Journal articles on the topic 'Translation shifts'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translation shifts.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Berman, Sidney. "TRANSLATION SHIFTS AND THE IMPROVEMENT OF BIBLE TRANSLATIONS: THE CASE OF RUTH 4:13 IN THE SETSWANA VERSIONS." Journal for Semitics 24, no. 2 (2017): 470–83. http://dx.doi.org/10.25159/1013-8471/3464.
Full textRezvani, Reza, and Peyman Nouraey. "A Comparative Study of Shifts in English Translations of The Quran: A Case Study on “Yusuf” Chapter." Khazar Journal of Humanities and Social Sciences 17, no. 1 (2014): 70–87. http://dx.doi.org/10.5782/2223-2621.2014.17.1.70.
Full textvan Leuven-Zwart, Kitty M. "Translation and Original." Target. International Journal of Translation Studies 2, no. 1 (1990): 69–95. http://dx.doi.org/10.1075/target.2.1.05leu.
Full textSupriyatno, Iwan. "THE ANALYSIS OF STRUCTURE SHIFT IN THE ENGLISH TRANSLATION OF THESIS ABSTRACTS FOUND AT TEACHER TRAINING AND EDUCATION FACULTY HALU OLEO UNIVERSITY." Journal of Teaching English 4, no. 1 (2019): 112. http://dx.doi.org/10.36709/jte.v4i1.13908.
Full textLeuven-Zwart, Kitty M. van. "Translation and Original." Target. International Journal of Translation Studies 1, no. 2 (1989): 151–81. http://dx.doi.org/10.1075/target.1.2.03leu.
Full textChairina, Melyanda Agustin, Jufrizal Jufrizal, and M. Yusdi. "FORM SHIFTS IN TRANSLATING PASSIVE CLAUSES FOUND IN NOVEL HARRY POTTER: HARRY POTTER AND THE DEATHLY HALLOWS." Humanus 18, no. 2 (2019): 153. http://dx.doi.org/10.24036/humanus.v18i2.104342.
Full textGhoreishi, Seyyed Mohammad Hossein, and Sirwan Aminzadeh. "The Effects of Translation Shifts on The Readability in Translation of Children’s Literature." Asian Social Science 12, no. 6 (2016): 239. http://dx.doi.org/10.5539/ass.v12n6p239.
Full textKároly, Krisztina. "Shifts in repetition vs. shifts in text meaning." Target. International Journal of Translation Studies 22, no. 1 (2010): 40–70. http://dx.doi.org/10.1075/target.22.1.04kar.
Full textAstari, Nyoman Yuli. "THE SHIFT OF LEXICAL COHESION IN TRANSLATION OF THE NOVEL THE ADVENTURES OF SHERLOCK HOLMES." Lingual: Journal of Language and Culture 7, no. 1 (2019): 34. http://dx.doi.org/10.24843/ljlc.2019.v07.i01.p07.
Full textMabruroh, Mabruroh. "An Analysis on Indonesian English Translation Shifts Found in Two Short Stories of Bilingual Children Book Series Published by “Gema Insani”." LUNAR 2, no. 02 (2018): 28–32. http://dx.doi.org/10.36526/ln.v2i02.532.
Full textGhateolbahr, Abdolrahman, and Ehsan Mohammadinejad. "An investigation into the use of Catford's shifts in translating short stories: translating english grammatical sentences into persian in focus." LAPLAGE EM REVISTA 7, Extra-C (2021): 153–62. http://dx.doi.org/10.24115/s2446-622020217extra-c998p.153-162.
Full textAl-Kharabsheh, Aladdin, and Nadeen Hamadeh. "Shifts of Cohesion and Coherence in the Translation of Political Speeches." Advances in Language and Literary Studies 8, no. 3 (2017): 100. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.alls.v.8n.3p.100.
Full textArif Fudiyartanto, Fuad. "Perubahan Struktur Tematik dalam Penerjemahan." Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra 4, no. 2 (2020): 211. http://dx.doi.org/10.14421/ajbs.2020.04204.
Full textRois, Amadea Anna, Alvina Janice Kirana, Lilis Setyowati, and Siska Dewi Arum. "THE IMPACT OF TRANSLATION TECHNIQUES ON ASSERTIVE SPEECH ACT OF INEZ PRODUCT PAKAGING." Kajian Linguistik dan Sastra 5, no. 2 (2021): 123–36. http://dx.doi.org/10.23917/kls.v5i2.10984.
Full textWang, Vincent X. "Pragmatic shifts in two translations of Fusheng Liuji." Target. International Journal of Translation Studies 21, no. 2 (2009): 209–34. http://dx.doi.org/10.1075/target.21.2.01wan.
Full textGoethals, Patrick, and July De Wilde. "Deictic Center Shifts in Literary Translation: the Spanish Translation of Nooteboom’s Het Volgende Verhaal." Meta 54, no. 4 (2010): 770–94. http://dx.doi.org/10.7202/038903ar.
Full textSipayung, Kammer Tuahman. "Translation Shifts on Reference by Machine Translation in Descriptive Text." Indonesian Journal of EFL and Linguistics 6, no. 1 (2021): 235. http://dx.doi.org/10.21462/ijefl.v6i1.362.
Full textBecher, Viktor. "When and why do translators add connectives?" Target. International Journal of Translation Studies 23, no. 1 (2011): 26–47. http://dx.doi.org/10.1075/target.23.1.02bec.
Full textTrupej, Janko. "The ‘Negro’ in John Steinbeck’s Of Mice and Men: A Comparison of Socialist and Post-Socialist Strategies for Translating Racial Elements." ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 12, no. 1 (2015): 119–33. http://dx.doi.org/10.4312/elope.12.1.119-133.
Full textAlgifari, Rizki, and Riski Lestiono. "Translation Shifts in English-Indonesian Versions of Holy Quran Surah Az-Zalzalah." JURNAL SCHEMATA Pascasarjana UIN Mataram 9, no. 1 (2020): 73–86. http://dx.doi.org/10.20414/schemata.v9i1.1818.
Full textMiranti, Ira. "TRANSLATION SHIFTS IN INDONESIAN VERSION OF SHELDON’S WINDMILLS OF THE GODS." LEKSEMA: Jurnal Bahasa dan Sastra 2, no. 1 (2017): 15. http://dx.doi.org/10.22515/ljbs.v2i1.764.
Full textFinsen, Harvin Thedeolin, and Ida Ayu Made Puspani. "Shifts in Translation of English Noun Phrases into Indonesian with Reference to the Short Story A Scandal in Bohemia." Humanis 23, no. 3 (2019): 167. http://dx.doi.org/10.24843/jh.2019.v23.i03.p01.
Full textJones, Francis R. "Partisanship or Loyalty? Seeking Textual Traces of Poetry Translators' Ideologies." Translation and Literature 25, no. 1 (2016): 58–83. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2016.0237.
Full textHadi Sasmito, Rakhmad Yanuar. "Translation Analysis of Category Shift in Short Story “The Call of Cthulhu”." ENLIT Journal 1, no. 2 (2021): 120–28. http://dx.doi.org/10.33654/enlit.v1i2.1404.
Full textI Gusti Bagus Narabhumi, I Nyoman Sedeng, and Putu Sutama. "The Translation of English Activity Verbs Found in Turtle and Dolphin Story." RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa 7, no. 1 (2021): 85–91. http://dx.doi.org/10.22225/jr.7.1.2893.85-91.
Full textUtami, Made Verayanti, and Putu Desi Anggerina Hikmaharyanti. "Translation shifts of pronoun in the novel Twilight." Journal of Applied Studies in Language 3, no. 2 (2019): 187–94. http://dx.doi.org/10.31940/jasl.v3i2.1527.
Full textVanderbauwhede, Gudrun, Piet Desmet, and Peter Lauwers. "The Shifting of the Demonstrative Determiner in French and Dutch in Parallel Corpora: From Translation Mechanisms to Structural Differences." Meta 56, no. 2 (2011): 443–64. http://dx.doi.org/10.7202/1006186ar.
Full textAliurridha, Aliurridha, and Teguh Setiawan. "Shifts and equivalencies of idiomatic expressions in novel “The Name of Rose”." Journal on English as a Foreign Language 9, no. 2 (2019): 163–80. http://dx.doi.org/10.23971/jefl.v9i2.1329.
Full textEwart, Rebecca. "Living on in Translation: Fin de siècle Operatic Adaptations of Pierre Loti's Le Mariage de Loti." Irish Journal of French Studies 15, no. 1 (2015): 41–60. http://dx.doi.org/10.7173/164913315817039289.
Full textSayani, Sayani. "Translation Shift From Balinese Into English in the Puppet Shadow Script Lubdaka." Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana 25, no. 1 (2018): 7. http://dx.doi.org/10.24843/ling.2018.v25.i01.p02.
Full textZupan, Simon. "Repetition and Translation Shifts." ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 3, no. 1-2 (2006): 257–68. http://dx.doi.org/10.4312/elope.3.1-2.257-268.
Full textDinari, Irene, Mangatur Nababan, and Djatmika Djatmika. "ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN MAJAS IRONI DAN SARKASME DALAM NOVEL THE RETURN OF SHERLOCK HOLMES SERTA DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN." PRASASTI: Journal of Linguistics 2, no. 1 (2017): 69. http://dx.doi.org/10.20961/prasasti.v2i1.1392.
Full textSipayung, Kammer Tuahman. "The Impact of Translation Method and Shift on Translation Quality at Bilingual Textbooks of Physics, Mathematics and History." Lingua Cultura 14, no. 1 (2020): 79–85. http://dx.doi.org/10.21512/lc.v14i1.6387.
Full textBernaerts, Lars, Liesbeth De Bleeker, and July De Wilde. "Narration and translation." Language and Literature: International Journal of Stylistics 23, no. 3 (2014): 203–12. http://dx.doi.org/10.1177/0963947014536504.
Full textArdliansyah, Muhammad, and I. Nyoman Tri Ediwan. "Category Shift of Noun Phrases in the Movie “Avengers: Infinity War”." Humanis 23, no. 4 (2019): 259. http://dx.doi.org/10.24843/jh.2019.v23.i04.p01.
Full textMuryati, Sri, and Bekti Setio Astuti. "PENGGUNAAN STRATEGI PENERJEMAHAN KOSAKATA BUDAYA JAWA TENGAH BERBAHASA INDONESIA KE DALAM BAHASA JEPANG DALAM MEDIA INFORMASI PARIWISATA." Jurnal CULTURE (Culture, Language, and Literature Review) 7, no. 2 (2020): 204–10. http://dx.doi.org/10.53873/culture.v7i2.224.
Full textSwarniti, Ni Wayan. "The Translation Procedures of Bible Translation." RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa 5, no. 2 (2019): 187–96. http://dx.doi.org/10.22225/jr.5.2.1277.187-196.
Full textDeny, Deny. "THE TRANSLATION SHIFT AND ACCURACY ANALYSIS OF MUSEUM MACAN’S CAPTION." Lire Journal (Journal of Linguistics and Literature) 2, no. 2 (2018): 83–90. http://dx.doi.org/10.33019/lire.v2i2.32.
Full textJuliarta, I. Made Juliarta. "Adverbial Phrase and Its Translation Found in the “Houseboy and Maid”." International Journal of English and Applied Linguistics (IJEAL) 1, no. 2 (2021): 52–61. http://dx.doi.org/10.47709/ijeal.v1i2.1022.
Full textDonatus, Darso. "CATEGORY SHIFTS IN TRANSLATION: A CASE STUDY ON THE TRANSLATION OF ENGLISH COMPLEX NOUN PHRASES INTO INDONESIAN." Lingua Scientia 25, no. 1 (2017): 11. http://dx.doi.org/10.23887/ls.v25i1.18818.
Full textLee, Chang-soo. "Differences in News Translation between Broadcasting and Newspapers: A Case Study of Korean-English Translation1." Meta 51, no. 2 (2006): 317–27. http://dx.doi.org/10.7202/013259ar.
Full textKrüger, Ralph. "Explicitation in Neural Machine Translation." Across Languages and Cultures 21, no. 2 (2020): 195–216. http://dx.doi.org/10.1556/084.2020.00012.
Full textRobin, Edina. "Translation universals revisited." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15, no. 1 (2017): 51–66. http://dx.doi.org/10.1075/forum.15.1.03rob.
Full textKároly, Krisztina. "Referential cohesion and news content." Target. International Journal of Translation Studies 26, no. 3 (2014): 406–31. http://dx.doi.org/10.1075/target.26.3.04kar.
Full textSubagia, I. Ketut, and I. Made Astu Mahayana. "STRUCTURE SHIFT IN INDONESIAN – ENGLISH TRANSLATION." KULTURISTIK: Jurnal Bahasa dan Budaya 2, no. 1 (2018): 46. http://dx.doi.org/10.22225/kulturistik.2.1.491.
Full textKaveyaninia, Zeinab, Dianoosh Sanei, and Reza Hajimohammadi. "Evaluation of Cultural and Ideological Manipulations in Four Persian Translations of Jhumpa Lahiri’s Hell-Heaven." International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 5, no. 4 (2017): 53. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.5n.4p.53.
Full textSerbina, Tatiana. "Construction shifts in translations." Constructions and Frames 5, no. 2 (2013): 168–91. http://dx.doi.org/10.1075/cf.5.2.03ser.
Full textHendrastuti, Retno. "PERGESERAN RIMA DALAM PUISI TERJEMAHAN TAUFIQ ISMAIL (Rhyme Shift in Poems Translated by Taufiq Ismail)." Kandai 13, no. 1 (2017): 1. http://dx.doi.org/10.26499/jk.v13i1.154.
Full textHyun, Theresa. "Translation Policy and Literary/Cultural Changes in Early Modern Korea (1895-1921)." Target. International Journal of Translation Studies 4, no. 2 (1992): 191–208. http://dx.doi.org/10.1075/target.4.2.04hyu.
Full textFikri, Muhammad Rizalul, and Riski Lestiono. "Translation Shift in Indonesian-English Versions of Holy Quran Sura An Nas." Jurnal Linguistik Terapan 9, no. 2 (2019): 31. http://dx.doi.org/10.33795/jlt.v9i2.91.
Full text