To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translation shifts.

Journal articles on the topic 'Translation shifts'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translation shifts.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Berman, Sidney. "TRANSLATION SHIFTS AND THE IMPROVEMENT OF BIBLE TRANSLATIONS: THE CASE OF RUTH 4:13 IN THE SETSWANA VERSIONS." Journal for Semitics 24, no. 2 (2017): 470–83. http://dx.doi.org/10.25159/1013-8471/3464.

Full text
Abstract:
This article proposes that the starting point for the improvement of Bible translations in sub-Saharan Africa is the identification and analysis of translation shifts. Shifts are differences between the corresponding portions of a translation and the source text. The concept of shifts is motivated by the observation that differences between a Bible translation and its source text are inevitable. This article demonstrates that the demarcation and examination of a shift can greatly enlighten the hypothesis of circumstances that caused the shift. Consequently, the translator or reviewer can be al
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Rezvani, Reza, and Peyman Nouraey. "A Comparative Study of Shifts in English Translations of The Quran: A Case Study on “Yusuf” Chapter." Khazar Journal of Humanities and Social Sciences 17, no. 1 (2014): 70–87. http://dx.doi.org/10.5782/2223-2621.2014.17.1.70.

Full text
Abstract:
Long since Translation Studies emerged as a nascent academic discipline, it has seen a considerable number of descriptive theories and models, among which, Catford’s (1965) translation ‘shift’ approach has garnered particular attention within the realm of translational comparative studies. Quranic texts have constantly been the center of attention, as the Quran has established itself as the most famous and sublime text in Arabic. As such, the present comparative study aimed at investigating the frequencies of different types of translation shifts occurring in translations form Arabic into Engl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

van Leuven-Zwart, Kitty M. "Translation and Original." Target. International Journal of Translation Studies 2, no. 1 (1990): 69–95. http://dx.doi.org/10.1075/target.2.1.05leu.

Full text
Abstract:
Abstract This article presents a method for the establishment and description of shifts in integral translations of narrative texts. The method is based on the premise that both micro- and macrostructural shifts in translation can furnish indications of the translational norms adopted by the translator, his interpretation of the original text and the strategy applied during the process of translation. In the first installment of the article (Target 1:2) the first component of the method was discussed, acomparative model for the classification of microstructural shifts. In addition, the theoret
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Supriyatno, Iwan. "THE ANALYSIS OF STRUCTURE SHIFT IN THE ENGLISH TRANSLATION OF THESIS ABSTRACTS FOUND AT TEACHER TRAINING AND EDUCATION FACULTY HALU OLEO UNIVERSITY." Journal of Teaching English 4, no. 1 (2019): 112. http://dx.doi.org/10.36709/jte.v4i1.13908.

Full text
Abstract:
This study is an attempt to contribute in the study of translation shift. The goal is to find out and describe the structure shift that occurs in Indonesian-English translation. This study also analized the accuracy of translations that contain structure shifts. The analysis was specifically directed to the thesis abstracts and their English translation version that taken from the library of Teacher Training and Education Faculty, Halu Oleo University. This study employed qualitative design. The total abstracts involved as source of data in this study were 2 abstracts that came from one study
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Leuven-Zwart, Kitty M. van. "Translation and Original." Target. International Journal of Translation Studies 1, no. 2 (1989): 151–81. http://dx.doi.org/10.1075/target.1.2.03leu.

Full text
Abstract:
Abstract This article presents a method for the establishment and description of shifts in integral translations of narrative texts. The method is based on the premise that both micro- and macrostructural shifts in translation can furnish indications of the translational norms adopted by the translator, his interpretation of the original text and the strategy applied during the process of translation. Further it is based on the assumption that research on the nature and frequency of microstructural shifts must precede research on macrostructural ones, in order to guarantee that findings are ve
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Chairina, Melyanda Agustin, Jufrizal Jufrizal, and M. Yusdi. "FORM SHIFTS IN TRANSLATING PASSIVE CLAUSES FOUND IN NOVEL HARRY POTTER: HARRY POTTER AND THE DEATHLY HALLOWS." Humanus 18, no. 2 (2019): 153. http://dx.doi.org/10.24036/humanus.v18i2.104342.

Full text
Abstract:
Shift is one of the phenomena in translation to suit with the acceptability of translation product. This article aims at finding out the shifts of form in translating passive clauses found in the novel Harry Potter translated by Listiana Srisanti. This research used a qualitative method where the research analysis relied on linguistic description and employed meaning-based to reveal and describe how is the existence of shifts of form and meaning in the translation. The data of this research were passive clauses taken from the novel “Harry Potter and the Deathly Hallows” as the source language
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ghoreishi, Seyyed Mohammad Hossein, and Sirwan Aminzadeh. "The Effects of Translation Shifts on The Readability in Translation of Children’s Literature." Asian Social Science 12, no. 6 (2016): 239. http://dx.doi.org/10.5539/ass.v12n6p239.

Full text
Abstract:
<p>This study examines the effects of translation shifts on the level of readability in translating children’s literature. It conducts this study on three Persian translations of “<em>Alice’s Adventures in the Wonderland</em>” to rank Catford’s shifts based on their effects on the readability of translation. To do that, in this study, the typology of Catford’s shifts will be extended, and the way to measure text readability will be modulated to include the effects of these shifts on the translation readability.</p><p>Thus, Ranking 14 types of shifts, the study rev
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Károly, Krisztina. "Shifts in repetition vs. shifts in text meaning." Target. International Journal of Translation Studies 22, no. 1 (2010): 40–70. http://dx.doi.org/10.1075/target.22.1.04kar.

Full text
Abstract:
This study focuses on the discoursal role of repetition, exploring the way shifts in repetition patterns in text trigger coherence shifts, altering the meaning potential of translations. As repetition in translation has been hypothesized to be affected by certain universals of translation, the paper also offers initial data to support the universals of explicitation and avoiding repetition. Lexical repetitions are investigated using Hoey’s (1991) theory in a corpus of Hungarian—English news texts. Analyses reveal considerable shifts in repetition in translations; however, these differences are
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Astari, Nyoman Yuli. "THE SHIFT OF LEXICAL COHESION IN TRANSLATION OF THE NOVEL THE ADVENTURES OF SHERLOCK HOLMES." Lingual: Journal of Language and Culture 7, no. 1 (2019): 34. http://dx.doi.org/10.24843/ljlc.2019.v07.i01.p07.

Full text
Abstract:
Abstract
 This paper aims to describe the translation equivalent of the lexical cohesion found in The Adventures of Sherlock Holmes; and to identify the effects of shift of cohesion in translation of “The Adventures of Sherlock Holmes “ and its translation. In this paper qualitative descriptive method is used to describe or analyze the data of shift of cohesion in translation. The finding shows that the lexical cohesion in the text is built by a number of repetition, synonymy, near-synonymy, superordinate, general word and collocation. Shifts of cohesion found in the novel are shifts in t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Mabruroh, Mabruroh. "An Analysis on Indonesian English Translation Shifts Found in Two Short Stories of Bilingual Children Book Series Published by “Gema Insani”." LUNAR 2, no. 02 (2018): 28–32. http://dx.doi.org/10.36526/ln.v2i02.532.

Full text
Abstract:
English is international language which everyone should understand even a little. In this research, the researcher deals about translation shift especially in the bilingual children books. Indonesian is the source language while English as the target language. The objective of this research are to find out kinds of translations shift and to know how are the translation shift applied in translating two of short stories there are “Cerita Si Lebah and Cerita Si kupu-kupu”. This book very interesting, many children like to read this book, because this book makes children easy to learn English. In
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Ghateolbahr, Abdolrahman, and Ehsan Mohammadinejad. "An investigation into the use of Catford's shifts in translating short stories: translating english grammatical sentences into persian in focus." LAPLAGE EM REVISTA 7, Extra-C (2021): 153–62. http://dx.doi.org/10.24115/s2446-622020217extra-c998p.153-162.

Full text
Abstract:
The present study investigated the use of Catford's shifts in the Persian translation. To achieve the research objectives, the researcher used a qualitative research design to examine Catford’s Translation Shifts category (1965). The research corpus was 50 English sentences of Introductory Steps to Understanding book and its Persian translation by 100 elementary EFL learners. The findings showed that shift structure, unit shift, class shift, and in-system shifts were used by learners. Also, the most shift used by learners was a structural shift. The findings achieved in this study indicated th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Al-Kharabsheh, Aladdin, and Nadeen Hamadeh. "Shifts of Cohesion and Coherence in the Translation of Political Speeches." Advances in Language and Literary Studies 8, no. 3 (2017): 100. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.alls.v.8n.3p.100.

Full text
Abstract:
Discourse Markers (DMs) are central to maintaining cohesive and coherent translations. Drawing on Halliday and Hassan’s (1976) model to investigate the translation of DMs in political speeches, the study has verified the premise that tampering with the SLT's cohesion grid can adversely affect its relevant undergirding coherence grid. The study has revealed that any incurred cohesion shift in the act of translating would necessarily inscribe a parallel coherence shift, which fuse together to procure a noticeable translation loss. Analysis has isolated three major problems pertinent to translati
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Arif Fudiyartanto, Fuad. "Perubahan Struktur Tematik dalam Penerjemahan." Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra 4, no. 2 (2020): 211. http://dx.doi.org/10.14421/ajbs.2020.04204.

Full text
Abstract:
Every translator seeks to find the equivalence of the source text in terms of meaning and style. In practice, translators often need to change the structure of their translations. This kind of techniques or methods of translation is often called shift. Shift can occur in different levels, which can include a clause, sentence, or paragraph level. By analyzing students’ translation using the perspective of Systemic Functional Linguistics by Halliday, this study finds several shifts in terms of theme-rheme classification and theme constituents. Shifts in theme-rheme classification can be categori
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Rois, Amadea Anna, Alvina Janice Kirana, Lilis Setyowati, and Siska Dewi Arum. "THE IMPACT OF TRANSLATION TECHNIQUES ON ASSERTIVE SPEECH ACT OF INEZ PRODUCT PAKAGING." Kajian Linguistik dan Sastra 5, no. 2 (2021): 123–36. http://dx.doi.org/10.23917/kls.v5i2.10984.

Full text
Abstract:
This article aims to: 1) find the translation techniques used by translators in translating assertive speech acts in Inez product packaging, 2) finding the speech act shifts, 3) knowing the impact of translation techniques on the quality of translations. The method used in this research is a descriptive qualitative research method. The data source of this research is product packaging and translation. The data is in the form of informational text in the Inez packaging and translation. We found seven speech act shifts from ten data related to assertive speech acts. In addition, the translators
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Wang, Vincent X. "Pragmatic shifts in two translations of Fusheng Liuji." Target. International Journal of Translation Studies 21, no. 2 (2009): 209–34. http://dx.doi.org/10.1075/target.21.2.01wan.

Full text
Abstract:
This study focuses on translation shifts in speech act realisation patterns in two English translations of the Chinese work Fusheng Liuji. It employs analytical tools from cross-cultural pragmatics to describe speech act behaviour in the original and its translations. Lin uses more translation shifts—including significant shifts in strategy use, and moderate shifts in information sequencing—than Pratt … Chiang, who mainly retain the original pragmatic features. Both the translators and the original author make frequent use of request formulae. The two translations also show marked shifts from
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Goethals, Patrick, and July De Wilde. "Deictic Center Shifts in Literary Translation: the Spanish Translation of Nooteboom’s Het Volgende Verhaal." Meta 54, no. 4 (2010): 770–94. http://dx.doi.org/10.7202/038903ar.

Full text
Abstract:
Abstract In this article, we explore the phenomenon of deictic center shifts in literary translation, concentrating on the Spanish translation (La historia siguiente, 1992) of the Dutch novel Het volgende verhaal (1991 [The Following Story, 1993]). The empirical description focuses on lexical spatiotemporal markers and verbal tenses. We compare the source text and the target text in order to identify the translational shifts: we consider these shifts as textual traces of the translator’s interpretive process of resetting the spatiotemporal coordinates of the discourse. We will argue that the d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Sipayung, Kammer Tuahman. "Translation Shifts on Reference by Machine Translation in Descriptive Text." Indonesian Journal of EFL and Linguistics 6, no. 1 (2021): 235. http://dx.doi.org/10.21462/ijefl.v6i1.362.

Full text
Abstract:
Translation shifts are one of strategy to get a high-quality translation. It’s also used to solve the absent meaning on the target text. The objectives of this research are to describe the translation shifts (based on the theory of Blum-Kulka about kinds of shift and Halliday and Matthiesen on cohesion theory), which are done by machine translation in descriptive texts. The researcher used a descriptive qualitative research design to achieve the aims of this research. The source of data in this research is descriptive text. The data of this research are pair of words in source and target text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Becher, Viktor. "When and why do translators add connectives?" Target. International Journal of Translation Studies 23, no. 1 (2011): 26–47. http://dx.doi.org/10.1075/target.23.1.02bec.

Full text
Abstract:
Additions and omissions of connectives (e.g. conjunctions, connective adverbs, etc.) are a frequent phenomenon in translation. The present article reports on a study whose aim was to elucidate translators’ motivations for performing such shifts, focusing on the addition of connectives. The study was carried out on a bidirectional parallel corpus containing translations of business texts between English and German. Connective additions and omissions were identified, counted and analyzed taking into account the surrounding linguistic context of the shift in question, possibly associated shifts p
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Trupej, Janko. "The ‘Negro’ in John Steinbeck’s Of Mice and Men: A Comparison of Socialist and Post-Socialist Strategies for Translating Racial Elements." ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 12, no. 1 (2015): 119–33. http://dx.doi.org/10.4312/elope.12.1.119-133.

Full text
Abstract:
The present article examines the translation of racial elements in John Steinbeck’s novel and play Of Mice and Men into Slovenian. Using the basic concepts of Kitty van Leuven-Zwart’s comparative and descriptive models for the analysis of literary translations (1989, 1990), we examine strategies for translating terms referring to African Americans along with strategies for translating the discourse of the only African American character in Of Mice and Men. After the microstructural analysis, the effects of the shifts on the perception of this literary work are discussed, and its reception in S
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Algifari, Rizki, and Riski Lestiono. "Translation Shifts in English-Indonesian Versions of Holy Quran Surah Az-Zalzalah." JURNAL SCHEMATA Pascasarjana UIN Mataram 9, no. 1 (2020): 73–86. http://dx.doi.org/10.20414/schemata.v9i1.1818.

Full text
Abstract:
Translation shift is a part that is not far from what is referred to the notion of translation and constitutes a process in translating which aims to find the equivalent meaning between SL and TL. It is caused by the rules that every language has. Translation shifts are divided into 2 types that are category shift and level shift. Furthermore, category shifts fall into 4 categories which are structure shift, unit shift, class shift, and intra system shift. This current study aimed 1) to investigate the types of translation shift which are found in the English and Indonesian translation version
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Miranti, Ira. "TRANSLATION SHIFTS IN INDONESIAN VERSION OF SHELDON’S WINDMILLS OF THE GODS." LEKSEMA: Jurnal Bahasa dan Sastra 2, no. 1 (2017): 15. http://dx.doi.org/10.22515/ljbs.v2i1.764.

Full text
Abstract:
This article discusses one of the linguistic challenges discovered in a translation product, namely shifts. The shifts in translation product are inevitable due to numbers of factors, such as cultural differences and unique language systems. The approach used to describe the findings is descriptive-qualitative by having textual data from the source language in English and target language in Indonesian. Having these comparisons will assist to focusing on the analysis of shifts happened in the translation. The data source is one of Sidney Sheldon’s famous novel Windmills of the Gods and its tran
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Finsen, Harvin Thedeolin, and Ida Ayu Made Puspani. "Shifts in Translation of English Noun Phrases into Indonesian with Reference to the Short Story A Scandal in Bohemia." Humanis 23, no. 3 (2019): 167. http://dx.doi.org/10.24843/jh.2019.v23.i03.p01.

Full text
Abstract:
Shifts in translation of English noun phrases into Indonesian with reference to a short story A Scandal in Bohemia is a study of how to transfer a message, information from one to another language to overcome its language barrier. Due to the systematical difference of every language, the occurrence of the translation shift is unavoidable in order to make the translation result natural. Translation shift and meaning equivalent are two core elements in translation that are correlated and inseparable, this study is conducted to find out the types of translation shifts and their implication toward
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Jones, Francis R. "Partisanship or Loyalty? Seeking Textual Traces of Poetry Translators' Ideologies." Translation and Literature 25, no. 1 (2016): 58–83. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2016.0237.

Full text
Abstract:
Earlier studies have revealed how the ideological stances of teams publishing translations of Bosnian and Serbian poetry into English during and after the 1990s’ conflict are often reflected in translation projects’ ‘structural features’: which poems are selected, the host publication's or website's title, and paratextual comments. This study analyses the ideological implications of textual (semantic and stylistic) “shifts” between source and target in 143 poems from 43 Serbian-to-English poetry translation projects examined previously. It shows much less evidence of translator ideology at tex
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Hadi Sasmito, Rakhmad Yanuar. "Translation Analysis of Category Shift in Short Story “The Call of Cthulhu”." ENLIT Journal 1, no. 2 (2021): 120–28. http://dx.doi.org/10.33654/enlit.v1i2.1404.

Full text
Abstract:
Translation activity have a huge impact on developing knowledge by sharing and implement information from around the world. This study used qualitative method. The research subject is firstly, the short story “The Call of Cthulhu” and the second version which translated into Indonesian “Seruan Cthulhu” by Shinta Dewi from Noura Book Publisher. The aims of this study are to identify what types of category shifts found in the short story and how the information loss, acquisition and skew occur during translation process. In this study, the researcher uses observation technique to collecting the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

I Gusti Bagus Narabhumi, I Nyoman Sedeng, and Putu Sutama. "The Translation of English Activity Verbs Found in Turtle and Dolphin Story." RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa 7, no. 1 (2021): 85–91. http://dx.doi.org/10.22225/jr.7.1.2893.85-91.

Full text
Abstract:
In trilingual kids’ story book entitled “Turtle and Dolphin” by Dunkle et al (2012), the English text has both Indonesian and Balinese equivalences. This study aims at revealing the translation procedures applied to the English text especially the activity verbs and also the correlation between the translation procedures and the translation shifts that happen as the result of translations. The English activity verbs as the data in this study are collected using documentation method, the analysis is done by applying descriptive qualitative method and the result is shown using the combination of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Utami, Made Verayanti, and Putu Desi Anggerina Hikmaharyanti. "Translation shifts of pronoun in the novel Twilight." Journal of Applied Studies in Language 3, no. 2 (2019): 187–94. http://dx.doi.org/10.31940/jasl.v3i2.1527.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Vanderbauwhede, Gudrun, Piet Desmet, and Peter Lauwers. "The Shifting of the Demonstrative Determiner in French and Dutch in Parallel Corpora: From Translation Mechanisms to Structural Differences." Meta 56, no. 2 (2011): 443–64. http://dx.doi.org/10.7202/1006186ar.

Full text
Abstract:
This paper focuses on translational shifts with respect to the demonstrative determiner in French and Dutch in parallel corpora. The paper aims to identify the types of translation shifts that occur systematically, and to explore the underlying mechanisms and semantic effects of this process. For this purpose, a well-balanced sub-corpus of the Dutch Parallel Corpus is used, making it possible to analyze both directions (French – Dutch and Dutch – French). In this corpus, 50% of the demonstrative determiners are translated by a demonstrative in the target text (in both directions). In 20% of th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Aliurridha, Aliurridha, and Teguh Setiawan. "Shifts and equivalencies of idiomatic expressions in novel “The Name of Rose”." Journal on English as a Foreign Language 9, no. 2 (2019): 163–80. http://dx.doi.org/10.23971/jefl.v9i2.1329.

Full text
Abstract:
This research aims to find the translation shifts and the equivalencies of idiomatic expressions. Data in this research were idiomatic expressions found in the novel “The Name of the Rose” and its translation. The method of data collection used reading and recording technique with researchers as the instrument along with some parameters of idiomatic expressions that were proposed by experts. In analyzing the data, this research used the referential and translational method with structural and componential analysis. The result found that there was another category shift that cannot be explained
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Ewart, Rebecca. "Living on in Translation: Fin de siècle Operatic Adaptations of Pierre Loti's Le Mariage de Loti." Irish Journal of French Studies 15, no. 1 (2015): 41–60. http://dx.doi.org/10.7173/164913315817039289.

Full text
Abstract:
This article focuses on two operatic adaptations of Pierre Loti's Le Mariage de Loti: Léo Delibes' Lakmé (1883) and Reynaldo Hahn's L'Île du rêve (1898). It will analyse these operas as translations that initiate afterlives for the original text by transforming and adapting it in new contexts of production and reception. These translations will also be considered as afterlives of Polynesian culture as it is represented in Loti's text. The article will look at the shifts, or changes, enacted upon the original text by the translator, as well as the extent to which the translations adhere to or s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Sayani, Sayani. "Translation Shift From Balinese Into English in the Puppet Shadow Script Lubdaka." Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana 25, no. 1 (2018): 7. http://dx.doi.org/10.24843/ling.2018.v25.i01.p02.

Full text
Abstract:
Balinese and English have different grammatical structure and English does not have speech level like Balinese. The condition may cause both linguistic and cultural shifts to make the translation equivalent. This difference becomes a challenge for translators in finding the closest natural equivalent of Balinese terms of address in English or vice versa. 
 This study analyzed types of shifts in translation occurred in the translation of the terms of address from Balinese into English in puppet shadow script ‘Lubdaka’. This study belonged to qualitative study approach and used descriptive
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Zupan, Simon. "Repetition and Translation Shifts." ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 3, no. 1-2 (2006): 257–68. http://dx.doi.org/10.4312/elope.3.1-2.257-268.

Full text
Abstract:
Repetition manifests itself in different ways and at different levels of the text. The first basic type of repetition involves complete recurrences; in which a particular textual feature repeats in its entirety. The second type involves partial recurrences; in which the second repetition of the same textual feature includes certain modifications to the first occurrence. In the article; repetitive patterns in Edgar Allan Poe’s short story “The Fall of the House of Usher” and its Slovene translation; “Konec Usherjeve hiše”; are compared. The author examines different kinds of repetitive patterns
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Dinari, Irene, Mangatur Nababan, and Djatmika Djatmika. "ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN MAJAS IRONI DAN SARKASME DALAM NOVEL THE RETURN OF SHERLOCK HOLMES SERTA DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN." PRASASTI: Journal of Linguistics 2, no. 1 (2017): 69. http://dx.doi.org/10.20961/prasasti.v2i1.1392.

Full text
Abstract:
<p><strong>Background</strong>: This research is conducted by analyzing figurative language as irony and sarcasm in the novel entitled The Return of Sherlock Holmes (TROSH) and its translation in <em>Bahasa</em> Indonesia. The aims of this research are to (1) identify such types of figurative language as irony and sarcasm in the novel TROSH<em> </em>and its translation in <em>Bahasa Indonesia</em>, (2) identify translation techniques used when translating the irony and sarcasm, (3) find out the translation shifts appearing as effects of the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Sipayung, Kammer Tuahman. "The Impact of Translation Method and Shift on Translation Quality at Bilingual Textbooks of Physics, Mathematics and History." Lingua Cultura 14, no. 1 (2020): 79–85. http://dx.doi.org/10.21512/lc.v14i1.6387.

Full text
Abstract:
The first goal of the research was to figure out translation methods and shifts applied in translating bilingual textbooks of History, Mathematics, and Physics, Those bilingual textbooks were published by Quadra, Yramawidia, and Yudhisthira, used for grade seven in Medan. The second was to figure out the impact of translation methods and shifts which dominant on translation quality. The third was to recommend better bilingual textbooks to use based on the translation quality point of view. The research used a descriptive qualitative research method with a questionnaire, depth-interview, and ob
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Bernaerts, Lars, Liesbeth De Bleeker, and July De Wilde. "Narration and translation." Language and Literature: International Journal of Stylistics 23, no. 3 (2014): 203–12. http://dx.doi.org/10.1177/0963947014536504.

Full text
Abstract:
This opening essay of the special issue on ‘Narration and Translation’ discusses the overlaps between the fields of narratology and translation studies. The fact that translation scholars have merely skimmed the surface of narratological issues relevant for the study of translation can be understood within the context of early developments in translation studies. The first explicit use of narratological models in this discipline has grown out of unease with the extant focus on the macrostructural level of translations. In recent decades, translation scholars have begun to include narrative app
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Ardliansyah, Muhammad, and I. Nyoman Tri Ediwan. "Category Shift of Noun Phrases in the Movie “Avengers: Infinity War”." Humanis 23, no. 4 (2019): 259. http://dx.doi.org/10.24843/jh.2019.v23.i04.p01.

Full text
Abstract:
The translation of the film “Avengers: Infinity War” from English into Indonesian has many category shifts occurrences. This study with the title “Category Shift of Noun Phrases in the Movie “Avengers: Infinity War” has two research problems: (a) what kinds of category shifts can be found in the translation of the film “Avengers: Infinity War” from English into Indonesian, and (b) how do category shifts applied in the translation of the film “Avengers: Infinity War” from English into Indonesian. The purposes of this study are to find and describe and analyse the kinds of category shifts occurr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Muryati, Sri, and Bekti Setio Astuti. "PENGGUNAAN STRATEGI PENERJEMAHAN KOSAKATA BUDAYA JAWA TENGAH BERBAHASA INDONESIA KE DALAM BAHASA JEPANG DALAM MEDIA INFORMASI PARIWISATA." Jurnal CULTURE (Culture, Language, and Literature Review) 7, no. 2 (2020): 204–10. http://dx.doi.org/10.53873/culture.v7i2.224.

Full text
Abstract:
This research is a study on cultural word translation strategies from Indonesian into Japanese. The purposes of the study are: firstly, identifying cultural words that do not have any equivalence between the source language (TSu) secondly, investigating the translation strategies used for those words with no equivalence; and thirdly, finding out the meaning shift occurring in the process of translation. The research employs a descriptive qualitative method. The strategies used by the translator include: 1) translation using more general terms, 2) translation using loan words or loan words with
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Swarniti, Ni Wayan. "The Translation Procedures of Bible Translation." RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa 5, no. 2 (2019): 187–96. http://dx.doi.org/10.22225/jr.5.2.1277.187-196.

Full text
Abstract:
Different procedures of translation are needed to analyze new testament bible of Mark’s gospel. The problems always come if new testament bible of Mark’s gospel from source language unknown in target language conceptly. The data sources of this research were taken from new testament of Mark’s gospel. The technique used in collecting the data was content analysis. The data were analyzed clearly based on the theory of translation procedures by Newmark (1988b). In presenting the data, it was used formal and informal method. According to the results, it can be concluded that found 11 procedures of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Deny, Deny. "THE TRANSLATION SHIFT AND ACCURACY ANALYSIS OF MUSEUM MACAN’S CAPTION." Lire Journal (Journal of Linguistics and Literature) 2, no. 2 (2018): 83–90. http://dx.doi.org/10.33019/lire.v2i2.32.

Full text
Abstract:
Museum MACAN is the first museum that exhibit modern art. Museum MACAN has Indonesia-English caption in their Instagram account in order to promote their collection. This study investigates translation shift occurs in Museum MACAN’s Instagram caption and the accuracy of their translation. The translation shift is used to produces accurate translation. This study uses Catford’s theory about translation shift (1964) and the accuracy based on ATA Rubric Assessment. The data were twenty five Museum MACAN’s Instagram captions. The collected data were analysed, in order to fine the translation shift
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Juliarta, I. Made Juliarta. "Adverbial Phrase and Its Translation Found in the “Houseboy and Maid”." International Journal of English and Applied Linguistics (IJEAL) 1, no. 2 (2021): 52–61. http://dx.doi.org/10.47709/ijeal.v1i2.1022.

Full text
Abstract:
This study intends to: (i) analyze the forms of adverbial phrases and their translation found in the data source, (ii) analyze the types of translation shifts of adverbial phrases in the translation process from the source language into the target language. This research study focuses on English adverbial phrase and their translations into Indonesian found in the story entitled “Houseboy and Maid.” This study aims to discover the forms of adverbial phrases found in the story “Houseboy and Maid” and the types of translation shifts in the translation process. In analyzing the data, the analysis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Donatus, Darso. "CATEGORY SHIFTS IN TRANSLATION: A CASE STUDY ON THE TRANSLATION OF ENGLISH COMPLEX NOUN PHRASES INTO INDONESIAN." Lingua Scientia 25, no. 1 (2017): 11. http://dx.doi.org/10.23887/ls.v25i1.18818.

Full text
Abstract:
This study aims at identifying the types of category shifts and explaining their occurrence in the translation of complex noun phrases from English into Indonesian in The Valley of Fear Novel. The data were collected using observation method which was supported by implementing note taking technique in order to find out, identify, and classify the data. The data were analyzed by applying the qualitative descriptive method. The theory applied in this study is the theory of translation proposed by Catford (1965) to identify the types of category shifts found and to explain their occurrence. The r
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Lee, Chang-soo. "Differences in News Translation between Broadcasting and Newspapers: A Case Study of Korean-English Translation1." Meta 51, no. 2 (2006): 317–27. http://dx.doi.org/10.7202/013259ar.

Full text
Abstract:
Abstract The aim of the study is to look into differences between broadcasting and newspaper news translation in their approaches to rendering the lead of the news report. For this purpose, the study analyzes shifts in English translations of Korean newspaper reports and compares them with the results of a previous study on broadcasting translation. The analysis suggests that while lead reduction is characteristic of broadcasting translation, lead expansion figures more prominently in newspaper translation. The paper gives a detailed account of these differences and offers some tentative expla
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Krüger, Ralph. "Explicitation in Neural Machine Translation." Across Languages and Cultures 21, no. 2 (2020): 195–216. http://dx.doi.org/10.1556/084.2020.00012.

Full text
Abstract:
This paper is concerned with the following question: to what extent does neural machine translation (NMT) – a relatively new approach to machine translation (MT), which can draw on richer contextual information than previous MT architectures – perform explicitation shifts in translation and how are these shifts realised in linguistic terms? In order to answer this question, the paper attempts to identify instances of explicitation in the machine-translated version of a research report on carbon dioxide capture and storage. The machine-translated text was created using the publicly available ge
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Robin, Edina. "Translation universals revisited." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15, no. 1 (2017): 51–66. http://dx.doi.org/10.1075/forum.15.1.03rob.

Full text
Abstract:
Abstract According to the results of translation-based empirical research within the descriptive paradigm, transfer operations and the shifts that occur as a result of translators’ interventions are governed by norms, which represent general, standard practices built on informal social consensus (Toury 1995). Based on the scientific analysis of norms and general rules, the so-called translation universals were formulated describing the factors and qualities that distinguish translations from source texts and from authentic texts not produced through translation but originally written in the ta
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Károly, Krisztina. "Referential cohesion and news content." Target. International Journal of Translation Studies 26, no. 3 (2014): 406–31. http://dx.doi.org/10.1075/target.26.3.04kar.

Full text
Abstract:
This study explores the (re)creation of referential cohesion in Hungarian-English translation and examines the extent to which shifts of reference are motivated by the differences between the languages, the characteristics of the translation type (news translation) and the genre (news story). As referential cohesion is hypothesized to be affected by certain universals of translation, the explicitation and the repetition avoidance hypotheses are also tested. Analyses show considerable shifts of reference in translations, but these are not statistically significant. The corpus also fails to prov
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Subagia, I. Ketut, and I. Made Astu Mahayana. "STRUCTURE SHIFT IN INDONESIAN – ENGLISH TRANSLATION." KULTURISTIK: Jurnal Bahasa dan Budaya 2, no. 1 (2018): 46. http://dx.doi.org/10.22225/kulturistik.2.1.491.

Full text
Abstract:
Structure shift is one of the problems in translations. This problem is important to be dealt with because it is the most frequent category occurring at all rank in translation. Besides, in grammar structure shift can occur at all ranks. The discussion about structure shift only covers structure shift in phrase, clause, and sentence level. This research used the translation theory proposed by J.C. Catford (1965). He states that shift is departure from formal correspondence in the process of going form the SL to the TL. He also states that there are two kinds of shift in translating, namely lev
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Kaveyaninia, Zeinab, Dianoosh Sanei, and Reza Hajimohammadi. "Evaluation of Cultural and Ideological Manipulations in Four Persian Translations of Jhumpa Lahiri’s Hell-Heaven." International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 5, no. 4 (2017): 53. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.5n.4p.53.

Full text
Abstract:
The present paper examined cultural and ideological implications in translation studies. For this purpose, four Persian translations of Hell-Heaven were chosen. Hell-Heaven is a story adopted from “Unaccustomed Earth” (2008), written by the Indian-American writer, Jhumpa Lahiri. Therefore, the translations were explored to detect translators’ ideological shifts; in the way that all components of translations were pondered to detect translational adaptations chosen by four translators. The result showed that translators had adopted translational strategies such as addition, deletion and substit
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Serbina, Tatiana. "Construction shifts in translations." Constructions and Frames 5, no. 2 (2013): 168–91. http://dx.doi.org/10.1075/cf.5.2.03ser.

Full text
Abstract:
In the present paper the phenomenon of translation shifts is discussed within the theoretical framework of Construction Grammar. It is suggested that viewing linguistic structures of various sizes and levels of abstractness as constructions allows us to better grasp the complexities of the phenomenon of translation shifts. The methodology of studying construction shifts is applied to the analysis of the construction [Subject Verb Direct Object] for the translation direction English-German. The quantitative results have been obtained using the parallel CroCo corpus.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Hendrastuti, Retno. "PERGESERAN RIMA DALAM PUISI TERJEMAHAN TAUFIQ ISMAIL (Rhyme Shift in Poems Translated by Taufiq Ismail)." Kandai 13, no. 1 (2017): 1. http://dx.doi.org/10.26499/jk.v13i1.154.

Full text
Abstract:
One of indications of the success in poetry translation is source language (SL) rhyme and meaning can be transferred into target language (TL) simultaneously. However, sometimes rhyme translation shift cannot be avoided to keep the meaning of SL. This is a qualitative descriptive research that aims to explore rhyme shift and its effect toward translation meaning accuracy. The data were SL-TL rhymes pairs found in eight poems translated by Taufiq Ismail. The analysis result showed that there were various rhyme shifts, including fixed rhymes, partial shift rhymes, and full shift rhymes. Accurate
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Hyun, Theresa. "Translation Policy and Literary/Cultural Changes in Early Modern Korea (1895-1921)." Target. International Journal of Translation Studies 4, no. 2 (1992): 191–208. http://dx.doi.org/10.1075/target.4.2.04hyu.

Full text
Abstract:
Abstract This article gives an overview of the relationship between the establishment of translation policy and literary/cultural shifts during the first two decades of the twentieth century in Korea. During the Kae Hwa ("Enlightenment") period, 1895-1910, translations were undertaken primarily for didactic purposes. Next followed a period when foreign texts were imported with the aim of developing modern Korean literature. The concept of "translational norms", as proposed by Toury, is used to explain the changing practices of individual translators as well as the general evolution of translat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Fikri, Muhammad Rizalul, and Riski Lestiono. "Translation Shift in Indonesian-English Versions of Holy Quran Sura An Nas." Jurnal Linguistik Terapan 9, no. 2 (2019): 31. http://dx.doi.org/10.33795/jlt.v9i2.91.

Full text
Abstract:
Translation shift has turned into an appealing and intriguing topic to depart from. Shift cannot be avoided when it comes to transferring one language into another language. It is caused by the rules that each language has. Translation shifts are divided into 2 kinds which are category shifts and level shift. Category shifts fall into 4 categories which are structure shit, unit shift, class shift, and intra system shift. The objectives of this current study are to 1) discover types of translation shift which appear in the Indonesian and English translation versions of Holy Quran Sura An Nas an
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!