Academic literature on the topic 'Translation Quality Assessments'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translation Quality Assessments.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translation Quality Assessments"

1

GRAHAM, YVETTE, TIMOTHY BALDWIN, ALISTAIR MOFFAT, and JUSTIN ZOBEL. "Can machine translation systems be evaluated by the crowd alone." Natural Language Engineering 23, no. 1 (September 16, 2015): 3–30. http://dx.doi.org/10.1017/s1351324915000339.

Full text
Abstract:
AbstractCrowd-sourced assessments of machine translation quality allow evaluations to be carried out cheaply and on a large scale. It is essential, however, that the crowd's work be filtered to avoid contamination of results through the inclusion of false assessments. One method is to filter via agreement with experts, but even amongst experts agreement levels may not be high. In this paper, we present a new methodology for crowd-sourcing human assessments of translation quality, which allows individual workers to develop their own individual assessment strategy. Agreement with experts is no longer required, and a worker is deemed reliable if they are consistent relative to their own previous work. Individual translations are assessed in isolation from all others in the form of direct estimates of translation quality. This allows more meaningful statistics to be computed for systems and enables significance to be determined on smaller sets of assessments. We demonstrate the methodology's feasibility in large-scale human evaluation through replication of the human evaluation component of Workshop on Statistical Machine Translation shared translation task for two language pairs, Spanish-to-English and English-to-Spanish. Results for measurement based solely on crowd-sourced assessments show system rankings in line with those of the original evaluation. Comparison of results produced by the relative preference approach and the direct estimate method described here demonstrate that the direct estimate method has a substantially increased ability to identify significant differences between translation systems.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Znamenskij, Sergej Vital'evich. "Stable assessment of the quality of similarity algorithms of character strings and their normalizations." Program Systems: Theory and Applications 9, no. 4 (December 28, 2018): 561–78. http://dx.doi.org/10.25209/2079-3316-2018-9-4-561-578.

Full text
Abstract:
The choice of search tools for hidden commonality in the data of a new nature requires stable and reproducible comparative assessments of the quality of abstract algorithms for the proximity of symbol strings. Conventional estimates based on artificially generated or manually labeled tests vary significantly, rather evaluating the method of this artificial generation with respect to similarity algorithms, and estimates based on user data cannot be accurately reproduced. A simple, transparent, objective and reproducible numerical quality assessment of a string metric. Parallel texts of book translations in different languages are used. The quality of a measure is estimated by the percentage of errors in possible different tries of determining the translation of a given paragraph among two paragraphs of a book in another language, one of which is actually a translation. The stability of assessments is verified by independence from the choice of a book and a pair of languages. The numerical experiment steadily ranked by quality algorithms for abstract character string comparisons and showed a strong dependence on the choice of normalization.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Lai, Tzu-Yun. "Reliability and Validity of a Scale-based Assessment for Translation Tests." Meta 56, no. 3 (March 6, 2012): 713–22. http://dx.doi.org/10.7202/1008341ar.

Full text
Abstract:
Are assessment tools for machine-generated translations applicable to human translations? To address this question, the present study compares two assessments used in translation tests: the first is the error-analysis-based method applied by most schools and institutions, the other a scale-based method proposed by Liu, Chang et al. (2005). They have adapted Carroll’s scales developed for quality assessment of machine-generated translations. In the present study, twelve graders were invited to re-grade the test papers in Liu, Chang et al. (2005)’s experiment by different methods. Based on the results and graders’ feedback, a number of modifications of the measuring procedure as well as the scales were provided. The study showed that the scale method mostly used to assess machine-generated translations is also a reliable and valid tool to assess human translations. The measurement was accepted by the Ministry of Education in Taiwan and applied in the 2007 public translation proficiency test.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Skúladóttir, Edda Björk, Kristjana Fenger, Ulrika Bejerholm, and Jan Sandqvist. "Translation and validation of Assessment of Work Performance (AWP) into the Icelandic language and culture." Work 69, no. 4 (August 27, 2021): 1305–16. http://dx.doi.org/10.3233/wor-213551.

Full text
Abstract:
BACKGROUND: Evidence-based services in vocational rehabilitation call for valid and reliable assessments of work performance for intervention planning and safe return to work for individuals with illness or injuries. Assessments that are easy to use, culturally adapted, and in a language professionals and clients understand is important for their utility. Translation and adaption of assessments to new languages and cultures are of importance to maintain high standards of assessments and the quality of services in the vocational rehabilitation setting. OBJECTIVE: The aim of this study was to translate and adapt the Assessment of Work Performance (AWP), into the Icelandic language and culture. Furthermore, to investigate the content validity and utility of the evaluation instrument. METHODS: The study was conducted in two phases. The first phase, based on the Dual-Panel translation method, included two expert panels performing translation and cultural adaption of the original Swedish AWP. In the second phase field testing of the translated instrument was followed by an online survey among vocational rehabilitation professionals for content validation and utility. RESULTS: The results of the study showed satisfactory opinions from experienced professionals toward the content validity, translation, cultural adaption, and utility of the Icelandic version of the AWP. CONCLUSIONS: The study indicates that the Dual-Panel translation method is a valid method when translating instruments from one language and culture to another. Furthermore, the results of the study imply that the AWP can be regarded as content valid up to an acceptable degree for implementation in vocational rehabilitation services in Iceland.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Wicaksono, Bimo Putra, M. R. Nababan Algouti, and Dyah Ayu Nila Khrisna. "Multimodality and Translation: How Typography Affects the Quality of Translation." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 4, no. 4 (April 29, 2021): 228–32. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.4.25.

Full text
Abstract:
This research focuses on analyzing the typografi aspect of the translation of utterances that accompany the emotional expressions in the comic entitled “Avatar, The Legend of Aang; The Promise, The Search, and The Rift”. The purposes of this research are; 1.) to find out the emotional expressions and the utterances that accompany the emotional expressions found in the comic entitled “Avatar, The Legend of Aang; The Promise, The Search, and The Rift”, 2.) to find out the impact of the typography aspect found in the comic entitled “Avatar, The Legend of Aang; The Promise, The Search, and The Rift” on the quality of the translation. This research applied descriptive qualitative research. There are 273 data of utterances that accompany the emotional expressions found in the data source. The other data are translation quality assessments done by the raters. The data sources of this research are the English comic of “Avatar, The Legend of Aang; The Promise, The Search, and The Rift”, its translation in Indonesian and also raters and respondents. All of the informants were chosen by the purposive sampling technique. The quality of utterances that accompany the emotional expressions in the comics entitled “Avatar, The Legend of Aang; The Promise, The Search, and The Rift” in terms of the accuracy of the messages as follows: the messages of 166 data are fully delivered and the messages of 107 data are not fully delivered.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Garcia, Eva Martínez, Carles Creus, Cristina España-Bonet, and Lluís Màrquez. "Using Word Embeddings to Enforce Document-Level Lexical Consistency in Machine Translation." Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 108, no. 1 (June 1, 2017): 85–96. http://dx.doi.org/10.1515/pralin-2017-0011.

Full text
Abstract:
Abstract We integrate new mechanisms in a document-level machine translation decoder to improve the lexical consistency of document translations. First, we develop a document-level feature designed to score the lexical consistency of a translation. This feature, which applies to words that have been translated into different forms within the document, uses word embeddings to measure the adequacy of each word translation given its context. Second, we extend the decoder with a new stochastic mechanism that, at translation time, allows to introduce changes in the translation oriented to improve its lexical consistency. We evaluate our system on English–Spanish document translation, and we conduct automatic and manual assessments of its quality. The automatic evaluation metrics, applied mainly at sentence level, do not reflect significant variations. On the contrary, the manual evaluation shows that the system dealing with lexical consistency is preferred over both a standard sentence-level and a standard document-level phrase-based MT systems.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Al-Sulami, Ghaida S., Ann Marie Rice, Lisa Kidd, Anna O'Neill, Kathy C. Richards, and Joanne McPeake. "An Arabic Translation, Reliability, Validity, and Feasibility of the Richards–Campbell Sleep Questionnaire for Sleep Quality Assessment in ICU: Prospective-Repeated Assessments." Journal of Nursing Measurement 27, no. 3 (December 1, 2019): E153—E169. http://dx.doi.org/10.1891/1061-3749.27.3.e153.

Full text
Abstract:
Background and PurposeTo translate Richards–Campbell Sleep Questionnaire (RCSQ) into the Arabic language (RCSQ-A), to assess content validity of the translated tool, to analyze the internal consistency, and to evaluate its feasibility.MethodsA rigorous translation was completed using the process of translation by World Health Organization. Cognitive debriefing interviews were performed. Repeated assessments using RCSQ-A was conducted in critical care patients in Saudi Arabia.ResultCronbach's alpha of .89 was seen in the RCSQ-A. The cognitive interviews showed that the RCSQ-A well understood and interpreted correctly and consistently. Fifty-seven participants reported their sleep using RCSQ-A a total of 110 times.ConclusionRCSQ-A has adequate translation validity, provided good internal consistency and content validity, making it suitable for use as a measurement tool in practice and research in Arabic-speaking countries.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Costa, Cynthia Beatrice, and Igor A. Lourenço da Silva. "On the Translation of Literature as a Human Activity par Excellence." Aletria: Revista de Estudos de Literatura 30, no. 4 (December 22, 2020): 225–48. http://dx.doi.org/10.35699/2317-2096.2020.22047.

Full text
Abstract:
The quality of state-of-the-art machine translation systems have prompted a number of scholars to tap into the readiness of such systems for “literary” translation. However, studies on literary machine translation have not overtly stated what they consider as literature and mistakenly assume that literary translation is a matter of transferring meaning and/or form from one language into another. By approaching literature as art and literary translation as an artistic work of re-creation, we counterpoint, in this article, the notion that literary machine translation can be seen as an indisputable evolution within translation technology. Ethical concerns may well be utilitarian in studies to date, but by advocating for a deontological approach, we consider that aesthetical value, cultural mediation (which includes the use of paratexts), and authorship of literary translation (should) rank higher in our ethical assessments of the feasibility and actual contributions of literary machine translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Zheng, Binghan, and Xia Xiang. "Processing metaphorical expressions in Sight Translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 59, no. 2 (December 31, 2013): 160–83. http://dx.doi.org/10.1075/babel.59.2.03zhe.

Full text
Abstract:
This empirical–experimental study focuses on the processing of metaphorical expressions in sight translation (STR), a particular branch of interpreting. In order to test whether linguistic metaphors pose cognitive challenges for sight translators, we designed a within-subject experiment with 30 undergraduate taking an intermediate-level interpreting course at a Chinese university. Three streams of data, namely processing times, translation quality assessments, questionnaires and retrospective interviews, were collected and analysed for triangulation purposes.<p>The results showed that metaphorical expressions took more time to process, and their presence resulted in more translation failures. In other words, the inclusion of linguistic metaphors slowed down the speed of production and compromised the quality of translation, meaning that the STR of metaphors requires more effort than for their literal counterparts.<p>The results also suggested that the extra effort was mainly invested in the reading phase, rather than in the production phase. The data revealed that mistranslations resulting from incomplete understanding, and the ensuing imbalance in the allocation of processing capacity between the reading and production tasks, far outnumbered those resulting from the failure to find appropriate target-language terms. By adopting STR as the vehicle for examining metaphorical expressions, this study also shed some light on how metaphors are processed in a bilingual environment.<p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Kunilovskaya, Maria. "How far do we agree on the quality of translation?" English Studies at NBU 1, no. 1 (February 1, 2015): 18–31. http://dx.doi.org/10.33919/esnbu.15.1.2.

Full text
Abstract:
The article aims to describe the inter-rater reliability of translation quality assessment (TQA) in translator training, calculated as a measure of raters’ agreement either on the number of points awarded to each translation under a holistic rating scale or the types and number of translation mistakes marked by raters in the same translations. We analyze three different samples of student translations assessed by several different panels of raters who used different methods of assessment and draw conclusions about statistical reliability of real-life TQA results in general and objective trends in this essentially subjective activity in particular. We also try to define the more objective data as regards error-analysis based TQA and suggest an approach to rank error-marked translations which can be used for subsequent relative grading in translator training.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translation Quality Assessments"

1

Håkansson, Jesper. "Hessel Translations : En undersökning kring hur man utvecklar design och marknadsföring av en webbplats för översättning mellan språk." Thesis, Södertörns högskola, Institutionen för naturvetenskap, miljö och teknik, 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:sh:diva-27694.

Full text
Abstract:
Detta examensarbete redovisar processen att utveckla en webbplats vars syfte är att marknadsföra en frilansande översättare. Syftet med rapporten är att undersöka vilka delar och komponenter av en sådan webbplats som är viktiga att presentera för eventuella beställare.  Vidare undersöks teorier gällande bedömning av översättningskvalité genom kvalitetsindikatorer, samt hur dessa grafiskt kan appliceras på en webbplats för påvisa god översättningskvalité i marknadsföringssyfte. Genom att använda metoder i användbarhet i form av en enkätundersökning och användartester undersöks hur deltagarna uppfattade webbplatsens navigation, gränssnitt och grafiska utseende. Resultatet av detta arbete visar på att besökare av sådan webbplats tydligt vill se vilka tjänster företaget erbjuder, en tydlig arbetsbakgrund samt vilken utbildning översättaren har. Studien visade även på att en grafisk bedömning av översättningskvalité måste göras först när en ansvarig bedömare kan bli presenterad för betraktaren. Gällande design, navigation och gränssnitt är det viktigt att webbplatsen inte har för mycket innehåll och blir för stor, samt att färgvalet för webbplatsen inte är för stark och kontrastfylld.
This paper describes the process of developing a web page with the purpose of marketing a freelancing translator. The purpose of this paper is to examine which parts and components that are relevant for clients visiting the web page. The paper also examines theories and methods regarding evaluations of translation quality through Translation Quality Assessments. These Translation Quality Assessments are later applied graphically in order to investigate how these could ease the process of determining translation quality for clients. By using methods in Usability, such as an online survey and usability testing, the navigation, interface and graphical appearance of the web page is examined.  The result of this study shows that clients visiting such a website wants to see a clear description of what services the translator offers, what work the translator has done earlier and what educational background the translator has got. The studie also showed that a graphical evaluation of Translation Quality Assessments must be done first when a liable evaluator can be presented for the viewer. Regarding the design, navigation and interface of such a web page, it is important that there is not too much content. It is also important that the color scheme of the web page is not too colorful and contains too much contrasts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Tawbi, Hassan, of Western Sydney Macarthur University, and Faculty of Education. "Translation quality assessment." THESIS_FE_XXX_Tawbi_H.xml, 1994. http://heston.uws.edu.au:8081/1959.7/57.

Full text
Abstract:
As yet, few explicit, practical and easy to implement marking scales for evaluating the quality of translations have been proposed. The purpose of this study is to introduce a new marking guide for making quantitative assessments of the quality of non-literary translations, and to test its practicality through a case study using the Arabic language. On the basis of the results, some generalizations about translation and translation quality assessment are made. Early treatments which dealt with the evaluation of translations are discussed, showing their merits and defects. The new marking guide is then described, including classification of errors and examples of each type of error. Guidelines are presented for the holistic subjective assessment, the guidelines are evaluated and the outcome discussed
Master of Arts (Hons)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Sharkas, Hala. "Genre and translation quality : perspectives in quality assessment of English-Arabic translations of popular science genres." Thesis, University of Portsmouth, 2005. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.419067.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Benhaddou, Mohamed. "Translation quality assessment : a situational/textual model for the evaluation of Arabic/English translations." Thesis, University of Salford, 1991. http://usir.salford.ac.uk/2082/.

Full text
Abstract:
Translation evaluation is one of the main concerns of translation theorists, members of translation revision boards, and most importantly it is the concern of translator trainers. Translation quality has often been associated with the correctness of the grammatical structure and the appropriateness of the lexical item. Little concern has empirically been given to units larger than the sentence, i.e. text. This seems to be the result of the prevailing linguistic trend that has put more emphasis on a -context-free' sentence, rather than on text in context. This study proposes to investigate, discuss and develop a translation quality assessment model that takes text, not a sentence as the ultimate aim of analysis. The study will also attempt to explore the theoretical and practical implications of the model to be developed for the training of translators in the Arab world. The model to be developed should be based on the definition that translation is the replacement of a text in the source language by a semantically, pragmatically and textually equivalent text in the target language. Text, then, is the focus of interest in this study. Therefore, the model will be developed within the framework of text lingui4Vics for which text is regarded as a communicative occurrence. The developed model will serve as a means to evaluating the quality of Arabic-English translations of a particular type of texts, argumentative text type. Therefore, two argumentative texts in the form of newspaper editorials, selected from two Moroccan quality newspapers will be analyzed along the dimensions of what will be known in this study as a Situational/Textual model. The resultant "textual profile" will, then, be taken as a "yardstick" against which will be measured 81 translations collected from Fand School of Advanced Translation (FST) and 5 from the department of modern languages, Salford University (SU). The first introductory chapter lays out the main arguments of the thesis. Chapters two and three present and discuss sentence-oriented translation models, and text-oriented translation models respectively. Chapter four presents and discusses the following: a) the three aspects of meaning: semantic, pragmatic, and textual, b) language function vs. text function, and finally C) House's (1981) model of translation quality assessment. Chapter five presents the method of operation, discusses the decision criteria needed to deal with the dimensions linguistic correlates, and finally illustrates the extended situational/textual model for translation quality assessment. Chapter six is the application of the model on the two Arabic argumentative texts. In addition, argumentative text structure will be discussed and the difference between Arabic and English argumentative texts will be explained. Finally, chapter seven includes the source language text (SLT), and the target language text (TLT) statement of comparison and statement of quality, and a discussion of the theoretical implication of the model for the training of translators in the Arab world.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Gehrmann, Christoffer. "Translation Quality Assessment : A Model in Practice." Thesis, Högskolan i Halmstad, Sektionen för humaniora (HUM), 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hh:diva-16041.

Full text
Abstract:
When J. R. R. Tolkien’s trilogy The Lord of the Rings was published in Swedish 1959-1961, the translation by Åke Ohlmarks was considered by most critics to be excellent. According to Ohlmarks, even J. R. R. Tolkien himself and his son Christopher were very pleased with it, which Ohlmarks was told by Christopher when he met him in 1975. This is, however, contradicted in the authorised biography of Tolkien by Carpenter (1978), in which Tolkien is said to have been most negative towards the way Ohlmarks handled the text. Before the biography was published, Christopher Tolkien and Ohlmarks had become bitter enemies, which might explain the re-evaluation. The schism has been described by Ohlmarks in his book Tolkiens arv (1978). But ever since The Lord of the Rings came out in paperback in 1971 there has been a discussion about the translation quality also in Sweden. When I first read the books in English I had the Swedish translation beside me. I soon discovered that Ohlmarks had taken great liberties with the text. I noticed that the descriptions were often more detailed in the Swedish translation than in the original and it was this fact that first roused my interest. Therefore, I decided to try to make a translation quality assessment of a part of the text, using a model by Juliane House.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Williams, Malcolm. "An argumentation-centred approach to translation quality assessment." Thesis, University of Ottawa (Canada), 2001. http://hdl.handle.net/10393/6217.

Full text
Abstract:
Translation quality assessment (TQA) types may be divided into two main types: (1) models with a quantitative dimension, such as SEPT (1979), Sical (1986) and GTS (2000), and (2) non-quantitative, more textological models such as Nord (1991) and House (1997). Because it tends to focus on microtextual (lexical, syntactic) analysis, sampling and error counts, Type 1 suffers from major shortcomings. First, because of time constraints, it cannot assess, except on the basis of statistical probabilities, the acceptability of the content of the translation as discourse. Second, the microtextual analysis inevitably hinders any serious assessment of the content macrostructure of the translation. Third, the establishment of an acceptability threshold based on a specific number of errors is vulnerable to criticism both theoretically and in the marketplace. Type 2 cannot offer a cogent acceptability threshold either, precisely because it does not propose error weighting and quantification for individual texts. Another drawback of Type 2 is that it is applied almost exclusively to literary and advertising texts. What is needed is a model that combines the quantitative and textological dimensions, along the lines proposed by Bensoussan and Rosenhouse (1990) and Larose (1987, 1998), and targets instrumental (pragmatic) translations. The goal of this thesis is to develop an argumentation-centred model to meet this need. With Toulmin's argument macrostructure (1984) as a starting point, a set of argumentation parameters are developed: macrostructure, propositional functions (Widdowson 1978) and reasoning structure (Thomas 1986), conjunctives and inference indicators (Halliday and Hasan 1976; Roulet et al. 1985; and Thomas 1986), argument types (Corbett and Connors 1999), figures of speech, and narrative strategy (Ouellet 1992). These parameters provide a framework for assessing the degree to which translations preserve the argumentation, coherence and cohesion of the message of the source text, for determining critical passages for TQA, and for proposing a new breakdown of errors based on three levels of seriousness. A weighting grid is then added to the model to enable evaluators to take account of conventional parameters such as target-language errors. Finally, a new set of quality standards is proposed for instrumental texts produced by professionals and students alike.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Nascimento, Lucia de Almeida e. Silva. "Assessment of the quality of contract translations." reponame:Repositório Institucional da UFSC, 1996. https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/158083.

Full text
Abstract:
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão
Made available in DSpace on 2016-01-08T21:10:06Z (GMT). No. of bitstreams: 1 104930.pdf: 4300267 bytes, checksum: 57f2cbe399903fec9e64cf0468f3eb39 (MD5) Previous issue date: 1996
Análise de traduções de contratos utilizando-se o modelo de avaliação de qualidade proposto por Juliane House. Descrição do modelo e aplicação do mesmo a dois contratos redigidos em língua inglesa e a três traduções de cada um para a língua portuguesa. Descrição dos problemas de equivalência encontrados. Apresentação de conclusões acerca da aplicabilidade do modelo de Juliane House para a avaliasão de traduções de contratos.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Vanderschelden, Isabelle. "Translation evaluation : a study of quality assessment in translation in a French and English context." Thesis, University of Manchester, 1995. https://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.604576.

Full text
Abstract:
Translation evaluation in the sense of quality assessment emerges as a central issue in the prolific field of translation research. This thesis analyses the criteria of quality used for translation evaluation, particularly in the case of literary translation in the context of English and French. It starts with a survey of the theoretical terminology on which quality assessment is based, namely source, target, equivalence, faithfulness, and also considers other relevant issues like cultural factors and linguistic norms. The second theory-oriented chapter examines in more detail what exactly is assessed in translation, and studies various models of evaluation in order to elicit all the elements which affect the evaluation procedure, The rest of the thesis analyses in detail the criteria of evaluation of the various parties which play a part in the evaluation of translations: publishers, reviewers, academics, translators, and authors. Chapter three considers the priorities of commissioners, particularly publishers of foreign literature. Chapter four is the result of the corpus study of about three hundred book-review articles from the British and French press. Chapter five concentrates on the special case of retranslation and the impact that this phenomenon has on quality assessment. Chapter six adopts an educational approach, and examines the place that translation is given in Moderi. Language Degree examinations in a variety of countries. It then compares different courses available for professional translator training, and considers their assessment procedures. The last chapter is a reflection on how translators see their work as professionals, which leads to the issue of author/translator cooperation. These chapters have, at least, one element in common: they all reveal the criteria of evaluation used for translations. In some cases, the criteria are explicit; in others, presuppositions and prejudices need to be elicited from the material. What this project shows in the end is that evaluating translations is a complex procedure, in which many factors come into play and for which there are conflicts of interest between the different parties concerned. In order to conduct a more comprehensive assessment, it is therefore necessary to consider the 'forces' which come into contact in this communicative exercise.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Barghout, Mohamed Abdel-Maguid. "Translation quality assessment : an application of a rhetorical model." Thesis, University of Salford, 1990. http://usir.salford.ac.uk/2083/.

Full text
Abstract:
Translation quality assessment is a fast growing sub-field of Translation Studies. It focuses on the inter-relationships between the text translated from (ST) and the text translated into (TT). These inter-relationships involve the lexis, grammar, syntax, and semantics of both texts. Unlike sentences in isolation, texts are context-bound. Distinctions between text and sentence are made. Text-bound translation can only be conducted and assessed within the domain of text-linguistics. Assessment of translation quality should be based on a definable, applicable, and testable model which, in turn, should be based on a sound, comprehensive theory of translation. Current models for translation emphasite one aspect against other aspects. For instance, the grammatical model focuses on the linguistic aspect of translation. The cultural model, on the other hand, highlights the communicative aspect whereas the interpretive model concentrates on the pragmatic aspect of translation. Such artificial compartmentalization is alien to the nature of translation. As a process translation, in fact, involves the integrated synthesis of the above aspects. This theris presents a model for translation quality assessment based on a sound theory of translation which comprehends the philosophical (pragmatic), communicative (cross-cultural), and semiotic (linguistic) aspects of langauge. Since translation is a semantic entity, our model - which we label 'rhetorical' - focuses on the concept of 'meaning shifts' according to which the meaning of a text is classifiable into obligatory, extended, and accessory meanings. This does not suggest that the semantic structures of a text exist in a state of utter un-relatedness. On the contrary, they survive in the form of inter-related layers within the macro-structure of the text. The relative dominance of any of the three meaning categories determines the type of text. According to this model, texts are broadly classified into literary, non-literary, and hybrid texts. In a literary text, extended and accessory meanings abound leaving a tiny room for obligatory meaning. In non-literary texts, on the other hand, extended and accessory meanings recede to the background leaving the obligatory meaning in the foreground. In hybrid or fuzzy texts, semantic structures are disproportionately distributed with no dominance of any specific category. The topic and scope of a hybrid text determine the volume of extended and accessory meaning in relation to obligatory meaning. The model is not intended for translation quality assessment only. It has pedagogical implications as well. Translation students and trainees can implement this model in textual analysis before they embark on the process of translation. Phonological, grammatical, syntactic, semantic, and lexical correspondences between SL and TL texts are identified before assessment of translation quality is established.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Kuhn, Amanda J. "A Study in Computerized Translation Testing (CTT) for the Arabic Language." BYU ScholarsArchive, 2012. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/3108.

Full text
Abstract:
Translation quality assessment remains pertinent in both translation theory and in the industry. Specifically, the process of assessing a target document's quality or a person's translation competence involves a lot of time and money on the part of various governments, organizations and individuals. In response to this issue, this project builds on the ongoing research of Hague et al. (2012), who seek to determine the capabilities of a computerized translation test for the French-to-English and Spanish-to-English language pairs. Specifically, Hague et al. (2012) question whether a good score on a detect-and-correct style computerized translation test that is calculated by a computer also indicates a good score on a traditional full translation test that is calculated by hand. This project seeks to further this research by seeking to answer the same question using an Arabic-to-English language pair. The methods used in this research involve testing individuals using two different style translation tests and then comparing the results. The first style translation test involves a detect-and-correct format where a subject is given a list of project specifications in the form of a translation brief, a source text passage and a corresponding target text passage that has errors introduced throughout. The subject is expected to detect and fix the errors while leaving the rest of the text alone. A score is given for this test using an automated algorithm. The second style test is a traditional translation test where a subject is given the same translation brief and a source text. The subject is expected to produce an acceptable target text, which is subsequently scored by hand. Thereafter, various forms of analysis are used to determine the relationship between the scores of the two types of tests. The results of this research do not strongly suggest that a high score on the detect-and-correct portion of the test indicates a high score on a hand-graded full translation test for the subject population used. However, this research still provides insight, especially concerning whether the detect-and-correct portion of the test actually measures translation competence and concerning second language acquisition (SLA) programs and their intentions. In addition, this research provides insight into logistical issues in testing such as the impact text difficulty and length may have on a detect-and-correct style test as well as the negative impact the American Translators Association (ATA) grading practices of weighting errors and capping errors can have on an experiment such as the one described in this research.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Translation Quality Assessments"

1

Moorkens, Joss, Sheila Castilho, Federico Gaspari, and Stephen Doherty, eds. Translation Quality Assessment. Cham: Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Literary translation quality assessment. München: Lincom Europa, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Translation quality assessment policies from Galicia. Bern: Peter Lang, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

House, Juliane. Translation quality assessment: A model revisited. Tübingen: G. Narr, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Malcolm, Williams. Translation quality assessment: An argumentation-centred approach. Ottawa: University of Ottawa Press, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Benhaddou, Mohamed. Translation quality assessment: a situational/textual model for the evaluation of Arabic/English translations. Salford: University of Salford, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Barghout, Mohammed Abdel-Maquid. Translation quality assessment - an application of a rhetorical model. Salford: University ofSalford, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Translation criticism, the potentials and limitations: Categories and criteria for translation quality assessment. Manchester, U.K: St. Jerome Pub., 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

House, Juliane. Translation Quality Assessment. Routledge, 2014. http://dx.doi.org/10.4324/9781315752839.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

House, Juliane. Translation Quality Assessment: Past and Present. Taylor & Francis Group, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translation Quality Assessments"

1

Verplaetse, Heidi, and An Lambrechts. "Analytical translation quality assessment." In Research Into Translation and Training in Arab Academic Institutions, 89–112. London: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003034667-6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

House, Juliane. "Translation Quality Assessment: Past and Present." In Translation: A Multidisciplinary Approach, 241–64. London: Palgrave Macmillan UK, 2014. http://dx.doi.org/10.1057/9781137025487_13.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Sartorius, N., and W. Kuyken. "Translation of Health Status Instruments." In Quality of Life Assessment: International Perspectives, 3–18. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 1994. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-79123-9_1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Iglesias Fernández, Emilia. "Understanding variability in interpreting quality assessment." In Tracks and Treks in Translation Studies, 103–25. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2013. http://dx.doi.org/10.1075/btl.108.06igl.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Klaudy, Kinga. "Quality assessment in school vs professional translation." In Teaching Translation and Interpreting 3, 197. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1996. http://dx.doi.org/10.1075/btl.16.27kla.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Castilho, Sheila, Stephen Doherty, Federico Gaspari, and Joss Moorkens. "Approaches to Human and Machine Translation Quality Assessment." In Machine Translation: Technologies and Applications, 9–38. Cham: Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Doherty, Stephen, Joss Moorkens, Federico Gaspari, and Sheila Castilho. "On Education and Training in Translation Quality Assessment." In Machine Translation: Technologies and Applications, 95–106. Cham: Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Pedersen, Jan. "High felicity: A speech act approach to quality assessment in subtitling." In Benjamins Translation Library, 101–15. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008. http://dx.doi.org/10.1075/btl.78.11ped.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Zeng, Suzanne M., and Jung Ying Lu-Chen. "Task-based translator training, quality assessment, and the WWW." In Teaching Translation and Interpreting 4, 59–64. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2002. http://dx.doi.org/10.1075/btl.42.09zen.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Popović, Maja. "Error Classification and Analysis for Machine Translation Quality Assessment." In Machine Translation: Technologies and Applications, 129–58. Cham: Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translation Quality Assessments"

1

Sofyan, Rudy, and Bahagia Tarigan. "Function-based Translation Quality Assessment." In International Conference of Science, Technology, Engineering, Environmental and Ramification Researches. SCITEPRESS - Science and Technology Publications, 2018. http://dx.doi.org/10.5220/0010099317551764.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Wang, Zhuo, and Yu Wang. "Translation Quality Assessment in Relevance Theory." In 4th Annual International Conference on Management, Economics and Social Development (ICMESD 2018). Paris, France: Atlantis Press, 2018. http://dx.doi.org/10.2991/icmesd-18.2018.105.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Liu, Xiyun, and Youbin Zhao. "The study on Translation Quality Assessment in the Translation Contests Based on Malcolm Williams' Argumentation-centered Translation Quality Assessment Model." In 2016 International Conference on Humanity, Education and Social Science. Paris, France: Atlantis Press, 2016. http://dx.doi.org/10.2991/ichess-16.2016.119.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Wibowo, Agung, M. R. Nababan, Riyadi Santosa, and Diah Kristina. "Translation Quality Assessment: Carte Blanche of Translator in Localizing Simship MMORPG Video Game in Indonesia." In 1st Bandung English Language Teaching International Conference. SCITEPRESS - Science and Technology Publications, 2018. http://dx.doi.org/10.5220/0008215700310038.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Saehu, Andang, and Asep Wijaya. "Students’ Sight Translation Quality Assessment: An Application of Back Translation Technique." In 1st Bandung English Language Teaching International Conference. SCITEPRESS - Science and Technology Publications, 2018. http://dx.doi.org/10.5220/0008215900390043.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Sofyan, Rudy, and Bahagia Tarigan. "Quality Assessment on the Translation of Professional Translators." In Proceedings of the First International Seminar on Languare, Literature, Culture and Education, ISLLCE, 15-16 November 2019, Kendari, Indonesia. EAI, 2020. http://dx.doi.org/10.4108/eai.15-11-2019.2296296.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Sofyan, Rudy, and Bahagia Tarigan. "Developing a Holistic Model of Translation Quality Assessment." In Proceedings of the Eleventh Conference on Applied Linguistics (CONAPLIN 2018). Paris, France: Atlantis Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2991/conaplin-18.2019.160.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Sofyan, Rudy, and Bahagia Tarigan. "Developing a Holistic Model of Translation Quality Assessment." In Proceedings of the Eleventh Conference on Applied Linguistics (CONAPLIN 2018). Paris, France: Atlantis Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2991/conaplin-18.2019.267.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Sofyan, Rudy, and Bahagia Tarigan. "Developing a Holistic Model of Translation Quality Assessment." In Proceedings of the Eleventh Conference on Applied Linguistics (CONAPLIN 2018). Paris, France: Atlantis Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2991/conaplin-18.2019.53.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Shadrin, Victor. "The Theoretical Problems of Quality Assessment in Translation." In 45th International Philological Conference (IPC 2016). Paris, France: Atlantis Press, 2017. http://dx.doi.org/10.2991/ipc-16.2017.115.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography