Academic literature on the topic 'Translations into Azerbaijani'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translations into Azerbaijani.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translations into Azerbaijani"

1

Honcharuk, Maryna. "Azerbaijan mission of Ukrainian: Mykola Myroshnychenko as a poet, translator, literature explorer." SUMY HISTORICAL AND ARCHIVAL JOURNAL, no. 41 (2023): 33–41. http://dx.doi.org/10.21272/shaj.2023.i41.p.33.

Full text
Abstract:
The article examines the role of the prominent Ukrainian translator and researcher of Azerbaijani literature, Mykola Miroshnychenko, in the development of bilateral dialogue between our peoples in various spheres. The author considers the role of the individual as a key and unique resource for the development of relations between countries that have only restored their state independence after decades of Soviet occupation, the destruction of the mechanisms of creating a unique state, cultural, and diplomatic space peculiar to the Ukrainian and Azerbaijani peoples; who learn to build bilateral
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

IBRAHİMLİ, S. "SATIRIC POEMS AND TRANSLATIONS OF MAMMAD SAID ORDUBADI." Iasaýı ýnıversıtetіnіń habarshysy 135, no. 1 (2024): 15–27. https://doi.org/10.47526/2025-1/2664-0686.142.

Full text
Abstract:
Among the great figures of world literature, three Russian thinkers stand out: Fyodor Mikhailovich Dostoevsky, Lev Nikolayevich Tolstoy, and Alexander Sergeyevich Pushkin. These literary geniuses are significant to Russian culture and hold universal values due to their profound humanism, democratic ideals, rejection of racism, and love for humanity. Their works have been widely translated across different cultures, including in Azerbaijan, where numerous poets and writers have contributed to their dissemination. One such prominent Azerbaijani translator is Mammad Said Ordubadi, who dedicated h
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Abdullayeva, Elnara. "ENGLISH TRANSLATIONS OF MEDIEVAL CLASSICAL AZERBAIJAN LITERATURE." Scientific Journal of Polonia University 54, no. 5 (2022): 8–15. http://dx.doi.org/10.23856/5401.

Full text
Abstract:
Summary After the restoration of state independence in Azerbaijan, within 20–25 years, a rich translation literature covering various types and genres of our national word art was created in English. At the same time, books and monographs, literary-critical and theoretical-scientific articles were written in English about Azerbaijani literature. Many of the publications in English were published in the USA, Great Britain and other foreign countries, and some of them were published in Baku. At that time, it was impossible to fully cover the translation literature created by translating from our
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Avadır Jafarova, Kamala. "Cases of Syntactic Interference in Students’ translations between English and Azerbaijani." International Journal of Research and Review 10, no. 6 (2023): 39–51. http://dx.doi.org/10.52403/ijrr.20230607.

Full text
Abstract:
By definition, translation requires the knowledge of at least two languages: a native and a foreign language. Depending on the extent to which a person knows a language, we can distinguish symmetrical and asymmetrical, autonomous and combined bilingualism. Particularly important in the case of translation asymmetric bilingualism – when one language is known to a greater extent, and combined bilingualism – when speech is built based on the native language. The aim of this article is to identify syntactic errors in the English translations of Azerbaijani students and find solutions to them. We w
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Bagirov, A. M. "Imagery in the translations of the gazelle Nizami «Amade bud» («Came») into Azerbaijani and Russian." Linguistics & Polyglot Studies 7, no. 5 (2022): 66–75. http://dx.doi.org/10.24833/2410-2423-2021-5-29-66-75.

Full text
Abstract:
The subject of scientific research is the textual analysis of the translation of one of the most famous gazelles by a brilliant Azerbaijani poet Nizami Ganjavi (1141-1209) "Amade bud" ("Came") from Persian into the Azerbaijani and Russian languages. The article discusses in detail the imagery created in these translations and their adequacy to the original, as well as a comparative semantic analysis of each beit; it interprets some situational free interpretations of the original made by translators. In each beit are analyzed the concepts on which the transmission of images is built in transla
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Osmanli, Narmin, Anar Babayev, Ikram Rustamov, and Kerim M. Munir. "Psychometric Evaluation of the Satisfaction With Life Scale (SWLS) in Azerbaijan." Journal of Education and Training Studies 9, no. 3 (2021): 28. http://dx.doi.org/10.11114/jets.v9i3.5103.

Full text
Abstract:
The Satisfaction With Life Scale (SWLS) is a globally recognized scale for the measurementof subjective well-being in more than thirty six languages. Currently there is no adaptedversion of the SCWS in Azerbaijani language. The aim of the present study was to completeforward and backward translations of the SWLS and maintaining equivalence to examine itspsychometric properties in a sample of 374 subjects in Azerbaijan. The results showed thatthe Azerbaijani version of SWLS had good internal consistency (Cronbach’s α = 0.81) withconfirmatory factor analysis showing a single factorial structure.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Isaxanli1, Hamlet. "History and Policy of Translating Poetry: Azerbaijan and Its Neighbors." Meta 59, no. 2 (2014): 310–29. http://dx.doi.org/10.7202/1027478ar.

Full text
Abstract:
Throughout the history of civilization the art of translation has existed as a bridge that connects different cultures. The article focuses on the history of poetic (and other) translations in the Middle East and territories abutting Azerbaijan from the Middle Ages to the 20th century. It also explores the practice of translating holy books and its influence on the region, as well as the tradition of nezire, or writing a new book under the inspiration of an original one rather than simply translating the original. The second part of the article discusses the history of poetic translation into
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Yakubovych, Mykhaylo. "First Vernacular Tafsir in the Caucasus." Australian Journal of Islamic Studies 7, no. 1 (2022): 72–95. http://dx.doi.org/10.55831/ajis.v7i1.457.

Full text
Abstract:
The Azerbaijani language (also referred as Azerbaijani Turkish) is one of the most important languages of Islam in the South Caucasus region. Nowadays spoken by at least 25 million people in the Republic of Azerbaijan, Iran and Georgia, usage of Azerbaijani as a vernacular language has played an important role in the rise of Islamic reformism in the area during the first decade of the 20th century and, almost a century later, in the Islamic revival that has taken place since 1991. At the turn of the 20th century, two vernacular Qur’ān commentaries by Azerbaijani scholars, Kashf al-Ḥaqāʾiq ʿan
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Suleymanova, Aida Salamat. "Ideologically-adapted Translations: Challenge for Adequacy, Need for Retranslation." Asian Social Science 12, no. 9 (2016): 84. http://dx.doi.org/10.5539/ass.v12n9p84.

Full text
Abstract:
Translation has always been regarded as the main channel for disseminating works of art, literature and culture. Throughout the history, Azerbaijani writers and poets have contributed to the world literature, as well as benefitted from the best literary masterpieces of the world by means of translation. The art of translation is the credit to the interaction between nations, cultures, and literatures in particular. However, the path of historical development of the national translation studies and translation practice in Azerbaijan has not always been smooth. Azerbaijan has for 70 years been a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Nigar Yahyazada, Nigar Yahyazada. "TRANSLATION OF COLLOQUIAL EXPRESSIONS AND SLANG WORDS IN ‘THE CATCHER IN THE RYE’ FROM ENGLISH INTO AZERBAIJANI." PAHTEI-Procedings of Azerbaijan High Technical Educational Institutions 43, no. 08-01 (2024): 310–19. http://dx.doi.org/10.36962/pahtei4308012024-36.

Full text
Abstract:
The challenge of translating colloquial expressions and slang words is of special interest to literary translators since these elements are tied to cultural context. To explore the issue, this article analyzes J.D. Salinger’s The Catcher in the Rye and its Azerbaijani translation by Tehran Valiyev. Based on well-known theories in translation studies, the article explores what methods are used when translators come across colloquial expressions and slang words. The article addresses whether such issues are mainly due to linguistic differences or cultural ones. Additionally, the reasons for the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Translations into Azerbaijani"

1

Volozov, Valeriy B. Azerbaijani texts with parallel English translations. Dunwoody Press, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Volozov, Valeriy B. Azerbaijani texts with parallel English translations. 2nd ed. Dunwoody Press, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Farahmandī, Aḥad. Dāhīʹlarīn sözlarī: Īncīʹlar. Nidā-yi Shams, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Velikhanly, Telʹman. Noveĭshai︠a︡ azerbaidzhanskai︠a︡ literatura: Antologii︠a︡ : v 2-kh tomakh. Mutardzhim, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Shtanov, A. V. (Andreĭ Vladimirovich), 1972- editor and Moskovskiĭ gosudarstvennyĭ institut mezhdunarodnykh otnosheniĭ (Universitet) MID Rossii, eds. Moskovskai︠a︡ azerbaĭdzhanskai︠a︡ literaturnai︠a︡ sreda. Khudozhestvennai︠a︡ literatura, 2017.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Farzānah, M. ʻA. Guzīdahʹhāʹī az tarānahʹhā-yi rūstāʹī-i Fārsī: Bātarjamah-i manẓūm bih Turkī-i Āz̲arī. Nashr-i Manẓūmah, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Saint-Exupéry, Antoine de. Balaca Şahzadä. Äbilov, Zeynalov va Oğulları, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Yusifova, Turä. Sämäd Vurğunun bädii tärcümä yaradıcılığı. Nurlan, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Abbaslı, İsrafil. Areal rasprostranenii︠a︡ i vlii︠a︡nii︠a︡ azerbaĭdzhanskikh dastanov. Izd-vo "Sada", 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Aliev, Ilkham Gimai︠a︡t ogly, and Ė. M. Rzazade. Lepestki: Literaturnyĭ sbornik izbrannykh proizvedeniĭ azerbaĭdzhanskikh avtorov. Zvezda, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Conference papers on the topic "Translations into Azerbaijani"

1

Asvarov, Alidar, and Andrey Grabovoy. "Neural Machine Translation System for Lezgian, Russian and Azerbaijani Languages." In 2024 Ivannikov Ispras Open Conference (ISPRAS). IEEE, 2024. https://doi.org/10.1109/ispras64596.2024.10899143.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

O‘tanova, Sirdaryoxon. "SOME CONSIDERATION ABOUT THE AZERBAIJANI TRANSLATIONS OF “BABURNAME”." In The Impact of Zahir Ad-Din Muhammad Bobur’s Literary Legacy on the Advancement of Eastern Statehood and Culture. Alisher Navoi' Tashkent state university of Uzbek language and literature, 2023. http://dx.doi.org/10.52773/bobur.conf.2023.25.09/uieq8378.

Full text
Abstract:
There is discussed about two editions of “Boburname” which translated into Azerbaijani in 2011. Translators are Ramiz Askar and Fuzuliy Bayot. They made these translations based on a number of “Boburnomeh” manuscripts Russian and Turkish translations and publications that published before their creation in different years and various countries. There have been taken into consideration structure of translation books, potential of authors, achievements and shortcomings in thiswork. Also, some passages from the translation of both authors are also compared and tried to evaluate them. In article i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Şəmsi qızı Məmmədova, Xumar. "Nakhchivan literary atmosphere and literary translation." In OF THE V INTERNATIONAL SCIENTIFIC RESEARCH CONFERENCE. https://aem.az/, 2021. http://dx.doi.org/10.36719/2663-4619/2021/02/03.

Full text
Abstract:
The presented article discusses the issues of Nakhchivan literary environment and literary translation. It is noted that translation is a creation in itself, and the activities of representatives of the Nakhchivan literary environment in this area are exemplary. In general, during the independence period, some experience was gained in the literary environment of Nakhchivan, translations from German, English and French by our poets and writers Hamid Arzulu, Shirmammad Gulubeyli, Shamil Zaman who is famous as poet, prose-writer and translator were delivered to readers in the form of books and wo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Muhammadiyeva, Dilafruz. "CREATING AN ELECTRONIC PLATFORM OF “BABURNAMA” IS THE DEMAND OF THE TIMES." In The Impact of Zahir Ad-Din Muhammad Bobur’s Literary Legacy on the Advancement of Eastern Statehood and Culture. Alisher Navoi' Tashkent state university of Uzbek language and literature, 2023. http://dx.doi.org/10.52773/bobur.conf.2023.25.09/kdvn8331.

Full text
Abstract:
This article discusses the principles of creating a perfect Boburnoma corpus. Gathering the achievements in Babur studies, defining the problems, showing its place in the development of world culture, the growing interest in Babur's personality, activities, and creativity on a global scale, and the emergence of new researches in Babur studies require the creation of this corpus.Creating an electronic database on Babur's life and activities, processing texts on the basis of artificial intelligence; Creating a corpus of parallel texts related to the translations of “Baburnama”, conducting a sear
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

IBRAHIM, Ulfet. "Translating socio-political texts from French into Azerbaijani: challenges and subtleties." In Ştiință și educație: noi abordări și perspective. "Ion Creanga" State Pedagogical University, 2023. http://dx.doi.org/10.46727/c.v3.24-25-03-2023.p261-264.

Full text
Abstract:
"Translating" means identifying and overcoming obstacles, solving problems, making choices, in short, finding the best possible solution. The translation of socio-political texts is one of the most difficult challenges likely to arise in the life of a translator. This research asks the following questions: How to translate political texts? What subtleties and particularities should be taken into account when translating socio-political texts from French into Azerbaijani? What are the means available to the translator, but also above all what linguistic skills will he have to call on to transla
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Khalilova, H. "Comparison of Morphological Categories of a Noun in Slavic and Turkic Languages Using the Example of Russian and Azerbaijani Languages." In Actual issues of Slavic grammar and lexis. LCC MAKS Press, 2024. http://dx.doi.org/10.29003/m4121.978-5-317-07174-5/235-243.

Full text
Abstract:
This article examines the morphological categories of the noun of two typologically different languages – Russian and Azerbaijani. Thus, Russian is an inflectional language, while Azerbaijani is agglutinative. A comparative study of the grammatical categories of a noun in these two languages will help identify similarities and divergences in the languages under study, which is valuable when compiling manuals, reading comparative special courses, translation, and language teaching.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Nourmohammadi Khiarak, Jalil, Ammar Ahmadi, Taher Akbari Saeed, et al. "Enhancing Language Learning through Technology: Introducing a New English-Azerbaijani (Arabic Script) Parallel Corpus." In New Trends in Translation and Technology Conference 2024. INCOMA Ltd. Shoumen, BULGARIA, 2024. http://dx.doi.org/10.26615/issn.2815-4711.2024_010.

Full text
Abstract:
This paper introduces a pioneering English-Azerbaijani (Arabic Script) parallel corpus, designed to bridge the technological gap in language learning and machine translation (MT) for under-resourced languages. Consisting of 548,000 parallel sentences and approximately 9 million words per language, this dataset is derived from diverse sources such as news articles and holy texts, aiming to enhance natural language processing (NLP) applications and language education technology. This corpus marks a significant step forward in the realm of linguistic resources, particularly for Turkic languages,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!