To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translations from Albanian.

Journal articles on the topic 'Translations from Albanian'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translations from Albanian.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Zissi, Leonard. "Polish Literature in Albanian." Perspektywy Kultury 25, no. 2 (2019): 145–58. http://dx.doi.org/10.35765/pk.2019.2502.11.

Full text
Abstract:
Albania is a small country in Europe, which was under Turkish occupation for nearly five centuries. It did not regain its independence until 28 November 1912. During the occupation there was almost no foreign literature translated into Albanian, as more than 85% of the population were illiterate and in general there were no scientific institutions or schools. The first primary school was opened in 1887. Only in the 1920s, with the emergence of intelligentsia, world literature started to be translated into Albanian, which included Polish literature. However, the translations were not done from
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Bushi, Jonida, and Endri Papajorgji. "Translation in Terms of Law and Communication: Difficulties Regarding the Translation of Legal Texts from Albanian into German and Vice Versa." Journal of Educational and Social Research 11, no. 4 (2021): 58. http://dx.doi.org/10.36941/jesr-2021-0076.

Full text
Abstract:
This article deals with the peculiarities of translating legal terminology from German into Albanian and vice versa. Legal texts constitute an important part of translation into both languages. Translations of legal texts in Albania have increased since the latter's attempts to join the EU. European Union translation materials are in large volumes and require a lot of work. Therefore, the request for translation of legal documents, such as provisions or court decisions into other languages of the Union, including German, has increased. Despite institutional efforts to draft a glossary of legis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Kryeziu, Naim, and Lirak Karjagdiu. "COMPARATIVE ANALYSIS OF THREE VERSIONS OF TRANSLATIONS INTO ALBANIAN OF HEINRICH HEINE’S POEM “GERMANY. A WINTER TALE”." Ezikov Svyat volume 21 issue 2, ezs.swu.v21i2 (May 26, 2023): 124–37. http://dx.doi.org/10.37708/ezs.swu.bg.v21i2.16.

Full text
Abstract:
Although the translation of Heinrich Heine’s literary works began almost a century ago and there is lack of serious analysis and evaluations of his translated works into Albanian, they have been welcomed warmly, accepted with curiosity and spread out spontaneously. Therefore, using comparative and analytical methods this paper attempts to address the existing gaps about Heine’s translated poems in Albanian by analysing three versions of translations into Albanian of 10 stanzas of Heinrich Heine’s masterpiece “Germany. A Winter Tale”, which best illustrate the similarities and differences betwe
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Slavcheva, Yoana. "The Reception of the Translated Works of Ismail Kadare in Bulgaria and Romania." Proglas 31, no. 2 (2022): 287–93. http://dx.doi.org/10.54664/cyml1422.

Full text
Abstract:
The present paper examines a specific issue from the field of translation reception of the Balkan literatures, which is an essential part of the comparative Balkan Literary Studies. The study is based on the important role of the translations for the exchange of ideas and messages between different cultures. The processes of translation reception of the works (novels, novelettes, essays and memoirs) of the world-renown Albanian writer Ismail Kadare in two Balkan cultures – the Bulgarian and the Romanian – are being studied. Parallels and differences are being looked for, regarding the chronolo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Hamiti, Vjosa, and Blertë Ismajli. "Zur Übersetzbarkeit der Abtönungspartikel doch ins Albanische." Lebende Sprachen 67, no. 2 (2022): 342–64. http://dx.doi.org/10.1515/les-2022-1010.

Full text
Abstract:
Abstract The translation of German modal particles into other languages, especially those poorer in particles, such as the Albanian language, is a challenging enterprise. Their meaning depends heavily on the context. Different meanings have been recorded in the literature: marking what is said as true or known to the listener (Thurmair 1989, Schoonjans 2013, 2018), further nuances such as justification/explanation, reproach, admission, surprise, etc. (see Feyrer 1998, Schoonjans 2013, Müller 2014). The dependency on context and the wide range of meanings make particles an interesting object of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Likaj, Marsela, and Ema Kristo. "Übersetzungsmöglichkeiten der Eigennamen in der Kinderliteratur." Acta Facultatis Philosophicae Universitatis Ostraviensis Studia Germanistica, no. 33 (March 2024): 45–59. http://dx.doi.org/10.15452/studiagermanistica.2023.33.0003.

Full text
Abstract:
The importance of children‘s literature and its translation occupies a special position all over the world, as the target groups of readers are children. Using three different children‘s books translated from German into Albanian, the various possibilities of translating personal names in children‘s literature are examined. Due to these different children‘s books, it is examined which principles can or must be used to translate the names, and whether the fact that it is children‘s literature has a particular effect on the translation process and the results. In this article, the central terms
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Shala, Arben. "The Role and Importance of Translation for the Albanian Culture." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 22 (February 1, 2021): 383–413. http://dx.doi.org/10.24197/her.22.2020.383-413.

Full text
Abstract:
This paper outlines the importance of translation activity for the Albanian culture beginning from the earliest period, as a driving force and forerunner of the Albanian National Awakening and identity, to the latest developments related to the quantity of translations, as well as their quality, peacebuilding in Kosovo and the use of translation for subversive propaganda. Translation, along with religion and masterpieces of world literature, brought different alphabetic scripts, many foreign words and, despite the adversarial approach by the Church and ruling authorities, contributed to the co
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Vula, Elsa. "Empirical Research of Translating Albanian Literary Text into English by Albanian EFL Students." Journal of Educational and Social Research 12, no. 2 (2022): 346. http://dx.doi.org/10.36941/jesr-2022-0057.

Full text
Abstract:
Literary translation is a type of translation, which requires a great commitment in realizing it. The differences that may be shared by the SL and TL make translation as a process a complicated and challenging one, especially when it comes to literary text translation. The messages, emotions and culture that the literature of a language shares sometimes seem almost difficult to be passed from one language to another one. This is a consequence of differences that the two different languages share in their construction and in their culture. This paper has been focused on the problems of equivale
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Prendushi, Gjilda Alimhilli. "Languages in Contact - Some Results of Research at Albanian University Students in Italy." European Journal of Multidisciplinary Studies 4, no. 3 (2017): 49. http://dx.doi.org/10.26417/ejms.v4i3.p49-54.

Full text
Abstract:
This work is the result of personal observations of university Albanian students` studying Albanian language, with different times of residence in Italy, and contact between the Albanian and Italian language, too. My contacts with the students are grouped in two situations: those at work as lectures, seminars, receptions and examinations, and casual. It can be seen big differences in the use of two languages in these different situations. In the first group, at work, the use of the Albanian language is certainly much more correct and various forms of "mixing" almost non-existent. In the second
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Demiri, Blerta. "THE ACQUISITION OF THE ENGLISH PRESENT PERFECT BY ALBANIAN EFL LEARNERS AND ITS TRANSLATION EQUIVALENTS IN ALBANIAN." Knowledge International Journal 28, no. 7 (2018): 2229–35. http://dx.doi.org/10.35120/kij28072229b.

Full text
Abstract:
Finding translation equivalents through the analyzed corpus in order to understand which Albanian verb tenses and constructions correspond to the English Present Perfect is the target of this paper, which we believe will be of great help to Albanian speakers who learn English as a foreign language.Contrastive analysis in this paper is not performed only by the similarities and differences that exist between these two languages, which are reviewed and analyzed through examples of the works of famous writers and their translations, and which show that verb tenses in one and the other language do
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Demiri, Blerta. "THE ACQUISITION OF THE ENGLISH PRESENT PERFECT BY ALBANIAN EFL LEARNERS AND ITS TRANSLATION EQUIVALENTS IN ALBANIAN." Knowledge International Journal 28, no. 7 (2018): 2229–35. http://dx.doi.org/10.35120/kij29082229b.

Full text
Abstract:
Finding translation equivalents through the analyzed corpus in order to understand which Albanian verb tenses and constructions correspond to the English Present Perfect is the target of this paper, which we believe will be of great help to Albanian speakers who learn English as a foreign language.Contrastive analysis in this paper is not performed only by the similarities and differences that exist between these two languages, which are reviewed and analyzed through examples of the works of famous writers and their translations, and which show that verb tenses in one and the other language do
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Son, Young-eun. "Translation and Reception of Ismail Kadare’s Works via French: Paratextual Analysis." Hankuk University of Foreign Studies Literature Studies 87 (August 30, 2022): 61–102. http://dx.doi.org/10.22344/fls.2022.87.61.

Full text
Abstract:
This study aims to investigate the process of how the Albanian writer Ismail Kadare's novel has been received in Korea through the medium of the French language. Indirect translation is a method of translation that has been criticized by many scholars since it is often perceived as being distant from the original. Notwithstanding, it contributes to the reception of foreign literature written in minority languages, serving to enhance cultural diversity in the international literary world. To this end, this study attempts to identify the translators' positions and strategies, their perceptions a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Akopyan, Alexander V. "Revisiting the Question of the Time and Place of Writing of the Caucasian Albanian Palimpsest According to Numismatic Data (Part I)." Vostok. Afro-aziatskie obshchestva: istoriia i sovremennost, no. 5 (2021): 106. http://dx.doi.org/10.31857/s086919080016817-5.

Full text
Abstract:
This article concerns the dating of the Caucasian Albanian palimpsest (Gospel of John) on the basis of a refined interpretation of the monetary term **zaizowzńa. In the first part of paper is offered and justified the etymology of the word **zaizowzńa, that derived from the Sasanian monetary term zūzā ‘dirham’. The Albanian umbrella term **zaizowzńa indicated a general concept of a ‘zuza-like (coin)’, which unified wide range of various imitations of Hormizd IV’s silver coins (or ZWZWN, as they named in Pahlavi on coins), struck in the end of the 6th century after defeating of Varhrān Čōbīn in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Bochaver, Svetlana Yu, and Ekaterina V. Tereshko. "What is a ‘rare’ language in translation? The experience of distance reading." Slovo.ru: Baltic accent 14, no. 3 (2023): 112–24. http://dx.doi.org/10.5922/2225-5346-2023-3-8.

Full text
Abstract:
This article examines the perception of ‘rare’ and ‘common’ languages through literary translations. The study is based on the materials from De Bezige Bij Publishing House in the Netherlands, comparing the periods of 2010—2013 and 2020—2023. A significant increase in the role of translators is reflected in the rise of translation share in the publishing house. There is an observed growth in the number of source languages for translation, with a dec­rease in the proportion of English. Translations from French, Italian, German, Scandinavian languages, Portuguese, and Japanese have emerged. A co
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Gippert, Jost, and Wolfgang Schulze. "Some Remarks on the Caucasian Albanian Palimpsests." Iran and the Caucasus 11, no. 2 (2007): 201–11. http://dx.doi.org/10.1163/157338407x265441.

Full text
Abstract:
AbstractThe so-called Caucasian Albanian Palimpsest kept in St. Catherine's Monastery on Mt. Sinai for the first time allows to draw a comprehensive picture of one of the languages (probably the state language) of the third medieval Christian kingdom in Transcaucasia, namely (Caucasian) Albania. The relevant parts of the two palimpsest manuscripts (Sin. N 13 and N 55) covering roughly 120 pages (that is two thirds of the two manuscripts) have been deciphered, interpreted, and translated in the course of an international project running since 2003. The Caucasian Albanian texts comprise a) fragm
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Irvine, Ann, and Chris Callison-Burch. "A Comprehensive Analysis of Bilingual Lexicon Induction." Computational Linguistics 43, no. 2 (2017): 273–310. http://dx.doi.org/10.1162/coli_a_00284.

Full text
Abstract:
Bilingual lexicon induction is the task of inducing word translations from monolingual corpora in two languages. In this article we present the most comprehensive analysis of bilingual lexicon induction to date. We present experiments on a wide range of languages and data sizes. We examine translation into English from 25 foreign languages: Albanian, Azeri, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Cebuano, Gujarati, Hindi, Hungarian, Indonesian, Latvian, Nepali, Romanian, Serbian, Slovak, Somali, Spanish, Swedish, Tamil, Telugu, Turkish, Ukrainian, Uzbek, Vietnamese, and Welsh. We analyze the behavior of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Sturgeon, Sinéad. "East-Central Europe in the Writing of James Clarence Mangan." Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 12, no. 1 (2020): 10–26. http://dx.doi.org/10.2478/ausp-2020-0002.

Full text
Abstract:
Abstract This study explores the significance of East-Central Europe in a range of James Clarence Mangan’s poetry and prose from 1838–1847, focusing particularly on his depiction of Biedermeier Vienna (in the short story “The Man in the Cloak”), revolutionary uprisings in Poland and Albania (in the poems “Siberia” and “Song of the Albanian”), and his translations from the work of Bohemian-born Viennese poet Joseph Christian Freiherr von Zedlitz (1790–1862). I argue that Mangan’s interest in this region is twofold. On the one hand, it stems from the amenability of East-Central European culture
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Tahiri, Lindita. "Lost in Translation: Narrative Perspective Silenced by the Voice of the Translator." Respectus Philologicus, no. 38(43) (October 19, 2020): 202–13. http://dx.doi.org/10.15388/respectus.2020.38.43.68.

Full text
Abstract:
This study compares passages from four novels by the renowned Albanian author Ismail Kadare with their English translations: Prilli i thyer (Broken April, 1990 [1980]), Kronika në gur (Chronicle in Stone, 2007 [1971]), Vajza e Agamemnonit (The Daughter of Agamemnon, 2006 [2003]) and Pallati i ëndrrave (The Palace of Dreams, 2011 [1999]). It uses the linguistic analysis of style in the source and the target languages aiming to identify the modification of narrative perspectives during the translation process. The stylistic comparison of the original with translated versions demonstrates the shi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Osmanaj (Shyti), Enejda. "Copyright Protection in Albania – A Brief Historical Overview." European Journal of Social Sciences Education and Research 3, no. 1 (2015): 8. http://dx.doi.org/10.26417/ejser.v3i1.p8-17.

Full text
Abstract:
Human creativity flourishes in a suitable environment, which is provided by the existence of an efficient legal system of copyright protection. In general, copyright is protected on national basis therefore the scope of protection and the requirements that must be met to ensure the protection of works and creations, differ from one country to another. Albania has its own legislation for copyright protection, as most of European countries. This paper is a historical overview of copyright legislation development in Albania. History has undeniable impact in a country's legislation. So, Albanian c
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Alexander, David, Jonida Carungu, and Stefania Vignini. "IFRS meets the realities of a post-communist Balkan State." Journal of Accounting and Management Information Systems 21, no. 2 (2022): 141–73. http://dx.doi.org/10.24818/jamis.2022.02001.

Full text
Abstract:
Research Question: How will the Substance-over-Form (SoF) ‘organism’ survive, mutate and develop in a new and unfamiliar ‘environment’? Motivation: Our study is motivated and inspired from a previous study published by Alexander et al. (2018) on “philosophy of language and accounting”. Alexander et al. (2018) used the “Substance-over-Form” principle as a case study investigation of the practicability, or non-practicability, of harmonising changes in accounting regulation across seven countries (and six languages). The objective of this paper is to investigate on a very different context: Alban
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Iris Klosi and Ergys Bezhani. "THE NEED FOR COMPARABLE CORPORA IN TRANSLATION TEACHING AND LEARNING." ANGLISTICUM. Journal of the Association-Institute for English Language and American Studies 13, no. 1 (2024): 35–40. http://dx.doi.org/10.58885/ijllis.v13i1.35ik.

Full text
Abstract:
The primary objective of this research is to catalyze the scholarly progress of translation teaching and learning within higher education institutions in Albania, specifically in the preparation of students in the field of translation theory and practice. The study aims to contribute significantly to the theory and practice of translation by emphasizing the imperative to develop comparable corpora of English-Albanian texts across diverse text types. Additionally, the research will delve into establishing a typology of translation strategies in Albania. Building upon the pioneering efforts of t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Gaba, Arben. "A Contrastive Analysis of English and Albanian Somatic Idioms - A Cognitive Perspective." European Journal of Language and Literature 6, no. 1 (2020): 90. http://dx.doi.org/10.26417/498diq14u.

Full text
Abstract:
In this paper we try to make a cognitive comparison between phraseological expressions originating from body-part terms in English and Albanian (taking English as our starting point). Although these languages are distant in space they do have similarities. This similarity / difference is seen better than nowhere else in the way how they conceive of the world (and the way this is expressed linguistically). They are at different stages of their linguistic cultivation where English is in a dominant position (remember here that every technological innovation has knock-on linguistic effects that af
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Shahinya, Arsen K. "The Colonization of the Early Medieval Vilayet of Armīniya by Arab Muslims." Archiv orientální 85, no. 1 (2017): 1–17. http://dx.doi.org/10.47979/aror.j.85.1.1-17.

Full text
Abstract:
The aim of this article is to establish the time frames and main directions of the colonization process in relation to the Greater-Armenian, Caucasian Albanian and Iberian lands captured by the Semitic-speaking Arab-Muslim tribes in the early Middle Ages. A parallel task is to identify the occupied areas in these countries of the Armenian Plateau and the Southern Caucasus and provide a list of the tribes that ruled over each of these areas. These lands were united by various tribal groups from the Arabian Peninsula, Syria and Upper Mesopotamia during the 8th and 9th centuries, and this was ach
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Nushi, Admira. "The translation into Albanian of culturemes in Márquez’s Stories." SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación 14 (October 26, 2023): 103–21. http://dx.doi.org/10.21071/skopos.v14i.16221.

Full text
Abstract:
The objective of our study is the analysis of the translation of the cultural elements of Márquez’s book, Strange Pilgrims, into the Albanian language. Cultural translation requires a complete understanding of the cultures that are involved in the exchange, so not only linguistic but also communicative, including gestures, rituals, etc. This approach exposes the translator to cultural differences and involves him in a transfer process, as illustrated in this article. Márquez proves that the cultural contrast between the Europeans and the South Americans is very significant, which makes the tra
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Shahiqi, Donika Ilijazi, Jeta Kelmendi, and Sandra Anic-Milosevic. "Translation and Validation of the Albanian Version of the Psychosocial Impact of Dental Aesthetics Questionnaire in Kosovo." European Journal of General Dentistry 13, no. 01 (2024): 037–40. http://dx.doi.org/10.1055/s-0043-1777842.

Full text
Abstract:
Abstract Objective Modern orthodontics is shifting from being doctor centric to patient centric, and understanding the impact of malocclusion from patient's perspective is very important. To accomplish this, questionnaires that assess the psychosocial effects of malocclusion must be validated in the original language of the respondents. The purpose of this study is translation, validation, and cross-cultural adaptation of the psychosocial impact of dental aesthetics questionnaire (PIDAQ) into the Albanian language. Materials and Methods The PIDAQ questionnaire was translated into Albanian, bac
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Sopjani, Valentina, and Vjosa Hamiti. "Challenges in the translation of legal texts: the case in Kosovo." Comparative Legilinguistics 52 (January 9, 2023): 351–80. http://dx.doi.org/10.14746/cl.52.2022.15.

Full text
Abstract:
Our paper conducts a contrastive analysis between Albanian and English lexical units in the language of laws using corpora analysis. It fills a literature gap related to Corpus linguistics in order to better comprehend patterns of legal lexicon. We use KWIC Concordance to extract the top frequently words and concordance lines in order to analyse differences and similarities among lexical units in Albanian (Source Language) and English (Target Language) laws, compared to those identified in respective corpora. Additionally, we identify types of errors in translation, difficulties in translating
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Motti-Stefanidi, Frosso, and Jens B. Asendorpf. "Perceived Discrimination of Immigrant Adolescents in Greece." European Psychologist 17, no. 2 (2012): 93–104. http://dx.doi.org/10.1027/1016-9040/a000116.

Full text
Abstract:
The purpose of this study was to examine whether and how individual differences contribute to the translation of perceived group discrimination into perceived personal discrimination. One hundred forty-five Pontic Greek and 269 Albanian students (mean age 12.9 years) enrolled in Greek urban public schools were assessed in Grade 1 of high school. Albanians reported higher discrimination against their ethnic group, but not higher discrimination against themselves, personally, than Pontic Greeks. Personal discrimination could be predicted by perceived group discrimination as well as from individu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Nuhiu, Majlinda. "A COMPARATIVE ANALYSIS OF THE SENTENCE PLACEMENT OF ADJECTIVES FROM THE ALBANIAN TO THE ENGLISH LANGUAGE." CBU International Conference Proceedings 6 (September 27, 2018): 685–89. http://dx.doi.org/10.12955/cbup.v6.1233.

Full text
Abstract:
Our main aim in this research paper is to analyze the place of adjectives in translated paradigms from the Albanian to the English language. The corpus is taken from translated books of the well known Albanian writer, Ismail Kadare, translated into the English language, exclusively by native English translators. Firstly, we’ll try to present the general place of adjectives in each language separately. Secondly, by comparing and contrasting the corpus of the both languages we will try to find out numerous and diverse similarities and differences in both of the languages, and with the help of th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Rexhepi, Sadije, Albulena Blakaj-Gashi, and Agnesa Haklaj. "Unraveling the Mistakes: An Analysis of Student Errors in Translating Literary Texts." Theory and Practice in Language Studies 14, no. 4 (2024): 941–47. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1404.02.

Full text
Abstract:
The aim of this paper is to analyse the translation performance of German students at the University of Prishtina when translating literary texts from German into Albanian. The paper focuses on the question of whether errors occur during the translation process in the areas of grammar, orthography, semantics, and sentence structure, including possible interference errors between the two languages. These errors may arise due to uncertainties, carelessness, or the influence of other languages. The interference of German manifests itself primarily in the lexical level and sentence structure. If t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Vula, Elsa. "The Usage of Cohesive Devices During Text Translation from Albanian to English and Vice Versa." European Journal of Social Science Education and Research 7, no. 1 (2020): 65. http://dx.doi.org/10.26417/963rqd45z.

Full text
Abstract:
Translation as a complicated process requires a great commitment and hard work in order to realize the text transformation in the best coherent and meaningful way. It is generally known, that no two languages in world have more similarities than differences in their construction. Because of high number of differences that they may share, problems or challenges in the process of translation increase. This research paper focuses on the usage of cohesive devices during text translation from Albanian to English and vice versa. Firstly, this paper introduces the theoretical background on translatio
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Vula, Elsa, and Nazli Tyfekçi. "Navigating Non-Literal Language: The Complexities of Translating Idioms Across Cultural Boundaries." Academic Journal of Interdisciplinary Studies 13, no. 2 (2024): 284. http://dx.doi.org/10.36941/ajis-2024-0049.

Full text
Abstract:
This research delves into the intricacies of translating idioms, focusing on the transition from English to Albanian. Idioms, deeply rooted in cultural and historical contexts, present significant challenges for translators because of their non-literal meanings and cultural specificity. The study reviews existing literature on idiom translation, highlighting the difficulties translators face and the strategies they use to maintain the authenticity of the source material. The paper identifies essential translation strategies such as paraphrasing, omission, and finding linguistic equivalents cru
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Nuhiu, Remzije. "SOME ISSUES REGARDING THE TRANSLATION OF ADJECTIVES IN LITERARY TEXTS FROM ENGLISH TO ALBANIAN." Knowledge International Journal 28, no. 7 (2018): 2259–62. http://dx.doi.org/10.35120/kij28072259r.

Full text
Abstract:
Translation of literary texts has always been a huge challenge for translators. To translate a Shakespearean sonnet seems almost impossible when having in consideration the artistic value as well as textual complexity. Some critics even discuss the percentages as to what is more possible to translate in terms of literary genres. Undoubtedly, poetry is harder to translate from one language to another. Drama is easier to translate as it does not have the lengthy description of images that novels have. Translation of novels is somewhere in the middle. The last one is going to be object of discuss
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Nuhiu, Remzije. "SOME ISSUES REGARDING THE TRANSLATION OF ADJECTIVES IN LITERARY TEXTS FROM ENGLISH TO ALBANIAN." Knowledge International Journal 28, no. 7 (2018): 2259–62. http://dx.doi.org/10.35120/kij29082259r.

Full text
Abstract:
Translation of literary texts has always been a huge challenge for translators. To translate a Shakespearean sonnet seems almost impossible when having in consideration the artistic value as well as textual complexity. Some critics even discuss the percentages as to what is more possible to translate in terms of literary genres. Undoubtedly, poetry is harder to translate from one language to another. Drama is easier to translate as it does not have the lengthy description of images that novels have. Translation of novels is somewhere in the middle. The last one is going to be object of discuss
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Kurani, Aida, and Emilda Roseni. "Didactic Aspects of Figurative Syntagms in the Teaching Process." Academic Journal of Interdisciplinary Studies 13, no. 4 (2024): 342. http://dx.doi.org/10.36941/ajis-2024-0120.

Full text
Abstract:
In the discursive process, figurative phrases with high expressive intensity are frequently used, representing one of the various sources of expression for each speaker in different communicative contexts. However, due to their nature, their teaching at school presents some difficulties. Although they are understandable to a particular linguistic community, they can be incomprehensible or difficult to interpret for anyone learning a foreign language, since their first meaning is in many cases not the meaning of the words that compose them and can be very different from the meaning they acquire
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Kurani, Aida. "Resultative Constructions and some Remarks on Translating Albania Resultatives into English and Vice Versa." International Journal of Human Resource Studies 5, no. 1 (2015): 141. http://dx.doi.org/10.5296/ijhrs.v5i1.7202.

Full text
Abstract:
The structures of both languages, especially Albanian as a synthetic-analytical and English as an analytic-synthetic, one have their own peculiarities; but as Indo-European languages, they have also similarities, as it appears in the translation of resultative sentences from English to Albanian and vice versa.These two languages have similarities as well as differences concerning the meaning of the resulting expression. Above all, Albanian differs from English in consequential sentences. As it is known, Albanian, like the other Neo-latin languages, does not have a strong resultative sentence,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Vula, Elsa. "The Implementation of Textual Coherence on the Albanian Subtitles of “Great Gatsby” Film." European Journal of Multidisciplinary Studies 3, no. 4 (2018): 131. http://dx.doi.org/10.26417/ejms.v3i4.p131-144.

Full text
Abstract:
Coherence as one of the most significant elements of text analysis will be the main focus of this research paper. Based upon relevant theoretical background it presents empirical study of coherence in Albanian subtitles of “Great Gatsby” film. This paper will elaborate on the theory of coherence focusing on its role and importance in the text, as well as the difficulties of implementing it during the translation process. The empirical research has been realized on the analysis of fourteen Albanian subtitles from the “Great Gatsby” film, furthermore the study based on the translation (Albanian
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Schwartz, Martin. "The ‘House of Song’, the *‘House of Clay’, Arm. gerezman, and Caucaso-Albanica." Iran and the Caucasus 27, no. 2 (2023): 184–95. http://dx.doi.org/10.1163/1573384x-02702004.

Full text
Abstract:
Abstract This paper begins with an examination of the phrase /garah dmāna-/, the most common designation for Paradise in the Gathas, for which the traditional translation ‘House of Song’ is upheld. Its dualistic opposite /drujah dmāna-/ ‘House of Wrongness’ for Hell leads to the question of why for Paradise one doesn’t have the expected opposite *‘House of Rightness’ instead of ‘House of Song’. The answer proceeds from the etymologically unrelated Armenian gerezman ‘grave, tomb’, whose origin has been hitherto unknown, despite attempts toward its etymology. In view of the Indo-European phrase
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

PREKAZI, Zana, and Lindita SEJDIU-RUGOVA. "A CROSS-LINGUISTIC ANALYSIS OF DECLARATIVE PARENTHETICALS IN ENGLISH AND ALBANIAN." Ezikov Svyat (Orbis Linguarum), ezs.swu.v20i2 (May 30, 2022): 226–34. http://dx.doi.org/10.37708/ezs.swu.bg.v20i2.7.

Full text
Abstract:
This article investigates the structure and function of declarative parentheticals in English and Albanian and identifies the equivalences and correspondences of English parentheticals when translated into Albanian. In terms of categorization, we follow the methodology of Huddleston and Pullum (2002) who consider parentheticals to be part of a special group called “supplements”, distinct both from coordination and subordination. For the comparative study, the method of cross-linguistic analysis was chosen. Using examples of literary and non-literary texts extracted from the Albanian National C
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Canaj, Kimete. "PHRASEOLOGIES WITH ANIMAL NAMES IN ALBANIAN, GERMAN AND ENGLISH: A COMPARATIVE STUDY." Folia linguistica et litteraria XII, no. 34 (2021): 245–59. http://dx.doi.org/10.31902/fll.34.2021.14.

Full text
Abstract:
Phraseologies with animal names in Albanian, German and English: A comparative study. The paper takes a comparative approach in discussing selected phraseologies with animal names in Albanian, German and English. The point of departure is a collection of 48 random Albanian lexemes and their counterparts in the other two languages. Phraseologies, Metaphor and Translation have a hidden relationship with one another until we explore the linguistic and conceptual roots of these words. To carry something across, and in the case of translation, something is carried over from one language to another;
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Paheshti, Edesa, and Emine Teichmann. "Confrontative Study between Past Perfect Indicative in German and Past Perfect and Aorist II Indicative in Albanian." Mediterranean Journal of Social Sciences 8, no. 4-1 (2017): 15–19. http://dx.doi.org/10.2478/mjss-2018-0068.

Full text
Abstract:
Abstract The present study represents a significant step forward to understand past perfect indicative in Albanian and German by comparing them in morphological, semantic and stilistic aspects. The semantic meaning of past perfect indicative in Albanian is very similar to that in German. But the Albanian language also alters another additional past tense called Aorist II, that it is not present in the standard German language. This work aims at giving practical and theoretical overview on approaches and differs of the past perfect between the two languages - we intend to show that by giving gr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Sherko, Esmeralda. "Compound Pronouns in English and Albanian." European Journal of Language and Literature 2, no. 1 (2015): 36. http://dx.doi.org/10.26417/ejls.v2i1.p36-41.

Full text
Abstract:
This study concentrates on compound pronouns in English and Albanian. Compounding is considered as one of the most prolific word formation techniques in both languages. The study is made up of three basic parts: compounding is analysed theoretically; compound pronouns collected by the Dictionary of Contemporary Albanian Language and Oxford Student’s Dictionary are analysed; conclusions are drawn as of their similarities and differences. Albanian language provides interesting results as it includes a specific category of pronouns under a different heading than compounding and that is agglutinat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Neziri, Senad. "Grammatical Influences (Morphological) of Albanian Language in the Languages of Minorities in the Region of Prizren." Journal of Educational and Social Research 8, no. 3 (2018): 63–67. http://dx.doi.org/10.2478/jesr-2018-0031.

Full text
Abstract:
Abstract The purpose of this paper is to prove the presence of calques (loan translation) of Albanian language in the languages of minorities (Gorani community, Bosnian community) in the region of Prizren. We will make an effort to provide evidence for the role of Albanian as a donor language through daily contacts with the members of the above-mentioned communities. The corpus of this study will be the edited volume of songs and folk tales from minority areas, respectively from the population of Gorani and Bosnian ethnicity and their dialects. The research will be focused in minority areas in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Qafzezi, Eriola. "A Cross-Linguistic Study of the Language of the Privileged and the Deprived: A Case Study of Margaret Atwood’s ‘The Handmaid’s Tale’ and its Variant in Albanian Language." Balkanistic Forum 32, no. 3 (2023): 229–48. http://dx.doi.org/10.37708/bf.swu.v32i3.13.

Full text
Abstract:
The paper presents the results of a cross-linguistic study on the language of the privileged and the deprived in Margaret Atwood ‘The Handmaid’s Tale’ and its Albanian translation. Being fully aware that such a novel lends itself to multiple analyses, within the limitations of the current study, we focused on those cases that illustrate the language used specifically from characters that seem to be on different spectrums of the dimension ‘privileged vs. deprived’ and we observed how language and communication alters as the events unfold. The exploration of language in this novel is also an exp
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

BEADINI, Anisa, and Arta TOCI. "A COMPARATIVE STUDY ON THE USE OF PROGRESSIVE FORMS IN THE ALBANIAN - ENGLISH TRANSLATION OF THE NOVEL ‘THE DOLL’ BY ISMAIL KADARE." PRIZREN SOCIAL SCIENCE JOURNAL 7, no. 1 (2023): 89–94. http://dx.doi.org/10.32936/pssj.v7i1.375.

Full text
Abstract:
Translation is a process that incorporates two languages and two cultures, it is considered as an act of conveying a message from one society to another. Languages contain different expressions, literary aspects for which translation enables them to be delivered to other cultures. The focus of this research is on the progressive or continuous tenses of Albanian and English language. The progressive tenses of both languages show an ongoing action at an unspecific time in the present, past or in the future. To conduct this research and to analyze and contrast the progressive tenses, we have used
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Çoku, Ornela. "A comparative view between Shakespeare’s “Macbeth” and Fan Noli’s Albanian translation of “Macbeth”." European Journal of Economics, Law and Social Sciences 7, no. 2 (2023): 57–63. http://dx.doi.org/10.2478/ejels-2023-0008.

Full text
Abstract:
Abstract The article aims to present the contextual translation by Fan Noli, in the translation of the tragedy of ‘Macbeth’ written by William ‘Shakespeare’. It will be analyzed that the process of translation is not only the knowledge of the language, but also the knowledge of the culture for which the text was written. The manuscript also presents that a text in order to be translated from one language to another must be made from a series of guesses on the meaning of the text, giving the context. In this article it will be presented that Noli’s translation does not depend only on the lingui
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Troqe, Rovena, and Alketa Pema. "Translation in the Albanian communist and post-communist context from a semiotic perspective." Translator 24, no. 4 (2018): 335–52. http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2019.1586073.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Božović, Đorđe, and Borko Kovačević. "The Emergence of Grammar and Meaning in Intertextual and Interlinguistic Practice." Scientific Bulletin of the Politehnica University of Timişoara Transactions on Modern Languages 18 (January 11, 2022): 79–89. http://dx.doi.org/10.59168/dmab7965.

Full text
Abstract:
The paper examines expression of (non-)specificity in a Serbo-Croatian translation from Albanian, by analyzing motivation behind translator’s choices to diverge from the source expression of nominal morphosemantic categories such as number and degree. We argue that grammatical and semantic features of the target language, that are otherwise morphologically less transparent, in that way emerge through intertextual and interlinguistic practice, such as translation. As a language contact scenario, this allows for a possible explanation of the emergence of shared morphosyntactic features in the la
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Chirilă, Adina, Emanuel Conțac, and Roxana Vieru. "Disonanțe etnonimice într-o traducere neotestamentară din prima jumătate a secolului al XVII-lea." Philologica Jassyensia 38, no. 2 (2023): 29–40. http://dx.doi.org/10.60133/pj.2023.2.02.

Full text
Abstract:
Early Romanian translations of the biblical texts were sometimes accompanied by a Slavonic version intended to augment the authority of the text while also reassuring the public (clergy and laypeople alike) that the new version avoided all suspicion of Protestant taint and remained true to the Eastern Orthodox faith. Ms. 85, a bilingual manuscript of the Apostolos dating from 1646, raises many questions, foremost among them being the precise source of the Romanian translation. Since the parallel Slavonic text does not match the translation made by the scribes belonging to the Agapia monastery,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Braçaj, Morena. "Cultural Inequivalences from Albanian into English in the Translation of “Pallati I Ëndrrave” by Ismail Kadare." European Journal of Language and Literature 4, no. 1 (2016): 41. http://dx.doi.org/10.26417/ejls.v4i1.p41-46.

Full text
Abstract:
This article focuses on cultural translation, especially addressing the issue of cultural inequivalences or losses occurring in the translation of “Pallati i Ëndrrave” written by Ismail Kadare. The main aim of this article is to investigate how different cultural aspects of source text are transmitted into the target text, causing cultural losses. As we might know, cultural losses are defined as the losses of cultural norms, social customs, idioms, and proverbial wisdom that are inherited through generations and comprise the identity of the source culture. Such losses occur during the process
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Duka, Blerina, Alessandro Stievano, Rosario Caruso, et al. "Psychometric Properties of the Albanian Version of the Nursing Self-Efficacy Scale." Healthcare 10, no. 11 (2022): 2232. http://dx.doi.org/10.3390/healthcare10112232.

Full text
Abstract:
There are few tools to ascertain self-efficacy, which is a valuable component of nursing skills. This study has tested the psychometric properties of an Albanian translation of the Nursing Profession Self-Efficacy Scale (NPSES), which is based on Bandura’s theory of social cognition. Data were collected using questionnaires which were filled out by 423 nurses from the twelve provinces of the Albanian health system. The scale’s content, face, and construct validity were evaluated. Reliability was verified using Cronbach’s α and test–retest and by calculating the intraclass correlation coefficie
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!