lexical errors may affect the meaning, the message, and may easily lead to mistranslation, misunderstanding and, therefore, misinformation. The texts to be analyzed are collected from official websites and translated using Google Translate and Google Languages Tools. From the data analyzed, there are 22 lexical and semantic errors that are approached through descriptive methodology. By examining types of errors in translation from English into Romanian and analyzing the potential causes of errors, the results will be used to illustrate the quality and accuracy of Google Translate when translating public health information from English into Romanian, to observe how much the message is affected by the error, in order to sharpen up linguistic awareness. The results of the study can ultimately help improve of the quality of NMT in terms of better lexical selection and attempt to give inputs as a contribution for a more adequate translation into Romanian by Google Machine Translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Coanca, Mariana. "ENGAGING STUDENTS IN LEARNING EU TERMINOLOGY THROUGH TRANSLATION." In eLSE 2014. Editura Universitatii Nationale de Aparare "Carol I", 2014. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-14-157.

Full text
Abstract:
After reading the final report of The First European Survey on Language Competences (ESLC 2011: 83), I thought it was challenging for me to write this paper, focusing on how translation can improve my students' language learning, in order to become aware of the EU terminology. On the one hand, in the Romanian educational system, both teachers' and students' frequent use of the target language (English) during lessons has positive impacts, in the sense that the more students and teachers speak the target language during lessons, the higher the score on the language testing. On the other hand, translation of texts containg EU terminology brings up two questions herein - Why becoming aware of E.U terminology? How do my students perceive the relation between translation and language learning in order to become aware of the EU terminology? I answered these questions by conducting an analysis, based on a two-fold approach: selecting texts from the Guide to Research and Innovation Strategies for Smart Specialisation (RIS3) and establishing a time frame for the students to translate the selected texts. My selection of texts from the above mentioned guide is justified: the students are enrolled in the Computer Science Program and being language learners/users, their communicative language competence and awareness of EU terminology are to be activated in the performance of the various language activities, involving reception, production, interaction or mediation (in particular, translating from English into Romanian). Nowadays, mediation plays an important role in Europe, because it provides the normal linguistic functioning at EU level and, by adopting it, learners/students are able to mediate, through translating activities, between speakers of the two languages concerned, who cannot overcome the communication barrier. Moreover, I emphasized in the paper the following: becoming aware of the EU terminology, students not only become plurilingual, more interculturally aware, but they also enhance their linguistic and cultural competences. To sum up, the analysis helped me draw a relevant conclusion: translations of texts containing EU terminology enrich the students'vocabulary, enhance their capacity for further language learning, as they already know and use terms from a specialised field (more precisely, they can cope with learning a language for specific purposes - ESP) and lead to greater openness to new cultural experiences (see also the study Translation and language learning: The role of translation in the teaching of languages in the European Union 1/2013: 27).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Bugheşiu, Alina. "Translating film titles: between language conversion and name coinage." In International Conference on Onomastics “Name and Naming”. Editura Mega, 2022. http://dx.doi.org/10.30816/iconn5/2019/73.

Full text
Abstract:
The paper analyses the translation of film titles from English into Romanian in the context of globalisation and multiculturalism, from the perspective of translation studies, onomastics, semantics, and semiotics. With the help of concepts and precepts pertaining to the aforementioned fields, the research aims at exploring how certain film titles can be viewed as new names (novel linguistic signs) based on their specific semantic content and behaviour. Regardless of their lexical-semantic status, film titles prove to be cultural mediators, facilitating the communication of meaning (i.e., social, ethical, political, economic, etc. values) from the source language and culture to the target ones.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Mihaila, Ramona. "TRANSCULTURAL CONTEXTS: NETWORKS OF LITERARY TRANSLATIONS." In eLSE 2017. Carol I National Defence University Publishing House, 2017. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-17-167.

Full text
Abstract:
While in the Western societies the act of translating was a phenomenon that had a powerful tradition which started long before the sixteenth century, in the Romanian Principalities the first timid attempts were recorded at the beginning of the nineteenth century. Taking into account the translations accomplished by the nineteenth Romanian women writers and the large range of languages (French, Italian, Greek, Latin, German, English, Spanish) they used, I have tried to “discover” and “revive” as many women writers as I could, first of all by focusing all my attention on the works of the neglected women (writers) translators. The present research, which limits only to Romanian women writers that translated writings of foreign women authors, needs also a special attention to finding biographical data about the translators since a lot of them used pen names (few writers used even more than three pen names) or signed their writing or translations only with the initial letters of their names, especially for the works published in installments. There is a significant amount of research in order to bring to light all the translated works since most of them can be found only in (incomplete) issues of journals, almanacs, literary magazines, theatre’s journals, or manuscripts. By using the international database Women Writers in History we may involve researchers and students from many European countries in contributing with important information concerning their women writers. There are also negotiations with national libraries in 25 countries around Europe in order to get partners for this database which offers open access.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Adam, Gabriela‑Violeta. "Romanian toponymy in Szabó T. Attila’s works. Solnoc-Dăbâca county. I. Vocalism." In International Conference on Onomastics “Name and Naming”. Editura Mega, 2022. http://dx.doi.org/10.30816/iconn5/2019/29.

Full text
Abstract:
The Magyarization of Romanian toponymy in historical Transylvania was achieved in three different ways: 1) adapting the onomastic material to the Hungarian orthographic and phonetic system; 2) translating the toponymic items; 3) adopting the specific Hungarian morphosyntactic rules. The Magyarization of microtoponymy did not have repercussions on the morphosyntactic and lexical levels; the adoption of Hungarian orthography ensured only the formal assimilation of the toponyms. The Hungarian orthographic principles and norms, used inconsistently, reflect numerous oscillating contexts in which the sounds ă, î, u have as graphic correspondents both labial and non-labial vowels. The Magyarization of Romanian toponymy in historical Transylvania did not obscure specific dialectal features, which highlight important information on the age and strata of populations and the relationships among them
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Chivu, Gheorghe. "Place names in old Romanian texts. Between cultural model and administrative constraints." In International Conference on Onomastics “Name and Naming”. Editura Mega, 2022. http://dx.doi.org/10.30816/iconn5/2019/33.

Full text
Abstract:
Research on old Romanian texts, religious or non-religious translations, original writings underlying acts of culture or administrative records, documentary sources authored by Romanians or foreigners (missionaries or mere travellers fascinated by various aspects of Romanian space) brings to the foreground a significant number of toponyms for anyone interested in this onomastic variety. The toponyms in question mainly include names of settlements, provinces, and countries, as well as names of important landforms, most of which are real and can be located. Often recorded as phonetic variants linked to different geographical areas or stages in the evolution of language or influenced by the graphical form of their source and one’s knowledge of the Romanian language, thus with morphological and lexical structures determined by the adaptation, translation or calque of a toponym from a foreign language, many place names recorded are linked to the same referent. Therefore, they are genuine toponymic synonyms. Depending on the type of source, place names in old Romanian texts illustrate a model or cultural attitude, while they may also provide useful information regarding the administrative constraints manifested in specific historical ages or in several provinces of Dacoromanian space.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ghenghea, Voichita alexandra, Ioanlaurian Soare, Yvonne Cleary, Sissi Closs, Zygmunt Drazek, Patricia Minacori, and Birgitta Meex. "FUTURE ORIENTED SPECIALIZATION FOR ENGINEERING STUDENTS BASED ON TECCOMFRAME." In eLSE 2018. Carol I National Defence University Publishing House, 2018. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-18-135.

Full text
Abstract:
Today's career development requires specialized jobs and consequently special skills. More and more universities are offering new job perspectives nowadays, technical communicator being one of them that is much in demand. One fundamental task in the architecture of this job is use of terminology and terminology management. A specialization course containing terminology training provides students with those skills that will enable them to carry out writing, translating and editing work efficiently. After discussing the academic qualification and competence framework for technical communication entitled TecCOMFrame (Erasmus+ project, 2015), that offers teaching staff the best premise to select relevant subjects for a particular target group to be trained in Technical Communication (TC), the authors of the present article document the selection criteria and present the prototype curriculum for a specialization course in TC for engineering students. The present practice-oriented study introduces a case study with Romanian engineering Master’s-level students as an example of innovative language learning. Taking into account that engineering students are quite familiar with vocabulary training in a foreign language (FL), an interdisciplinary approach with emphasis on terminology training in English and German as a FL is appropriate. Because engineering students are taught about the tight links between terminology and the topics of different subject courses they are studying, they have an interest in terminology. Furthermore, students could and should be made aware of the significance of terminology knowledge for a possible job in the domain of TC or specialized translation. The aim of the present study is thus twofold: on the one hand, to highlight the benefits of a comprehensive academic competence framework such as TecCOMFrame which can be the starting point of curriculum development in TC for engineering students and, on the other hand, to prove the benefits of a future-oriented specialization course tailored according to the needs of this special target group of students. By the end of their master’s studies, these students will improve their proficiency of the FL and could opt for a career as technical communicator, which is in high demand, not only in Romania but also throughout Europe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ivanic, Ivana, Laura Spariosu, and Rodica Ursulescumilicic. "ONLINE TRANSLATION DICTIONARIES: EXAMPLE OF THE ROMANIAN-SERBIAN AND THE SERBIAN-ROMANIAN ONLINE TRANSLATION DICTIONARY." In eLSE 2013. Carol I National Defence University Publishing House, 2013. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-13-032.

Full text
Abstract:
The aim of this paper is to highlight the use of online dictionaries for translation work. It is the intention of the authors to explore, at the example of the Romanian-Serbian and the Serbian-Romanian online dictionary, to what extent such dictionaries can be helpful, and to point, at a certain corpus of words, the performance and the quality of the translation. Bearing all that in mind, the corpus of 150 words devided into three categories will be tested: "easy" words - that are used in everyday speech (total of 50), " medium-heavy" words, which are not as represented in everyday speech (total of 50) and "hard" words from various areas of professional terminology - economics, law, philology, informatics, medicine, agriculture etc. (total of 50). Each word will be, using the two dictionaries, translated from the Romanian into the Serbian language and vice versa - from the Serbian into the Romanian language, and the attention will be placed on the "recognition" and "identification" of the lexeme i.e. whether a certain word is going to be or not transleted into both languages, whether the translations are identical or not, whether dictionaries "offer" the same number of synonyms and alternatives, and if and when that translation is missing. The research results will be presented statistically, and the success rate for each of the abovementioned items will be calculated. The online dictionaries are very popular. This is good tool, as a supplement, for elearning and thesaurus for learners.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

AVORNICESEI, Oana-Florina. "JAPANESE PROVERBS BETWEEN EQUIVALENCE AND COMPARATIVE TRANSLATION FROM JAPANESE AND ENGLISH INTO ROMANIAN. AN ANALYSIS FROM THE SEMANTIC AND PRAGMATIC POINT OF VIEW." In Synergies in Communication. Editura ASE, 2022. http://dx.doi.org/10.24818/sic/2021/04.03.

Full text
Abstract:
The current paper takes a comparative look at a selection of Japanese proverbs and their translation into English to their Romanian equivalents. The English translation belongs to David Galeff, the author of the book ‘Japanese Proverbs. Wit and Wisdom’ from which stems the selection of proverbs which are the object of the current analysis. The Romanian translation applies two methods. It tries to find an equivalent in Romanian, both in terms of wit i.e. wording or sense and in terms of wisdom i.e. meaning or reference. As such the two perspectives of analysis are semantic and pragmatic. The aim is firstly to find an equivalent in meaning and reference to a relevant wisdom inspired by reality and life. If such an equivalent is not found, alternative translations are attempted using other translation procedures, such as modulation or even adaptation. The theoretical framework used is the one Vinay and Dalbernet outlined in their ‘Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation’. This is a translational attempt to look towards the East and towards the West and see how different and how similar they are in the way they understand life and express that understanding. The aim of the analysis is to see to what extent it can identify corresponding ways of wording or equivalent forms of expression in Romanian for the wit and the wisdom incapsulated in the Japanese proverbs, via the English language
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography