To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translating into Romanian.

Journal articles on the topic 'Translating into Romanian'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translating into Romanian.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Széll, Anita-Andreea, and Romina-Elena Donțu. "Die Entwicklung substantivischer Komposita in den deutschsprachigen Märchentiteln der Gebrüder Grimm und in Ihren rumänischen Übersetzungen." Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia 66, no. 3 (2021): 159–78. http://dx.doi.org/10.24193/subbphilo.2021.3.11.

Full text
Abstract:
"The Evolution of the Compound Nouns in German Titles of Some of the Tales by the Brothers Grimm and in Their Romanian Translations. The titles of the tales written by the Brothers Grimm have suffered a number of changes throughout the years. The evolution of these titles shows the fact that there was a growing need for understanding them, the Brothers Grimm thus introducing compound nouns in many of their titles. This phenomenon can be seen even in Romanian translations; the titles have been translated differently because of these compound nouns, which are atypical for the Romanian language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Burlacu, Diana V. "In Other … Romanian Words. Practical Considerations on Translating." Swedish Journal of Romanian Studies 3, no. 1 (2020): 168–87. http://dx.doi.org/10.35824/sjrs.v3i1.21412.

Full text
Abstract:
The present article evolved from a series of short Romanian translations based on the German version of Adam Fletcher’s book entitled “How to be German in 50 new steps/ Wie man Deutscher wird. In 50 neuen Schritten” (2016). Spanning more than three months, the outcomes of the translating process were rendered concrete with the collective contribution of five Erasmus students[1] at Leipzig University, Germany, all of whom (their teacher included) are native speakers of the Romanian language. Frequently employing a combination of free and formal translation-styles, the team of translators-to-be
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Coroban, Costel. "Some linguistic remarks regarding Romanian Viking Studies." Romanian Journal for Baltic and Nordic Studies 5, no. 2 (2013): 119–44. http://dx.doi.org/10.53604/rjbns.v5i2_6.

Full text
Abstract:
In Romania there is no academic program dedicated entirely to the study of the Viking period in Scandinavia and Europe, but Romanian historiography can still boast with a decent number of monographs, translations and studies relating to early medieval Northern Europe. The concern of the present study is that of offering a general view on the language variations used by Romanian historians or translators when referring to certain Viking historical characters, rituals, artefacts or any other aspects regarding the history of the Norsemen. One of the first terms that ought to be considered by this
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Martin, Anca-Simina. "There’s a Double Tongue in Cheek: On the Un(Translatability) of Shakespeare’s Bawdy Puns into Romanian." American, British and Canadian Studies 29, no. 1 (2017): 169–89. http://dx.doi.org/10.1515/abcsj-2017-0024.

Full text
Abstract:
Abstract The translatability of William Shakespeare’s titillating puns has been a topic of recurrent debate in the field of translation studies, with some scholars arguing that they are untranslatable and others maintaining that such an endeavour implies a divorce from formal equivalence. Romanian translators have not troubled themselves with settling this dispute, focusing instead on recreating them as bawdily and punningly as possible in their first language. At least, this is the conclusion to which George Volceanov has come after analysing a sample of Shakespearean ribald puns and their Ro
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Baicoianu, Anca. "Translating Nabokov." Journal of World Literature 1, no. 3 (2016): 412–25. http://dx.doi.org/10.1163/24056480-00103008.

Full text
Abstract:
In 2008, the Romanian publishing house Polirom issued the first books in the newly established “Vladimir Nabokov author series.” During the next seven years, seventeen more titles have been added to the series, thus turning it into one of the most daring, costly and time-consuming local projects in the field of foreign literature in translation. Written from the perspective of a scholar, an editor and a translator, this article aims at retracing the history of the project against the background of earlier translations. Special emphasis will be placed on the changes in Nabokov’s reception due t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Anăstăsoaie, Marian Viorel. "Translating John V. Murra’s ‘The Economic Organization of the Inca State’ into Romanian as ‘Obra DE Amor’." Studia Universitatis Babes-Bolyai Sociologia 63, no. 2 (2018): 93–116. http://dx.doi.org/10.2478/subbs-2018-0013.

Full text
Abstract:
Abstract This paper addresses one of the first translations of a US anthropological monograph into Romanian. Its author, John V. Murra (1916–2006), born into a Russian-Jewish family in Odessa, grew up in Romania, where he studied and became involved in the Communist movement before his departure for Chicago in 1934. His 1956 PhD thesis in anthropology at University of Chicago on the Inka state was a first step towards turning Murra into an influential figure in the field of Andean anthropology. His sister Ata Iosifescu lived in Romania and translated his PhD thesis into Romanian, published in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Cosma, Iulia. "Le sfide della traduzione di Cuore in romeno (1893-1936)." Translationes 9, no. 1 (2017): 98–113. http://dx.doi.org/10.1515/tran-2017-0006.

Full text
Abstract:
Abstract This paper is concerned with the problems and the difficulties faced when translating in Romanian Cuore (Heart): An Italian Schoolboy’s Journal by De Amicis, an extremely important book that left a mark on the cultural history of Romania for being until recently part of the Primary School Curriculum. The aim is to create awareness for the necessity of identifying evaluation criteria for the translation of literature for children. In this regard, the translational activity and its product will be discussed from an analytic and diachronic perspective, requested by the interdisciplinary
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Protopopescu, Daria. "“Buoyantly, nippily, testily” – Remarks on translating manner adverbs into Romanian." Open Linguistics 8, no. 1 (2022): 390–400. http://dx.doi.org/10.1515/opli-2022-0202.

Full text
Abstract:
Abstract Adverbs are a very heterogeneous class that raise a lot of problems not only for their syntactic and semantic interpretation but also for their translation. The current analysis draws on previous formal work on manner adverbs as a very heterogeneous class that exhibits different interpretations with respect to their context of occurrence and their position in the clause. Our current discussion of manner adverbs aims at investigating the different strategies employed by the Romanian translator in rendering the variety of manner adverbs occurring in the translation of P.G. Wodehouse’s “
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ursa, Andra Iulia. "Collocation and connotation in chapter “Scylla and Charybdis” of James Joyce’s Ulysses. An analytical study of the Romanian translation." Swedish Journal of Romanian Studies 3, no. 1 (2020): 152–67. http://dx.doi.org/10.35824/sjrs.v3i1.20460.

Full text
Abstract:
The present article was written as part of the PhD dissertation entitled “An analysis regarding the evolution of James Joyce’s writing style in ‘Dubliners’, ‘A Portrait of the Artist as a Young Man’ and ‘Ulysses’ and the strategies of translating it into Romanian”. The research starts from the hypothesis that a perfect rendition in a different language of a literary text of this type is nothing more than a utopia. However, a translator should always intend to achieve an equilibrium between the author’s intentions, the form, the content and the target culture. In “Ulysses”, James Joyce experime
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Arhire, Mona. "Cohesive Devices in Translator Training: A Study Based on a Romanian Translational Learner Corpus." Meta 62, no. 1 (2017): 155–77. http://dx.doi.org/10.7202/1040471ar.

Full text
Abstract:
Formal links are naturally associated with cohesion as one of the main features of discourse. Cohesion has been extensively discussed in the literature especially in terms of the mechanisms generating it, but also in terms of its equivalence in translation. As with any type of discourse, the communicative value of translated texts is enhanced by their cohesive texture. Less attention has been granted to the translation of formal links carrying additional functions though. This study examines some cohesive devices in student translations with a special focus on the translatability of ellipsis,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Mateiu, Iuliana-Anca. "Le pronom français On dans la poésie de Iulia Haşdeu. Complexité référentielle et traduction." Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia 67, no. 4 (2022): 453–75. http://dx.doi.org/10.24193/subbphilo.2022.4.23.

Full text
Abstract:
"The French Pronoun ON in Iulia Haşdeu's Poetry. Referential Complexity and Translation. In our paper, we intend to explain the frequency of the French pronoun ON in the poetry of Iulia Haşdeu and the variety in translating its constructions into Romanian through a comparative stylistic analysis and an enunciative analysis of its occurrences and translations. Due to its indetermination, ON can be used in a lot of contexts, or it can be suppressed in those contexts where predication is more important than reference. Keywords: On, referential complexity, poetry, translation, enunciative analysis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Rudolf, Gerhild Ingrid. "The Translation of German Hymns into Romanian Between Poetry and Pragmatism." Review of Ecumenical Studies Sibiu 8, no. 1 (2016): 85–99. http://dx.doi.org/10.1515/ress-2016-0006.

Full text
Abstract:
Abstract After centuries of celebrating the divine services only in German language, the Evangelical Church A. C. in Romania (ECR) embarked during the last few decades on the use of a second language within church. The traditional “Evangelical-Saxon” identity of the congregations is undergoing a changing process. Having lost most of its members through emigration, the Evangelical Church A. C. in Romania copes with new social circumstances which have also an effect upon the choice of language. Therefore, in 2007, the ECR published a bilingual (German and Romanian) hymnal. Translating hymns is a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Imre, Attila. "Translating acronyms of “Designated Survivor” into Romanian." Swedish Journal of Romanian Studies 5, no. 2 (2022): 157–74. http://dx.doi.org/10.35824/sjrs.v5i2.23886.

Full text
Abstract:
The present article is based on research focusing on acronyms, including their forms, spelling and punctuation in English, also discussing various, often contradictory, or ambiguous definitions for so-called “minor” word-formation options. We try to argue for a more lenient definition of abbreviations, acronyms, initialisms and alphabetisms, directing our attention towards certain technical features of acronyms (uppercase letters, with or without periods). The research database is taken from a popular TV series, “Designated Survivor”, resulting in 276 unique acronyms, totaling 1,198 occurrence
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Tankó, Enikő. "L2 Romanian Influence in the Acquisition of the English Passive by L1 Speakers of Hungarian." Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 6, no. 2 (2015): 227–48. http://dx.doi.org/10.1515/ausp-2015-0016.

Full text
Abstract:
AbstractThe main question to be investigated is to what extent native speakers of Hungarian understand and acquire the English passive voice, as there is no generalized syntactic passive construction in Hungarian. As we will show, native speakers of Hungarian tend to use the predicative verbal adverbial construction when translating English passive sentences, as this construction is the closest syntactic equivalent of the English passive voice. Another question to be investigated is whether L2 Romanian works as a facilitating factor in the process of acquiring the L3 English passive voice. If
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Rădulescu, Valentina. "Contrainte et réécriture-création dans la traduction des Exercices de style de Raymond Queneau." Translationes 9, no. 1 (2017): 40–54. http://dx.doi.org/10.1515/tran-2017-0002.

Full text
Abstract:
Abstract Our study presents a comparative analysis of selected texts from several translations of Queneau’s Exercices de style: the Romanian version (a collective work coordinated by Romulus Bucur), the English version (Barbara Wright) and the Italian one (Umberto Eco) that illustrate the variable degrees of difficulties in translating. The analysis is meant to confirm our research hypothesis: though disruptive and often hardly surmountable, translation constraint does not stifle translator’s creativity or his fidelity toward the original style; on the contrary, it stimulates the translational
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Zopus, Andras. "Pseudo-realia in the Romanian Translations of Various Hungarian Institutions and in the Hungarian Translations of Romanian Public Administration Terms." Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 8, no. 2 (2016): 49–59. http://dx.doi.org/10.1515/ausp-2016-0017.

Full text
Abstract:
Abstract My presentation addresses an issue translators of Romanian–Hungarian legal and economic texts encounter almost day by day. Each field of translation is special in its kind, but translating legal/economic texts requires an especially accurate knowledge of the acts, laws, and concepts of both the source and target language since this is essential for the translated text to be really a quality, professional, and – last but not least – an intelligible one to the target-language audience, i.e. the customers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

David, Emilia. "Tradurre il bilinguismo di uno scrittore che si autotraduce: Matei Vișniec." Caietele Echinox 39 (December 1, 2020): 226–38. http://dx.doi.org/10.24193/cechinox.2020.39.16.

Full text
Abstract:
"I will present some aspects regarding the issue of the translation into a third language or into a different idiom of some dramatic works written both in Romanian and in French by the bilingual and bicultural writer Matei Vişniec. I will attempt to clarify the nature of various linguistic, cultural, anthropological or other differences, expressed in the two linguistic versions of each of these plays. An examination of these differences requires, in my opinion, knowledge not only of the linguistic registers of the cultures the author belongs to, but also a careful reflection on the mode of tra
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Toșu, Ioana Ruxandra. "The Pragmatics of Stereotypical Speech. Loss of Identity Through Translation Compromise." Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia 67, no. 1 (2022): 313–29. http://dx.doi.org/10.24193/subbphilo.2022.1.18.

Full text
Abstract:
"The Pragmatics of Stereotypical Speech. Loss of Identity through Translation Compromise. This article explores the possibility of translating stereotypical language markers, from Japanese (source language) into Romanian (target language). The case study is conducted on a Japanese comic book (manga) titled Rurōni Kenshin -Meiji Kenkaku Roman Tan-, analysed in terms of pragmatic sense conveyed through the translations of certain deictics and appellatives used to differentiate between the two identities assumed by the main character. The translation compromises oftentimes required due to the lac
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Ciochină-Carasevici, Laura. "Humour Mechanisms in Translating P.G. Wodehouse into Romanian." Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia 64, no. 1 (2019): 55–64. http://dx.doi.org/10.24193/subbphilo.2019.1.05.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Coste, Octavian. "Lexical Gaps in Romanian From the Perspective of English: The Case of Culinary Verbs." Romanian Journal of English Studies 9, no. 1 (2012): 22–29. http://dx.doi.org/10.2478/v10319-012-0003-1.

Full text
Abstract:
Abstract This paper aims at presenting the lexical gaps which occur when translating a text from English into Romanian. In the first part of the paper causes for and types of lexical gaps, common strategies for dealing with lexical gaps in the process of translating are investigated and illustrated. The analysis made in the second part of the paper focuses on English verbs expressing the technique of cooking in water. The verbs which lead to lexical gaps in Romanian are insisted upon and the appropriate solutions to fill in these gaps are offered.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Cassin, Barbara. "The Energy of the Untranslatables: Translation as a Paradigm for the Human Sciences." Paragraph 38, no. 2 (2015): 145–58. http://dx.doi.org/10.3366/para.2015.0154.

Full text
Abstract:
This article tells the story of a double adventure. Firstly, that of the Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles, which was published in 2004 by Editions du Seuil/Le Robert. This was an innovative tool that used the ‘untranslatables’ — defined as ‘not that which is not translated, but that which one never stops (not) translating’ — in order to explore the key symptoms of the differences between languages in the philosophies of Europe. Secondly, that of the translations and transpositions of this work, written originally in the French language (or metalanguage), i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Benő, Attila. "Román intézménynevek magyarítása Erdélyben." Névtani Értesítő 43 (December 30, 2021): 101–11. http://dx.doi.org/10.29178/nevtert.2021.6.

Full text
Abstract:
The study examines the translation methods used in the translation of institutional names and their common language use within the context of Hungarian-Romanian bilingualism in Transylvania, noting the language planning tasks that arise from minority status and the results of corpus design so far. The presented translation and language use phenomena emphasize that translating institutional names in minority status is a task for (professional) translation, terminology, and language planning. Within translation, it presupposes practical skills and a high level of bilingualism. In the technical a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Leon, Crina. "Steinar Lone and the magic of translation." Romanian Journal for Baltic and Nordic Studies 7, no. 1 (2015): 151–58. http://dx.doi.org/10.53604/rjbns.v7i1_7.

Full text
Abstract:
Steinar Lone is a literary translator and a non-fiction writer, a member of the Norwegian Association of Literary Translators and of the Norwegian Non-Fiction Writers and Translators Organization. He has translated Romanian literature into Norwegian for 22 years, starting in 1993 with Mircea Eliade’s On Mântuleasa Street. He has translated Mihail Sadoveanu’s The Hatchet, Camil Petrescu’s The Procrustean Bed, as well as the Blinding trilogy, Nostalgia, Travesti, Why We Love Women and Europe has the shape of my brain by Mircea Cărtărescu. For his translation of Blinding. The Left Wing he was awa
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Chiriac, Alexandra, and Ana Catană-Spenchiu. "The image of the Russian Enlightened Monarch in the Romanian culture at the end of the eighteenth and beginning of the nineteenth century." Swedish Journal of Romanian Studies 5, no. 2 (2022): 57–83. http://dx.doi.org/10.35824/sjrs.v5i2.23880.

Full text
Abstract:
This paper aims to reconstruct the way in which the Romanian written culture from the second half of the eighteenth century and the beginning of the nineteenth gradually built the image of the Russian Enlightened monarchy with three of its most famous representatives: Peter II, Catherine II and Alexander I. By means of translating from Italian and German historiography, these texts served a double goal: on the one hand they satisfied the reader’s need for knowledge and understanding of the contemporary events, and on the other they contributed to a political discourse that viewed Russia and th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Petroaia, Lucian. "Teme pastoral-misionare și liturgice în „pimenicele“ patriarhului Justin Moisescu." Teologie și educație la "Dunărea de Jos" 17 (June 12, 2019): 114–37. http://dx.doi.org/10.35219/teologie.2019.02.

Full text
Abstract:
As a result of the Decision of the Holy Synod of the Romanian Orthodox Church, 2019 year gives us the opportunity to honor Patriarch Justin Moisescu. He was a special hierarch due to his Olympic profile, to his complex personality and to his ministry and work, providential for the Romanian Orthodoxy of the 80’s of the last century. He was a professor of theology of high moral and scientific value, who taught the students during the communist era, at the Faculties of Theology in Warsaw and Bucharest, fundamental disciplines such as “New Testament Study”. Concerned with translating reference wor
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Fătu-Tutoveanu, Andrada. "Masterpieces in an Inferno. Censorship in Cold War Translation Experiences (Micaela Ghițescu’s and Antoaneta Ralian’s Memoirs)." Caietele Echinox 39 (December 1, 2020): 61–76. http://dx.doi.org/10.24193/cechinox.2020.39.05.

Full text
Abstract:
"The difficult problem of accurately translating both form and message takes a complicated turn when we refer to the translation of literature under Cold War totalitarian regimes. On the one hand, translation was a field in which many Romanian writers or prestigious intellectuals took refuge when banished from other cultural or academic professions. On the other hand, the system involved all along the phenomenon of censorship and self-censorship, literary purges and the organisation of secret funds. These political interferences that marked the translation process are discussed in the memoirs
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Bell, Sadie, Michael Edelstein, Mateusz Zatoński, Mary Ramsay, and Sandra Mounier-Jack. "‘I don’t think anybody explained to me how it works’: qualitative study exploring vaccination and primary health service access and uptake amongst Polish and Romanian communities in England." BMJ Open 9, no. 7 (2019): e028228. http://dx.doi.org/10.1136/bmjopen-2018-028228.

Full text
Abstract:
ObjectivesThis study explored vaccination attitudes and behaviours among Polish and Romanian communities, and related access to primary healthcare services.DesignA qualitative study using in-depth semistructured interviews with Polish and Romanian community members (CMs) and healthcare workers (HCWs) involved in vaccination in areas with large Polish and Romanian communities. CMs discussed their vaccination attitudes and their experiences of accessing vaccinations in England. HCWs shared their experiences in vaccinating Polish and Romanian communities.SettingRecruitment focused on three geogra
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Hăisan, Daniela. "Subjectivity in (Re)Translation: The Case of Oscar Wilde’s Tales in Romanian." Lublin Studies in Modern Languages and Literature 44, no. 1 (2020): 39. http://dx.doi.org/10.17951/lsmll.2020.44.1.39-50.

Full text
Abstract:
Based on a corpus of nine tales by Oscar Wilde (making up the two well-known volumes: <em>The Happy Prince and Other Stories</em>, 1888, and <em>A House of Pomegranates</em>, 1891), along with nine Romanian versions of these texts, the present article<strong> </strong>aims at reflecting on the linguo-semantic expression of emotion (with a focus on subjective adjectives like <em>little, big, poor</em> etc.), as well as making an inventory of the compensation strategies used by translators, taking into account the fact that most Romanian versions a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Mandici, Mădălina Elena. "Translation Solutions for Dealing With Ambiguity in Alice’s Adventures in Wonderland." Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia 67, no. 4 (2022): 417–36. http://dx.doi.org/10.24193/subbphilo.2022.4.21.

Full text
Abstract:
"Translation solutions for dealing with ambiguity in Alice’s Adventures in Wonderland. This paper shows how different types of ambiguity embedded in the matrix of Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland (the 1993 edition) are dealt with in two prestigious Romanian translations – Frida Papadache’s Peripeţiile Alisei în Ţara Minunilor (1976) and Antoaneta Ralian’s Alice în Ţara Minunilor (2007) – as a tribute to the international appeal of Alice. My focal aim is to present a comparative analysis of the methods employed in translating Carroll’s equivocal lexical items, which make it incr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Nagy, Imola Katalin. "Handling Old Transylvanian Apple Variety Names in Translation." Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 8, no. 3 (2016): 61–83. http://dx.doi.org/10.1515/ausp-2016-0032.

Full text
Abstract:
Abstract This paper is related to the problems of translating horticultural terms and names. We deal with the translation issues of botanical names in general, then we focus on some old apple varietal names (Pónyik, Batul, Tányéralma, etc.) and the way these names are treated in English/Romanian texts. We also present some aspects related to the historical background of name giving and pomology. Our aim is to identify the main tendencies of such names in scientific writings and other types of texts. Prior to the publication of the Cultivated Code in the 1950s, the situation of varietal names w
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Bădulescu, Dana. "Travelling between Languages and Cultures: In Memoriam Antoaneta Ralian." Linguaculture 2015, no. 2 (2015): 99–104. http://dx.doi.org/10.1515/lincu-2015-0047.

Full text
Abstract:
Abstract This article, originally a talk on Antoaneta Ralian’s fairly recently published memoirs, is a tribute to our most accomplished and venerated translator from English into Romanian, who started from the big dream of traveling around the world, pursuing and fulfilling it through turning her life into a quest where traveling and translating gave her the greatest joy of living. Hers were times when, during the communist regime in Romania, only the happy few could travel. Ralian was of those few: she traveled (west and east) as a translator, and traveling she translated from one culture int
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Rusu, Eduard. "Aspects of Translating Musical Instruments in Foreign Travellers Through the Romanian Principalities, I-X Series of Volumes." Artes. Journal of Musicology 23, no. 1 (2021): 51–66. http://dx.doi.org/10.2478/ajm-2021-0003.

Full text
Abstract:
Abstract Whether we are talking about those written directly in Romanian, or whether we are referring to those translated into the same language, the narrative sources are the main source of documentation in the process of reconstructing any aspect related to our past. Regarding music and all the elements related to it, the category of sources we refer to is the most important source of information, even if, in relation to other aspects, music is relatively little “present” within these writings. Therefore, trying to correctly and accurately determine the described musical instruments, as well
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Sárosi-Márdirosz, Krisztina. "Problems Related to the Translation of Political Texts." Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 6, no. 2 (2015): 159–80. http://dx.doi.org/10.1515/ausp-2015-0012.

Full text
Abstract:
AbstractThis study deals with the problems related to the translation of political texts in the theoretical framework elaborated by the researchers working in the field of translation studies and reflects on the terminological peculiarities of the special language used for this text type. Consideration of the theoretical framework is followed by the analysis of a specific text spoken then written in English and translated into Hungarian and Romanian. The conclusions are intended to highlight the fact that there are no recipes for translating a political speech, because translation is not only
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Mitrea, Alexandra. "The Challenges of Translating The Adventures of Huckleberry Finn into Romanian." East-West Cultural Passage 20, no. 2 (2020): 128–45. http://dx.doi.org/10.2478/ewcp-2020-0015.

Full text
Abstract:
Abstract A classic of American literature, Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn has had a huge impact not only on American literature but also on world literature. Its bold and freshly creative style, its humor and the author’s endless verve and vitality, the multifaceted and novel approach to life have all contributed to its success and popularity. However, Twain’s greatest merit probably lies in the way in which he used language, crafting art out of the speech of ordinary people. His experiments with language, the vernacular in particular, have meant a huge step forward in America
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Vișan, Nadina. "“‘Peewit,’ said a peewit, very remote.” – Notes on quotatives in literary translation." Open Linguistics 8, no. 1 (2022): 354–67. http://dx.doi.org/10.1515/opli-2022-0195.

Full text
Abstract:
Abstract The present article focuses on strategies of translating fiction quotatives from English into Romanian. Starting from the definition of quotatives as structures that in their simplest form consist of a subject and a quoting verb and accompany a quotation, I have selected two samples of literary text and their respective multiple versions so as to investigate patterns in which these structures are translated. Because, as pointed out in the literature, fiction quotatives describe narrative-advancing events and contribute to the development of characters, the investigation of how fiction
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Cojocaru, Cristina. "Teaching Romanian Business Law through the Medium of English." GATR Global Journal of Business Social Sciences Review 7, no. 1 (2019): 20–26. http://dx.doi.org/10.35609/gjbssr.2019.7.1(3).

Full text
Abstract:
Objective - The course of Business Law aims to provide students with the basic legal terms and concepts necessary in their economic activity. Teaching law through the English language does not mean translating the course or the laws from Romanian but involves applying interactive methods so that the information is well conveyed and language does not become a barrier in the process of learning. Methodology/Technique - By turning to action research, the aim of the study is to identify students' perception on the relevance of the content and the teaching methodology of the current Business Law co
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Balatchi, Raluca Nicoleta. "La traduction du fantastique et les degres de la peur." Lublin Studies in Modern Languages and Literature 44, no. 1 (2020): 51. http://dx.doi.org/10.17951/lsmll.2020.44.1.51-60.

Full text
Abstract:
<p>Our article is an analysis of the issue of translating emotions in literary texts on the basis of a corpus which consists of fragments from Maupassant’s fantastic tales translated into Romanian. By means of a comparison of the original with the translated published versions, where we apply methods specific to translation history and criticism, we follow and assess the implications of the translator’s different (subjective) strategies on the lexical and pragmatic level used in order to render the various degrees of fear in the target language.</p><p> </p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Nicolaescu, Mădălina. "The Circulation of Shakespeare Adaptations in Eastern Europe." Linguaculture 2014, no. 1 (2014): 21–33. http://dx.doi.org/10.1515/lincu-2015-0016.

Full text
Abstract:
Abstract The paper discusses the stage adaptations of Shakespeare's Hamlet and Romeo and Juliet that were circulated in the German Länders and the Habsburg Empire in the late 18th and early 19th century. The various forms of re-writing Shakespeare are linked with processes re-contextualizing the text and are discussed as forms of localizing a transnational Shakespeare. The analysis zooms in on the contexts of performance of the German adaptations in two Transylvanian cities. The paper highlights the cultural and linguistic negotiations performed when further translating the already multilayere
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Ursa, Andra Iulia. "Mircea Ivănescu – a Romanian poet rendering the style of James Joyce’s Ulysses. The concept of fidelity in translating the overture from “Sirens”." Swedish Journal of Romanian Studies 2, no. 1 (2019): 42–61. http://dx.doi.org/10.35824/sjrs.v2i1.18745.

Full text
Abstract:
The following paper deals with a view on the concept of fidelity in literary translation with an analysis of the Romanian poet Mircea Ivănescu’s work on the overture of episode eleven: “Sirens” from James Joyce’s “Ulysses”. Mircea Ivănescu is a postmodernist poet who prefers to employ an ordinary language when writing. Moreover, he is a self-taught man of letters who didn’t even get a degree in the languages he translated from. When speaking of his work as a translator his attitude is often sceptical. However, “Ulise” is an acclaimed Romanian translation and critics have repeatedly praised Ivă
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Tanasescu, Raluca Andreia. "A micro-centric network. Post-communist Romanian mainstream and indie publishers of U.S. and Canadian contemporary poetry in translation." Swedish Journal of Romanian Studies 3, no. 1 (2020): 130–51. http://dx.doi.org/10.35824/sjrs.v3i1.20424.

Full text
Abstract:
This essay examines the corpus of contemporary American and Canadian poetry translated into Romanian in stand-alone volumes between 1990 and 2017 and argues that translators had a deciding impact on the selection of authors, as well as on the configuration of the overall translation network. Romanian poet-translators engaged in an outward cultural movement that galvanized both their own writing and the national literature in general. In doing so, they developed various types of agency covering a wide range of translating patters, from no agency at all to full self-reliance, and a poetics of fe
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Crețu, Roxana Maria. "Interferences in Spanish Translations of Chromatic Lexemes in Eminescu’s Poetry." Analele Universității de Vest. Seria Științe Filologice, no. 59 (January 2022): 63–90. http://dx.doi.org/10.35923/autfil.59.05.

Full text
Abstract:
Eminescu is undoubtedly one of Romanian literature’s essential poets and arguably the best known Romanian poet globally. Named “The Last Romantic”, Eminescu managed to capture the essence of Romanticism and mixed it with the characteristics of traditional Romanian poetry of the age. Eminescu’s poetry stirred the interest of various writers, critics and translators, both Romanian and foreign. This article aims to present and analyze the interferences that appear when translating chromatic lexemes in Eminescu’s poetry into Spanish, since the poet uses a complex, innovative and unique language. T
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Bivolaru, Aliona. "TRANSLATION AS A MEAN FOR INTERCULTURAL COMMUNICATION: THE LATEST LITERARY TRANSLATIONS FROM UKRAINIAN TO ROMANIAN." Studia Linguistica, no. 14 (2019): 19–31. http://dx.doi.org/10.17721/studling2019.14.19-31.

Full text
Abstract:
The purpose of this article is to present literary translations from Ukrainian to Romanian in the context of Romanian-Ukrainian intercultural relations. The specificity of translation is analyzed as a special type of interlingual and intercultural communication. It also considers the role of the translator as facilitator of the connections between different societies and cultures, highlighting the main translators from the contemporary period of Ukrainian literature in Romania, as well as the literary translations from the 90s to the 20th century, which have generated literary reviews and stud
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Imre, Attila. "Categorizing and translating abbreviations and acronyms." Open Linguistics 8, no. 1 (2022): 378–89. http://dx.doi.org/10.1515/opli-2022-0204.

Full text
Abstract:
Abstract The popularity of various types of abbreviations makes it necessary to rediscuss their categorization and possible disambiguation. We rely on categorization types applied in cognitive linguistics, also confronting definitions and forms stemming from both linguistic and software-based approaches. A major distinction is observed between abbreviations resulting from one-word and multi-word sequences, leading to various subtypes with prototypical, less central, and hybrid cases. Although guidelines offer advice on their use, these rules should be re-evaluated in specific settings, such as
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Șimon, Simona. "Redefining the Concept of Advertising in Romanian: Between Need and Reality." Technium Social Sciences Journal 13 (November 9, 2020): 111–19. http://dx.doi.org/10.47577/tssj.v13i1.2004.

Full text
Abstract:
Advertising is an undisputed reality of the contemporary world, being a form of communication present both in and beyond mass media. With the evolution of the society, new means of expression have emerged and determined an expansion of the range of advertising products offered for information, persuasion and, why not, for enjoyment. However, as advertising expanded its scope, the meanings attributed to the concept began to change and broaden at the same time. In the Romanian cultural space, this evolution of the concept, as well as the increasing presence of English in all instances of communi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Makowska, Kaja. "Young adult literature in translation: The state of research." Beyond Philology An International Journal of Linguistics, Literary Studies and English Language Teaching, no. 16/4 (December 11, 2019): 179–94. http://dx.doi.org/10.26881/bp.2019.4.07.

Full text
Abstract:
The aim of the article is to examine the concept of young adult literature, provide its historical timeframe, identify its key components, and, finally, discuss young adult literature in translation by presenting the state of research on the topic. After analysing the concept of a young adult, the article moves on to provide a brief summary of adolescent fiction’s history, concluding that J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye and S. E. Hinton’s The Outsiders largely contributed to the recognition of the genre. The paper mentions characteristic style choices employed by the authors of young a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Bondor, Cosmina I., Ioan A. Veresiu, Bogdan Florea, Etta J. Vinik, Aaron I. Vinik, and Norina A. Gavan. "Epidemiology of Diabetic Foot Ulcers and Amputations in Romania: Results of a Cross-Sectional Quality of Life Questionnaire Based Survey." Journal of Diabetes Research 2016 (2016): 1–7. http://dx.doi.org/10.1155/2016/5439521.

Full text
Abstract:
This is a post hoc analysis of quality of life in diabetic neuropathy patients in a cross-sectional survey performed in 2012 in Romania, using the Norfolk QOL-DN in which 21,756 patients with self-reported diabetes were enrolled. This current analysis aims to expand research on the diabetic foot and to provide an update on the number of foot ulcers found in Romania. Of the 21,174 patients included in this analysis, 14.85% reported a history of foot ulcers and 3.60% reported an amputation. The percentage of neuropathy patients with foot ulcers increased with age; the lowest percentage was obser
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Chirilă, Adina. "Biblical Hermeneutics through Anthroponyms. Its Chances “after Babel”." Belas Infiéis 9, no. 3 (2020): 11–24. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n3.2020.30830.

Full text
Abstract:
Quite often (especially with the Old Testament), biblical anthroponyms may be described as dynamic names, since they contribute to the construction of a text’s content, and are active elements in the process of transmitting that meaning towards a different cultural space or cultural time. Consequently, the way in which translators of the Bible deal with them, intentionally or accidentally, affects a target-reader’s chances to grasp the originally intended message of the text. The present paper follows the avatars of Job’s daughter’s names (cf. Job 42: 14) from Hebrew, to Greek and Latin, and,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Yektatalab, Hourieh, and Amin Karimnia. "Translations of Shahnameh of Firdausi in the West." Khazar Journal of Humanities and Social Sciences 16, no. 3 (2013): 36–52. http://dx.doi.org/10.5782/2223-2621.2013.16.3.36.

Full text
Abstract:
This paper is an attempt to offer an investigation on the influence of Firdausi, the 10th century poet, and his great work “The Shahnameh” on the West regarding the translations of this book; more than sixty translations are discussed here with the names of the translators. Sir William Jones was the first translator of the “Shahnameh” to English (1774).Afterwards, there were other more or less prominent translators to take on and furnish the job of translating the great work of Firdausi’s “Shahnameh”. Dick Davis (1992 & 2006) as well as other scholars whose names are brought in the paper m
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Nowak, Krzysztof. "Polsko-rumuńskie konferencje w Suczawie." Balcanica Posnaniensia. Acta et studia 24 (February 20, 2018): 171–96. http://dx.doi.org/10.14746/bp.2017.24.11.

Full text
Abstract:
From 1999 Polish and Romanian humanists face each other on conferences in Suceava (Romanian Bucovina) which are part of “Polish Days” in Romania organized by the Association of Poles in Romania. Polish and Romanian historians, ethnographers, sociologists, politologists and linguists deliver lectures and discuss Polish-Romanian contacts and relations in the past and present. from the Polish part many historical lectures concern the interwar period and the problem of Polish refugees in Romania during the World War II. In the period between1918–1945 the relations between Poles and Romanians were
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Stoyanova, Inga. "Translatability and Equivalence in English Specialized Vocabulary of Image Taking." Intertext, no. 1(59) (July 2022): 58–67. http://dx.doi.org/10.54481/intertext.2022.1.07.

Full text
Abstract:
Photography is a relatively young form of fine art. Although the history of photography is only about 200 years old, its techniques and technology are developing rapidly and depend directly on scientific progress. Photography finds its application in all social spheres becoming a global phenomenon. As a form of visual communication, it fulfils applied, artistic, social, and communicative functions. The language of image making includes structural and semantic variations of terminological units, which translation requires a careful scientific and linguistic analysis. The present article studies
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!