Academic literature on the topic 'Translations from Albanian'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translations from Albanian.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translations from Albanian"

1

Zissi, Leonard. "Polish Literature in Albanian." Perspektywy Kultury 25, no. 2 (2019): 145–58. http://dx.doi.org/10.35765/pk.2019.2502.11.

Full text
Abstract:
Albania is a small country in Europe, which was under Turkish occupation for nearly five centuries. It did not regain its independence until 28 November 1912. During the occupation there was almost no foreign literature translated into Albanian, as more than 85% of the population were illiterate and in general there were no scientific institutions or schools. The first primary school was opened in 1887. Only in the 1920s, with the emergence of intelligentsia, world literature started to be translated into Albanian, which included Polish literature. However, the translations were not done from
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Bushi, Jonida, and Endri Papajorgji. "Translation in Terms of Law and Communication: Difficulties Regarding the Translation of Legal Texts from Albanian into German and Vice Versa." Journal of Educational and Social Research 11, no. 4 (2021): 58. http://dx.doi.org/10.36941/jesr-2021-0076.

Full text
Abstract:
This article deals with the peculiarities of translating legal terminology from German into Albanian and vice versa. Legal texts constitute an important part of translation into both languages. Translations of legal texts in Albania have increased since the latter's attempts to join the EU. European Union translation materials are in large volumes and require a lot of work. Therefore, the request for translation of legal documents, such as provisions or court decisions into other languages of the Union, including German, has increased. Despite institutional efforts to draft a glossary of legis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Kryeziu, Naim, and Lirak Karjagdiu. "COMPARATIVE ANALYSIS OF THREE VERSIONS OF TRANSLATIONS INTO ALBANIAN OF HEINRICH HEINE’S POEM “GERMANY. A WINTER TALE”." Ezikov Svyat volume 21 issue 2, ezs.swu.v21i2 (May 26, 2023): 124–37. http://dx.doi.org/10.37708/ezs.swu.bg.v21i2.16.

Full text
Abstract:
Although the translation of Heinrich Heine’s literary works began almost a century ago and there is lack of serious analysis and evaluations of his translated works into Albanian, they have been welcomed warmly, accepted with curiosity and spread out spontaneously. Therefore, using comparative and analytical methods this paper attempts to address the existing gaps about Heine’s translated poems in Albanian by analysing three versions of translations into Albanian of 10 stanzas of Heinrich Heine’s masterpiece “Germany. A Winter Tale”, which best illustrate the similarities and differences betwe
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Slavcheva, Yoana. "The Reception of the Translated Works of Ismail Kadare in Bulgaria and Romania." Proglas 31, no. 2 (2022): 287–93. http://dx.doi.org/10.54664/cyml1422.

Full text
Abstract:
The present paper examines a specific issue from the field of translation reception of the Balkan literatures, which is an essential part of the comparative Balkan Literary Studies. The study is based on the important role of the translations for the exchange of ideas and messages between different cultures. The processes of translation reception of the works (novels, novelettes, essays and memoirs) of the world-renown Albanian writer Ismail Kadare in two Balkan cultures – the Bulgarian and the Romanian – are being studied. Parallels and differences are being looked for, regarding the chronolo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Hamiti, Vjosa, and Blertë Ismajli. "Zur Übersetzbarkeit der Abtönungspartikel doch ins Albanische." Lebende Sprachen 67, no. 2 (2022): 342–64. http://dx.doi.org/10.1515/les-2022-1010.

Full text
Abstract:
Abstract The translation of German modal particles into other languages, especially those poorer in particles, such as the Albanian language, is a challenging enterprise. Their meaning depends heavily on the context. Different meanings have been recorded in the literature: marking what is said as true or known to the listener (Thurmair 1989, Schoonjans 2013, 2018), further nuances such as justification/explanation, reproach, admission, surprise, etc. (see Feyrer 1998, Schoonjans 2013, Müller 2014). The dependency on context and the wide range of meanings make particles an interesting object of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Likaj, Marsela, and Ema Kristo. "Übersetzungsmöglichkeiten der Eigennamen in der Kinderliteratur." Acta Facultatis Philosophicae Universitatis Ostraviensis Studia Germanistica, no. 33 (March 2024): 45–59. http://dx.doi.org/10.15452/studiagermanistica.2023.33.0003.

Full text
Abstract:
The importance of children‘s literature and its translation occupies a special position all over the world, as the target groups of readers are children. Using three different children‘s books translated from German into Albanian, the various possibilities of translating personal names in children‘s literature are examined. Due to these different children‘s books, it is examined which principles can or must be used to translate the names, and whether the fact that it is children‘s literature has a particular effect on the translation process and the results. In this article, the central terms
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Shala, Arben. "The Role and Importance of Translation for the Albanian Culture." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 22 (February 1, 2021): 383–413. http://dx.doi.org/10.24197/her.22.2020.383-413.

Full text
Abstract:
This paper outlines the importance of translation activity for the Albanian culture beginning from the earliest period, as a driving force and forerunner of the Albanian National Awakening and identity, to the latest developments related to the quantity of translations, as well as their quality, peacebuilding in Kosovo and the use of translation for subversive propaganda. Translation, along with religion and masterpieces of world literature, brought different alphabetic scripts, many foreign words and, despite the adversarial approach by the Church and ruling authorities, contributed to the co
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Vula, Elsa. "Empirical Research of Translating Albanian Literary Text into English by Albanian EFL Students." Journal of Educational and Social Research 12, no. 2 (2022): 346. http://dx.doi.org/10.36941/jesr-2022-0057.

Full text
Abstract:
Literary translation is a type of translation, which requires a great commitment in realizing it. The differences that may be shared by the SL and TL make translation as a process a complicated and challenging one, especially when it comes to literary text translation. The messages, emotions and culture that the literature of a language shares sometimes seem almost difficult to be passed from one language to another one. This is a consequence of differences that the two different languages share in their construction and in their culture. This paper has been focused on the problems of equivale
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Prendushi, Gjilda Alimhilli. "Languages in Contact - Some Results of Research at Albanian University Students in Italy." European Journal of Multidisciplinary Studies 4, no. 3 (2017): 49. http://dx.doi.org/10.26417/ejms.v4i3.p49-54.

Full text
Abstract:
This work is the result of personal observations of university Albanian students` studying Albanian language, with different times of residence in Italy, and contact between the Albanian and Italian language, too. My contacts with the students are grouped in two situations: those at work as lectures, seminars, receptions and examinations, and casual. It can be seen big differences in the use of two languages in these different situations. In the first group, at work, the use of the Albanian language is certainly much more correct and various forms of "mixing" almost non-existent. In the second
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Demiri, Blerta. "THE ACQUISITION OF THE ENGLISH PRESENT PERFECT BY ALBANIAN EFL LEARNERS AND ITS TRANSLATION EQUIVALENTS IN ALBANIAN." Knowledge International Journal 28, no. 7 (2018): 2229–35. http://dx.doi.org/10.35120/kij28072229b.

Full text
Abstract:
Finding translation equivalents through the analyzed corpus in order to understand which Albanian verb tenses and constructions correspond to the English Present Perfect is the target of this paper, which we believe will be of great help to Albanian speakers who learn English as a foreign language.Contrastive analysis in this paper is not performed only by the similarities and differences that exist between these two languages, which are reviewed and analyzed through examples of the works of famous writers and their translations, and which show that verb tenses in one and the other language do
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translations from Albanian"

1

Llamas, Gomez Noemi. "Francesc Payarols and Andreu Nin, agents of the Catalan polysystem : unmediated translations from Russian in the 1930s : a critical overview." Thesis, University of Glasgow, 2018. http://theses.gla.ac.uk/30794/.

Full text
Abstract:
This thesis addresses the contribution of Francesc Payarols and Andreu Nin to the Catalan literary system between 1928 and 1937 via the introduction of unmediated translations from Russian into Catalan. This contribution has been studied by comparing it to previous translation activity from Russian into Catalan, to translations in literary systems that due to prestige and geographical proximity can be considered neighbouring systems to the Catalan system (the French, the British and the Spanish), and by reviewing some of the critical reception that these publications gathered in the Catalan pr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Skomorokhova, Svetlana. ""Arising from the depths" (Kupala) : a study of Belarusian literature in English translation." Thesis, University of Warwick, 2012. http://wrap.warwick.ac.uk/57199/.

Full text
Abstract:
Using Belarusian as a case study of a ‘minority’ European literature, this thesis explores the role of literary translation in the negotiation and promotion of a national identity (represented by two opposing discourses of “Old/European” and “New/Soviet” ‘Belarusianness’) as accomplished through translation from a lesser-known European tongue into the current global hegemonic language. In so doing, the research provides a wide historical panorama of all known literary translations from Belarusian to English, focusing on those published in the 20th and 21st centuries. While outlining the major
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Translations from Albanian"

1

1950-, Elsie Robert, and Mathie-Heck Janice 1950-, eds. Lightning from the depths: An anthology of Albanian poetry. Northwestern University Press, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Zeqo, Moikom. I Don't Believe in Ghosts: Poems from Meduza. BOA Editions, Ltd., 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

(Translator), Robert Elsie, and Janice Mathie-Heck (Translator), eds. Lightning from the Depths: An Anthology of Albanian Poetry (Writings from an Unbound Europe). Northwestern University Press, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Zeqo, Moikom. I Don't Believe in Ghosts: Poems from Meduza (Lannan Translations Series). BOA Editions, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Herzog, Christoph, and Malek Sharif, eds. The First Ottoman Experiment in Democracy. Ergon Verlag, 2010. http://dx.doi.org/10.5771/9783956506802.

Full text
Abstract:
Johann Strauss: A Constitution for a Multilingual Empire. Translations of the Kanun-i Esasi and Other Official Texts into Minority Languages // Abdulhamit Kırmızı: Authoritarianism and Constitutionalism Combined: Ahmed Midhat Efendi Between the Sultan and the Kanun-ı Esasi // A. Teyfur Erdoğdu: The Administrative and Judicial Status of the First Ottoman Parliament According to the 1876 Constitution // Nurullah Ardıç: Islam, Modernity and the 1876 Constitution // Milena B. Methodieva: The Debate on Parliamentarism in the Muslim Press of Bulgaria, 1895-1908// Selçuk Akşin Somel: Mustafa Bey of R
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Greek Folk-Songs from the Turkish Provinces of Greece ... Albania, Thessaly, and Macedonia: Literal and Metrical Translations;. Creative Media Partners, LLC, 2023.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Greek Folk-Songs from the Turkish Provinces of Greece ... Albania, Thessaly, and Macedonia: Literal and Metrical Translations;. Creative Media Partners, LLC, 2023.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Dillon, George F. Virgin Mother of Good Counsel: A History of the Ancient Sanctuary of Our Lady of Good Counsel in Genazzano, and of the Wonderful Apparition and Miraculous Translation of Her Sacred Image from Scutari in Albania to Genazzano In 1467. Creative Media Partners, LLC, 2018.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Dillon, George F. Virgin Mother of Good Counsel: A History of the Ancient Sanctuary of Our Lady of Good Counsel in Genazzano, and of the Wonderful Apparition and Miraculous Translation of Her Sacred Image from Scutari in Albania to Genazzano In 1467. Creative Media Partners, LLC, 2018.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Virgin Mother of Good Counsel: A History of the Ancient Sanctuary of Our Lady of Good Counsel in Genazzano, and of the Wonderful Apparition and Miraculous Translation of Her Sacred Image from Scutari in Albania to Genazzano In 1467. Creative Media Partners, LLC, 2022.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Translations from Albanian"

1

Malcolm, Noel. "An Unknown Account of Ottoman Albania." In Rebels, Believers, Survivors. Oxford University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198857297.003.0003.

Full text
Abstract:
Antonio Bruni, who until recently was completely unknown to historical scholarship, was an Albanian from the city of Ulcinj (now in Montenegro); the short treatise he wrote in 1596, which was also unknown, offers the first account of Albania by a named Albanian author. This essay begins with a summary account of Bruni’s life: the son of an Albanian member of the Knights of St John (of Malta), he studied in Rome and Avignon, spent some time working in Moldavia and then became an adviser to an exiled Moldavian ruler in Austria. His treatise was probably written for the benefit of a prominent member of the Papal administration in Rome. The whole text of his treatise is given here in translation, fully annotated. Written to advise on the possibility of an Albanian revolt during the Habsburg–Ottoman war, it discusses the ethnic and religious composition of Albania and other territories in the beylerbeylik (Ottoman province) of Rumeli, the social conditions there, and the security situation, especially the strength of local Ottoman forces. This text was a major influence on one of the most popular West European books about the Ottoman Empire, Lazaro Soranzo’s L’Ottomano (1598); this essay also demonstrates the degree of Soranzo’s indebtedness.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

AKKUŞ, MEHMET. "MEVLİD EDEBİYATIMIZ VE MERHUM TAYYİP OKİÇ." In VEFATININ 600. YILINDA SÜLEYMAN ÇELEBİ VE MEVLİD GELENEĞİ. Türkiye Bilimler Akademisi, 2023. http://dx.doi.org/10.53478/tuba.978-625-8352-50-4.ch12.

Full text
Abstract:
Muhammed Tayyip Okiç was born in 1902 in Gračanica, Tuzla, Bosnia. After completing his education at Okruzna Madrasa, Faculty of Islamic Law and Theology, he graduated from the University of Zagreb, Latin Language and Literature and the Faculty of Law in Belgrade. At the same time, he received his Arabic, Persian and Turkish Language and Literature degrees from Sorbonne University, Faculty of Letters, School of Oriental Languages. Although he completed his thesis titled Life, Works and Nizâmü’l-Ulema of Hasan Kâfî-i Bosnevî at this university, he could not use the PhD title because it was not published. Later, he completed his specialization in Arabic Language and Literature at Ez-Zitouna University in Tunisia. He worked as a professor at Belgrade University and taught in madrasas in Skopje. After the World War II, he came to Turkey and taught at Ankara University, Konya and Erzurum High Islamic Institutes between 1950-1977. He died on March 9, 1977 and his body was taken to Sarajevo and buried there. The most important of Tayyip Okiç’s works on Turkish culture and literature is his article about the translations of Süleyman Çelebi’s mevlid into various languages and especially its effects in the Balkans. It is also mentioned in this article that many mevlids were written in Bosnian and Albanian and recited in ceremonies held on various occasions, and he explains that Süleyman Çelebi’s mevlid is one of the mevlids recited in these meetings, giving examples from his own life. In this paper, the life of the author, Vesîletü’n-Necât translations, the authors who wrote mevlids in the Balkans, especially in Bosnia, and their works will be mentioned.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

İZETİ, METİN. "VESÎLETÜ’N-NECÂT’IN ARNAVUTÇA YAZILAN MEVLIDLERE ETKİSİ VE RUMELİ’DE YAYILIŞI." In VEFATININ 600. YILINDA SÜLEYMAN ÇELEBİ VE MEVLİD GELENEĞİ. Türkiye Bilimler Akademisi, 2023. http://dx.doi.org/10.53478/tuba.978-625-8352-50-4.ch19.

Full text
Abstract:
Love, respect and respect for our Prophet (pbuh) formed the cornerstone of the understanding of Muslims from the first days of Islam. The love of the Prophet, which adorned the personalities of the Ahl al-Bayt and the ashabı kiram, became a part of the religious, social and cultural life of the Muslims who came after them and took them as an example. Contrary to this, poetry, which is one of the best means of expressing love, has molded this love and caused it to spread to large masses of people. In the history of Islam, the love of the Prophet was especially emphasized in the Ottoman Empire, which was founded with spirituality and love. Mevlid is the product of this feeling and contemplation. Written by Suleyman Çelebi, the mevlid-i sharif with the title of “Vesîletü’n-Necât” is the one that spread and had the most influence in the Ottoman geography among many other mevlids. This mevlid-i sharif was also widely spread among the Albanians, who were a part of the Ottoman Empire and shared the Ottoman state and spirituality concept and made it a slogan, both with its original text, with its translation, and with specially written mevlids influenced by it. In this article, the mevlids written in Albanian will be emphasized and the influence of Süleyman Çelebi mevlid and the regions where it spread will be analyzed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Assenova, Petya, and Christina Markou. "Translation strategies from “evidential” to “non-evidential” Balkan languages (based on literary texts in Albanian, Bulgarian and Greek)." In Balkan Readings. Institute of Slavic Studies, Russian Academy of Sciences, 2021. http://dx.doi.org/10.31168/2618-8597.2021.16.11.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translations from Albanian"

1

Papa, Redi, and Halil Bashota. "Aspects of Translation Theory, and Comparison to translation English-Albanian from the author G. R. Berridge, Diplomacy Theory and Practice and Albanian version G. R. Berridge Teoria dhe Praktika." In University for Business and Technology International Conference. University for Business and Technology, 2017. http://dx.doi.org/10.33107/ubt-ic.2017.120.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Fanaj, Naim, Erika Melonashi, and Sevim Mustafa. "AGE AND GENDER PATTERNS OF SELF-ESTEEM AMONG YOUTH IN KOSOVO." In NORDSCI Conference Proceedings. Saima Consult Ltd, 2021. http://dx.doi.org/10.32008/nordsci2021/b1/v4/23.

Full text
Abstract:
Self-esteem is a widely investigated variable, across different countries and cultures. Levels of self-esteem seem to vary across cultures, and also cultural similarities and differences have been reported in several studies. Some aspects of age and gender differences seem to be universal across cultures. The aim of the present study was to assess age and gender patterns of self-esteem among Kosovo youth. The study sample included 4303 participants (four subsamples), 45.5% male and 54% female. The mean age of participants was 16.57 years (SD=2.99). The measuring instrument was the Rosenberg Se
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!