Academic literature on the topic 'Translation of the work of art'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translation of the work of art.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translation of the work of art"

1

Kozhagulov, Y., A. Maksutova, D. Zhexebay, A. Skabylov, and T. Kozhagulov. "COMPARATIVE ANALYSIS OF STATE-OF-THE-ART NEURAL NETWORKS FOR ART OBJECT RECOGNITION." Herald of the Kazakh-British Technical University 22, no. 2 (2025): 67–75. https://doi.org/10.55452/1998-6688-2025-22-2-67-75.

Full text
Abstract:
Currently, information technology is rapidly developing and one of its branches can be called machine translation. The use of machine translation in the process of understanding each other by people from different countries is increasing every year. At the moment, Google and Yandex machine translations are among the best machine translations. The quality of machine translation from Yandex and Google is improving every year. However, according to the results of the experiment, when translating from English or Russian into Kazakh and Turkic languages, the quality of the translation decreases. Th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Arustamyan, Yana, Raima Shirinova, and Klara Baratova. "Cognitive Context in a Work of Art." International Journal of Early Childhood Special Education 14, no. 1 (2022): 183–89. http://dx.doi.org/10.9756/int-jecse/v14i1.221023.

Full text
Abstract:
The article discusses issues related to the explication of the cognitive context in the analysis of a work of art. Considering that a literary text is a single conceptual space, it was found that in addition to extralinguistic factors (for example, sociocultural information), one of the most important components of the cognitive integrity of a text is intertextuality, which represents additional conceptually significant information. Such an approach to the interpretation of a work, first of all, is necessary at the stage of pre-translation analysis of the text in the process of literary transl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Babayeva, Komila Rishatovna, and Gulnoza Utkurovna Istamova. "Preservation Of The Originality Of The Work Of Art In Translation." American Journal of Social Science and Education Innovations 02, no. 12 (2020): 51–53. http://dx.doi.org/10.37547/tajssei/volume02issue12-10.

Full text
Abstract:
The phraseological structure of the language has a wide meaning and stylistic nuances. Phraseology is often seen as a branch of lexicology. Because phraseology is the equivalent of words in a language, and lexicology is the study of the words that make up the vocabulary of a language and their equivalents. Sometimes phraseology is incorporated into lexicon or stylistics. With phraseology, words should not be viewed as completely equivalent.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Laiho, Leena. "A literary work – Translation and original." Target. International Journal of Translation Studies 19, no. 2 (2007): 295–312. http://dx.doi.org/10.1075/target.19.2.08lai.

Full text
Abstract:
The focus of this paper lies on the translatability of a literary work of art. The phenomenon is approached as a conceptual challenge subsumed under the question Can the identity of a literary work of art be retained when the work is translated? Since the question of translatability as posed here belongs to the realm of philosophy of art, the problematic nature of ‘original’, ‘translation’ and ‘identity’ is discussed first in the theoretical context of analytic philosophy. I then consider the issue within the framework of Translation Studies. By showing the definitional diversity the necessity
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Żyniewicz, Karolina. "Junk art: The art that needs to be understood – Autoethnographic perspective." Technoetic Arts 18, no. 2-3 (2020): 113–24. http://dx.doi.org/10.1386/tear_00031_1.

Full text
Abstract:
Thierry Bardini, in his book titled Junkware, proposed that the apt name for contemporary art would be junk art. He stressed the significant change taking place in art: that the narration and explanatory discourse run by an artist is more important than the visual outcome of the project. According to the knowledge from STS (especially Bruno Latour’s writing), knowledge production is based on multilevel translations. Art based on science can be seen as a kind of translation as well. The production of biological knowledge and bio art creation looks pretty similar, being based on the same laborat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Urbanek, Zoë G. "Translation as Portraiture: A Work of Art." Translation Review 44-45, no. 1 (1994): 35. http://dx.doi.org/10.1080/07374836.1994.10523622.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

S, Udhayakumar. "The Art of Poetry Translation." Shanlax International of English 6, no. 4 (2018): 27–31. https://doi.org/10.5281/zenodo.1423045.

Full text
Abstract:
This paper analyzes the etymology of the word translation and reasons out the meaning of its activity. While analyzing the various kinds of translation, it classifies translation into two broad categories of literary translation and non-literary translation. And it further classifies non-literary translation as technical translation, scientific translation, legal translation and financial translation. Literary translation is classified into prose translation and poetry translation. This paper broadly analyzes the various types of poetry translation. This paper says that poetry can be translate
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Wei, Yuehong, and Yingying Li. "Yan Zhao Folk Art: Challenges and Future Perspectives." Asian Journal of Current Research 8, no. 4 (2023): 116–21. http://dx.doi.org/10.56557/ajocr/2023/v8i48471.

Full text
Abstract:
Yan-Zhao folk art is an indispensable part of Chinese traditional culture and plays an important role in inheriting Chinese culture. The translation work of it is also crucial. This article briefly introduces the Yan-Zhao culture, as well as the developing history of Yan-Zhao paper-cutting and tea art, and introduces the characteristics of these two folk arts. It also looks the translation situation of these two folk arts, mainly focusing on the plight and challenges they faced in translation. Through case analysis, some difficulties in translation work can be identified, such as the difficult
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Isaxanli1, Hamlet. "History and Policy of Translating Poetry: Azerbaijan and Its Neighbors." Meta 59, no. 2 (2014): 310–29. http://dx.doi.org/10.7202/1027478ar.

Full text
Abstract:
Throughout the history of civilization the art of translation has existed as a bridge that connects different cultures. The article focuses on the history of poetic (and other) translations in the Middle East and territories abutting Azerbaijan from the Middle Ages to the 20th century. It also explores the practice of translating holy books and its influence on the region, as well as the tradition of nezire, or writing a new book under the inspiration of an original one rather than simply translating the original. The second part of the article discusses the history of poetic translation into
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Klein, Gabriele. "Artistic Work as a Practice of Translation on the Global Art Market: The Example of “African” Dancer and Choreographer Germaine Acogny." Dance Research Journal 51, no. 01 (2019): 8–19. http://dx.doi.org/10.1017/s0149767719000019.

Full text
Abstract:
Identity, difference, and translation are important theoretical concepts in the field of translation studies and postcolonial studies. It is a basic assumption of this text that aesthetic and cultural translation is exposed to the paradox of identity and difference and that this paradox is particularly evident in artistic performance practices such as dance and choreography. Focusing on the artistic work of choreographer and dancer Germaine Acogny (Senegal), the text addresses artistic translation practices under postcolonial conditions in the global art market of so-called “contemporary dance
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translation of the work of art"

1

Clark, W. Andrew, Cher L. Cornett, and Peter M. Hriso. "Linking Art to Science: Digital Media as a Technology Translation Tool." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2005. https://dc.etsu.edu/etsu-works/2524.

Full text
Abstract:
Technology translation can be achieved through the blending of the sciences and arts in the form of digital imagery. Digital animation and video can be utilized to portray molecular events where the mechanism of action is known but the process occurs at a sub-microscopic level. There needs to be a strong collaboration between scientific advisors and digital artists when creating the animation such that the artistic interpretation of the molecular event conforms to the known and accepted confines of science. The finished animation may be used for information, education or persuasion as entrepre
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Yeung, Karen. "Music translation an exploration of how sound and image work in a moving-image sequence : this exgesis is submitted to Auckland University of Technology for the degree of Bachelor of Art & Design (Honours), Oct. 2005 /." Full dissertation Abstract, 2005.

Find full text
Abstract:
Thesis (BA (Hons)--Art and Design) -- AUT University, 2005.<br>Print copy accompanied by CD. Includes bibliographical references. Also held in print (iii, 26 leaves : ill. ; 30 cm. + CD (4 3/4)) in City Campus Theses Collection (T 776.7 YEU)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Кривко, Ю. А. "Особливості перекладу драматичного тексту". Thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/67300.

Full text
Abstract:
Оволодіння майстерністю перекладача – це здатність до висловлювання думки мовця завдяки бездоганному володінню усім спектром засобів вербалізованої та невербалізованої репрезентації. Це орієнтує перекладача, з одного боку, на семантичну точність перекладу, а з іншого – на комунікативну наближеність до емоційного наповнення митцем – автором – в загальному контексті його повідомлення.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Федоренко, Ю. В. "Особливості та проблеми перекладу сучасних літературних творів". Thesis, Видавництво СумДУ, 2010. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/17762.

Full text
Abstract:
В проведеному дослідженні розглядається переклад сучасних літературних творів. Література за змістом ділиться на наукову та художню, призначену для пізнавальних, інтелектуальних та естетичних потреб. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/17762
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Клімова, А. І. "Складнощі передачі реалій у перших перекладах поеми «Мертві душі» М. В. Гоголя". Thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/67354.

Full text
Abstract:
Із творами М. В. Гоголя зарубіжна публіка змогла вперше ознайомитися уже в XIX ст. І окрім позитивних оцінок з боку критиків, перекладачі зіткнулися з широким спектром лінгвістичних проблем, що виникають при намаганні створити рівноцінний оригіналу вихідний текст.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Evans, Jonathan. "Translation in Lydia Davis's work." Thesis, University of Portsmouth, 2011. https://researchportal.port.ac.uk/portal/en/theses/translation-in-lydia-daviss-work(88fd89fa-3eac-4108-a3c2-f77d1571abfd).html.

Full text
Abstract:
This thesis analyses the position of translations in the work of the American writer and translator Lydia Davis. Davis has been publishing stories and translations since the early 1970s, and has translated works by Maurice Blanchot, Michel Leiris, and Marcel Proust among others. This thesis argues that her translations form a graft onto the body of her own fiction; they are both part of her work and retain their identity as being written by someone else. The first chapter builds on theory from Translation Studies and literary criticism to formulate a theory of translation as a form of writing
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Flannagan, Wickham Catesby. "Translation: A Journey Toward Ethnographic Art." OpenSIUC, 2017. https://opensiuc.lib.siu.edu/theses/2233.

Full text
Abstract:
This paper breaks down my process of transitioning to a new environment through ethnographic documentation. Through the progression of my creative work, I explore the various ways in which I express my own internal feelings through my art. By expressing an alienation within a foreign country in a multitude of filmic ways, these depictions help illustrate my mental and physical journey. My work is informed by psychoanalytic theory and I am most influenced by Jacques Lacan and Sigmund Freud. These theories help me understand the human condition and how I create media art to help me come to terms
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Yamashita, Naomi. "Supporting machine translation mediated collaborative work." 京都大学 (Kyoto University), 2006. http://hdl.handle.net/2433/135939.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kasandrinou, Maria. "Training for translation : the case of specialised translation training and art texts." Thesis, University of Portsmouth, 2006. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.438813.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

McClarty, R. L. "Film and translation : the art of subtitling." Thesis, Queen's University Belfast, 2014. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.679231.

Full text
Abstract:
Since the emergence of audiovisual translation as an academic discipline in the 1990s, research in the field has evolved in a wide range of directions. Subtitling, however, has remained a largely prescriptive form of translation, and has been typically unaffected by the various ethical and creative turns that have emerged within the wider discipline of translation studies. And, while recent years have seen an increasing preference for interdisciplinary research, this interest has rarely questioned subtitles' capacity to convey meaning within the film text. Little has therefore been done to con
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Translation of the work of art"

1

Kosuth, Joseph. Exchange of meaning: Translation in the work of Joseph Kosuth. ICC-Muhka, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Pilar, Navarro Errasti Ma, Lorés Sanz Rosa, and Murillo Ornat Silvia, eds. Pragmatics at work: The translation of tourist literature. P. Lang, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Kosuth, Joseph. Exchange of meaning: Translation in the work of Joseph Kosuth = Exchange of meaning : vertaling in het Werk van Joseph Kosuth. ICC-Muhka, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Group, Denma Translation, ed. The art of war: The Denma translation. Shambhala, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Sunzi. The art of war: The Denma translation. Shambhala, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Sunzi. The art of war: A new translation. Shambhala, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

C, Lau D., and Ames Roger T. 1947-, eds. Sun Bin: The art of warfare : a translation of the classic Chinese work of philosophy and strategy. State University of New York Press, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Sunzi. Sun tzu: The new translation. Quill, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Niwa, Yoshinori. Reenacting publicness: Translating art work descriptions into 23 different languages : the interventionist projects of Yoshinori Niwa : 2004 to 2012. My Book Service, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Sunzi. The art of war: Translation, essays and commentary by the Denma Translation Group. Shambhala, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translation of the work of art"

1

Prock, Dan. "Lost in Translation." In The Sensei Way at Work. Productivity Press, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9780429355271-1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Schultz, Deborah. "Translating the Work of Art." In Photo Archives and the Place of Photography. Routledge, 2025. https://doi.org/10.4324/9781003086260-6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Hofeneder, Philipp. "Chapter 2. The circulation of knowledge vs the mobility of translation, or how mobile are translators and translations?" In Translation Flows. John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/btl.163.02hof.

Full text
Abstract:
One way of doing research on translation history is to measure and analyse translations (for a classic example see Pym and Chrupała 2005). This quantitative approach normally focuses on published translations between different languages and as such is limited in several respects. First, it focuses primarily on translations as products of translatorial activities. Secondly, translation flows are mostly structured along particular source and target languages, which are more than often not equated with particular political entities. In my contribution I would like to adopt a spatial approach to t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Parina, Elena, and Erich Poppe. "“In the Most Common and Familiar Speech among the Welsh”." In Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit. Springer Berlin Heidelberg, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-62562-0_5.

Full text
Abstract:
AbstractThis paper presents and analyses the approach of the Welsh recusant author and translator Robert Gwyn (c.1545–c.1600) to the translation of quotations from the Bible and the Church Fathers as it is reflected in both his paratextual comments on translating and in regularities of his translational practice. Gwyn locates his literary work in the larger context of Counter-Reformation activities in Wales for an “unlearned” audience and therefore forcefully argues for the primacy of comprehensibility over strict adherence to the words of the source text. A brief detour for the purpose of con
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Laiho, Leena. "A literary work – Translation and original: A conceptual analysis within the philosophy of art and Translation Studies." In The Metalanguage of Translation. John Benjamins Publishing Company, 2009. http://dx.doi.org/10.1075/bct.20.07lai.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Reynolds, Matthew. "I. Prismatic Translation and Jane Eyre as a World Work." In Prismatic Jane Eyre. Open Book Publishers, 2023. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0319.02.

Full text
Abstract:
The chapter starts by giving a history of anglophone responses to Jane Eyre, both critical and creative, and arguing for the similar significance of translations: they too are interpretive acts that change the source text by their interpretation of it. It goes on to explain the pragmatic distinction between translations and other kinds of response that has been adopted in this volume: translations are taken as being published prose fiction texts that present themselves as being Jane Eyre in a different language. It then fleshes out this definition through a close reading of the 1849 French tra
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Reynolds, Matthew. "II. The World Work in Language(s)." In Prismatic Jane Eyre. Open Book Publishers, 2023. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0319.03.

Full text
Abstract:
This chapter explains the theory of language and translation that underpins the volume. Language is a continuum of difference, and translation is a bordering practice that contributes to the organisation of that continuum; it defines boundaries between languages by the act of crossing them. Furthermore, a translation is never simply into a language; it is always into a more particular linguistic repertoire. The chapter goes on to assert the fundamental importance of paying close attention to language in a world literary context. It provides a reading of the language politics of Jane Eyre as Ch
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Tylusinska-Kowalska, Anna. "Commento alla traduzione. Traduttori non sempre traditori." In Traduzione di A presença dos dias / La presenza dei giorni. Firenze University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-5518-138-9.04.

Full text
Abstract:
Starting from a statement of Pirandello concerning the art of translation, the essay aims to reflect on the concept of translator and on the frequent false attribution of traitor. In addition to this, the essay focuses on the Italian translation of the literary work of Adalberto Alves A presença dos dias / La presenza dei giorni.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Reynolds, Matthew. "VIII. Conclusions." In Prismatic Jane Eyre. Open Book Publishers, 2023. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0319.26.

Full text
Abstract:
Some of the conclusions presented are: that reading in world-literary contexts means reading heterolingually; that reading heterolingually entails reading collaboratively; that a world work consists of the originary text and all its translations together; that all translation invites a littoral reading; and that all translation is prismatic translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Geballe, Elizabeth F. "“May Russia Find Her Thoughts Faithfully Translated”." In Translating Russian Literature in the Global Context. Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.05.

Full text
Abstract:
Eugène-Melchior de Vogüé is widely known as a critic and cultural ambassador who, with the publication of his essays on Russian literature in Le roman russe (1886), popularized the works of Pushkin, Gogol, Turgenev, Dostoevsky, Tolstoy, and Gorky, fanning the flames of the epoch’s “Russian fever.” In this chapter I emphasize de Vogüé’s work as a translator and translation theorist. His essays on translation, which appear in his longer critiques as well as in his reviews of and prefaces to translated Russian works, unearth a paradox: the very quality he eulogized in Russian novels—the language
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translation of the work of art"

1

Iremadze, Tamari. "EZRA POUND AS A REVOLUTIONARY TRANSLATOR: THE CASE OF THE SEAFARER." In Proceeding of the Thirteenth International Conference at the Faculty of Foreign Languages. Alfa BK University Belgrade, 2024. https://doi.org/10.46793/lld24.055i.

Full text
Abstract:
The present paper explores Pound’s innovative approach to translation. Pound’s translations were not mere renderings of one language into another. They were creative acts that managed to capture the essence and spirit of the original work. Pound believed that a translation should not only convey the meaning of the text but also its form, sound, and rhythm. To achieve this, he often adapted it to fit the stylistic and linguistic conventions of the target language. This approach, known as “translating with an accent”, allowed Pound to create translations that were not only faithful to the origin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

ZHANG, JIAN-WEN. "ON SKOPOS THEORY AND KU HUNGMING’S TRANSLATION OF LUNYU." In 2021 International Conference on Education, Humanity and Language, Art. Destech Publications, Inc., 2021. http://dx.doi.org/10.12783/dtssehs/ehla2021/35700.

Full text
Abstract:
There are a variety of translations of Lunyu into English, among which Ku Hungming’s version is highly debated. Some people argue that Ku’s translation is too creative while other people believe his selection of wording is superior to that of others. Lin Yutang’s comments on Ku’s translation of Lunyu are, “His English is outstanding, which is rarely seen in the late two hundred years. His diction and word selection is outstanding.” As is pointed out by Jing Shuoyu, the purpose of translation is to help communication and understanding. Ku’s translation of Lunyu has made comparisons between well
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Gladkova, Anna G. "INDOLOGY AND AUDIOVISUAL TRANSLATION." In II All-Russian scientific-practical conference with international participation "Translation and foreign languages in the global dialogue of cultures". St. Petersburg State University, 2024. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288064289.08.

Full text
Abstract:
Research on audiovisual translation is becoming more and more numerous, but the problems of Indology in film translation are not reflected in them, which determines the relevance of this work, since recently Asian and, in particular, Indian content has begun to penetrate en masse into the Russian market. The article examines the problem of sociolinguistic competence of an audiovisual translator and raises the question of the need for expert knowledge of language and culture of the source material to perform high-quality translation. The author provides examples of translation of Indian cinema
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Chen, Shizhe, Qin Jin, and Jianlong Fu. "From Words to Sentences: A Progressive Learning Approach for Zero-resource Machine Translation with Visual Pivots." In Twenty-Eighth International Joint Conference on Artificial Intelligence {IJCAI-19}. International Joint Conferences on Artificial Intelligence Organization, 2019. http://dx.doi.org/10.24963/ijcai.2019/685.

Full text
Abstract:
The neural machine translation model has suffered from the lack of large-scale parallel corpora. In contrast, we humans can learn multi-lingual translations even without parallel texts by referring our languages to the external world. To mimic such human learning behavior, we employ images as pivots to enable zero-resource translation learning. However, a picture tells a thousand words, which makes multi-lingual sentences pivoted by the same image noisy as mutual translations and thus hinders the translation model learning. In this work, we propose a progressive learning approach for image-piv
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Weng, Rongxiang, Hao Zhou, Shujian Huang, Lei Li, Yifan Xia, and Jiajun Chen. "Correct-and-Memorize: Learning to Translate from Interactive Revisions." In Twenty-Eighth International Joint Conference on Artificial Intelligence {IJCAI-19}. International Joint Conferences on Artificial Intelligence Organization, 2019. http://dx.doi.org/10.24963/ijcai.2019/730.

Full text
Abstract:
State-of-the-art machine translation models are still not on a par with human translators. Previous work takes human interactions into the neural machine translation process to obtain improved results in target languages. However, not all model--translation errors are equal -- some are critical while others are minor. In the meanwhile, same translation mistakes occur repeatedly in similar context. To solve both issues, we propose CAMIT, a novel method for translating in an interactive environment. Our proposed method works with critical revision instructions, therefore allows human to correct
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Lin, Lin. "Effectiveness of Context on Translation in Literary Works." In 2015 2nd International Conference on Education, Language, Art and Intercultural Communication (ICELAIC-15). Atlantis Press, 2016. http://dx.doi.org/10.2991/icelaic-15.2016.70.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Abdul sattar DAWH, wisam, and Saad Abdul – sada SABAH. "THE PROBLEM OF TRANSLATING THE ISLAMIC CULTURAL TERM FROM ARABIC INTO HEBREW." In VI. International Congress of Humanities and Educational Research. Rimar Academy, 2023. http://dx.doi.org/10.47832/ijhercongress6-5.

Full text
Abstract:
One of the important issue is that culture consist of a series and standards that acted upon by a group community who behave in the way that lies within arrange of specific issues (The source language) and logically for that is translated of the object language unless the translator has acultural and social back ground in the both languages. So that he can reformulate the text in manner compatible with the bilingualism into which the translation intended. Therefore, the aim of this research was to reveal the relationship between culture and translation and its importance in translating the Isl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Guljajeva, Varvara, Mar Canet Sola, and Isaac Joseph Clarke. "Artistic Strategies to Guide Neural Networks." In 28th International Symposium on Electronic Art. Ecole des arts decoratifs - PSL, 2024. http://dx.doi.org/10.69564/isea2023-62-full-guljajeva-et-al-artistic-strategies.

Full text
Abstract:
Artificial Intelligence is present in the generation and distribution of culture. How do artists exploit neural networks? What impact do these algorithms have on artistic practice? Through a practice-based research methodology, this paper explores the potentials and limits of current AI technology, more precisely deep neural networks, in the context of image, text, form and translation of semiotic spaces. In a relatively short time, the generation of high-resolution images and 3D objects has been achieved. There are models, like CLIP and text2mesh, that do not need the same kind of media input
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Estrella, Arthur T., and João B. O. Souza Filho. "Tackling neural machine translation in low-resource settings: a Portuguese case study." In Simpósio Brasileiro de Tecnologia da Informação e da Linguagem Humana. Sociedade Brasileira de Computação, 2021. http://dx.doi.org/10.5753/stil.2021.17807.

Full text
Abstract:
Neural machine translation (NMT) nowadays requires an increasing amount of data and computational power, so succeeding in this task with limited data and using a single GPU might be challenging. Strategies such as the use of pre-trained word embeddings, subword embeddings, and data augmentation solutions can potentially address some issues faced in low-resource experimental settings, but their impact on the quality of translations is unclear. This work evaluates some of these strategies on two low-resource experiments beyond just reporting BLEU: errors are categorized on the Portuguese-English
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Feyzbakhsh Rankooh, Masood, and Tomi Janhunen. "Improved Encodings of Acyclicity for Translating Answer Set Programming into Integer Programming." In Thirty-Third International Joint Conference on Artificial Intelligence {IJCAI-24}. International Joint Conferences on Artificial Intelligence Organization, 2024. http://dx.doi.org/10.24963/ijcai.2024/373.

Full text
Abstract:
In this work, we introduce novel translations of Answer Set Programming (ASP) into Integer Programming (IP). While building upon a previously introduced IP translation, we revisit the translation of acyclicity constraints essential for capturing answer sets precisely. By leveraging vertex elimination graphs, we demonstrate that a new translation of acyclicity can yield integer programs with a more restrictive linear relaxation compared to previous methods. This enhancement enables IP solvers to prune the search space more efficiently. Furthermore, we show how acyclicity can be expressed more c
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Translation of the work of art"

1

Tarasenko, Rostyslav O., Svitlana M. Amelina, and Albert A. Azaryan. Improving the content of training future translators in the aspect of studying modern CAT tools. [б. в.], 2020. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/3877.

Full text
Abstract:
The article deals with the search for improving the content of training for future translators, taking into account the expansion of the use of information technologies in the field of translation. The results of a study of curriculums for translators at the universities of Europe, America and Asia are presented. The use of CAT systems in the work of translation agencies is shown. The presentation of various CAT systems in training programs for translators and their use in the market of translation services is analyzed. It has been established that both university curricula and translation age
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kuzmina, Aleksandra, Amalia Kuregyan, and Ekaterina Pertsevaya. PSUDOINTERNATIONAL WORDS IN THE TRANSLATION OF ECONOMIC TEXTS CARRIED OUT BY THE STUDENTS OF NON-LINGUISTIC UNIVERSITIES. Crimean Federal University named after V.I. Vernadsky, 2023. http://dx.doi.org/10.12731/ttxnbz.

Full text
Abstract:
The article deals with the problems of translating pseudo-international words in economic texts. Incorrect interpretations of pseudo-international words in written texts and oral translations are investigated. It is noted that errors in the written version appear mainly due to the use of the most common full-text translation services, where the word spelling is a priority. For oral translation, the first variant of incorrect interpretation is more typical, when the word is pronounced similarly to Russian, but is not its analogue. The paper presents the classification of pseudo-international wo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Lim, Kenneth Yang Teck, and Longkai Wu. The development of a framework for the effective translation of educational research into sustained practice in Singapore. National Institute of Education, Nanyang Technological University, Singapore, 2024. https://doi.org/10.32658/10497/27412.

Full text
Abstract:
This project arose from the need to engage in translation and scaling efforts from previous technologically mediated research projects; this is in line with the strategic direction set by the third tranche of research funding at the OER. The concepts of diffusion, scaling and translation are contested and are sometimes framed too narrowly from the paradigm of numbers progressing along a unilinear trajectory alone; to an extent, this paradigm arises from how translation has been understood from the bioscience and pharmacological industries. Transposing these understandings to the Social Science
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Cuffe, Honae, Ariadne Vromen, and Patrick Brownlee. Brokering knowledge, brokering relationships: Improving research-practice collaboration in support of public sector reform. Australia and New Zealand School of Government, 2024. https://doi.org/10.54810/mzja1458.

Full text
Abstract:
This report, produced by ANZSOG and the Crawford School of Public Policy at the Australian National University, explores how knowledge brokering works to cross institutional boundaries to connect research and practice and promote new approaches to evidence production and use. Brokering knowledge, brokering relationships: Improving research-practice collaboration in support of public sector reform, was written by Dr Honae Cuffe, Professor Ariadne Vromen and Dr Patrick Brownlee, and looks at the wide-ranging work of knowledge brokers and their potential to support programs of public sector refor
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Rogers, Amanda. The Seven Colours Festival: Young People and Civic Participation in the Arts. Swansea University, 2024. http://dx.doi.org/10.23889/sureport.66346.

Full text
Abstract:
Based on our previous research (Rogers et al 2021) we noticed a difference between how artists think the arts relate to society, and how young people imagine this relationship. Young people wanted to see (and connected most strongly to) art works that more immediately engaged with the pressing social issues of Cambodia, many of which are political – including climate change, the expression of identity and human rights (e.g. LGBTQ identity), corruption and scams, and democracy. However, artists, particularly in the performing arts and music sectors, must walk a tightrope in making works that ad
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Kapelyushnyi, Anatolyi. TRANSFORMATION OF WORD-FORMS DURING THEIR SPONTANEOUS CREATION IN LIVE TELEVISION BROADCASTIN: ADJECTIVES ADVERBS. Ivan Franko National University of Lviv, 2022. http://dx.doi.org/10.30970/vjo.2022.51.11409.

Full text
Abstract:
The article analyzes transformation of word-forms during spontaneous creation in live television broadcasting. Particular attention is paid to adjectives adverbs. The specific properties of adverbs makes it easier to trace general trends in their transformations, because adverbs are not burdened with many different forms and their variations, that occur in the process of word change of some other class of words at the same time adverbiatives allow to analyze in more detail the semantical and grammatical structure of speech. The main method we use is to observe the speech of live TV journalist,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Kapp, Julie M., Ryanne Despain, Kristi Ressel, and Kathleen Quinn. Missouri Research-Extension (MO-RE) protocol to accelerate the translation of science to communities. University of Missouri, 2022. http://dx.doi.org/10.32469/10355/98962.

Full text
Abstract:
This project is designed to strengthen the bridge between research and practice through which leading science developed throughout the University of Missouri system (UM) is delivered to its communities, particularly in rural areas. MU Extension’s delivery systems offer immense potential for knowledge translation given they reach every community in the state, but there are infrastructure barriers connecting research to practice that require intentionality before these systems can realize their potential. A focus area of the work is closing the health and health care equity gap with high-touch c
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

OSIYANOVA, A., and I. FALALEEVA. THE SPECIFICS OF THE TRANSLATION OF IRONY IN MARGARET MITCHELL’S NOVEL “GONE WITH THE WIND”. Science and Innovation Center Publishing House, 2022. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-2-3-23-30.

Full text
Abstract:
This article examines the specifics of the translation of irony in Margaret Mitchell’s novel “Gone with The Wind”. The relevance of the article lies in the problems of translating an artistic technique from English into Russian. The purpose of the article is to identify the definition of the term “irony” and ways to translate it based on the works of scientists. The research methodology consists of analyzing the techniques of translating quotations from the original text of the novel and its translation. As a result of the study, the most effective translation techniques were identified, such
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Barbau, Raphael, and Conrad Bock. SysML Extension for Logistics Modeling and Analysis (SysLMA). National Institute of Standards and Technology, 2025. https://doi.org/10.6028/nist.ir.8571.

Full text
Abstract:
Many engineers use analysis tools to predict behavior or find optimal values for properties of systems built to proposed designs, informing system design work by identifying cases where a design will perform incorrectly or in suboptimal ways. Design and analysis tools encode descriptions of systems in a variety of ways that are typically inconsistent, significantly reducing the overall engineering processes due to the additional effort resolving these problems. Systems engineering addresses this by establishing a single source for system descriptions, typically expressed in the Systems Modelin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Chejanovsky, Nor, and Suzanne M. Thiem. Isolation of Baculoviruses with Expanded Spectrum of Action against Lepidopteran Pests. United States Department of Agriculture, 2002. http://dx.doi.org/10.32747/2002.7586457.bard.

Full text
Abstract:
Our long-term goal is to learn to control (expand and restrict) the host range of baculoviruses. In this project our aim was to expand the host range of the prototype baculovirus Autographa cali/arnica nuclear polyhedrosis virus (AcMNPV) towards American and Israeli pests. To achieve this objective we studied AcMNPV infection in the non-permissive hosts L. dispar and s. littoralis (Ld652Y and SL2 cells, respectively) as a model system and the major barriers to viral replication. We isolated recombinant baculoviruses with expanded infectivity towards L. dispar and S. littoralis and tested their
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!