Academic literature on the topic 'Translations from Javanese'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translations from Javanese.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translations from Javanese"

1

Anis, Muhammad Yunus, and Syed Nurulakla Bin Syed Abdullah. "A Comparative Analysis of Cultural Terms in Arabic-Javanese Religious Texts Through the Lens of al-Hikam Aphorisms Translation." Jurnal Al Bayan: Jurnal Jurusan Pendidikan Bahasa Arab 15, no. 2 (December 17, 2023): 472. http://dx.doi.org/10.24042/albayan.v15i2.18689.

Full text
Abstract:
Local wisdom stood as a cornerstone of Indonesia's cultural richness. Regrettably, this invaluable asset, particularly in the form of "translation products," was overlooked and underappreciated. Despite Indonesia boasting a substantial collection of Arabic religious texts translated into Javanese, utilizing the pegon script, these Arabic-Javanese texts demanded preservation, scholarly exploration, and development grounded in specific theoretical frameworks. This research undertook a comparative analysis of "cultural terms" within religious texts, focusing on al-Hikam aphorisms translated from Arabic (L1) into both Indonesian and Javanese (L2). The primary objective was to dissect and analyze the local wisdom and Islamic Sufism moral values embedded in al-Hikam aphorisms through translation. The study drew on translations of words, phrases, clauses, and sentences from carefully selected sources related to cultural terms, including books and various Arabic-Javanese translation dictionaries. Employing a purposive sampling method, data collection followed a meticulous process. Qualitative data analysis unfolded through four pivotal stages: (1) domain analysis, (2) taxonomy analysis, (3) componential analysis, and (4) cultural theme analysis. The findings, gleaned from lexicography study and semantic analysis of translation, revealed the existence of two translation ideologies shaping cultural terms in Arabic-Javanese religious texts: domestication ideology and foreignization ideology. This research underscored that translation products were inseparable from the ideological dimensions of foreignization and domestication. Foreignization endeavored to assimilate source language elements into the target language, while domestication integrated original components with local elements. This research contributed to a deeper understanding of how foreignization and domestication shaped the depiction of local wisdom in Arabic-Javanese religious texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ricci, Ronit. "Reading between the Lines." Journal of World Literature 1, no. 1 (2016): 68–80. http://dx.doi.org/10.1163/24056480-00101008.

Full text
Abstract:
Interlinear translations from Arabic into Malay and Javanese have been produced in Southeast Asia since at least the sixteenth century. Such translations included an Arabic original with its lines spaced out on the page and a word for word translation appearing between the lines, attempting to replicate the Arabic down to the smallest detail. This essay engages with the theme of World Literature and translation by (1) considering the interlinear text as microcosm: a world of intent and priorities, of a transfer of meaning, of grammar and syntax in translation, of choices and debates, and (2) by thinking of Arabic writing during an earlier period as a world literature sought after in many regions, whose translation in diverse forms and tongues had a vast impact on languages and literary cultures.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Sidiq, Hidayat Muhammad, and Muhammad Yunus Anis. "Arabic-Javanese Interrogative Sentence Translation Study in The Book of Khudz 'Aqīdataka min al-Kitābi wa al-Sunnah al-Shahīhah and Al-Hudā." Arabi : Journal of Arabic Studies 8, no. 1 (July 2, 2023): 34–46. http://dx.doi.org/10.24865/ajas.v1i2.552.

Full text
Abstract:
Arabic-Javanese translation is a means of communication between nations as well as preservation of local languages. This research takes interrogative sentence and their translations from Arabic to Javanese. This research aims to describe the types and functions of interrogative sentences in the books of Khudz 'Aqīdataka min al-Kitabi wa al-Sunnah al-Shahīhah (KAKSS) and Al-Huda: Tafsir Quran Basa Jawi, as well as to describe the techniques, methods, ideology of translation. This research uses qualitative-descriptive method and Spradley's (1980) data analysis. Data collection in this study used documentary and sampling techniques then the data was validated using the theoritical triangulation method. In this research, there are three types of interrogative sentences: yes-no questions, 5W+1H questions, and rhetorical questions. The interrogative sentences in this study function as real questions, for example the creed and tawhīd in the KAKSS. Some of them function as rhetorical questions, such as denouncing and denying in the Al-Huda. As many as 65% of the dominant techniques lean towards target language (TL). The translation methods found are semantic, free, and communicative. The translation ideology used is domestication.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Sidiq, Hidayat Muhammad, and Muhammad Yunus Anis. "Arabic-Javanese Interrogative Sentence Translation Study in The Book of Khudz 'Aqīdataka min al-Kitābi wa al-Sunnah al-Shahīhah and Al-Hudā." Arabi : Journal of Arabic Studies 8, no. 1 (July 2, 2023): 34–46. http://dx.doi.org/10.24865/ajas.v8i1.552.

Full text
Abstract:
Arabic-Javanese translation is a means of communication between nations as well as preservation of local languages. This research takes interrogative sentence and their translations from Arabic to Javanese. This research aims to describe the types and functions of interrogative sentences in the books of Khudz 'Aqīdataka min al-Kitabi wa al-Sunnah al-Shahīhah (KAKSS) and Al-Huda: Tafsir Quran Basa Jawi, as well as to describe the techniques, methods, ideology of translation. This research uses qualitative-descriptive method and Spradley's (1980) data analysis. Data collection in this study used documentary and sampling techniques then the data was validated using the theoritical triangulation method. In this research, there are three types of interrogative sentences: yes-no questions, 5W+1H questions, and rhetorical questions. The interrogative sentences in this study function as real questions, for example the creed and tawhīd in the KAKSS. Some of them function as rhetorical questions, such as denouncing and denying in the Al-Huda. As many as 65% of the dominant techniques lean towards target language (TL). The translation methods found are semantic, free, and communicative. The translation ideology used is domestication.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Arivah, Hevina Ayu. "Etika Komunikasi dalam Naskah Wicara Dora tuwin Wicara Temen tumrap ing dalem Sasrawungan." Sutasoma : Jurnal Sastra Jawa 11, no. 1 (June 28, 2023): 43–53. http://dx.doi.org/10.15294/sutasoma.v11i1.64278.

Full text
Abstract:
Indonesian citizens have a low level of politeness in their communication, so there is a need to increase the understanding of communication ethics, especially those that come from local wisdom.The purpose of this study is to present inventations, descriptions, transliterations, edits, translations, and ethical analysis of communication in the manuscript Wicara Dora tuwin Wicara Temen tumrap ing dalem Sasrawungan (for further abbreviation WDWTS). The method employed is the analysis of the document using a philology approach and communication with the research object of text and manuscript WDWTS. The result of this research is that only 1 copy of WDWTS manuscript was found, namely PNRI collection with codex number NB 1090, description of manuscript and text, script transfer from Javanese script to Latin script by correcting 6 word writing, editing 2 words with a single script, translation of text from Javanese to Indonesian with 1 translator's note, and knowledge of text content regarding Javanese views on communication ethics, including (1) communication must be correct, which is the real message; (2) communication must be precise, which is message conveyed according to the situation and context; and (3) communication must be helpful, which is message being delivered contains substance. Keywords: Communication ethics; philology; Wicara Dora tuwin Wicara Temen tumrap ing dalem Sasrawungan
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Kuitenbrouwer, Maarten. "The Never-Ending Debt of Honour: The Dutch in the Post-Colonial World." Itinerario 20, no. 2 (July 1996): 20–42. http://dx.doi.org/10.1017/s0165115300006963.

Full text
Abstract:
In 1899 C.T. van Deventer, a progressive Liberal from the Netherlands East Indies, published an article in the Dutch reviewDe Gidstitled ‘Een Eereschuld’ (‘A Debt of Honour’). The Dutch wordschuld, however, has two different translations in English: debt and guilt. Van Deventer meant both. Half a century earlier, under the notorious Cultivation System, the Dutch government had extracted hundreds of millions of guilders from Java, amounting to nearly a quarter of all government revenue around the middle of the nineteenth century. According to Van Deventer, this transfer had to a large extent been illegal. Therefore, he argued, the Dutch were largely responsible for the ‘diminishing welfare’ among the Javanese at the turn of the century. They should return the illegally acquired millions and spend them on the material and immaterial welfare of the Javanese.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Munip, Abdul. "THE JAVANESE TRANSLATION OF SYAIKH ʻABD AL-QĀDIR AL-JAILĀNĪ’S HAGIOGRAPHY: AN INTERTEXTUALITY ANALYSIS OF AN-NŪR AL-BURHĀNI." Analisa: Journal of Social Science and Religion 4, no. 02 (December 31, 2019): 187–203. http://dx.doi.org/10.18784/analisa.v4i02.911.

Full text
Abstract:
The most famous manāqib (hagiography) of Syaikh Abd al-Qadir al-Jailānī in Java, is an-Nūr al-Burhānī, written by Kyai Muslih al-Marāqī, a Javanese translation of al-Barzanji’s al-Lujain ad-Dānī. However, this book has its uniqueness and can be regarded as a new book because Kyai Muslih is not only a translator but also a commentator of the book. This article aims to describe the relationship between the book and other text. By intertextuality analysis, this paper finds that an-Nūr al-Burhānī is a revision of some translation books of al-Lujain ad-Dāni that have existed before, as well as constructed by quotations from 30 books, 24 verses of al-Qur'an, 50 ḥadiṣ and some poems. The relationship of intertextuality is indicated by excerpt, expansion, modification, and conversion. The excerpt is seen in Kyai Muslih’s sounding about controversial issues related to Sufism. The expansion is found when he speaks more extensively about the issues he discusses. The modification is shown by shortening a lengthy ḥadiṣ, a citation, and a title of a book. The conversion is seen when he criticizes another opinion he regards as not valid. Finally, an-Nūr al-Burhānī serves as hypotext for the subsequent works. At least, two books in the Indonesian language, namely Terjemah Manaqib Syaikh Abdul Qadir Jailani by Moh Saifulloh al-Aziz and Penuntun Manaqib Syeikh Abdul Qadir al-Jailani by Baidlowi Syamsuri are the translations of Javanese an-Nūr al-Burhānī and not a direct translation of Arabic al-Lujain ad-Dāni. These findings underline the importance of the translator's competence in order to produce good translation works, as is modeled by Kyai Muslih.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ishiguro, Maho, Sri Rochana Widyastutieningrum, Rajendra Amira L.S., Thow Xin Wei, and Sonia Pangesti Lambangsari. "A History of Gambyong: From Folk Art to Classical Dance. By Sri Rochana Widyastutieningrum. Translated by Maho Ishiguro, Rajendra Amira L.S., Sonia Pangesti Lambangsari, and Thow Xin Wei." Ethnomusicology Translations, no. 14 (January 29, 2024): 1–55. http://dx.doi.org/10.14434/emt.no.14.37415.

Full text
Abstract:
Gambyong is a Central Javanese dance form with folk origins. Today, it is performed in royal courts, at opening ceremonies for official municipal events, as well as at other social events such as weddings, performing arts festivals, and the anniversaries of establishments. While gambyong developed within the two court cities of Yogyakarta and Surakarta, it is in the latter where the dance has been more prominently cultivated and woven into the social fabric of today. Infused with the aesthetics and prestige of the Central Javanese courts, gambyong characteristically portrays the elegance, amorousness, and alluring liveliness of its female dancers. In this monograph, Sri Rochana Widyastutieningrum discusses the history and recent developments of gambyong, the content and context of its performance, and its practice in the present day. The author also explores gambyong’s sociocultural values and symbolism, its educational value for women’s minds and souls, its aesthetics and philosophical underpinnings, and its musical accompaniment. Citation: Widyastutieningrum, Sri Rochana. A History of Gambyong: From Folk Art to Classical Dance. Translated by Maho Ishiguro, Rajendra Amira L.S., Sonia Pangesti Lambangsari, and Thow Xin Wei. Ethnomusicology Translations, no. 14. Bloomington, IN: Society for Ethnomusicology, 2024. Originally published as: Widyastutieningrum, Sri Rochana. Sejarah Tari Gambyong: Seni Rakyat Menuju Istana. Surakarta, Indonesia: Citra Etnika Surakarta, 2004.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kurniawati, Atin. "TEKA-TEKI NAMA KOTA: PERMAINAN MULTIBAHASA." Widyaparwa 51, no. 2 (December 30, 2023): 469–78. http://dx.doi.org/10.26499/wdprw.v51i2.1436.

Full text
Abstract:
This article discusses how the language translation is utilized in the city name riddles presented by Indonesian speakers. This research is descriptive qualitative. Data in the form of city name riddles were collected from three videos on Kampung Inggris LC and Kampung Inggris WE YouTube channels which were uploaded in September--October 2021 using simak and catat method. The data is then analyzed by comparing translations of words or phrases in the other languages involved. The results of the analysis show the use of one-word translation forms, nomina phrase translation, verb phrase translation, prepositional phrase translation, and clause translation from English to Indonesian or Javanese. The translation of these words has similarities with the names of cities in Indonesia. Some words represent lexical translations, but others only have similar meanings or are associated with the word in question. This multilingual game indirectly shows the identity of language users and represents certain geographical areas. This research implies the creativity of multilingual games by language users which can be used to support language learning.Artikel ini membahas wujud pemanfaatan terjemahan bahasa dalam teka-teki nama kota yang dibawakan oleh penutur bahasa Indonesia. Penelitian ini bersifat deskriptif kualitatif. Data berupa teka-teki nama kota dikumpulkan dari tiga video pada kanal YouTube Kampung Inggris LC dan Kampung Inggris WE yang diunggah pada bulan September--Oktober 2021 dengan metode simak dan catat. Data kemudian dianalisis dengan membandingkan terjemahan kata, frasa, maupun klausa dalam bahasa lain yang terlibat. Hasil analisis menunjukkan penggunaan wujud terjemahan satu kata, terjemahan frasa nomina, terjemahan frasa verba, terjemahan frasa preposisi, dan terjemahan klausa dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia atau bahasa Jawa. Terjemahan kata-kata tersebut mempunyai kesamaan atau kemiripan dengan nama-nama kota di Indonesia. Sebagain kata merupakan terjemahan leksikal, namun sebagian lainnya hanya memiliki kemiripan makna atau berasosiasi dengan kata yang dimaksud. Permainan multibahasa ini secara tidak langsung menunjukkan jatidiri pengguna bahasa dan mewakili wilayah-wilayah geografis tertentu. Penelitian ini mengimplikasikan kreativitas permainan multibahasa oleh para pengguna bahasa yang dapat dimanfaatkan dalam mendukung pembelajaran bahasa.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Masrukhi, Moh. "Javanese Phrase Construction in Classical Books Translation." Register Journal 3, no. 2 (July 1, 2016): 215. http://dx.doi.org/10.18326/rgt.v3i2.215-240.

Full text
Abstract:
When the system or structure of language is used and influenced by other languages, it is called interference, and it may ruin the concept of structures. This research is about Arabic phrase construction that influenced Javanese phrase construction in classical books translation (TKK). This involvement appears when the concept of Arabic’s construction is translated literally into Javanese. The research was carried out by applying theories of interference and translation. It’s analysis approach with contrastive analysis which is allegedly enabled errors to be predicted from a comparison between Arabic’s and Javanese’s phrase construction. The data were found and collected from several classical books in Arabic language (KKbA) translated by different writers. The results show that Javanese phrase construction (as the target language), particularly, with noun phrases, with adjectival phrases, with numeral phrases, and with prepositional phrases was influenced by Arabic’s murakkab or Arabic phrase construction (as the source language). Arabic has its own concept of phrase construction. The phrase construction cannot be translated into Javanese directly through word-for-word translation or literal translation. Thus, Javanese in TKK became inconvenient and ungrammatical. Arabic phrase construction is flipped around (with noun phrases and adjectival phrases) and prepositions are used and translated improperly or in the wrong position (with prepositional phrases). This research has many implications for further use, such as: for the identification and description of the deviation of Javanese phrase construction which has been affected by direct translation from the Arabic language, and furthermore, to increase the knowledge of those who are learning by increasing the realization and awareness in writing and translating (especially from Arabic to Javanese) about the fact that Arabic and Javanese have their own regulations or patterns which are different then the other language. keywords;Influence; Literal Translation; Phrase Construction ; Murakkab
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Translations from Javanese"

1

M, Hunter Thomas, ed. Blossoms of longing: Ancient verses of love and lament : translations from the Old Javanese. Jakarta: Lontar Foundation, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

International Academy of Indian Culture, ed. Dharma Pātañjala: A Śaiva scripture from ancient Java : studied in the light of related Old Javanese and Sanskrit texts. New Delhi: International Academy of Indian Culture and Aditya Prakashan, 2017.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Translations from Javanese"

1

Headley, Stephen C. "A Contemporary Performance (1983)." In From Cosmogony to Exorcism in a Javanese Genesis, 27–84. Oxford University PressOxford, 2001. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198234234.003.0002.

Full text
Abstract:
Abstract This chapter provides a translation from the Javanese of a complete and typical performance of the Murwa Kala as a wayang exorcism. Only the final mantras have been left out, because they are quite incomprehensible when presented in translation without commentary. They will be analysed in Chapter 5. The very ordinary, normal quality of the performance by Ki Gandasuyana, a dhalang from Klathen, recommends it for study because this is the kind of ruwatan one would usually encounter. It was performed for a Chinese family on 6 February 1983 in Beton Mas, a middle-class residential area of Semarang, on the north coast of Java. The Budimulyana family (Chinese often take Indonesian names) felt they needed it because they had suffered financial misfortunes. Budimulyana had his whole extended family purified although not every member would appear on the list of siblings who require ritual purification (cf Appendix 3). He chose an elderly, relatively unknown dhalang from another town in order to negotiate a minimum price.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translations from Javanese"

1

Sujatmiko, Sujatmiko, M. R. Nababan, Djatmika Djatmika, and Supana Supana. "Relay Translation of Traditional Javanese Advices From Butir-ButirBudaya Jawa’s Book." In Proceedings of the First International Conference on Communication, Language, Literature, and Culture, ICCoLLiC 2020, 8-9 September 2020, Surakarta, Central Java, Indonesia. EAI, 2020. http://dx.doi.org/10.4108/eai.8-9-2020.2301439.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography