To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translatology analysis.

Journal articles on the topic 'Translatology analysis'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 21 journal articles for your research on the topic 'Translatology analysis.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Bojović, Brankica. "Fashion language and translatology." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64, no. 3 (2018): 382–404. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00040.boj.

Full text
Abstract:
Abstract My study is based on art exhibitions, fashion shows, photo books, movies, magazines, advertisements, blogs, scientific papers and interviews, and fashion vocabulary. Philology literally means love for the word. It is the love for the word that unites philologists with translators, researchers, scientists, and fashion specialists. The translatological analysis of this specialist language is a reduced selection of 200 idioms, illustrative examples from English, Montenegrin or Serbian, and Italian. Also, habitual fashion collocations constitute a significant part of the translatological
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Zhang, Tianhui. "Movie Subtitle Translation from the Perspective of the Three-dimensional Transformations of Eco-translatology: A Case Study of the English Subtitle of Lost in Russia." Journal of Language Teaching and Research 12, no. 1 (2021): 139. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1201.15.

Full text
Abstract:
Eco-Translatology, a new eco-translation paradigm, is put forward by Chinese Professor Gengshen Hu and has been gaining popularity in recent years. Guided by the eco-translatology theory, the study analyzes the adaptive strategies that translators used in the English subtitle of Lost in Russia from the following dimensions: language, culture and communication. And the analysis sheds some light on subtitle translation and helps subtitle translators better apply eco-translatology to produce a well-received English version.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Zendehboudi, Mehran, and Mohammad Reza Farsian. "Theoretical Foundations of Translation Studies." International Journal of English Linguistics 6, no. 7 (2016): 144. http://dx.doi.org/10.5539/ijel.v6n7p144.

Full text
Abstract:
<p>Epistemologies of translation are a complicated subject that is beyond the scope of this article. As such, only the critical points have been addressed in this paper. One key epistemological issue is the analysis of discourse in any science. In this article, four scenarios of translation studies have been discussed. An underlying concept in translation studies is the issue of fidelity in translation. In this paper, the trajectory of this concept is analyzed in brief. It is followed by a reflection on two fundamental concepts of source oriented (Sources) and target oriented translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Harris, Brian. "Origins and conceptual analysis of the term ‘traductologie/translatology’." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 57, no. 1 (2011): 15–31. http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.1.02har.

Full text
Abstract:
The term <i>traductologie</i> was coined in the early 1970s to correspond to the establishment of translation as a valid object of scientific and academic study. Its English equivalent is usually <i>translation studies</i> but sometimes translatology.<p>Traductologie has two conceptual levels: the metalevel of study and analysis and the object level of what is thus examined, namely translations and translating. Both levels are variegated. The metalevel can usefully be mapped into broad ‘paradigms’ or disciplinary approaches: literary, linguistic, semiotic, philoso
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Guo, Wentao. "Eco-translatology-based Analysis of Children’s Literature Translation—A Case Study: Peter Pan." English Language and Literature Studies 11, no. 2 (2021): 57. http://dx.doi.org/10.5539/ells.v11n2p57.

Full text
Abstract:
Children’s literature occupies a peripheral position in literature system according to the polysystem theory so that the translators of children’s literature can manipulate the texts with great liberty. The translator of children’s literature in the ternary relation of translation, namely the source texts, the translator and the target text, is in a relatively important position. Thus, it is a feasible way to analyze the translation of children’s literature from the translator-centered perspective. Eco-translatology is a translator-centered translation t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Zherebin, Alexej I. "Yuri Tynyanov’s comparative studies in the light of translation theory." Vestnik of Saint Petersburg University. Language and Literature 18, no. 2 (2021): 262–76. http://dx.doi.org/10.21638/spbu09.2021.202.

Full text
Abstract:
Against the background of the latest trends in the field of translation theory, the article attempts to distinguish between the terms “translation studies” and “translatology”. The material for analysis is a number of authoritative studies by Russian and foreign authors, in which literary translation and translated literature are considered as a fact of cultural transfer and the subject of comparative literary studies. Variants of the translatological approach are illustrated by an example from George Steiner’s monograph After Babel: Aspects of Language and Translation (1975) and Yuri Lotman’s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Mu, Junfang, Yuyang Chen, and Guang Yang. "A Scientometric Analysis of Research Advances in China’s Eco-Translatology Studies (2008-2021)." OALib 08, no. 09 (2021): 1–11. http://dx.doi.org/10.4236/oalib.1107791.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Wang, Wei, and Weihong Zhou. "On Relative Translatability of Language with Special Reference to Contrastive Analysis between Chinese and English." Journal of Language Teaching and Research 9, no. 2 (2018): 302. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.0902.11.

Full text
Abstract:
The issue of translatability has always been in dispute in translatology. On the one hand, languages are translatable, which can be demonstrated from different perspectives such as the general characteristics of language, the parallel linguistic structures, the cultural similarities, and the sameness of the intelligence quotient of all human races. On the other hand, there exist a series of limits in translation which obstruct the translatability of languages. Thus language can be described as relatively translatable. Translators are supposed to provide hybrid versions so as to facilitate comm
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Rishniak, Halyna. "SOCIAL FRAME IN COGNITIVE LINGUISTICS AND ITS POTENTIAL IN TRANSLATION STUDIES." ГРААЛЬ НАУКИ, no. 6 (July 6, 2021): 226–29. http://dx.doi.org/10.36074/grail-of-science.25.06.2021.038.

Full text
Abstract:
The article deals with the application of cognitive frames for TS analysis. It is suggested that Cognitive translatology offers a theoretical framework for a systematic and coherent description of different types of frames. Rendering of social frames actualized in Thomas Hardy’s novel “Under the Greenwood Tree” in the Ukrainian translation by Mariia Holovko is researched and different findings and losses of her translation are analyzed from the standpoint of frame semantics.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Zhou, Yang, and Rouqi Zhang. "A Brief Analysis of Subtitle Translation of Documentary Wild China from the Perspective of Eco-translatology." Theory and Practice in Language Studies 9, no. 10 (2019): 1301. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0910.06.

Full text
Abstract:
Based on the principle of truth, the documentary exchanges knowledge and conveys emotions. The documentary Wild China has received strong attention from domestic and foreign audiences since its launch on National Geographic. However, due to the differences between Chinese and Western cultures, most Chinese viewers need subtitle translation to have a better understanding of this documentary. Unlike the subtitle translation of films and TV plays, the content of the documentary has strong professionalism and knowledge. Thus, documentary subtitle translation requirements are also higher than those
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Tack, Lieven. "Translation and the Dialectics of Difference and Equivalence: Some Theoretical Propositions for a Redefinition of the Source-Target Text Relation." Meta 45, no. 2 (2002): 210–27. http://dx.doi.org/10.7202/004320ar.

Full text
Abstract:
Abstract At which level of analysis (descriptivist, empirical, epistemological), and along which perspective (sociological, linguistical, communicative), should we locate the distinctive criteria for the definition of translation? In other words, what are the necessary and sufficient conditions which constitute the object « translation,» exclusively this object and not any other object? This is the general question of this article. It will be developped in two steps. First, we shall try to demonstrate that the perspective adopted by translatology, in defining translation by its semantical and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Szumska, Dorota, and Krzysztof Ozga. "Eksplicytacja: zjawisko --> koncept --> termin w perspektywie metodologii modelu składni propozycjonalnej. Lingwistyczny głos w dyskusji o uniwersaliach translatologicznych." Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego LXXVI, no. 76 (2020): 409–23. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0014.6688.

Full text
Abstract:
Celem artykułu jest wykazanie, iż warto dokonać komparatystycznej inwentaryzacji zapleczy pojęciowoterminologicznych przekładoznawstwa i lingwistycznych badań nad tekstem. Punktem wyjścia takiej operacji winno być dążenie do konfrontacji stosowanych metajęzyków w ramach dyskursów naukowych obu obszarów badawczych pod kątem identyfikacji wspólnych kategorii pojęciowych i eliminacji sprzecznych z kluczowym w analizie tekstu założeniem oddzielania płaszczyzny formy od płaszczyzny treści założeń metodologicznych. Pozwoliłoby to na wypracowanie wartości dodanej w postaci wspólnej płaszczyzny komuni
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Xu, Xiaomei, and Xingxia Zhou. "An Analysis of External Publicity Text Translation from the Perspective of Eco-translatology—A Case Study of Huai’an External Publicity Translation." Theory and Practice in Language Studies 5, no. 5 (2015): 1116. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0505.29.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Araghian, Roya, Behzad Ghonsooly, and Afsaneh Ghanizadeh. "Investigating problem-solving strategies of translation trainees with high and low levels of self-efficacy." Translation, Cognition & Behavior 1, no. 1 (2018): 74–97. http://dx.doi.org/10.1075/tcb.00004.ara.

Full text
Abstract:
Abstract Translatology adopts psychological and cognitive approaches to study the complex processes underlying translational phenomena. As such, it deals with both translations and the translators who produce them. The present study uses think-aloud protocols and keystroke logging to explore the impact of affective factors such as self-efficacy beliefs on the selection and application of translation problem-solving strategies by a group of trainee translators completing a translation task. Four translation trainees completed a Translation Self-efficacy Questionnaire. Participants with both hig
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Grzybek, Joanna. "Mediation in Different Areas of Chinese Legal Reality – Parametrisation of Selected Terminology." Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 45, no. 1 (2016): 175–86. http://dx.doi.org/10.1515/slgr-2016-0023.

Full text
Abstract:
Abstract The paper deals with terminological issues in legal translation. The author has researched the process of establishing equivalents for partially equivalent terminology, using the parametrical approach to legal translation. The research consists of the terminological analysis of the texts of mediation regulations formulated in Chinese and Polish. The objective was to establish translational equivalents in the case of significant differences between the legal systems of the above mentioned linguistic area. The research was financed from the research grant no. 2012/07/E/HS2/00678, titled
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Palomo, Esther Gracia, and Giorgia Marangon. "Problemas lingüísticos y extra lingüísticos en las traducciones española e italiana de la novela L’Élégance du hérisson de Muriel Barbery. Estudio de caso." Romanica Cracoviensia 20, no. 3 (2020): 133–50. http://dx.doi.org/10.4467/20843917rc.20.013.12935.

Full text
Abstract:
Ever since Translatology became a discipline of its own, separated from Linguistics, the philologist-translator relationship, which we consider essential in the task of translation, has been split. This worrying lack of collaboration is what has led us to carry out this research, with which we intend to highlight the importance of working together in order to produce a translation. In this respect, our study focuses on the philological analysis and the translation results in Spanish and Italian of the novel L’élégance du hérisson (2006) by Muriel Barbery. After carrying out a comparative and a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Tatsakovych, Uliana. "Frame Semantics and Translation of Intertextuality." Studies About Languages, no. 35 (December 5, 2019): 104–20. http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.0.35.24016.

Full text
Abstract:
The article investigates intertextuality and its translation in the context of frame semantics and R. Schank’s dynamic memory theory. The study provides an overview of linguistic and psychological theories examining the role of frames and visualisation in conceptualising reality and discusses their application to the understanding and translation of intertextuality. The theory of dynamic memory is used to explain the nature of textual and intertextual frames and build visual models of their mappings. Based on the analysis of 70 examples of the translation of intertextuality (quotations and all
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Gorshkova, Vera E. "Current Trends in the Russian Translation Theory: Towards a New Methodological Standard of Translation / Book Review: Mishkurov, E. N. Hermeneutics of Translation (Towards Theoretical and Methodological Standard of Translation): Monograph. Moscow, Military University Press, 2018, 298 p. (in Russ.)." NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication 17, no. 4 (2019): 130–37. http://dx.doi.org/10.25205/1818-7935-2019-17-4-130-137.

Full text
Abstract:
In the second decade of the 21st century Russian translation studies are receiving a fresh impetus. Amid attempts the culture-oriented translatology undertakes to disown principles of the linguistic approach that traces its origin to R. Jakobson’s works, Russian scholars are first and foremost keen on ensuring consistency with methodology of the Soviet and French Canadian school (J.-P. Vinay, J. Darbelnet, G. Mounin, Y. I. Retsker, A. V. Fedorov, E. G. Etkind, etc.) while revisiting existing approaches to translation and recognizing a huge impact the culture has on it. In our opinion, their go
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Luque Janodet, Francisco. "acercamiento a la recepción de la terminología farmacéutica en el siglo XIX:." Anales de Filología Francesa 28, no. 1 (2020): 449–70. http://dx.doi.org/10.6018/analesff.425741.

Full text
Abstract:
La historia de la traducción es uno de los ámbitos menos estudiados en la Traductología. En el presente artículo, se abordará la traducción y recepción en España del Manuel du pharmacien ou précis élémentaire de pharmacie de Alphonse Chevallier y Pierre Idt. Se trata de una obra de temática farmacéutica, que disfrutó de gran prestigio en el país ibérico, y publicada en una época de debate y de adaptación de la nomenclatura química y farmacéutica. Por ello, realizaremos un análisis traductológico de la obra objeto de estudio, en el que se aborden los principales problemas de traducción a los qu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Homola, Michal. "Public service interpreting: een globaal en lokaal overzicht van de recente ontwikkelingen." Neerlandica Wratislaviensia 30 (March 31, 2021): 135–45. http://dx.doi.org/10.19195/0860-0716.30.10.

Full text
Abstract:
This article deals with the topic of public service interpreting (PSI) in a global, but also local context. Research on PSI is a rapidly developing and significant subdiscipline of translation and interpreting studies, which is attracting more attention due to the recent global migration situation and discussions about the human rights of refugees and minority communities. The first part of the article briefly introduces and defines the term PSI as well as analyses some distinctive features of this field of translatology. The following section describes, in short, the historical development in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Beard, Luna, and Jaqueline S. du Toit. "A Proactive Approach to the Translation of Bible Stories for Children." Meta 50, no. 4 (2009). http://dx.doi.org/10.7202/019830ar.

Full text
Abstract:
Abstract This paper presents cognitive poetics as an agent in overcoming difficulties in translating bible stories for young children in the multi-lingual and multi-cultural South African environment. The translated picture book texts typically involve the integration of words with pictures. For the purposes of this article, the Genesis 28 narrative of Jacob’s dream in the Hebrew source text is compared in various South African translations. Religious literature was chosen as subject matter because of the relative certainty of comparative translations in most of the eleven official languages o
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!