To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translations into Arabic.

Journal articles on the topic 'Translations into Arabic'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translations into Arabic.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Albudairi, Yousef. "Examining Language Variety as a Way to Determine the Validity of the Retranslation Hypothesis." World Journal of English Language 13, no. 6 (May 12, 2023): 31. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v13n6p31.

Full text
Abstract:
Retranslation Hypothesis entails initial translations are domesticated and target oriented, while retranslations are foreignized and source oriented. This paper focuses on the micro translation strategies used in translating the language variety feature in the two Arabic translations of Lady Chatterley’s Lover. The analysis of the micro strategies leads to the general approach followed in each Arabic translation and it reveals that the retranslation hypothesis is not valid as both Arabic translations are domesticated to target culture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Flaij Alharbi, Badr, and Sarah BinMasad. "A Critical Analysis of Saudi Legal Terms and their English Translations." Arab World English Journal For Translation and Literary Studies 7, no. 2 (May 24, 2023): 122–36. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol7no2.9.

Full text
Abstract:
The differences between the Arabic and English linguistic systems and legal cultures have long been a fundamental challenge in legal translation. Examining how the dissimilarities between the Saudi and English legal cultures affect the Arabic-English legal translation has received little attention from researchers. Therefore, this critical analysis aims to examine the Arabic-English translation of 12 Saudi legal articles to identify the linguistic and cultural factors involved in the translation process. Since research that addresses the difficulties and challenges of translating the legal discourse is of undeniable significance and studies that examined the Saudi legal discourse and its translation are scarce; therefore, this study attempts to contribute to the literature by analyzing several Saudi Legal Articles and their English translations to define the challenges of translating legal terms from Arabic into English. The study adopted Šarčević’s (2000) functional equivalence framework to study the Saudi Legal Articles and their official English translations. This framework was selected because it is well suited to examine the equivalent level of the legal terms and their translations, which is the main objective of this study. This study attempts to analyze different legal terms that characterize the selected Saudi legal articles and their official English translations. The investigated legal terms include religious, culture-specific, archaic, and doublets. This study revealed that translating Arabic religious and culture-specific terms and doublets is challenging, whereas translating Arabic archaic words is much easier.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

JABAK, Omar. "Contrastive Analysis of Two English Translations of an Old Arabic Poem." Journal of Translation and Language Studies 4, no. 1 (March 19, 2023): 36–48. http://dx.doi.org/10.48185/jtls.v4i1.565.

Full text
Abstract:
The present study aimed to provide a contrastive analysis of two English translations of the famous Arabic poem known in English as “Let days do what they will” by Mohammad ibn Idris al-Shafi’i. The two English translations were produced by two different translation scholars in the language pair Arabic and English. The analysis focused on how the translators dealt with the most important features of poetry when translating the Arabic poem into English. Such features included form, meaning, sound and imagery. The findings revealed some similarities and differences in both translations with reference to the above-mentioned features. It is recommended that more research be conducted on either Arabic-English translation of poetry or English-Arabic translation of poetry as this kind of research seems to be relatively scarce.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Bazzi, Samia. "Foreign metaphors and Arabic translation." Journal of Language and Politics 13, no. 1 (April 28, 2014): 120–51. http://dx.doi.org/10.1075/jlp.13.1.06baz.

Full text
Abstract:
This paper attempts to bridge translation studies on metaphor with perspectives from cognitive and critical discourse studies. It provides a new contribution to the study of the interplay between language and politics by investigating the ideological motivations behind choices made by Arab journalists/translators in translating metaphors in reports of world events, in the Middle East in particular. The analytic approach adopted for the purpose of this study draws inspiration from cognitive linguistics, critical discourse studies, and descriptive translation studies. Through a comparative study of a corpus of news representations in Western and Middle Eastern sources, the study scrutinizes the role of metaphor in our perception of reality and interpretation of a news event. Based on an examination of the processing of metaphor in professional translations, the study concludes that metaphors can be classified into two main types in terms of media translation: the cultural type and the ideological type and that each of these is approached differently by translators. The generalized findings concerning these two types of translational patterns are supported by input from Arabic-speaking university-level students of translation studies, in the form of parallel translations by the students and notes on their subsequent classroom discussion.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Tuan Mat, Nik Norimah, Noor Eliza Abdul Rahman, and Azman Che Mat. "Perspektif penterjemahan karya sastera prosa Arab ke bahasa Melayu dalam kajian-kajian lepas." al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues 7, no. 2 (November 23, 2022): 924–36. http://dx.doi.org/10.53840/alirsyad.v7i2.326.

Full text
Abstract:
Translating Arabic prose literature into Malay is not an easy task, especially when dealing with rhetoric. Translators frequently face difficulties in understanding figurative meaning when translating rhetoric in a literary text. Therefore, this research examines discourse on the translation of Arabic prose literature into Malay in past research. The research focuses on two aspects: i) Arabic-Malay translations of literature which are often used as research material to observe the tendency of aspects of research by scholars, and ii) translation method and strategy for figurative language in Arabic-Malay translations of literary works. This research is designed in a qualitative form through the method of content analysis of books, journal articles, proceedings, and theses. Data is analysed in a descriptive manner in order to observe the perspective of translation of Arabic prose literature into Malay in past researches. Kalīlah wa Dimnah, Riḥlah Ibn Baṭṭūṭah, Ḥikāyat Alf Laylah wa Laylah and Masrūr wa Maqrūr are Arabic-Malay literature translation that are often used as research material. Results of the research show that past research tend to analyse the translation of Arabic-Malay prose from the aspects of theory, method, and strategy used by translators in translation works. Choosing a theory, method, and strategy has a potential impact on producing good translations in the targeted language and even preserving literary values as intended precisely by the source text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Algryani, Ali. "On the Translation of Linguistic Landscape: strategies and quality assessment." Khazar Journal of Humanities and Social Sciences 24, no. 2 (September 2021): 5–21. http://dx.doi.org/10.5782/2223-2621.2021.24.2.5.

Full text
Abstract:
This article studies linguistic landscape (LL) from a translational perspective. It aims to examine the translation strategies adopted in translating texts on non-official public signs and assess the quality of their translations. For accomplishing this, the author analysed a corpus of one hundred photos of public signage representing bilingual (translational) content based on two criteria. Namely, the translation strategies employed in translating public signs and the appropriateness of public signage translations for their target readers. The study concludes that several translation strategies are used to convey the informative content of public signs, such as transference, word-for-word translation, generalisation, and omission. Furthermore, the study reveals cases of inaccurate translations that can be attributed to the translator’s linguistic incompetence, improper use of translation strategies, and linguistic incompatibilities between English and Arabic. Such mistranslations distort the informative content of the original text and give rise to different interpretations. The study’s implication is to draw attention to the importance of translational content of public signs as it serves as a medium of communication and reflects the image of linguistic cityscape.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Khoshafah, Hakima Mansour Ahmed. "The Translation of Yemeni –Arabic legal documents into English: Problems and Suggestions." المجلة العربية للعلوم و نشر الأبحاث 9, no. 3 (September 27, 2023): 81–98. http://dx.doi.org/10.26389/ajsrp.k080723.

Full text
Abstract:
This research shed light on the translating Yemeni legal documents from Arabic to English. It has a two-fold goal: 1) to identify the problems which Yemeni professional translators encounter in translating legal documents, and; 2) to suggest some remedial procedures to help Yemeni translators overcome their weaknesses. This research was designed to study the legal translation problems in Yemeni documents, analyzing them comprehensively and qualitatively, and therefore quantitively data and statistics were not used in the research process. Several methodological procedures are followed; firstly, ten different Yemeni-Arabic legal documents selected. Secondly, a random sample consisting of ten licensed Yemeni translators selected. Thirdly; a thorough analysis of the returned English translations carried out and assessed against suggested translations, based on three main sources: 1) typical translations of the same done by renowned authors or translators; 2) entries in Arabic-English legal dictionaries; and 3) the researcher's expertise in this field; Fourthly; the results of the study discussed. The findings indicated that the translation of Yemeni-Arabic legal documents is highly problematic. The study concluded with some suggestions and recommendations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ahmed, Saif Saadoon. "Translation Challenges in Rendering English Selected Short Stories into Arabic." JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 8, no. 3 (March 31, 2024): 348–61. http://dx.doi.org/10.25130/lang.8.3.20.

Full text
Abstract:
Translating short stories presents unique challenges and complexities that demand careful examination and analysis. This study explores the intricacies of translating this literary form by examining the strategies employed by translators to overcome obstacles. This study focuses on the short story "Cat in the Rain" by Ernest Hemingway and three Arabic translations, analyzing the approaches employed by translators. By investigating techniques such as domestication, adaptation, and literal translation, this study identifies the strengths and limitations of each approach and provides insights into how translators tackle the unique challenges of short story translation. The study found that the different Arabic translations used different translation strategies. These strategies include word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, adaptation translation, free translation, and idiomatic translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Al Salem, Mohd Nour, and Shaimaa M. H. Almommani Almommani. "Is Reverso A Good Translation Tool? Evidence from Translating Antonyms in Surat al-Raᵓd to English." Dirasat: Human and Social Sciences 50, no. 6 (November 30, 2023): 1–9. http://dx.doi.org/10.35516/hum.v50i6.158.

Full text
Abstract:
Objectives: This study aims at evaluating the accuracy and acceptability of Reverso, a translation tool particularly used by Arabic-speaking university students who major in English, when translating religious texts from Arabic into English. Methods: To achieve the objectives of the study, the translations of the antonyms in Surat al-Raʕd (Thunder) as suggested by Reverso were located, studied and analyzed from a semantic perspective. These translations were checked against two translations of the Holy Quran, namely: Yosef Ali’s and Hilali-Khan’s. Ibn Kathir’s Exegesis in Arabic was also used to check the common meaning of the verses where the words appeared. In addition, two Arabic-Arabic dictionaries (Əlwɑsi:t and əlmɑʕæni:) and one English dictionary (Cambridge Online Free Dictionary) were consulted. Results: Reverso may work well in translating single words but fails in translating sentences that have antonyms. In addition, Reverso database lacks many religious terms, particularly those used in the Holy Quran. Conclusions: The study found that Reverso is not a guaranteed tool for translating religious texts. The findings of the study may be of value for translators who use this application in Islamic discourse.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Wahiyudin, Ummi Nadjwa, and Taj Rijal Bin Muhamad Romli. "Tanslating Malay Compounds into Arabic Based on Dynamic Theory and Arabization Method." Journal of Islamic Thought and Civilization 11, no. 1 (June 28, 2021): 43–58. http://dx.doi.org/10.32350/jitc.111.03.

Full text
Abstract:
This study aims at making possible the effective use of machine translation (MT) in interpreting the Malay compounds into Arabic ones following the structure and Arabic style. The necessity of this study arises on account of the weakness of translation quality using online MT and the lack of suitable methods to structure the compounds from the Malay language into Arabic. There are three objectives of this study which are to collect the results of Malay compound translations using online MT into Arabic, analyze the results of the compound translations, and suggest compound translation methods based on dynamic theory and Arabization method. The study uses three online MT as instruments to translate: Google Translate, Microsoft Bing Translator, and Yandex Translator. This qualitative study employs a descriptive approach and analysis method in collecting information and analyzing data. The study focuses on 15 Malay compounds which are later categorized into school names, hospital names, and clinics. The findings of translation have been drawn using the next three MTs and analyzed at three main level: namely grammar level, phonetics and phonology level, and dynamic translation level. From this analysis, 4 out of 15 compound nouns translations data into Arabic are categorized as poor translations for not approaching the structure and Arabic style. In the final stages, the results of the translation collected are formulated and suggested alternative translations based on dynamic theory and methods of Arabization and compound restructuring formula in Arabic. Through this process, the translation results of the compounds can be categorized as translations that can meet the structure and style of the Arabic language. The compound translation model can be proposed as a new translation method for Arabic language users, especially the Arabic translators and students both at school and higher education.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Ruhmadi, Abdul, and Mohamad Zaka Al Farisi. "Analisis Kesalahan Morfologi Penerjemahan Arab–Indonesia pada ChatGPT." Aphorisme: Journal of Arabic Language, Literature, and Education 4, no. 1 (July 17, 2023): 55–75. http://dx.doi.org/10.37680/aphorisme.v4i1.3148.

Full text
Abstract:
The research focuses on analyzing translation errors in Arabic-Indonesian translations generated by Chat GPT in the field of morphology. The study's objectives are to: 1) Determine whether there are translation errors at the morphological level using the Chat GPT translation system and 2) Identify the areas where translation errors occur in morphology. The research utilizes purposive sampling as the data collection method. Qualitative data is analyzed through a literature review using content analysis techniques. The study's findings reveal the presence of translation errors in Arabic-Indonesian translations generated by Chat GPT at the morphological level. The errors identified include: 1) translating passive verbs into active verbs, 2) translating with the addition of morphemes in the target language, 3) translating verbs into nouns, 4) translating nouns into passive verbs, 5) selecting target language vocabulary that deviates from the source language, and 6) translating words that do not require translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Riyadh Rahim, Noor. "Google and Legal Translation: The Case Study of Contracts." Arab World English Journal For Translation and Literary Studies 8, no. 2 (May 26, 2024): 196–210. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol8no2.14.

Full text
Abstract:
In recent years, the need for Machine Translation (MT) has grown, especially for translating legal contracts between languages like Arabic and English. This study primarily investigates whether Google Translator can adequately replace human translation for legal documents. Utilizing a widely popular free web-based tool, Google Translate, the research method involved translating six segments from various legal contracts into Arabic and assessing the translations for lexical and syntactic accuracy. The findings show that although Google Translate can quickly produce English-Arabic translations, it falls short compared to professional translators, especially with complex legal terms and syntax. Errors can be categorized into: polysemy, homonymy, legal doublets, and adverbs at the linguistic level, and morphological parsing, concord, and modality at the syntactic level. The study concludes with recommendations for enhancing machine translation systems and suggests caution in using Google Translate for legal purposes, advocating for continued reliance on human expertise in legal settings.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Abdullah H Aldawsar, Hamad. "Evaluating Translation Tools: Google Translate, Bing Translator, and Bing AI on Arabic Colloquialisms." Arab World English Journal 1, no. 1 (April 24, 2024): 237–51. http://dx.doi.org/10.24093/awej/chatgpt.16.

Full text
Abstract:
This study examines the advancements in AI-driven machine translation, specifically focusing on the accurate translation of Arabic colloquial expressions. It aims to assess the progress made by Large Language Models, such as Bing AI Chat, compared to traditional machine translation systems. By focusing on colloquial expressions, this research aims to shed light on the challenges and opportunities for improvement in machine translation systems, particularly when dealing with the complexities of translating informal Arabic utterances. Building upon At-tall’s 2019 thesis, which compared Google Translate and human translators, the study employs the same Arabic sentences as a test dataset, allowing for a direct comparison between 2019 translations and those produced by current machine translation tools. The findings indicate limited improvement in Google Translate since 2019, with Bing Translator exhibiting a similar level of translation accuracy. In contrast, Bing AI Chat consistently outperformed the other systems, showcasing the potential of Large Language Model machine translation. Notably, Bing AI Chat provided interpretations and valuable comments on the tested Arabic phrases, demonstrating a deeper understanding of the intended meaning. This study contributes significantly to the field of machine translation by providing evidence of the potential of Large Language Model systems in producing more accurate Arabic-English translations. It emphasizes the advantage of Large Language Models in dealing with non-standard Arabic expressions, encouraging further exploration of Large Language Model-powered approaches in machine translation. The findings offer a promising pathway towards achieving more accurate and expressive translations across diverse languages and cultures.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Herawati, Erna, and Ainil Mawaddah. "Enriching Arabic Vocabulary: Examining the Impact of Quranic Word-by-Word Translation on Student Proficiency." Peradaban Journal of Interdisciplinary Educational Research 1, no. 1 (August 19, 2023): 34–51. http://dx.doi.org/10.59001/pjier.v1i1.98.

Full text
Abstract:
This study investigates the significance of using word-by-word translations of the Qur’an to enhance Arabic language learning and expand students’ vocabulary. Employing a literature review approach, this research gathers pertinent data from academic sources related to the subject. The collected data is analyzed using content analysis techniques. Findings from the literature review demonstrate that utilizing word-by-word translations of the Qur’an aids students in comprehending Arabic words more effectively, thereby improving their capacity to memorize and apply Arabic vocabulary. Additionally, such translations can expedite the Arabic learning process, given the Qur’an’s prominent role as a primary Arabic source. However, it’s important to note that reliance solely on translation might curtail students’ holistic understanding of Arabic and foster dependency on translation. Thus, the proper and discerning use of word-by-word Qur’an translations is crucial to avoid diminishing students’ comprehensive grasp of Arabic. In conclusion, word-by-word translation of the Qur’an holds importance in enhancing Arabic language learning and vocabulary expansion among students, but its application should be judicious. This study contributes to the evolution of Arabic curriculum and pedagogical methods.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Al-Salman, Saleh, and Ahmad S. Haider. "Assessing the accuracy of MT and AI tools in translating humanities or social sciences Arabic research titles into English: Evidence from Google Translate, Gemini, and ChatGPT." International Journal of Data and Network Science 8, no. 4 (2024): 2483–98. http://dx.doi.org/10.5267/j.ijdns.2024.5.009.

Full text
Abstract:
Breakthroughs and advances in translation technology by virtue of AI-powered MT tools and techniques contributed significantly to providing near-perfect translation. This study aims to evaluate the accuracy of three translation technologies (Google Translate, Gemini, and ChatGPT) in translating multidisciplinary Arabic research titles in the Humanities and Social Sciences into English. A corpus of 163 titles of Arabic research articles from various disciplines, including media studies, literature, linguistics, education, and political science, was extracted from a Scopus-indexed journal, namely Dirasat: Human and Social Sciences Series. The research methodology in the present study lends itself largely to Koponen’s (2010) translation error strategy framework. Based on the data analysis, the findings showed that the renditions provided by these programs were categorically marked with either sense or syntax errors, which often rendered the translations inaccurate. Many polysemous terms with multiple related senses were mistranslated. The results showed that the Gemini translations contained the least errors. In contrast, the human translations contained the least mistranslation and diction errors. Google Translate and ChatGPT, on the other hand, contained the highest number of equivalence-based errors. Unexpectedly, the human translations contained the highest number of syntactic errors, reflecting a lack of target language proficiency. The study's conclusions and findings would be beneficial to translators, students, and scholars who may consider translating their Arabic study research titles and abstracts through the most commonly used AI tools.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

HAMADE, Braa Khalaf. "COMPARATIVE STUDIES IN TRANSIONS OF THE NOBLE QUR'AN, ‎SURAT AL-DUHA AS AMODEL ‎." RIMAK International Journal of Humanities and Social Sciences 04, no. 02 (March 1, 2022): 56–66. http://dx.doi.org/10.47832/2717-8293.16.5.

Full text
Abstract:
Our research provides a kind of treatment that deals ‎with issues related to the Hebrew language in the field ‎of translation and linguistics, where we offer a model ‎for translating Surat Al-Duha by analyzing its verses ‎that were translated into modern Hebrew by relying ‎on three Hebrew translations of some oriental ‎translators who translated the Holy Quran into ‎modern Hebrew And find out about many of the ‎problems in translation by transferring the Arabic ‎text to the Hebrew language‏.‏ As well as clarification of some technical aspects in ‎the approach to equivalencies and stylistic evaluation, ‎where we dealt with translating Surah Al-Duha into ‎modern Hebrew language based on three translations ‎with criticism, analysis and comparison through some ‎translation theories in order to benefit from this study ‎in the analysis of the Hebrew translations of the Holy ‎Quran by many specialists in The field of modern ‎Hebrew, who work in the field of translation from the ‎Hebrew language to the Arabic language. ‎
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Abdelkarim, Majda B. A., and Ali A. M. Alhaj. "Probing the Meaning Loss in the Translation of Arabic Qur’ānic Connotative Words Into English: A Linguistic Semantic Perspective." Theory and Practice in Language Studies 13, no. 10 (October 2, 2023): 2644–51. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1310.23.

Full text
Abstract:
Linguistic, cultural, and lexical knowledge is essential when rendering the Arabic Qur’ānic connotative words into English. The existing renderings show that the translation of Arabic Qur’ānic connotative meaning is an arduous task and presents sometimes insurmountable challenges. This study endeavored to probe the meaning loss in the translation of some selected Arabic Qur’ānic connotative words into English that is from linguistic and semantic perspectives by examining three notable translations of the Noble Qur’ān which have been extracted from The Qur’ānic Arabic Corpus. They are the works of Abdelhaleem (2004), Al- Hilali and Khan (1996) and Pickthall (1930). This study, which is qualitative descriptive in nature, utilized Nord's (2005) model of text analysis in translation. Findings showed that a literal or word-for-word rendering is not the appropriate method to use when translating the Arabic Qur’ānic connotative words into English. The semantic translation method may be more useful in conveying the connotations of The Noble Qur’ān into English and in coping with this phenomenon that is commonly met in the translations of the Arabic Qur’ānic connotative words, due to causes such as the dearth of equivalence of some connotative words in English language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Abohelfaya, Seham, Samah Alberbar, and Khawla Kawan. "Investigating EFL Libyan students problems in translating English Auxiliary verbs in declarative Sentences, Case study: English Department Alasmarya University." Sirte University Journal Of Humanities 13, no. 2 (December 2, 2023): 144–58. http://dx.doi.org/10.37375/sujh.v13i2.2413.

Full text
Abstract:
This study is an attempt to shed light on the issue of translating English auxiliary verbs in declarative sentences into Arabic. It aims to identify the students’ problems in translating English auxiliary verbs into Arabic. In addition, it aims to examine the extent to which the translation courses taught at the faculty affect students' translations. To achieve these aims, the researchers use a test of translation for data collection. The test includes 20 statements including auxiliary verbs. The sample is 40 English Foreign language (EFL) students at the Faculty of Arts, al-Asmariya Islamic University, Zliten. The results of this research show that the students committed different types of errors in translating English auxiliaries into Arabic such as wrong equivalents in translation and omitting the equivalence. Furthermore, the results of the study reveal that the percentage of the correct and acceptable translations of the group who have not studied any translation courses and the percentage of the other group who have studied one or more translation courses are approximately the same. In words, the translation courses do not affect the student’s proficiency in translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Alassiri, Mohammed. "Evaluating Quality and Readability: Contrastive Analysis of Four Arabic Translations of Dickens’s A Tale of Two Cities." Arab World English Journal For Translation and Literary Studies 8, no. 1 (February 15, 2024): 142–58. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol8no1.11.

Full text
Abstract:
This study aims to conduct a contrastive analysis of four Arabic translations of Charles Dickens’s A Tale of Two Cities, focusing on quality and readability. The significance of this work lies in its exploration of the linguistic and cultural aspects of translation. It analyses the boundaries of what translators deem acceptable in their practice, particularly in the context of literary classics, which require a delicate balance between original intent and cultural adaptability. The study investigates the differences in translation quality and readability across four Arabic translations of Charles Dickens’s A Tale of Two Cities, and It examines the implications of these variations on translation practices. The core question addresses how the first book’s six chapter titles and the opening paragraph of the first chapter are translated into Arabic. The translations reviewed are by Monir Baalbaki (TR1), Dr. Al-Husseini Al-Husseini (TR2), Sophie Abdullah (TR3), and Dar Al-Haref Al-Arabi (TR4). By analyzing these translations, the study explores the extent to which the essence of the original text is preserved in the translation process. Our findings reveal significant disparities in how these translations approach fidelity and stylistic choices. TR1 adheres closely to the source text, qualifying as a faithful translation, while TR4 introduces extensive, unjustified changes. Without justification, TR2 and TR3 exhibit notable omissions, including the famous opening paragraph and entire chapters. The study contributes to translation studies by highlighting the critical role of careful translation in preserving the integrity of literary classics and the complexities involved in balancing linguistic fidelity with cultural relevance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Schwarb, Gregor. "Vestiges of Qaraite Translations in the Arabic Translation(s) of the Samaritan Pentateuch." Intellectual History of the Islamicate World 1, no. 1-2 (2013): 115–57. http://dx.doi.org/10.1163/2212943x-20130106.

Full text
Abstract:
This article examines various types of evidence that might corroborate or confound a direct influence of Qaraite Arabic translations of the Pentateuch on Arabic translations of the Samaritan Pentateuch. This question has barely been addressed in previous research. In a first step I will summarise the little we know about the emergence of the earliest Arabic translation of the Samaritan Pentateuch and adduce four reasons to explain why the influence of Qaraite translations has not been considered so far and why some scholars argued for a strong, even though well-camouflaged influence of Saʿadyah Gaon’s Tafsīr on the earliest versions of the Samaritan translation. In a second step I will highlight a few instances of literary contacts between Qaraites and Samaritans during the 11th through 13th centuries which might strengthen the case for a Qaraite influence on Samaritan translations. Thirdly, I will pick out some distinguishing features of the Old Arabic Translation of the Samaritan Pentateuch (OATSP) as laid down in previous studies and compare them with the primary features of Qaraite Arabic translations. A synoptic presentation of Gen 24:1–34 and some other texts in Samaritan and Qaraite translations and Saʿadyah’s Tafsīr will help to illustrate the relationship between these translation traditions and to reach some preliminary and tentative conclusions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Qassem, Mutahar. "Lexical, exegetical, and frequency-based analyses of the translations of the Qur’anic collocations." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68, no. 1 (February 18, 2022): 86–113. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00256.qas.

Full text
Abstract:
Abstract Translating collocations is one of the problematic areas in translation studies, which becomes even more complicated when translating Qur’anic text is involved. The uniqueness of Qur’anic linguistic features, special context of the Qur’anic text, and stylistic differences between English and Arabic are barriers to accurate and natural rendition. Along these veins, this study attempts to investigate seven translations of the Qur’anic noun-noun collocations (Sarwar 1981; Al-Hilali and Khan 1996; Arberry 1996; Pickthall 1997; Sahih International 1997; Shakir 1999; Ali 2001) to unfold the degree of accuracy and naturalness of their translations. The present article follows the approach of corpus-based research to study seven prominent translations of the Noble Qur’an taken from The Qur’anic Arabic Corpus , using lexical, exegetical, and frequency-based analyses, which reveal that integrated lexical and exegetical analyses are perquisites for adequate rendition and prevent deviation in meaning and translation loss. Frequency-based approach in translation of collocations could assist in maintaining naturalness of rendition to some extent.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Alanazi, Maha. "Types of Errors Involved in the English-Arabic Translation of Research Abstracts." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 6, no. 6 (June 23, 2023): 105–12. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.6.11.

Full text
Abstract:
This study seeks to shed light on the analysis of translation errors occurring in the abstracts of research papers by MA students in the College of Languages and Translation at Imam Mohamed Ben Saud Islamic University, Riyadh, Saudi Arabia. The papers were translated from English into Arabic. A sample consisting of forty abstracts has been collected for this end. Liao’s (2010) model of analysis has been used to classify and analyze the errors made in the translations. The final results of this study show that the most occurring errors made by students when translating their abstracts from English into Arabic are mainly language ones. The study puts forward a number of suggestions, which may be very helpful to future students to avoid making translation errors in such abstracts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Gadalla, Hassan A. H. "Syntactic classes of the Arabic passive participle: And how they should be rendered into English." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 56, no. 1 (May 11, 2010): 1–18. http://dx.doi.org/10.1075/babel.56.1.01gad.

Full text
Abstract:
The main concern of this article is to provide an analysis of the syntactic classes of Arabic passive participle forms and discuss their translations based on a comparative study of two English Quranic translations by Ali (1934) and Pickthall (1930). The study attempts to answer two questions: (a) Should we translate the Arabic passive participle into an English nominal, verbal, adjectival or adverbial? and (b) What are the factors that determine the choice of one translation or the other? So, it compares the two translations to analyze the different English translations of the Arabic passive participle. A corpus of 350 sentences has been randomly selected from the source text, together with their 700 translations in the target texts. The two translations of all the sentences are compared and analyzed in terms of syntactic and semantic features. The various English translations of the Arabic passive participle forms are presented with a count of the examples representing them in the corpus and their percentages. Then, the contextual reference of each translation is studied and accounted for.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Kayyal, Mahmoud. "From left to right and from right to left." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 57, no. 1 (April 19, 2011): 76–98. http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.1.05kay.

Full text
Abstract:
The present paper discusses Anton Shammas’s translations of Modern Hebrew literature into Arabic and of Modern Arabic literature into Hebrew. The discussion focuses on the connection between hegemony and translation, particularly in light of the fact that these translations were carried out in the shadow of the political, social and economic hegemony of the Jewish majority over the Arab-Palestinian minority in Israel. Shammas began his translation activities with a series of translations from Hebrew into Arabic, but after establishing his status in Hebrew literature and journalism, he began to translate from Arabic into Hebrew as well. Evidently, this transition entailed a significant change in his translation paradigm and in his attitude toward the culture of the hegemonic majority.<p>His translations from Hebrew into Arabic aimed to preserve and reinforce that hegemony, not only through the direct or indirect involvement of bodies from the source culture and bodies identified with the establishment, but also in the multiple interferences of the Hebrew source language in the Arabic target language, and his disregard for the accepted linguistic, stylistic and ethical norms of the Arab target culture. By contrast, Shammas’s translations from Arabic into Hebrew aimed to challenge the discourse of the hegemonic culture through his meticulous selection of works that represent the oppressed narrative of the Palestinian people and adopting translation policies to enhance acceptability in the target culture, such as non-preservation of the integrity of the source text in the translation, elevation of linguistic and stylistic register in the translated text, and an inclination toward paraphrase.<p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Haddi, Loubna. "Tackling Difficulties in Translating Culture-bound Metaphor in Nizar Qabbani’s Poetry: A Comparative Study." Ethical Lingua: Journal of Language Teaching and Literature 6, no. 2 (September 3, 2019): 59–71. http://dx.doi.org/10.30605/25409190.v6.59-71.

Full text
Abstract:
Arabic poetry has long taken precedence over other literary forms. It is the oldest form of literature known in the Arabic language, dating back to year 400 A.D. In the context of translation, poetry poses a few daunting hurdles in attempting to reach equally metaphorical meanings in the target language. This article seeks to illustrate the cultural problems witnessed in translating culture-bound metaphor. For this purpose, poetry by prominent Arab poet Nizar Qabbani is the main reference and the selected case study in the article for the poet’s place and contribution in Arabic poetry. The theoretical framework adopts two translation models— Newmark’s Semantic Translation and Den Broeck’s literal, paraphrase and substitution. In addition to illustrating difficulties emanating from translating culture-bound metaphor, the article will present a comparative analysis of two translations of one poetic text, thereby hopefully serving as a valuable contribution to the area of cultural metaphor translation by providing a range of translation possibilities starting from Dynamic Equivalence or idiomatic translation and continuing through literal and semantic translations. In doing so, the article has tackled strategies in the field of cultural metaphor translation, which will hopefully lead to further research.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Abdullah M Alharthi, Raghad. "Strategies of Translating Word Formation in James Joyce’s Ulysses from English into Arabic." Arab World English Journal, no. 286 (August 30, 2022): 1–21. http://dx.doi.org/10.24093/awej/th.286.

Full text
Abstract:
The present study investigates strategies for translating word formation in Ulysses (1922) by James Joyce. The study also identifies the translation strategies used by an Arabic translator to render neologisms in the novel into the target language. The study draws on the Venuti model of translation. Applying the Venuti model to the translations of word formations into Arabic will test their adequacy. Different new words resulting from the word formation process were used in the selected data. The findings show that these new words were translated into Arabic using different strategies. The Arabic translator used literal translation in many cases of word formation due to the lack of similar equivalent words in the target language. The study shows that the Arabic translator tries to imitate Joyce by coining words in Arabic. The study should be continued in further analyses that use other data to prove that the Venuti model is not sufficient for translating this type of literary text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Alshammari, Jaber Nashi M. "Analyzing Arabic Translation Methods of English Similes: A Case Study of The Old Man and The Sea by Ernest Hemingway." Theory and Practice in Language Studies 6, no. 3 (March 21, 2016): 485. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0603.05.

Full text
Abstract:
Simile is one of the most important literary devices. It is widely used as a figure of speech in literary works. However, simile can pose significant challenges in literary translation since different languages might use and interpret similes differently. The present research aims at investigating the translation strategies employed in Arabic to render English similes in a literary text. The translation model proposed by Pierini (2007) is utilized as a framework of this study. The researcher selected "The Old Man and The Sea" novel by Ernest Hemingway and its two Arabic translations as a case study. The novel's two Arabic translations are by The United Publishers referred to later as target text 1 (TT1) and Zyad Zakaria referred to later as target text 2 (TT2). First, the researcher randomly collected 40 similes as the study data. Then, their Arabic translations are identified. Next, the data is compared and analyzed to determine their translation techniques. After analysis, the research found that literal translation is a prominent strategy in rendering English similes to Arabic.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Abu-Ssaydeh, Abdul-Fattah. "Translation of English idioms into Arabic." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 50, no. 2 (December 31, 2004): 114–31. http://dx.doi.org/10.1075/babel.50.2.03abu.

Full text
Abstract:
Abstract This paper consists of three parts; the first part examines the definition of “idiom” as a technical term, primarily from a translational perspective, and the strategies usually employed by Arab translators when translating English idioms. The second part analyses the Arabic translations given in a sample of two hundred and fifty-three English idioms in terms of strategies and the significance of their frequency. This analysis reveals four important things: 1. Statistically, the most common strategy applied is paraphrasing, followed closely by literal translations and semantic equivalence, with omission, compensation and other strategies being of significantly less importance; 2. Literal translation has allowed certain English idioms to become part of Arabic lexis; 3. A disproportionately large number of the translations are literal and, therefore, sound “foreign” or are deemed void of sense to the Arab reader, 4. Literal (and therefore erroneous) translations in the target language arise primarily from the failure of the translator to decipher the meaning of the idiom in question. The last part revisits literal translation in order to understand its nature, reasons for its prevalence, its effect on the translated text and its impact on the Arabic language. Résumé Cet article comprend trois parties. La première partie examine la définition de «l’idiome » comme terme technique, essentiellement du point de vue de la traduction, et les stratégies généralement utilisées par les traducteurs arabes quand ils traduisent des idiomes anglais. La seconde partie analyse les traductions arabes données dans un échantillon de deux cent cinquante-trois idiomes anglais, en fonction des stratégies et de la signification de leur fréquence. Cette analyse révèle quatre éléments importants: 1. Statistiquement, la stratégie la plus couramment utilisée est la paraphrase, suivie de près par les traductions littérales et l’équivalence sémantique, l’omission, la compensation et autres stratégies étant d’une importance moins significative. 2. La traduction littérale a permis à certains idiomes anglais d’entrer dans le lexique arabe. 3. Un nombre disproportionné de traductions sont littérales et, par conséquent, elles ont une consonance «étrangère» ou elles sont jugées vides de sens par le lecteur arabe. 4. Les traductions littérales (et donc erronées) dans la langue cible viennent principalement de l’incapacité du traducteur à déchiffrer la signification de l’idiome en question.La dernière partie réexamine la traduction littérale afin de comprendre sa nature, les raisons de sa fréquence, son effet sur le texte traduit et son impact sur la langue arabe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Hassan, Fausia. "Rubaiyat EI-Khayyam zwischen den deutschen und den arabischen Übersetzungen." Traduction et Langues 2, no. 1 (December 31, 2003): 22–42. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v2i1.293.

Full text
Abstract:
Rubaiyat EI-Khayyam between German and Arabic translations Al-Khayyam between the Arabic and German translations -This work deals with the Rubaiyat of Omar Al -Khayyam. -We will cover the life and work of Omar AlKhayyam in general, emphasizing his importance and influence on other poets. A general overview of the different translations is given. It is further examined to what extent the Arabic translations differ from the German translation and where there is a comparison. The question is also asked whether the difference involves social, political or other aspects. -Results
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Gadalla, Hassan A. H. "Arabic Imperfect Verbs in Translation: A Corpus Study of English Renderings." Meta 51, no. 1 (May 29, 2006): 51–71. http://dx.doi.org/10.7202/012993ar.

Full text
Abstract:
Abstract This paper proposes a model for translating Standard Arabic imperfect verbs into English based on their contextual references. It starts with a brief introduction to tense and aspect in English and Arabic. Then, it shows the study aim and technique. After that, it provides an analysis of the study results by discussing the various translations of Arabic imperfect verbs in the translations of two novels written by Naguib Mahfouz. The study compares the translations with the original texts to highlight the different English renderings of the Arabic imperfect verbs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Vagelpohl, Uwe. "Dating Medical Translations." Journal of Abbasid Studies 2, no. 1 (July 8, 2015): 86–106. http://dx.doi.org/10.1163/22142371-12340015.

Full text
Abstract:
The third/ninth-century translator Ḥunayn b. Isḥāq and his associates produced more than a hundred mostly medical translations from Greek into Syriac and then into Arabic. We know little about the chronology of these translations, except for a few scattered remarks in Ḥunayn’sRisāla(Epistle). This article attempts to reconstruct the chronology based on Hippocratic quotations in the Arabic translation of Galen’s works. Hippocratic writings were usually not translated independently but embedded in Galen’s commentaries, so a comparison between this “embedded” Hippocrates and quotations from the same Hippocratic text elsewhere in the Arabic Galen might reveal chronological relationships. The findings of this collation are thought-provoking, but they need to be weighed against the uncertainties surrounding translation methods and potential interference by well-meaning later scholars and scribes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Jawad, Hisham A. "Repetition in Literary Arabic: Foregrounding, Backgrounding, and Translation Strategies." Meta 54, no. 4 (February 1, 2010): 753–69. http://dx.doi.org/10.7202/038902ar.

Full text
Abstract:
Abstract The paper investigates lexical repetition in Arabic original literary texts and English translations. The empirical base material consists of a three-part autobiography (al-Ayyām, by Tāhā Hussein) and its translation (The Days). The method involves a mapping of the target text (TT) onto the source text (ST) so as to see how instances of lexical repetition are rendered into the translations and what are the strategies and norms involved in determining certain translation choices. Three types of lexical repetition are studied: lexical-item repetition, lexical-doublet repetition and phrase repetition. Lexical repetition serves two major functions, namely textual and rhetorical. The textual function concerns the potential of repetition for organising the text and rendering it cohesive, while the rhetorical foregrounds a mental image or invokes emotions in emotive language. It is observed that the translation of the autobiography’s second part is characterised mainly by the absence of lexical repetition, contrary to the translations of the first and third parts. Thus, the target text misrepresents the original author as passing through three stages of textual, stylistic development. As to the translation strategies, the findings suggest that the translators vary the ST by using different patterns of reference. Rhetorical repetition is backgrounded by at least one translator who replaces it with pervasive variation. It is argued that the ambivalence of their approaches leads to a misrepresentation of the original text (and perhaps the author) as rather uneven.The strategies for translating lexical repetition highlight the translators’ individual attitudes towards the ST’s norms and their adherence to the linguistic and cultural norms prevalent in the TL environment. On the whole, there is a variation in the degree of bias towards the norms of either SL or TL. In terms of Toury’s norms model, it may be safe to claim that the general trend of translational norms seems to lean more towards the acceptability pole than the adequacy pole, i.e., a TL-oriented strategy is opted for.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Metwally, Amal Abdelsattar. "Foreignising versus Domesticating Translations of Arabic Colour-related Expressions." Journal of Language Teaching and Research 10, no. 2 (March 1, 2019): 383. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1002.21.

Full text
Abstract:
The present study attempts to focus on the translation of colour-related idioms and binomials as culture-specific expressions and questions the validity of the notions of foreignisation and domestication brought to the fore of translation studies by Venuti (1995). However, it is not intended here to question the quality of Venuti’s advocacy of foreignising translation, but rather to apply the notions of foreignisation and domestication, as well as paraphrase as one mode of domestication in translating colour-related expressions. More particularly, the study examines whether it is possible to observe any form of consistency in the strategies used for the translation of such culturally-bound expressions. This is attempted under the framework of the skopos theory and Berlin/Key studies on colours (1969). The paper describes already-existing translations in order to make generalizations about translation methods. Such generalization may be taken as guidelines for the translation of culture-bound expressions in general. The present study explores the translation of 84 Arabic colour-related expressions, and reaches the conclusion that “paraphrase” is a significant strategy for translating Arabic colour-related expressions into English due to the distant cultural backgrounds and the divergent historical affiliations of the two languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

M. Mazid, Bahaa-Eddin. "Arabic Subtitles on English Movies: Some Linguistic, Ideological and Pedagogic Issues." International Journal of Arabic-English Studies 7, no. 1 (January 1, 2006): 81–100. http://dx.doi.org/10.33806/ijaes2000.7.1.5.

Full text
Abstract:
The study pro vides an investigation of a sample of Arabic subtitles on English movies and TV dramas in an attempt to identify and account for some patterns of "corruption" in these subtitles, to provide some suggestions for fixing such subtitling problems and to provide some guidelines for doing, and teaching, Arabic subtitling on English audiovisual texts. The investigation of the sample Arabic subtitles on the English movies - Big Daddy, Tempted, and Lizzie McGuire Movie - and TV dramas identifies specific patterns of problems: Literal translation, insensitivity to context, ungrammatical, unnatural or inaccurate translations, treatment of foul language and unnecessary formality. The discussion of the problems and the analysis thereof addresses some of the major issues in translating Arabic to English in general and in doing English-to-Arabic audiovisual translation (ATV) in particular..
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Ricci, Ronit. "Reading between the Lines." Journal of World Literature 1, no. 1 (2016): 68–80. http://dx.doi.org/10.1163/24056480-00101008.

Full text
Abstract:
Interlinear translations from Arabic into Malay and Javanese have been produced in Southeast Asia since at least the sixteenth century. Such translations included an Arabic original with its lines spaced out on the page and a word for word translation appearing between the lines, attempting to replicate the Arabic down to the smallest detail. This essay engages with the theme of World Literature and translation by (1) considering the interlinear text as microcosm: a world of intent and priorities, of a transfer of meaning, of grammar and syntax in translation, of choices and debates, and (2) by thinking of Arabic writing during an earlier period as a world literature sought after in many regions, whose translation in diverse forms and tongues had a vast impact on languages and literary cultures.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

BERTOLACCI, AMOS. "ON THE ARABIC TRANSLATIONS OF ARISTOTLE'S METAPHYSICS." Arabic Sciences and Philosophy 15, no. 2 (August 5, 2005): 241–75. http://dx.doi.org/10.1017/s0957423905000196.

Full text
Abstract:
The starting-point and, at the same time, the foundation of recent scholarship on the Arabic translations of Aristotle's Metaphysics are Maurice Bouyges' excellent critical edition of the work in which the extant translations of the Metaphysics are preserved – i.e. Averroes' Tafsīr (the so-called “Long Commentary”) of the Metaphysics – and his comprehensive account of the Arabic translations and translators of the Metaphysics in the introductory volume. Relying on the texts made available by Bouyges and the impressive amount of philological information conveyed in his edition, subsequent scholars have been able to select and focus on more specific topics, providing, for example, a closer inspection of the Arabic translations of the single books of the Metaphysics (books A, α, and Λ in particular), or a detailed comparison of some of these translations with the original text of the Metaphysics. A new trend of research in recent times has been the study of these versions as part of the wider context of the Graeco-Arabic translation movement.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Rezvani, Reza, and Peyman Nouraey. "A Comparative Study of Shifts in English Translations of The Quran: A Case Study on “Yusuf” Chapter." Khazar Journal of Humanities and Social Sciences 17, no. 1 (April 2014): 70–87. http://dx.doi.org/10.5782/2223-2621.2014.17.1.70.

Full text
Abstract:
Long since Translation Studies emerged as a nascent academic discipline, it has seen a considerable number of descriptive theories and models, among which, Catford’s (1965) translation ‘shift’ approach has garnered particular attention within the realm of translational comparative studies. Quranic texts have constantly been the center of attention, as the Quran has established itself as the most famous and sublime text in Arabic. As such, the present comparative study aimed at investigating the frequencies of different types of translation shifts occurring in translations form Arabic into English drawing on Catford’s (1956) shift typology. To this end, seven translations of the first thirty verses of the Chapter ‘Yusuf’ rendered by Sarwar, Arberry, Irring, Pickthall, Saffarzade, Shakir and Yusef Ali were selected to be studied. First, each element was compared for any probable shift(s). Then, the Chi-square procedure was applied in order to establish the existence of any statistically significant differences in shift frequencies. The results indicated that there was a statistically significant difference between five types of shifts. The results also revealed that the most frequent translation shifts from Arabic into Persian were Unit shifts and Level shifts with a mean of 83 and 49 respectively.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Bazzi, Samia. "A model solution for English-Arabic-English translation students." Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4, no. 2 (April 26, 2018): 282–305. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.00013.baz.

Full text
Abstract:
Abstract This paper proposes a model that addresses students’ common errors in English-Arabic-English translation. My study documents an attempt to develop a new interconnectedness between students’ errors and translation theories that may improve their performance when translating different genres. Consistent and repeated errors produced by tens of students working on the same texts were compiled and analyzed. The errors showed lack of knowledge of genre structure, functional analysis, appropriate intervention as well as lack of understanding of the wider context upon which appropriate decisions can be made. The methodology expounded in this study involves describing and categorizing students’ errors. It suggests solutions grounded in translation theory and proposes comparisons with professional translations. This methodology proved to be very successful during my teaching experience at the Lebanese University.1 The model solution developed in this study draws on genre analysis, text-typology, text-functionality, register analysis, and equivalence. The application of the model solution minimized students’ errors to a large extent and enabled them to provide accurate descriptions of different translation strategies and critically assess professional translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Febriyanti, Ulfa, and Tsara Aliya Salsabila. "Instagram Translation Machine: Does It Help Arabic Students to Know Arabic-Indonesian Translation Well?" LISANIA: Journal of Arabic Education and Literature 6, no. 1 (June 29, 2022): 14–31. http://dx.doi.org/10.18326/lisania.v6i1.14-31.

Full text
Abstract:
In recent decades, Instagram has launched a translation feature to help its user understand the caption in every Instagram posts. Its presence also has an impact on its users, including Arabic students. The purpose of this study is to identify the students’ perceptions about the use of these features and to know its impact on their understanding. The data collection technique was carried out in two different stages using a screening model. We distributed questionnaires to 24 Arabic students at Indonesia University of Education to find out the students' experiences while using this feature. The findings show that this feature is convenient, and the translations are quite understandable, but it is not uncommon for them to find translations that do not fit the context because this feature can produce good translations if the source language use the standard language. Most of the students also admitted that this feature affected their insight about translation. It can be used as an interesting learning media to be more creative and increase their motivation and interest in learning Arabic language in daily lives.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Alshmmari, Yousef H. S. M. M., and Abdullah S. A. A. F. Alfarhan. "A Comparative Analysis of Forward and Backward Translation Speeds among Arabic-English Bilinguals." British Journal of Education 11, no. 5 (April 15, 2023): 30–38. http://dx.doi.org/10.37745/bje.2013/vol11n53038.

Full text
Abstract:
The purpose of this investigation was to determine the speed of backward and forward translation among Arabic-English bilinguals. Using a backward and forward translation task, the link between lexical activation in L1 and L2 was explored. From a total of 50 bilingual participants who completed a translation task, two groups were constructed. They were tasked with translating a list of words from Arabic to English and vice versa. The completion duration of the task was measured and assessed. The translation assignment includes both L1 and L2 translations. The purpose of the study was to determine the strength of the connection between L1 and L2 translation. Translation from L1 to L2 is conceptually mediated, while translation from L2 to L1 is lexically mediated, according to the findings of the study. For bilingual Arabic-English speakers, backward translation took lesser time than forward translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Jabak, Omar Osman. "Contrastive Analysis of Arabic-English Translation of Legal Texts." Journal of Language Teaching and Research 13, no. 2 (March 1, 2022): 299–307. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1302.09.

Full text
Abstract:
The present study aims to provide a contrastive analysis of Arabic-English translation of ten legal texts with an eye to evaluating the accuracy of the translation. The researcher collected the data from El-Farahaty’s (2015) Arabic–English–Arabic Legal Translation. A contrastive analysis was developed to assess the accuracy of the translation of the legal texts selected. The examination of the source legal texts and the translations provided either by the authoress of the book herself or the sources from which she collected them revealed serious errors such as overtranslation, omission of translating important words in the source texts, wrong choice of equivalents in the target language, gloss translation, punctuation mistakes in the target texts and grammatical mistakes in the target texts. Further research on the assessment of Arabic-English translation of legal texts is required to encourage professional legal translators and scholars to approach legal translation more professionally and responsibly.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Alharthi, Adel Awadh. "Comparative Analysis of Standardized Categories of the UN Resolution." International Journal of Language and Literary Studies 5, no. 1 (April 4, 2023): 358–82. http://dx.doi.org/10.36892/ijlls.v5i1.1286.

Full text
Abstract:
The study aims to explore similarities and difference between English versions and Arabic versions/translations of the United Nations resolutions in relation to some standardized categories. It also investigates whether or not these similarities and differences are systematic. The study seeks to answer the following research questions: 1) What are the similarities and differences between English and Arabic versions/translations of the UN resolutions in relation to format and style and 2) Do these similarities and differences seem random or systematic. The research draws on the UN editorial Manual 1983 which include the basic guidelines of writing/translating the UN documents, including UN resolutions. The research used a qualitative approach which involves comparing and contrasting different English versions and Arabic versions/translations of the UN resolutions using a comparative model. The findings of the study showed that English versions and Arabic versions/translations shared some institutionally standardized features that are related to format (titles, headings and subheadings, and paragraphs and subparagraphs) and style ((abbreviations, acronyms, capitalization, italics, bold print, numbering, punctuation, and order and structure of elements). The versions also differed from each other in the use of some these features due to the huge linguistic gap between English and Arabic. This work contributes to existing knowledge of UN production/translation of documents by providing a deeper insight into the structure of these documents across two different languages. This issue is an intriguing one which could be usefully explored in further research, especially across the other official languages of the UN.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Da Cunha, Adrian Surya, Yoyo Yoyo, and Abdul Razif Zaini. "ARABIC TRANSLATION TECHNIQUES OF COVID-19 TERMS IN THE DAILY ARABIC NEWSPAPER OF INDONESIAALYOUM.COM." Al Mi'yar: Jurnal Ilmiah Pembelajaran Bahasa Arab dan Kebahasaaraban 5, no. 2 (October 1, 2022): 177. http://dx.doi.org/10.35931/am.v5i2.1351.

Full text
Abstract:
<p style="text-align: justify;"><em>As an international language, Arabic develops continuously. Arabic development in various fields was triggered by the development of science, technology, and arts. This development continues to be carried out by adapting and translating new terms, forming new terms, absorbing them from the source language, and harmonizing with Arabic rules. This research is qualitative with a library research approach and uses the descriptive analysis method. This study aims to analyze the technical translation of the covid-19 terms in Arabic on the news page "indonesiaalyoum.com." The study found twelve Arabic terms on Covid-19 on the news page of “indonesiaalyoum.com” Meanwhile, on the translation techniques, there are seven techniques used for the translations of covid-19 terms on the “indonesiaalyoum.com” news page. Those techniques are borrowing, amplification, description, adaptation, transposition, and standard equivalence. However, the more dominant technique used is the literal translation technique. The Arabic translation of the Covid-19 terms adopts original words from the source language. </em></p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

M. HUSAIN, AHMED A. SALAM. "Translations of the Arabic Active Participles in the Glorious Qur’an into English by three most Famous Translators (of the Qur’an); Pickthal, Arberry, and Hilaly (& Khan)/ : An Analytical Study." Journal of Tikrit University for Humanities 30, no. 5, 1 (May 23, 2023): 37–54. http://dx.doi.org/10.25130/jtuh.30.5.1.2023.25.

Full text
Abstract:
This study deals with different translations ـــ by three most famous translators ــ of a limited number of active Participles in the Glorious Qur’an into English through discussing and analyzing them by identifying the accurate, inaccurate or incorrect translations, based on a scientific hypothesis made by the researcher from a previous study concerning the active participle and its translation in detail. The study starts with an introduction then hypothesis, aims of the study, scope of the Study, and it also contains a brief explanation of the active participle in Arabic and its forms or types, with the practical method of translating it from Arabic into English, in addition to the data with a related discussion for each translation, then the results, conclusions and findings, and ending with a list of the references that were consulted for this research.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Rumman, Ronza N. Abu, and Mohd Nour Al Salem. "The Translation of Quranic Metaphorical Expressions From Arabic Into English." Journal of Language Teaching and Research 14, no. 3 (May 1, 2023): 646–55. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1403.12.

Full text
Abstract:
The current study aims at assessing the translation of metaphors in three English translations of the Holy Quran, namely, Al-Hilali & Khan (2000), Y. Ali (2004), and Abdel Haleem (2005). In particular, it investigates the translation strategies adopted by the three translators to render ten Quranic metaphorical expressions into English based on Newmark’s (1988) metaphor translation strategies. Each Quranic metaphor is examined in its context based on the two tafsir (exegesis) books: Tafsir al-Jalalayn and Tanwir al Miqbas min Tafsir Ibn Abbass. The translation strategies employed in the three English translations are assessed in terms of their suitability. The results indicated that the most frequently used strategies to render Quranic metaphors are reproducing the same image in the TL literally, converting metaphor into sense, translating metaphor by simile keeping the image, converting metaphor into simile plus sense, and reproducing the same metaphor combined with sense, respectively. The study concluded that the most efficient translation is the one provided by Al-Hilali & Khan (2000) as they tried to retain the metaphorical image.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Yu Long, Ma. "أثر الخلفيات العقدية والثقافية للمترجم في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى لغات أخرى (الترجمات الصينية لمعاني القرآن الكريم نموذجا)." Maʿālim al-Qurʾān wa al-Sunnah 14, no. 2 (December 1, 2018): 61–73. http://dx.doi.org/10.33102/jmqs.v14i2.129.

Full text
Abstract:
When we talk about the role of interpreting the meanings of the Holy Quran for non-Muslims, we should not confine our discussion on the translation per se, but we should cover all aspects that related to it, includes the conditions of the translator, the fulfillment of the translation requirements, the translator educational background etc. It is in this sense; this research highlights the impact of the belief and cultural background of the translator through a critical study of several Chinese translations. The translations which have been carried out by some Chinese translators either non-Muslims or Muslim, some of them were found translated the meanings of the Qur'an out of their enthusiasm for Islam without having any proficiency in Arabic language and knowledge of Sharia and, some of them were related to the strayed Islamic group i.e. Qadianiyyah. Among the most important findings of this research is: the translations of non-Muslims to the meanings of the Qur'an are full of fraught and serious mistakes. It includes the ignorance of the Arabic language methods, the neglection of precise meanings of the Arabic words and the deviation of the Quranic text from its real intention. Furthermore, it mixed the beliefs of other religions in the translation. In the other hand, the weakness of Muslims translations, who were motivated by religious fervor, is they did not study Arabic language and the Sharia, their translation has relied on secondary references and their translations were full of with errors in both the faith and linguistic aspects. Eventually, the translations which made by the deviant Muslims are regarded as a tool for the destruction of Islam from within. The danger of it no less than the danger of orientalist translations which intend to distort Islam.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Al-Shawi, Muna Ahmad, and Tengku Sepora Tengku Mahadi. "Challenging Issues in Translating Conversational Implicature from English into Arabic." International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 5, no. 2 (April 30, 2017): 65. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.5n.2p.65.

Full text
Abstract:
Conversational implicature is known as an additional meaning indirectly implicated by saying another thing. In this sense, the aim of this paper is to discuss the problems of translating conversational implicature from English into Arabic. the data is selected from two English literary works; Lord of the Flies and Nineteen Eighty-Four along with their Arabic translation. Two theoretical frameworks are implemented for the descriptive analysis of the selected texts, Skopos approach and Grice’s Implicature. These two theories, along with their rules, provide appropriate standards to measure the accuracy of such translations from English language into Arabic. The analyses reveal that the translators encountered problems and obstacles during the translation into Arabic for several reasons, including linguistic, social and cultural. therefore, the translators followed different approaches and techniques to achieve consistent coherent Arabic text, equivalent to that of the original. In conclusion, the study illustrates that both theories are successful and applicable at varying levels, in translating conversational implicature from English into Arabic. Nevertheless, Grice’s approach is more successful in translating the conversational imlicatures within the framework of this study. Accordingly, this study answers all the designed questions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Lahiani, Raja. "Student Translations of Korean Poetry: A Retrospective Study." Journal of Research in Higher Education 6, no. 2 (December 5, 2022): 8–37. http://dx.doi.org/10.24193/jrhe.2022.2.1.

Full text
Abstract:
In a collaboration between student translators and teachers, they worked to produce Arabic translations of the canonical poems by the Korean poet, Yoon Dong-Joo. In this retrospective study, the revisions to the student translations are classified, explained and justified. Both the translation process and translation product are scrutinized in order to assess the students’ work and to provide an understanding of the translation journey, the aim of which was to produce a poetic work in Arabic that aspires to echo the original text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Hämeen-Anttila, Jaakko. "Translations of Historical Works from Middle Persian into Arabic." Quaderni di Studi Arabi 16, no. 1-2 (November 3, 2021): 42–60. http://dx.doi.org/10.1163/2667016x-16010003.

Full text
Abstract:
Abstract This article maps the mainly lost Sasanian historiographical literature through the Arabic translations of Middle Persian works and the information preserved in early Arabic sources. Although only two texts have been preserved in the original Middle Persian, the Arabic sources reveal a sizeable corpus in translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Lorch, Richard. "Greek-Arabic-Latin: The Transmission of Mathematical Texts in the Middle Ages." Science in Context 14, no. 1-2 (June 2001): 313–31. http://dx.doi.org/10.1017/s0269889701000114.

Full text
Abstract:
During the Middle Ages many Greek mathematical and astronomical texts were translated from Greek into Arabic (ca. ninth century) and from Arabic into Latin (ca. twelfth century). There were many factors complicating the study of them, such as translation from or into other languages, redactions, multiple translations, and independently transmitted scholia. A literal translation risks less in loss of meaning, but can be clumsy. This article includes lists of translations and a large bibliography, divided into sections.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography