Academic literature on the topic 'Translation Slavic non-equivalent vocabulary'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translation Slavic non-equivalent vocabulary.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translation Slavic non-equivalent vocabulary"

1

Molkov, Georgiy A. "Ways of adapting Greekisms in the Slavic-Russian version of the Euchologion of the Great Church." Vestnik of Saint Petersburg University. Language and Literature 18, no. 1 (2021): 97–113. http://dx.doi.org/10.21638/spbu09.2021.106.

Full text
Abstract:
The Slavic-Russian translation of the Euchologion of the Great Church, made at the end of the 14th century by scribes from the circle of Metropolitan Cyprian, contains a large layer of exotic vocabulary. The purpose of this article is to describe the specifics of the adaptation of Greek vocabulary, borrowings, in this translation within the framework of Greek influence, which are known from the South Slavic translations of the 14th century. The article describes the differences concerning the degree of their morphological development, the relationship with their Slavic equivalent and with each
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Novak, Maria. "Church Slavonic Version of Caesar Baronius Annales Ecclesiastici and Chudov Translations from the 17 th Century: Comparative Analysis of Vocabulary." Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija 2. Jazykoznanije 23, no. 6 (2024): 39–48. https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2024.6.3.

Full text
Abstract:
The article presents linguistic arguments in favour of a following hypothesis: a Church Slavonic translation of Caesar Baronius Annales Ecclesiastici (from the Polish adaptation made by Piotr Skarga), preserved in a 1689 manuscript (being kept in RSL, f. 256, no. 15), belonged to Moscow Chudov Monastery translators. By comparing the language of the manuscript at the lexical level with the translations reliably attributed earlier, the author discovers several parameters common to this version of Annales and Chudov translations, particularly, the translation of Piotr Skarga The Word for Mercy se
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

KRYCHKIVSKA, O., I. ANIKINA, and L. BILOHORKA. "METHODS OF TEACHING SLAVIC LANGUAGES AND FEATURES OF THEIR TRANSLATION." Current issues of linguistics and translations studies, no. 24 (June 30, 2022): 14–17. http://dx.doi.org/10.31891/2415-7929-2022-24-3.

Full text
Abstract:
The article investigates some difficulties in teaching Slavic languages, suggests ways to overcome them, considers the peculiarities of the translation of related languages. In the presented study, the prevention of interlingual interference is seen as an important component of the study of any non-native language, it should be borne in mind that this problem is especially acute in the case of confrontation of languages with similar lexical composition. It is proved that it is expedient to apply a comparative approach to the selection and description of lexical material, as well as the fact th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Aliyeva, Elnaz. "Language - specific and interlingual phraseological units." Porta Universorum 1, no. 4 (2025): 87–93. https://doi.org/10.69760/portuni.0104009.

Full text
Abstract:
Phraseological units (PUs) – fixed word combinations such as idioms, collocations, binomials, and phrasal verbs – are a central component of English vocabulary. They often convey meanings that cannot be deduced from their individual parts and carry cultural nuance. This paper examines English phraseological units and analyzes how they transfer (or fail to transfer) across languages, with a focus on Azerbaijani, Turkish, and Russian. Using a contrastive analytic approach, we compare selected English idioms and collocations with their literal translations, calques, or native equivalents in the t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Novak, Maria. "“Origen Did Not Allow Interpreting Books”: Comments and Glosses in the 17th-Century East Slavic Translation of Baronius’ “Annales Ecclesiastici”." Slavistica Vilnensis 67, no. 1 (2022): 41–57. http://dx.doi.org/10.15388/slavviln.2022.67(1).82.

Full text
Abstract:
The article examines marginalia in one of the East Slavic hand-written versions of “Annales Ecclesiastici” by Caesar Baronius (Russian State Library, f. 256, no. 16, 17th century) in comparison with the Latin original, the Polish translation of Piotr Skarga published in 1607, and other Slavic versions from the 17th–18th centuries. Marginal comments of the book apparatus were studied in a pragmatic aspect, which took into account the narrative impact on the reader; glosses were analyzed in terms of lexemes’ interaction, considering their various origins and stylistic status. The author comes to
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Džunková, Katarína. "The New Testament translation by Martin Lupáč (ca. 1450): Questions of language and authorship." Slovene 10, no. 2 (2021): 41–75. http://dx.doi.org/10.31168/2305-6754.2021.10.2.3.

Full text
Abstract:
The New Testament translation from the mid-15th century attributed to the Utraquist priest and diplomat Martin Lupáč represents the first phase of the 4th redaction of the Old Czech Bible translation. It served as a model for the Prague Bible (1488) — the first printed Slavic Bible.The aim of the present work is to detect specific features of Lupáč’s translation method by comparing his texts with four editions of the Old Czech Bible translation. In addition we aim to verify Lupáč’s authorship of the translation, previously attributed to him on the basis of insufficient evidence, by comparing i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Касьяненко, Н. Е. "The first Russian dictionaries." Russkii iazyk za rubezhom, no. 5(288) (October 28, 2021): 36–43. http://dx.doi.org/10.37632/pi.2021.288.5.005.

Full text
Abstract:
Статья посвящена истории развития словарного дела на Руси и появлению первых словарей. Затрагиваются первые, несловарные формы описания лексики в письменных памятниках XI–XVII вв. (глоссы), из которых черпался материал для собственно словарей. Анализируются основные лексикографические жанры этого времени и сложение на их основе азбуковников. В статье уделено внимание таким конкретным лексикографическим произведениям, как ономастикону «Рѣчь жидовскаго «зыка» (XVIII в.), словарям-символикам «Толк о неразумнех словесех» (XV в.) и «Се же приточне речеся», произвольнику, объясняющему славянские сло
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Akhundova, Taira Hajiagha. "Translation Problems of Non-Equivalent Vocabulary." Path of Science 10, no. 7 (2024): 6013–19. http://dx.doi.org/10.22178/pos.106-18.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Abduraximovna, Ismoilova Marxabo. "THE CONCEPT OF ``NON- EQUIVALENT`` VOCABULARY." International Journal Of Literature And Languages 03, no. 02 (2023): 44–48. http://dx.doi.org/10.37547/ijll/volume03issue02-09.

Full text
Abstract:
In the process of translation from one language to another, certain systematic differences are revealed in the field of the lexical structure of the language and its grammatical structure. A serious difficulty in translation is the phenomenon of equivalence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

LELEKA, T. O. "NON-EQUIVALENT VOCABULARY AS A TRANSLATION PROBLEM." Research Bulletin Series Philological Sciences, no. 211 (2024): 69–75. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-211-10.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translation Slavic non-equivalent vocabulary"

1

Клімова, А. І. "Складнощі передачі реалій у перших перекладах поеми «Мертві душі» М. В. Гоголя". Thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/67354.

Full text
Abstract:
Із творами М. В. Гоголя зарубіжна публіка змогла вперше ознайомитися уже в XIX ст. І окрім позитивних оцінок з боку критиків, перекладачі зіткнулися з широким спектром лінгвістичних проблем, що виникають при намаганні створити рівноцінний оригіналу вихідний текст.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Литвиненко, Юлія Сергіївна. "Безеквівалентна лексика в англомовній публіцистиці як проблема перекладу". Магістерська робота, 2021. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/5980.

Full text
Abstract:
Литвиненко Ю. C. Безеквівалентна лексика в англомовній публіцистиці як проблема перекладу : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 «Філологія» / наук. керівник О. І. Шевченко. Запоріжжя : ЗНУ, 2021. 59 с.<br>UA : Дипломна робота – 59 стор., 81 джерело, 1 додаток. Об’єкт дослідження: безеквівалентна лексика в англомовній публіцистиці. Мета роботи: розкриття особливостей проблеми перекладу безеквівалентної лексики в англомовній публіцистиці. Теоретико-методологічні засади: дослідження поняття безеквівалетної лексики (як Є. М. Верещагін, В. Г. Костомаров, М. П. Кочерган, Р. П. Зо
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Translation Slavic non-equivalent vocabulary"

1

Nelson Stuart J., Schopen Michael, Savage Allan G., Schulman Jacque-Lynne, and Arluk Natalie. "The MeSH Translation Maintenance System: Structure, Interface Design, and Implementation." In Studies in Health Technology and Informatics. IOS Press, 2004. https://doi.org/10.3233/978-1-60750-949-3-67.

Full text
Abstract:
The National Library of Medicine (NLM) produces annual editions of the Medical Subject Headings (MeSH&amp;reg;). Translations of MeSH are often done to make the vocabulary useful for non-English users. However, MeSH translators have encountered difficulties with entry vocabulary as they maintain and update their translation. Tracking MeSH changes and updating their translations in a reasonable time frame is cumbersome. NLM has developed and implemented a concept-centered vocabulary maintenance system for MeSH. This system has been extended to create an interlingual database of translations, th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translation Slavic non-equivalent vocabulary"

1

Alekseeva, V. V. "Non-Equivalent Vocabulary Translation in Literary Text." In International Scientific Conference "Far East Con" (ISCFEC 2020). Atlantis Press, 2020. http://dx.doi.org/10.2991/aebmr.k.200312.308.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Iusupova, Liia, Olga Kuzmina, Ilmira Rakhimbirdieva, and Elena Toropova. "TEACHING TRANSLATION OF ENGLISH AND GERMAN NON-EQUIVALENT VOCABULARY IN MEDIA TEXTS." In INTCESS 2023- 10th International Conference on Education & Education of Social Sciences. International Organization Center of Academic Research, 2023. http://dx.doi.org/10.51508/intcess.202327.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Kunyashova, Maya S., and Natalia V. Kovalevskaya. "THE SUBTLETIES OF TRANSLATING PUBLIC POLITICAL SPEECH: ON THE EXAMPLE OF SONG MEILING’S SPEECH." In II All-Russian scientific-practical conference with international participation "Translation and foreign languages in the global dialogue of cultures". St. Petersburg State University, 2024. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288064289.16.

Full text
Abstract:
This article examines the subtleties of translating public political discourse such as political correction and translation of non-equivalent lexical items using the example of Chinese female politician Song Meilin’s speech. The definitions of equivalent translation and political discourse are given, and ways of translating non-equivalent vocabulary are suggested.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Солоха, Диана. "FEATURES OF RECEPTION AND TRANSLATION INTO GERMAN OF NON-EQUIVALENT VOCABULARY IN THE WORK OF S.T. AKSAKOV "FAMILY CHRONICLE"." In CROSS-CULTURAL↔INTRA-CULTURAL COMMUNICATION: THEORY AND PRACTICE OF TRAINING AND TRANSLATING. Baskir State University, 2021. http://dx.doi.org/10.33184/miktipoip-2021-12-02.36.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!