To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translating into Romanian.

Journal articles on the topic 'Translating into Romanian'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translating into Romanian.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Széll, Anita-Andreea, and Romina-Elena Donțu. "Die Entwicklung substantivischer Komposita in den deutschsprachigen Märchentiteln der Gebrüder Grimm und in Ihren rumänischen Übersetzungen." Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia 66, no. 3 (September 20, 2021): 159–78. http://dx.doi.org/10.24193/subbphilo.2021.3.11.

Full text
Abstract:
"The Evolution of the Compound Nouns in German Titles of Some of the Tales by the Brothers Grimm and in Their Romanian Translations. The titles of the tales written by the Brothers Grimm have suffered a number of changes throughout the years. The evolution of these titles shows the fact that there was a growing need for understanding them, the Brothers Grimm thus introducing compound nouns in many of their titles. This phenomenon can be seen even in Romanian translations; the titles have been translated differently because of these compound nouns, which are atypical for the Romanian language. The difficulty of translating these titles has led to the use of two distinct translation methods, the adaptive one and the transfer one. The current article will explore these modifications in the case of selected titles with the purpose of establishing the most explicit title in German and also the best translation of a title in Romanian. Keywords: Brothers Grimm, the evolution of titles, compound nouns, history, translation methods "
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Burlacu, Diana V. "In Other … Romanian Words. Practical Considerations on Translating." Swedish Journal of Romanian Studies 3, no. 1 (April 17, 2020): 168–87. http://dx.doi.org/10.35824/sjrs.v3i1.21412.

Full text
Abstract:
The present article evolved from a series of short Romanian translations based on the German version of Adam Fletcher’s book entitled “How to be German in 50 new steps/ Wie man Deutscher wird. In 50 neuen Schritten” (2016). Spanning more than three months, the outcomes of the translating process were rendered concrete with the collective contribution of five Erasmus students[1] at Leipzig University, Germany, all of whom (their teacher included) are native speakers of the Romanian language. Frequently employing a combination of free and formal translation-styles, the team of translators-to-be strove to retain all the meanings, be they propositional or expressive, presupposed or evoked, or those generated by idioms, fixed expressions and non-equivalence in the original text. They provided alternative translations, mostly differing on the levels of lexis, grammar and register, but eventually negotiated the best one, which naturally became the final translated text, as much as possible freed from any traces of “translationese” and suitable for any authentic contemporary sample of Romanian language. [1] I am grateful to Patricia Gheorghe and Ramona Băcănaru (Technical University of Civil Engineering of Bucharest), Andreea Tufeanu (University of Bucharest), Denisa Urs and Paula Heredea (University of Oradea), for their major role throughout the whole process of translation and for all their pertinent observations on the source and target texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Coroban, Costel. "Some linguistic remarks regarding Romanian Viking Studies." Romanian Journal for Baltic and Nordic Studies 5, no. 2 (December 15, 2013): 119–44. http://dx.doi.org/10.53604/rjbns.v5i2_6.

Full text
Abstract:
In Romania there is no academic program dedicated entirely to the study of the Viking period in Scandinavia and Europe, but Romanian historiography can still boast with a decent number of monographs, translations and studies relating to early medieval Northern Europe. The concern of the present study is that of offering a general view on the language variations used by Romanian historians or translators when referring to certain Viking historical characters, rituals, artefacts or any other aspects regarding the history of the Norsemen. One of the first terms that ought to be considered by this study is the Old Norse word “viking” (used in runic inscriptions in contexts such as the verbal group “fara í víking” – meaning “to go on a raid”, “to go a-viking”). The complexity of translating this verbal structure into Romanian comes from the difficulty of turning the borrowed ethnonym “Viking” into a verbal phrase. Thus, it has been rendered as “a merge in expediţie vikingă”/”going on a Viking [+fem. desinence] expedition”. The only downside of using this phrase is that it might imply pleonasm since the Romanian noun “viking” already refers to raids and seafaring activities. Other authors have instead proposed the translation of “cineva care face un înconjur”/”somebody who goes on an expedition”, or simply “care e departe de casă”/”someone away from home”. But a royal saga also tells us about a noble who was “stundum í kaupferdum en stundum í víkingu” which is translated into Romanian as “în acelaşi timp în călătorie de afaceri şi în expediţie vikingă [at the same time in business trip and in viking expedition]”. The translation of í víking as “a merge în expediţie viking [going on a viking expedition]” also appears. In the translation of Frans G. Bengtsson’s well know The Long Ships, going a-viking is translated into Romanian as “seceriş [reaping], incursiune de jaf [raid for plundering]”, which is interestingly the only identifiable metaphor for this activity. Vikings also rarely appear as “wikingi” instead of the very common “vikingi” in Romanian translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Martin, Anca-Simina. "There’s a Double Tongue in Cheek: On the Un(Translatability) of Shakespeare’s Bawdy Puns into Romanian." American, British and Canadian Studies 29, no. 1 (December 20, 2017): 169–89. http://dx.doi.org/10.1515/abcsj-2017-0024.

Full text
Abstract:
Abstract The translatability of William Shakespeare’s titillating puns has been a topic of recurrent debate in the field of translation studies, with some scholars arguing that they are untranslatable and others maintaining that such an endeavour implies a divorce from formal equivalence. Romanian translators have not troubled themselves with settling this dispute, focusing instead on recreating them as bawdily and punningly as possible in their first language. At least, this is the conclusion to which George Volceanov has come after analysing a sample of Shakespearean ribald puns and their Romanian equivalents. By drawing parallels between such instances of the Bard’s rhetoric and three of their Romanian translations, my article aims to reinforce the view according to which Romanian translators have succeeded, by and large, in translating Shakespeare’s bawdy puns into their mother tongue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Baicoianu, Anca. "Translating Nabokov." Journal of World Literature 1, no. 3 (2016): 412–25. http://dx.doi.org/10.1163/24056480-00103008.

Full text
Abstract:
In 2008, the Romanian publishing house Polirom issued the first books in the newly established “Vladimir Nabokov author series.” During the next seven years, seventeen more titles have been added to the series, thus turning it into one of the most daring, costly and time-consuming local projects in the field of foreign literature in translation. Written from the perspective of a scholar, an editor and a translator, this article aims at retracing the history of the project against the background of earlier translations. Special emphasis will be placed on the changes in Nabokov’s reception due to the receiving culture’s specific circumstances at different moments in time, as well as on what those changes reveal about the Romanian engagement with world literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Anăstăsoaie, Marian Viorel. "Translating John V. Murra’s ‘The Economic Organization of the Inca State’ into Romanian as ‘Obra DE Amor’." Studia Universitatis Babes-Bolyai Sociologia 63, no. 2 (December 1, 2018): 93–116. http://dx.doi.org/10.2478/subbs-2018-0013.

Full text
Abstract:
Abstract This paper addresses one of the first translations of a US anthropological monograph into Romanian. Its author, John V. Murra (1916–2006), born into a Russian-Jewish family in Odessa, grew up in Romania, where he studied and became involved in the Communist movement before his departure for Chicago in 1934. His 1956 PhD thesis in anthropology at University of Chicago on the Inka state was a first step towards turning Murra into an influential figure in the field of Andean anthropology. His sister Ata Iosifescu lived in Romania and translated his PhD thesis into Romanian, published in 1987 as Civilizaţie inca: organizarea economică a statului incaş(Inka Civilization: the Economic Organization of the Inka State). Based on their correspondence kept at the National Anthropological Archives at the Smithsonian Institution (Washington, DC), I propose to reconstruct this translation’s story: the context, the constraints and the process of translation itself. I am also addressing the question of the book’s reception in Romania.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Cosma, Iulia. "Le sfide della traduzione di Cuore in romeno (1893-1936)." Translationes 9, no. 1 (June 1, 2017): 98–113. http://dx.doi.org/10.1515/tran-2017-0006.

Full text
Abstract:
Abstract This paper is concerned with the problems and the difficulties faced when translating in Romanian Cuore (Heart): An Italian Schoolboy’s Journal by De Amicis, an extremely important book that left a mark on the cultural history of Romania for being until recently part of the Primary School Curriculum. The aim is to create awareness for the necessity of identifying evaluation criteria for the translation of literature for children. In this regard, the translational activity and its product will be discussed from an analytic and diachronic perspective, requested by the interdisciplinary approach inherent to translation criticism.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Protopopescu, Daria. "“Buoyantly, nippily, testily” – Remarks on translating manner adverbs into Romanian." Open Linguistics 8, no. 1 (January 1, 2022): 390–400. http://dx.doi.org/10.1515/opli-2022-0202.

Full text
Abstract:
Abstract Adverbs are a very heterogeneous class that raise a lot of problems not only for their syntactic and semantic interpretation but also for their translation. The current analysis draws on previous formal work on manner adverbs as a very heterogeneous class that exhibits different interpretations with respect to their context of occurrence and their position in the clause. Our current discussion of manner adverbs aims at investigating the different strategies employed by the Romanian translator in rendering the variety of manner adverbs occurring in the translation of P.G. Wodehouse’s “Right ho, Jeeves.” Because English is an adverbial language while Romanian appears to be partly adverbial, it will be interesting to see how the Romanian translator fares in the endeavour of translating manner adverbs and if the predictions made in formal studies on manner adverbs are borne out by the data provided by translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ursa, Andra Iulia. "Collocation and connotation in chapter “Scylla and Charybdis” of James Joyce’s Ulysses. An analytical study of the Romanian translation." Swedish Journal of Romanian Studies 3, no. 1 (April 17, 2020): 152–67. http://dx.doi.org/10.35824/sjrs.v3i1.20460.

Full text
Abstract:
The present article was written as part of the PhD dissertation entitled “An analysis regarding the evolution of James Joyce’s writing style in ‘Dubliners’, ‘A Portrait of the Artist as a Young Man’ and ‘Ulysses’ and the strategies of translating it into Romanian”. The research starts from the hypothesis that a perfect rendition in a different language of a literary text of this type is nothing more than a utopia. However, a translator should always intend to achieve an equilibrium between the author’s intentions, the form, the content and the target culture. In “Ulysses”, James Joyce experiments with language, abandoning the definition of sense and revolutionises the art of expressing thoughts through words. The current work will concentrate on the thorough analysis of adjectival and adverbial collocations conceptualized in the ninth chapter of “Ulysses”. Our purpose is to investigate how Mircea Ivănescu’s Romanian translation deals with collocations and especially with those that typically represent Joyce’s authorial style. Mircea Ivănescu (1931-2011) is a Romanian poet and the sole translator who accomplished the difficult task of translating the entire novel, although there had been various attempts at translating only chapters of it. It is an approved work of translation, having received both praise and critical appreciation. After more than three decades from this chapter’s translation, our research aims for a further exposition of the similarities and distinctions between the source language text and the target language translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Arhire, Mona. "Cohesive Devices in Translator Training: A Study Based on a Romanian Translational Learner Corpus." Meta 62, no. 1 (July 6, 2017): 155–77. http://dx.doi.org/10.7202/1040471ar.

Full text
Abstract:
Formal links are naturally associated with cohesion as one of the main features of discourse. Cohesion has been extensively discussed in the literature especially in terms of the mechanisms generating it, but also in terms of its equivalence in translation. As with any type of discourse, the communicative value of translated texts is enhanced by their cohesive texture. Less attention has been granted to the translation of formal links carrying additional functions though. This study examines some cohesive devices in student translations with a special focus on the translatability of ellipsis, substitution and reference when they are enriched with stylistic, sociolectal and rhetorical values. The study is based on a translational learner corpus consisting of Romanian graduate students’ translations of a short story from English into Romanian. The methodology for assessing and analyzing the learner corpus is of both quantitative and qualitative nature and employs simplification, explicitation and neutralization. The conclusions comprise insights into some problematic areas in the trainees’ translations, as well as observations related to contrastive aspects of cohesive devices between English and Romanian. A teaching methodology is subsequently derived from the findings in an attempt to offer a more comprehensive approach to the pedagogy of translating cohesive devices with stylistic load.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Mateiu, Iuliana-Anca. "Le pronom français On dans la poésie de Iulia Haşdeu. Complexité référentielle et traduction." Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia 67, no. 4 (December 20, 2022): 453–75. http://dx.doi.org/10.24193/subbphilo.2022.4.23.

Full text
Abstract:
"The French Pronoun ON in Iulia Haşdeu's Poetry. Referential Complexity and Translation. In our paper, we intend to explain the frequency of the French pronoun ON in the poetry of Iulia Haşdeu and the variety in translating its constructions into Romanian through a comparative stylistic analysis and an enunciative analysis of its occurrences and translations. Due to its indetermination, ON can be used in a lot of contexts, or it can be suppressed in those contexts where predication is more important than reference. Keywords: On, referential complexity, poetry, translation, enunciative analysis "
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Rudolf, Gerhild Ingrid. "The Translation of German Hymns into Romanian Between Poetry and Pragmatism." Review of Ecumenical Studies Sibiu 8, no. 1 (April 1, 2016): 85–99. http://dx.doi.org/10.1515/ress-2016-0006.

Full text
Abstract:
Abstract After centuries of celebrating the divine services only in German language, the Evangelical Church A. C. in Romania (ECR) embarked during the last few decades on the use of a second language within church. The traditional “Evangelical-Saxon” identity of the congregations is undergoing a changing process. Having lost most of its members through emigration, the Evangelical Church A. C. in Romania copes with new social circumstances which have also an effect upon the choice of language. Therefore, in 2007, the ECR published a bilingual (German and Romanian) hymnal. Translating hymns is an intricate endeavour. The practical use of a bilingual hymn-book is challenging as well. The German-Romanian Evangelical hymnal is a witness of how the diaspora church accommodates itself to new linguistic conditions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Imre, Attila. "Translating acronyms of “Designated Survivor” into Romanian." Swedish Journal of Romanian Studies 5, no. 2 (May 15, 2022): 157–74. http://dx.doi.org/10.35824/sjrs.v5i2.23886.

Full text
Abstract:
The present article is based on research focusing on acronyms, including their forms, spelling and punctuation in English, also discussing various, often contradictory, or ambiguous definitions for so-called “minor” word-formation options. We try to argue for a more lenient definition of abbreviations, acronyms, initialisms and alphabetisms, directing our attention towards certain technical features of acronyms (uppercase letters, with or without periods). The research database is taken from a popular TV series, “Designated Survivor”, resulting in 276 unique acronyms, totaling 1,198 occurrences, which includes acronyms of 2 to 9 letters combined with numbers and specific symbols (hyphens and ampersand), and excludes common ones (DJ, TV) and Roman numbers (II, III, XIII). The most frequent English acronyms with at least 5 occurrences are considered (856), out of which the most popular 15 ones (a total of 664) are examined together with all their Romanian renditions. The conclusion section summarizes the findings, considering the aspect of “slippery” quality, yet interpreting the results from the perspective of overall consistency.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Tankó, Enikő. "L2 Romanian Influence in the Acquisition of the English Passive by L1 Speakers of Hungarian." Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 6, no. 2 (March 1, 2015): 227–48. http://dx.doi.org/10.1515/ausp-2015-0016.

Full text
Abstract:
AbstractThe main question to be investigated is to what extent native speakers of Hungarian understand and acquire the English passive voice, as there is no generalized syntactic passive construction in Hungarian. As we will show, native speakers of Hungarian tend to use the predicative verbal adverbial construction when translating English passive sentences, as this construction is the closest syntactic equivalent of the English passive voice. Another question to be investigated is whether L2 Romanian works as a facilitating factor in the process of acquiring the L3 English passive voice. If all our subjects, Hungarian students living in Romania, were Hungarian-Romanian bilinguals, it would be obvious that knowledge of Romanian helps them in acquiring the English passive. However, as it will be shown, the bilingualism hypothesis is disconfirmed. Still, passive knowledge of Romanian influences to some extent the acquisition of the English passive voice.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Rădulescu, Valentina. "Contrainte et réécriture-création dans la traduction des Exercices de style de Raymond Queneau." Translationes 9, no. 1 (June 1, 2017): 40–54. http://dx.doi.org/10.1515/tran-2017-0002.

Full text
Abstract:
Abstract Our study presents a comparative analysis of selected texts from several translations of Queneau’s Exercices de style: the Romanian version (a collective work coordinated by Romulus Bucur), the English version (Barbara Wright) and the Italian one (Umberto Eco) that illustrate the variable degrees of difficulties in translating. The analysis is meant to confirm our research hypothesis: though disruptive and often hardly surmountable, translation constraint does not stifle translator’s creativity or his fidelity toward the original style; on the contrary, it stimulates the translational process and fosters the rewriting-creation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Zopus, Andras. "Pseudo-realia in the Romanian Translations of Various Hungarian Institutions and in the Hungarian Translations of Romanian Public Administration Terms." Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 8, no. 2 (December 1, 2016): 49–59. http://dx.doi.org/10.1515/ausp-2016-0017.

Full text
Abstract:
Abstract My presentation addresses an issue translators of Romanian–Hungarian legal and economic texts encounter almost day by day. Each field of translation is special in its kind, but translating legal/economic texts requires an especially accurate knowledge of the acts, laws, and concepts of both the source and target language since this is essential for the translated text to be really a quality, professional, and – last but not least – an intelligible one to the target-language audience, i.e. the customers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

David, Emilia. "Tradurre il bilinguismo di uno scrittore che si autotraduce: Matei Vișniec." Caietele Echinox 39 (December 1, 2020): 226–38. http://dx.doi.org/10.24193/cechinox.2020.39.16.

Full text
Abstract:
"I will present some aspects regarding the issue of the translation into a third language or into a different idiom of some dramatic works written both in Romanian and in French by the bilingual and bicultural writer Matei Vişniec. I will attempt to clarify the nature of various linguistic, cultural, anthropological or other differences, expressed in the two linguistic versions of each of these plays. An examination of these differences requires, in my opinion, knowledge not only of the linguistic registers of the cultures the author belongs to, but also a careful reflection on the mode of transposing (translating) his bilingualism. In addition, this study will highlight the presence, in Romanian and in French, of a series of elements and phenomena emerging in self-translations, which allow analyzing the peculiarities of Vişniec’s corpus of dramatic texts as amounting to a poetics of the bilingualism."
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Toșu, Ioana Ruxandra. "The Pragmatics of Stereotypical Speech. Loss of Identity Through Translation Compromise." Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia 67, no. 1 (March 25, 2022): 313–29. http://dx.doi.org/10.24193/subbphilo.2022.1.18.

Full text
Abstract:
"The Pragmatics of Stereotypical Speech. Loss of Identity through Translation Compromise. This article explores the possibility of translating stereotypical language markers, from Japanese (source language) into Romanian (target language). The case study is conducted on a Japanese comic book (manga) titled Rurōni Kenshin -Meiji Kenkaku Roman Tan-, analysed in terms of pragmatic sense conveyed through the translations of certain deictics and appellatives used to differentiate between the two identities assumed by the main character. The translation compromises oftentimes required due to the lack of pragmatic equivalence lead to loss of pragmatic meaning, blurring out the differences in the personalities of the main character. Keywords: stereotypical speech, multimodal text, pragmatics, linguistic politeness, deictics "
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Ciochină-Carasevici, Laura. "Humour Mechanisms in Translating P.G. Wodehouse into Romanian." Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia 64, no. 1 (March 29, 2019): 55–64. http://dx.doi.org/10.24193/subbphilo.2019.1.05.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Coste, Octavian. "Lexical Gaps in Romanian From the Perspective of English: The Case of Culinary Verbs." Romanian Journal of English Studies 9, no. 1 (December 1, 2012): 22–29. http://dx.doi.org/10.2478/v10319-012-0003-1.

Full text
Abstract:
Abstract This paper aims at presenting the lexical gaps which occur when translating a text from English into Romanian. In the first part of the paper causes for and types of lexical gaps, common strategies for dealing with lexical gaps in the process of translating are investigated and illustrated. The analysis made in the second part of the paper focuses on English verbs expressing the technique of cooking in water. The verbs which lead to lexical gaps in Romanian are insisted upon and the appropriate solutions to fill in these gaps are offered.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Cassin, Barbara. "The Energy of the Untranslatables: Translation as a Paradigm for the Human Sciences." Paragraph 38, no. 2 (July 2015): 145–58. http://dx.doi.org/10.3366/para.2015.0154.

Full text
Abstract:
This article tells the story of a double adventure. Firstly, that of the Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles, which was published in 2004 by Editions du Seuil/Le Robert. This was an innovative tool that used the ‘untranslatables’ — defined as ‘not that which is not translated, but that which one never stops (not) translating’ — in order to explore the key symptoms of the differences between languages in the philosophies of Europe. Secondly, that of the translations and transpositions of this work, written originally in the French language (or metalanguage), into a dozen or so other languages, including English, Arabic, Ukrainian and Romanian, each of which brought to it a different set of concerns. The gesture of translating the original volume into different languages necessitates a genuine reflection on the weighty problem of the génie des langues (innate character or ‘genius’ of a language), and on translation itself as a form of philosophizing with differences.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Benő, Attila. "Román intézménynevek magyarítása Erdélyben." Névtani Értesítő 43 (December 30, 2021): 101–11. http://dx.doi.org/10.29178/nevtert.2021.6.

Full text
Abstract:
The study examines the translation methods used in the translation of institutional names and their common language use within the context of Hungarian-Romanian bilingualism in Transylvania, noting the language planning tasks that arise from minority status and the results of corpus design so far. The presented translation and language use phenomena emphasize that translating institutional names in minority status is a task for (professional) translation, terminology, and language planning. Within translation, it presupposes practical skills and a high level of bilingualism. In the technical and terminological context, the translation of the name of an institution presupposes an adequate knowledge of the individual fields and languages, in the absence of which unprofessional and ambiguous translations may be created. As a language planning problem, it primarily concerns corpus planning and presupposes the expansion of language rights related to status planning and expanding the scope of using vernacular languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Leon, Crina. "Steinar Lone and the magic of translation." Romanian Journal for Baltic and Nordic Studies 7, no. 1 (August 15, 2015): 151–58. http://dx.doi.org/10.53604/rjbns.v7i1_7.

Full text
Abstract:
Steinar Lone is a literary translator and a non-fiction writer, a member of the Norwegian Association of Literary Translators and of the Norwegian Non-Fiction Writers and Translators Organization. He has translated Romanian literature into Norwegian for 22 years, starting in 1993 with Mircea Eliade’s On Mântuleasa Street. He has translated Mihail Sadoveanu’s The Hatchet, Camil Petrescu’s The Procrustean Bed, as well as the Blinding trilogy, Nostalgia, Travesti, Why We Love Women and Europe has the shape of my brain by Mircea Cărtărescu. For his translation of Blinding. The Left Wing he was awarded the Norwegian Critics Prize for Literature in the year 2009. Steinar Lone has also translated poetry such as Vasco Da Gama by Gellu Naum. More recent or near future translations include I’m a Communist Biddy by Dan Lungu, The Book of Whispers by Varujan Vosganian and Little Fingers by Filip Florian. As a fiction translator, he has been awarded a state scholarship for 3 years in 2015, which will allow him to continue translating Romanian literature into Norwegian.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Chiriac, Alexandra, and Ana Catană-Spenchiu. "The image of the Russian Enlightened Monarch in the Romanian culture at the end of the eighteenth and beginning of the nineteenth century." Swedish Journal of Romanian Studies 5, no. 2 (May 15, 2022): 57–83. http://dx.doi.org/10.35824/sjrs.v5i2.23880.

Full text
Abstract:
This paper aims to reconstruct the way in which the Romanian written culture from the second half of the eighteenth century and the beginning of the nineteenth gradually built the image of the Russian Enlightened monarchy with three of its most famous representatives: Peter II, Catherine II and Alexander I. By means of translating from Italian and German historiography, these texts served a double goal: on the one hand they satisfied the reader’s need for knowledge and understanding of the contemporary events, and on the other they contributed to a political discourse that viewed Russia and the Russian Orthodox monarchy as potential saviours of the Romanian principalities from the oppression of the Muslim Ottoman Empire. By means of translation analysis, we have attempted to illustrate how the Western image of an Eastern monarch, guided by a blend of Western philosophy and Eastern Orthodox tradition, was transferred in the Romanian culture as a scientific base for political and cultural decisions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Petroaia, Lucian. "Teme pastoral-misionare și liturgice în „pimenicele“ patriarhului Justin Moisescu." Teologie și educație la "Dunărea de Jos" 17 (June 12, 2019): 114–37. http://dx.doi.org/10.35219/teologie.2019.02.

Full text
Abstract:
As a result of the Decision of the Holy Synod of the Romanian Orthodox Church, 2019 year gives us the opportunity to honor Patriarch Justin Moisescu. He was a special hierarch due to his Olympic profile, to his complex personality and to his ministry and work, providential for the Romanian Orthodoxy of the 80’s of the last century. He was a professor of theology of high moral and scientific value, who taught the students during the communist era, at the Faculties of Theology in Warsaw and Bucharest, fundamental disciplines such as “New Testament Study”. Concerned with translating reference works into Romanian, he is the initiator of a monumental work: the translation into Romanian language of the Holy Fathers’ works. Due to his programmatic idea, more than 100 volumes have been produced so far, which are part of the collection “Parents and Church Writers” ( “P.S.B.”). The present study seeks to highlight and bring to light the texts of theb “Pastoral” which the hierarch Justin Moisescu, during his 30 years of ministry, addressed to the clergy and to the people, as: 1. Archbishop of Sibiu, 2. Archbishop of Iasi and Metropolitan of Moldova and Suceava and 3. Archbishop of Bucharest, Metropolitan of Ungrovlahia and Patriarch of the Romanian Orthodox Church.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Fătu-Tutoveanu, Andrada. "Masterpieces in an Inferno. Censorship in Cold War Translation Experiences (Micaela Ghițescu’s and Antoaneta Ralian’s Memoirs)." Caietele Echinox 39 (December 1, 2020): 61–76. http://dx.doi.org/10.24193/cechinox.2020.39.05.

Full text
Abstract:
"The difficult problem of accurately translating both form and message takes a complicated turn when we refer to the translation of literature under Cold War totalitarian regimes. On the one hand, translation was a field in which many Romanian writers or prestigious intellectuals took refuge when banished from other cultural or academic professions. On the other hand, the system involved all along the phenomenon of censorship and self-censorship, literary purges and the organisation of secret funds. These political interferences that marked the translation process are discussed in the memoirs which serve as the focus of this paper."
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Bell, Sadie, Michael Edelstein, Mateusz Zatoński, Mary Ramsay, and Sandra Mounier-Jack. "‘I don’t think anybody explained to me how it works’: qualitative study exploring vaccination and primary health service access and uptake amongst Polish and Romanian communities in England." BMJ Open 9, no. 7 (July 2019): e028228. http://dx.doi.org/10.1136/bmjopen-2018-028228.

Full text
Abstract:
ObjectivesThis study explored vaccination attitudes and behaviours among Polish and Romanian communities, and related access to primary healthcare services.DesignA qualitative study using in-depth semistructured interviews with Polish and Romanian community members (CMs) and healthcare workers (HCWs) involved in vaccination in areas with large Polish and Romanian communities. CMs discussed their vaccination attitudes and their experiences of accessing vaccinations in England. HCWs shared their experiences in vaccinating Polish and Romanian communities.SettingRecruitment focused on three geographical areas in England with large Polish and Romanian populations (in London, Lincolnshire and Berkshire).Participants20 Polish and 10 Romanian CMs, and 20 HCWs. Most CMs were mothers or pregnant women and were recruited from London or Lincolnshire. HCWs included practice nurses, health visitors and school nurses recruited from the targeted geographical areas.ResultsAlthough most CMs reported vaccinating according to the UK schedule, obstacles to vaccination were highlighted. CMs experienced difficulties navigating and trusting the English primary healthcare system, and challenges in accessing credible vaccination information in Polish and Romanian. CM vaccination expectations, largely built on knowledge and experiences from Poland and Romania, were often unmet. This was driven by differences in vaccination scheduling and service provision in England, such as nurses delivering vaccines instead of doctors. CMs reported lower acceptance of the influenza vaccine, largely due to perceptions around the importance and efficacy of this vaccine. HCWs reported challenges translating and understanding vaccination histories, overcoming verbal communication barriers and ensuring vaccination schedule completeness among families travelling between England and Poland or Romania.ConclusionsThis study identified vaccination uptake and delivery issues and recommendations for improvement. HCWs should discuss health service expectations, highlight differences in vaccination scheduling and delivery between countries, and promote greater understanding of the English primary healthcare system in order to encourage vaccination in these communities.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Hăisan, Daniela. "Subjectivity in (Re)Translation: The Case of Oscar Wilde’s Tales in Romanian." Lublin Studies in Modern Languages and Literature 44, no. 1 (May 1, 2020): 39. http://dx.doi.org/10.17951/lsmll.2020.44.1.39-50.

Full text
Abstract:
Based on a corpus of nine tales by Oscar Wilde (making up the two well-known volumes: <em>The Happy Prince and Other Stories</em>, 1888, and <em>A House of Pomegranates</em>, 1891), along with nine Romanian versions of these texts, the present article<strong> </strong>aims at reflecting on the linguo-semantic expression of emotion (with a focus on subjective adjectives like <em>little, big, poor</em> etc.), as well as making an inventory of the compensation strategies used by translators, taking into account the fact that most Romanian versions are addressed to children, and also that translation criticism, just like translating itself, is a matter of instinct, taste, affinity, finally emotion.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Mandici, Mădălina Elena. "Translation Solutions for Dealing With Ambiguity in Alice’s Adventures in Wonderland." Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia 67, no. 4 (December 20, 2022): 417–36. http://dx.doi.org/10.24193/subbphilo.2022.4.21.

Full text
Abstract:
"Translation solutions for dealing with ambiguity in Alice’s Adventures in Wonderland. This paper shows how different types of ambiguity embedded in the matrix of Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland (the 1993 edition) are dealt with in two prestigious Romanian translations – Frida Papadache’s Peripeţiile Alisei în Ţara Minunilor (1976) and Antoaneta Ralian’s Alice în Ţara Minunilor (2007) – as a tribute to the international appeal of Alice. My focal aim is to present a comparative analysis of the methods employed in translating Carroll’s equivocal lexical items, which make it increasingly difficult to match grammatical categories with function. This paper also aims at describing disambiguation techniques applied primarily in determining if the two translators managed to reinforce the original textual leeway at their disposal in the pure spirit of Carroll. My analysis relies heavily on Dirk Delabastita’s translation strategies as precautionary measures to cope with Carroll’s specialized type of literary discourse. The findings submitted by this paper are consistent with the idea that translating Carroll’s craft unavoidably entails a partial loss of meaning, brought about by the yawning gap between the intended message and interpretation, which can result in either overtranslation or undertranslation. The extensive use of double-entendre in the source-text cannot be recoded entirely in the target language, despite the translators’ excellent command of English. Keywords: Carrollian humor; ambiguity; translation solutions; disambiguation techniques; textual challenges "
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Nagy, Imola Katalin. "Handling Old Transylvanian Apple Variety Names in Translation." Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 8, no. 3 (December 1, 2016): 61–83. http://dx.doi.org/10.1515/ausp-2016-0032.

Full text
Abstract:
Abstract This paper is related to the problems of translating horticultural terms and names. We deal with the translation issues of botanical names in general, then we focus on some old apple varietal names (Pónyik, Batul, Tányéralma, etc.) and the way these names are treated in English/Romanian texts. We also present some aspects related to the historical background of name giving and pomology. Our aim is to identify the main tendencies of such names in scientific writings and other types of texts. Prior to the publication of the Cultivated Code in the 1950s, the situation of varietal names was rather ambiguous, and sometimes several varietal names were circulating for the very same fruit variety or cultivar. That is why today we still talk about synonymy and translation in the field of variety names despite the fact that the Code stipulates a preference for non-translation. We also attempt to analyse the etymological implications of the above mentioned apple variety names, as especially Pónyik and Batul are equally claimed by Hungarian and Romanian pomologists.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Bădulescu, Dana. "Travelling between Languages and Cultures: In Memoriam Antoaneta Ralian." Linguaculture 2015, no. 2 (December 1, 2015): 99–104. http://dx.doi.org/10.1515/lincu-2015-0047.

Full text
Abstract:
Abstract This article, originally a talk on Antoaneta Ralian’s fairly recently published memoirs, is a tribute to our most accomplished and venerated translator from English into Romanian, who started from the big dream of traveling around the world, pursuing and fulfilling it through turning her life into a quest where traveling and translating gave her the greatest joy of living. Hers were times when, during the communist regime in Romania, only the happy few could travel. Ralian was of those few: she traveled (west and east) as a translator, and traveling she translated from one culture into another. Quoting extensively from the book in the light of what made Ralian’s life so rich, I argue (implicitly) that translation itself is a journey and an intercultural activity which shapes and transforms the translator’s personality. In an even broader anthropological sense, it is an essential bridge built across two languages, two cultures and (as Ralian understood it) two persons: the author and the translator.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Rusu, Eduard. "Aspects of Translating Musical Instruments in Foreign Travellers Through the Romanian Principalities, I-X Series of Volumes." Artes. Journal of Musicology 23, no. 1 (April 1, 2021): 51–66. http://dx.doi.org/10.2478/ajm-2021-0003.

Full text
Abstract:
Abstract Whether we are talking about those written directly in Romanian, or whether we are referring to those translated into the same language, the narrative sources are the main source of documentation in the process of reconstructing any aspect related to our past. Regarding music and all the elements related to it, the category of sources we refer to is the most important source of information, even if, in relation to other aspects, music is relatively little “present” within these writings. Therefore, trying to correctly and accurately determine the described musical instruments, as well as the related terminology, is important, but also difficult. On the occasion of a more extensive work (i.e. doctoral thesis) I noticed, especially in the category of sources referred to here, a series of mistranslated musical instruments which makes it difficult or even far from understanding and creating a more accurate picture of the musical atmosphere of past centuries. All these aspects draw our attention first of all by resorting to comparing the translations with the original version after which they were made, but also by comparing the descriptions regarding music related to Romania with those referring to Romaniansʼ neighbors or those with which we have come into consistent contact with throughout history. Therefore, in the following, we propose to analyze the main cases of mistranslations identified by us, a comparison with the original alternatives of the texts after which they were made, but also a framing of the historical context, without which the proper understanding risks would not be fully achieved.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Sárosi-Márdirosz, Krisztina. "Problems Related to the Translation of Political Texts." Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 6, no. 2 (March 1, 2015): 159–80. http://dx.doi.org/10.1515/ausp-2015-0012.

Full text
Abstract:
AbstractThis study deals with the problems related to the translation of political texts in the theoretical framework elaborated by the researchers working in the field of translation studies and reflects on the terminological peculiarities of the special language used for this text type. Consideration of the theoretical framework is followed by the analysis of a specific text spoken then written in English and translated into Hungarian and Romanian. The conclusions are intended to highlight the fact that there are no recipes for translating a political speech, because translation is not only a technical process that uses translation procedures and applies transfer operations, but also a matter of understanding cultural, historical and political situations and their significance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Mitrea, Alexandra. "The Challenges of Translating The Adventures of Huckleberry Finn into Romanian." East-West Cultural Passage 20, no. 2 (December 1, 2020): 128–45. http://dx.doi.org/10.2478/ewcp-2020-0015.

Full text
Abstract:
Abstract A classic of American literature, Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn has had a huge impact not only on American literature but also on world literature. Its bold and freshly creative style, its humor and the author’s endless verve and vitality, the multifaceted and novel approach to life have all contributed to its success and popularity. However, Twain’s greatest merit probably lies in the way in which he used language, crafting art out of the speech of ordinary people. His experiments with language, the vernacular in particular, have meant a huge step forward in American literature and have been a source of inspiration for many writers. However, the translation of the novel has generated huge challenges related to the linguistic register appropriate for the translation of the novel and the strategies for rendering dialect, the African-American one in particular. It has also divided Romanian translators with regard to the target readership the original novel addressed: children, adults or both.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Vișan, Nadina. "“‘Peewit,’ said a peewit, very remote.” – Notes on quotatives in literary translation." Open Linguistics 8, no. 1 (January 1, 2022): 354–67. http://dx.doi.org/10.1515/opli-2022-0195.

Full text
Abstract:
Abstract The present article focuses on strategies of translating fiction quotatives from English into Romanian. Starting from the definition of quotatives as structures that in their simplest form consist of a subject and a quoting verb and accompany a quotation, I have selected two samples of literary text and their respective multiple versions so as to investigate patterns in which these structures are translated. Because, as pointed out in the literature, fiction quotatives describe narrative-advancing events and contribute to the development of characters, the investigation of how fiction quotatives are translated (in particular how say, the most frequently used verb in quotatives, is treated in translation) might prove to offer valuable insight for literary translation studies, correlating tendencies that seem to be cross-linguistic. For instance, it has been demonstrated that in Spanish there is a tendency of replacing the generic quoting verb say with other manner of speaking verbs. This may be seen as a form of “enrichment” as a translation strategy. The article advances the hypothesis that a similar phenomenon can be attributed to Romanian and links this phenomenon to parametric variation in English and Romance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Cojocaru, Cristina. "Teaching Romanian Business Law through the Medium of English." GATR Global Journal of Business Social Sciences Review 7, no. 1 (February 20, 2019): 20–26. http://dx.doi.org/10.35609/gjbssr.2019.7.1(3).

Full text
Abstract:
Objective - The course of Business Law aims to provide students with the basic legal terms and concepts necessary in their economic activity. Teaching law through the English language does not mean translating the course or the laws from Romanian but involves applying interactive methods so that the information is well conveyed and language does not become a barrier in the process of learning. Methodology/Technique - By turning to action research, the aim of the study is to identify students' perception on the relevance of the content and the teaching methodology of the current Business Law course, to identify the key elements of the new Business law course to be designed, employing active learning methodology and designing specific activities to be proposed to students. Findings - Debates or discussions are never absent from class activities, in which I try to engage all students. The lectures are delivered with visual aids, i.e. Power Point program, while the slides are drafted in an enjoyable manner. Novelty - Most recently in Romania, there has been a legislative change which saw the introduction of new fiscal advantages into limited liability companies fulfilling certain requirements (SRL-D), a topic which exceeds the current curriculum. Type of Paper - Empirical. Keywords: Romanian Business Law; Teaching; Law; Students' Perception; Teaching Methodology. JEL Classification: K10, K29.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Balatchi, Raluca Nicoleta. "La traduction du fantastique et les degres de la peur." Lublin Studies in Modern Languages and Literature 44, no. 1 (May 1, 2020): 51. http://dx.doi.org/10.17951/lsmll.2020.44.1.51-60.

Full text
Abstract:
<p>Our article is an analysis of the issue of translating emotions in literary texts on the basis of a corpus which consists of fragments from Maupassant’s fantastic tales translated into Romanian. By means of a comparison of the original with the translated published versions, where we apply methods specific to translation history and criticism, we follow and assess the implications of the translator’s different (subjective) strategies on the lexical and pragmatic level used in order to render the various degrees of fear in the target language.</p><p> </p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Nicolaescu, Mădălina. "The Circulation of Shakespeare Adaptations in Eastern Europe." Linguaculture 2014, no. 1 (February 1, 2014): 21–33. http://dx.doi.org/10.1515/lincu-2015-0016.

Full text
Abstract:
Abstract The paper discusses the stage adaptations of Shakespeare's Hamlet and Romeo and Juliet that were circulated in the German Länders and the Habsburg Empire in the late 18th and early 19th century. The various forms of re-writing Shakespeare are linked with processes re-contextualizing the text and are discussed as forms of localizing a transnational Shakespeare. The analysis zooms in on the contexts of performance of the German adaptations in two Transylvanian cities. The paper highlights the cultural and linguistic negotiations performed when further translating the already multilayered rewritings of the Shakespearean text and focuses on a Romanian translation of a German adaptation of Hamlet.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Ursa, Andra Iulia. "Mircea Ivănescu – a Romanian poet rendering the style of James Joyce’s Ulysses. The concept of fidelity in translating the overture from “Sirens”." Swedish Journal of Romanian Studies 2, no. 1 (May 16, 2019): 42–61. http://dx.doi.org/10.35824/sjrs.v2i1.18745.

Full text
Abstract:
The following paper deals with a view on the concept of fidelity in literary translation with an analysis of the Romanian poet Mircea Ivănescu’s work on the overture of episode eleven: “Sirens” from James Joyce’s “Ulysses”. Mircea Ivănescu is a postmodernist poet who prefers to employ an ordinary language when writing. Moreover, he is a self-taught man of letters who didn’t even get a degree in the languages he translated from. When speaking of his work as a translator his attitude is often sceptical. However, “Ulise” is an acclaimed Romanian translation and critics have repeatedly praised Ivănescu’s translation skills and use of language. For that reason, the paper focuses on the concept of fidelity in translation and on the effort of the Romanian poet to efficiently render Joyce’s writing style in the target language and at the same time to preserve the original meaning of words. The paper is not intended to elicit the imperfections of the translation but rather to illustrate the intricacy of the task, the problems of non-equivalence that are difficult to avoid by any literary translator and some potential approaches.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Tanasescu, Raluca Andreia. "A micro-centric network. Post-communist Romanian mainstream and indie publishers of U.S. and Canadian contemporary poetry in translation." Swedish Journal of Romanian Studies 3, no. 1 (April 17, 2020): 130–51. http://dx.doi.org/10.35824/sjrs.v3i1.20424.

Full text
Abstract:
This essay examines the corpus of contemporary American and Canadian poetry translated into Romanian in stand-alone volumes between 1990 and 2017 and argues that translators had a deciding impact on the selection of authors, as well as on the configuration of the overall translation network. Romanian poet-translators engaged in an outward cultural movement that galvanized both their own writing and the national literature in general. In doing so, they developed various types of agency covering a wide range of translating patters, from no agency at all to full self-reliance, and a poetics of fecundity that testifies to their engagement with global events and with the microcosm of local literature. Engendered by an assumed material precariousness and by an overt desire for permanent change and synchronous alignment with world literature, these practices should be seen from a micro-centric perspective, that is, paramount in establishing positive relationships with U.S. and Canadian poetries and energizing the local literary scene, rather than simply reflective of a ‘minor’ mode of existence in the global and geopolitical arenas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Crețu, Roxana Maria. "Interferences in Spanish Translations of Chromatic Lexemes in Eminescu’s Poetry." Analele Universității de Vest. Seria Științe Filologice, no. 59 (January 2022): 63–90. http://dx.doi.org/10.35923/autfil.59.05.

Full text
Abstract:
Eminescu is undoubtedly one of Romanian literature’s essential poets and arguably the best known Romanian poet globally. Named “The Last Romantic”, Eminescu managed to capture the essence of Romanticism and mixed it with the characteristics of traditional Romanian poetry of the age. Eminescu’s poetry stirred the interest of various writers, critics and translators, both Romanian and foreign. This article aims to present and analyze the interferences that appear when translating chromatic lexemes in Eminescu’s poetry into Spanish, since the poet uses a complex, innovative and unique language. The use of colour is commonly known to be a way of expressing feelings, particularly because colours grant expressiveness to the text and contribute to the codification of the message. In Eminescu’s poetry, we can identify colour in chromatic epithets, metaphors, and comparisons, where the meaning of colour is highlighted by using shades and contrasts. One objective is to see whether the stylistic units containing chromatic lexemes maintain the same meaning in translation. Another objective is to see what options the translators propose for these phrases, specifically whether they resort to equivalence, derivatives or ellipsis. For this purpose, I will use six editions of Eminescu’s poetry translated into Spanish: Poesías, translated by María Teresa León and Rafael Alberti (1973); Poezii-Poemas, translated by Omar Lara (1980); Poemas, translated by Valeriu Georgiadi (1989); Poesías, translated by Dana Mihaela Giucă in collaboration with José Manuel Lucía, Megías (2004), Poesii alese/Poesías escogidas, translated by Mario Castro Navarrete (2016), and Lumină de lună/Luz de luna (2019), translated by Dorel Fînaru and Enrique Nogueras.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Bivolaru, Aliona. "TRANSLATION AS A MEAN FOR INTERCULTURAL COMMUNICATION: THE LATEST LITERARY TRANSLATIONS FROM UKRAINIAN TO ROMANIAN." Studia Linguistica, no. 14 (2019): 19–31. http://dx.doi.org/10.17721/studling2019.14.19-31.

Full text
Abstract:
The purpose of this article is to present literary translations from Ukrainian to Romanian in the context of Romanian-Ukrainian intercultural relations. The specificity of translation is analyzed as a special type of interlingual and intercultural communication. It also considers the role of the translator as facilitator of the connections between different societies and cultures, highlighting the main translators from the contemporary period of Ukrainian literature in Romania, as well as the literary translations from the 90s to the 20th century, which have generated literary reviews and studies in the Romanian cultural space. In the same context for the lack of a complete image of the Ukrainian literature were given explanations in the consciousness of the Romanian reader. The article did not address the topic of the Romanian literary critics of the Ukrainian literature, who wrote works of great significance for the Ukrainian literature, but most of them are in Ukrainian, thus they did not contribute to a better knowledge of the Ukrainian literature among the Romanian readers. Starting from the idea that the Ukrainians over time had a different image in the eyes of the Romanians, from negative stereotypes, to better understanding the Ukrainian problems after the events on the Maidan and targeting of the Ukrainian problems by the Romanian media. Thus Ukraine became interesting for Romanians, hence the increased interest in literary translation, as one of the bridges that make the connection between the two cultures. The translation also facilitates the reader’s understanding and perception regarding the Ukrainian nation and the culture of the Ukrainian people.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Imre, Attila. "Categorizing and translating abbreviations and acronyms." Open Linguistics 8, no. 1 (January 1, 2022): 378–89. http://dx.doi.org/10.1515/opli-2022-0204.

Full text
Abstract:
Abstract The popularity of various types of abbreviations makes it necessary to rediscuss their categorization and possible disambiguation. We rely on categorization types applied in cognitive linguistics, also confronting definitions and forms stemming from both linguistic and software-based approaches. A major distinction is observed between abbreviations resulting from one-word and multi-word sequences, leading to various subtypes with prototypical, less central, and hybrid cases. Although guidelines offer advice on their use, these rules should be re-evaluated in specific settings, such as subtitling and translation. While previous research on the topic focused on journal articles, we have collected a database of nearly 13,000 abbreviations and acronyms from five American TV series with the help of a specially designed algorithm. Our research also highlights the importance of punctuation, exemplifying some of the most frequent ones with alternative versions (with or without period) and discusses the Romanian and Hungarian translations of a well-known American agency. The concluding remarks mention that even if subtitle conventions are not severely regulated, a database of acronyms may significantly improve quality, especially in the case of TV series.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Șimon, Simona. "Redefining the Concept of Advertising in Romanian: Between Need and Reality." Technium Social Sciences Journal 13 (November 9, 2020): 111–19. http://dx.doi.org/10.47577/tssj.v13i1.2004.

Full text
Abstract:
Advertising is an undisputed reality of the contemporary world, being a form of communication present both in and beyond mass media. With the evolution of the society, new means of expression have emerged and determined an expansion of the range of advertising products offered for information, persuasion and, why not, for enjoyment. However, as advertising expanded its scope, the meanings attributed to the concept began to change and broaden at the same time. In the Romanian cultural space, this evolution of the concept, as well as the increasing presence of English in all instances of communication have led to a dynamisation of the process of defining advertising, especially due to the new meanings revealed by the definition of the concept in English. In this context, the present article aims to highlight the existence of some discrepancies between the definition of the concept and the terminology already established in Romanian, on the one hand, and to offer solutions that smooth the way to a better equivalence of the meanings assigned to the concept in the process of translating it from Romanian into English, on the other hand. Considering the problem statement, our own observations and the data collected from the online survey carried out among the students pursuing a bachelor’s degree at the Faculty of Communication Sciences, two definitions of the Romanian concepts of publicitate and reclamă are put forth in order to bridge the conceptual gap existing in the Romanian cultural space.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Makowska, Kaja. "Young adult literature in translation: The state of research." Beyond Philology An International Journal of Linguistics, Literary Studies and English Language Teaching, no. 16/4 (December 11, 2019): 179–94. http://dx.doi.org/10.26881/bp.2019.4.07.

Full text
Abstract:
The aim of the article is to examine the concept of young adult literature, provide its historical timeframe, identify its key components, and, finally, discuss young adult literature in translation by presenting the state of research on the topic. After analysing the concept of a young adult, the article moves on to provide a brief summary of adolescent fiction’s history, concluding that J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye and S. E. Hinton’s The Outsiders largely contributed to the recognition of the genre. The paper mentions characteristic style choices employed by the authors of young adult fiction, the most prominent being the blend of registers or ‘code-switching’ between teen and adult speech, as acknowledged by Penelope Eckert and Chuck Wendig. Code-switching constitutes one of the main translation problems and is discussed at large in two compelling papers on the topic of young adult literature translation, namely Translating Young Adult Literature. The High Circulation Rate of Youth Language and Other Related Translation Problems in “The Catcher in the Rye” and “The Outsiders” by Saskia Tempert and Translating Young Adult Literature: Problems and Strategies. John Green`s “An Abundance of Katherines” by Loana Griguta. Both dissertations analyse the language of adolescent novels (in the twentieth and the twenty first century) and devise a list of strategies dedicated to adequately rendering English source versions into Dutch and Romanian, respectively. These writings indicate a growing interest in the field of young adult literature translation. The article expresses the hope that more scholars will elaborate on the topic.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Bondor, Cosmina I., Ioan A. Veresiu, Bogdan Florea, Etta J. Vinik, Aaron I. Vinik, and Norina A. Gavan. "Epidemiology of Diabetic Foot Ulcers and Amputations in Romania: Results of a Cross-Sectional Quality of Life Questionnaire Based Survey." Journal of Diabetes Research 2016 (2016): 1–7. http://dx.doi.org/10.1155/2016/5439521.

Full text
Abstract:
This is a post hoc analysis of quality of life in diabetic neuropathy patients in a cross-sectional survey performed in 2012 in Romania, using the Norfolk QOL-DN in which 21,756 patients with self-reported diabetes were enrolled. This current analysis aims to expand research on the diabetic foot and to provide an update on the number of foot ulcers found in Romania. Of the 21,174 patients included in this analysis, 14.85% reported a history of foot ulcers and 3.60% reported an amputation. The percentage of neuropathy patients with foot ulcers increased with age; the lowest percentage was observed in the 20–29-year age group (6.62%) and the highest in the 80–89-year age group (17.68%). The highest number of amputations was reported in the 70–79-year age group (largest group). Compared to patients without foot ulcers, those with foot ulcers had significantly higher scores for total DN and all its subdomains translating to worse QOL (p<0.001). This analysis showed a high rate of foot ulcers and amputations in Romanian diabetic patients. It underscores the need for implementation of effective screening and educational programs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Chirilă, Adina. "Biblical Hermeneutics through Anthroponyms. Its Chances “after Babel”." Belas Infiéis 9, no. 3 (April 22, 2020): 11–24. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n3.2020.30830.

Full text
Abstract:
Quite often (especially with the Old Testament), biblical anthroponyms may be described as dynamic names, since they contribute to the construction of a text’s content, and are active elements in the process of transmitting that meaning towards a different cultural space or cultural time. Consequently, the way in which translators of the Bible deal with them, intentionally or accidentally, affects a target-reader’s chances to grasp the originally intended message of the text. The present paper follows the avatars of Job’s daughter’s names (cf. Job 42: 14) from Hebrew, to Greek and Latin, and, late on, to vernaculars such as Romanian, and suggests that ”“ while equally explainable contextually and/or pragmatically ”“ different translating options achieve different levels of relevance, or representativeness, relative to the original text, and, in fact, to the multileveled and intricate translative intentions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Yektatalab, Hourieh, and Amin Karimnia. "Translations of Shahnameh of Firdausi in the West." Khazar Journal of Humanities and Social Sciences 16, no. 3 (October 2013): 36–52. http://dx.doi.org/10.5782/2223-2621.2013.16.3.36.

Full text
Abstract:
This paper is an attempt to offer an investigation on the influence of Firdausi, the 10th century poet, and his great work “The Shahnameh” on the West regarding the translations of this book; more than sixty translations are discussed here with the names of the translators. Sir William Jones was the first translator of the “Shahnameh” to English (1774).Afterwards, there were other more or less prominent translators to take on and furnish the job of translating the great work of Firdausi’s “Shahnameh”. Dick Davis (1992 & 2006) as well as other scholars whose names are brought in the paper made translations of the book, lately. Worthy of mention as translators to other European modern languages are: Jules Mohl (1831-1868) into French,Count Adolf Friedrich von Schack into German (1851) and I. Pizziinto Italian in 8 volumes. They are among world-renowned translations of Firdausi’s epic. Translations into other languages as Danish, Bulgarian, Romanian and Russian are also discussed.These translations made Firdausi known to the West ever more than before, not only among English-speaking countries but also in several other European nations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Nowak, Krzysztof. "Polsko-rumuńskie konferencje w Suczawie." Balcanica Posnaniensia. Acta et studia 24 (February 20, 2018): 171–96. http://dx.doi.org/10.14746/bp.2017.24.11.

Full text
Abstract:
From 1999 Polish and Romanian humanists face each other on conferences in Suceava (Romanian Bucovina) which are part of “Polish Days” in Romania organized by the Association of Poles in Romania. Polish and Romanian historians, ethnographers, sociologists, politologists and linguists deliver lectures and discuss Polish-Romanian contacts and relations in the past and present. from the Polish part many historical lectures concern the interwar period and the problem of Polish refugees in Romania during the World War II. In the period between1918–1945 the relations between Poles and Romanians were rather friendly and now these topics are discussed most frequently. Among the Romanian historians there are more specialists on the relations between Moldova and the Polish Kingdom till the end of 18th century. Many historians focus on the Polish-Romanian relations in the years 1945–1989. Most of the lectures concerning the political present were delivered by the Poles. Cultural sections of the conference concentrate on mutual language influences, Polish–Romanian literature contacts, translations of Polish literature into Romania and Romanian literature into Poland, the analyses of literary works, Polish studies in Romania and Romanian studies in Poland, the perception of Romanian culture among the Poles and vice versa, the problems of religions, education, libraries, music and tourism. Polish etnographers concentrate on the problems of Polish Bucovinians but the most discussed subject is not the history of Polish Bucovinians but their local dialect. Most of the conference lectures were printed. “Polish Days” in Suceava are the most important event organized by the very active Association of Poles in Romania and they help breaking the stereotypes and enhance the integration between the Poles and Romanians.. In general the conferences in Suceava do not have their equivalent in the contacts between humanists of other countries.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Stoyanova, Inga. "Translatability and Equivalence in English Specialized Vocabulary of Image Taking." Intertext, no. 1(59) (July 2022): 58–67. http://dx.doi.org/10.54481/intertext.2022.1.07.

Full text
Abstract:
Photography is a relatively young form of fine art. Although the history of photography is only about 200 years old, its techniques and technology are developing rapidly and depend directly on scientific progress. Photography finds its application in all social spheres becoming a global phenomenon. As a form of visual communication, it fulfils applied, artistic, social, and communicative functions. The language of image making includes structural and semantic variations of terminological units, which translation requires a careful scientific and linguistic analysis. The present article studies challenges in translation of various types of English photography terms into Romanian (metaphorical terms, terminological combinations, anglicisms). When translating photography terms the interaction of the term with the context is of great importance to select the proper translation procedure and to find the best equivalent. The translation of metaphorical photography terms formed based on shape and color semantic transference involves the use of a direct equivalent or one of the lexical variants of polysemantic nature. The results of the investigation showed the predominance of borrowing (for English loan terms and abbreviations) and syntactic transformation translation techniques (for terminological combinations).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography