To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translator and interpreter training.

Journal articles on the topic 'Translator and interpreter training'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translator and interpreter training.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Kościałkowska-Okońska, Ewa. "EU Terminology in Interpreter Training: Selected Problem Areas Connected With EU-Related Texts." Research in Language 9, no. 1 (June 30, 2011): 111–24. http://dx.doi.org/10.2478/v10015-011-0009-x.

Full text
Abstract:
The presentation refers to the entire area of translating legal terminology, in particular to the translation of EU law-related texts that are especially vital for translating the acquis communautaire. This area of translation (and interpreting) services has been developing rapidly. The language used in documents is specialist and, at the same time, specific, due to the terminology used. Both the translator and the interpreter face the responsibility and the obligation to observe and apply translation strategies, consistently selected and considering the already existing and valid names, terms, concepts, definitions etc., by means of such available sources of information as dictionaries, encyclopedias, lexicons or special glossaries. Problems that translators and interpreters may encounter focus, to a large extent, on (un)translatability of certain terms, ambiguity of EU-speak or textual coherence, or the absence of it, which results from unclear, vague or ambiguous style of the original. On the other hand, the challenge for the translator/interpreter is constant care of the quality of the text created in Polish, which substantially affects the standard level and quality of Polish that we use everyday. Quality is the concept in translation and interpreting closely related with successful performance and communication (with all its aspects). The attempt at quality description in this context, apart from subjective impressions resulting from our understanding of the importance of features that good - competent - translation and effective communication should have, cannot be devoid of focusing on three principal factors, i.e., the translator/interpreter (as the text author/producer), translation/interpreting process and product, which is the result of this process and, finally, involvement (and competence) on the part of the translator/interpreter. All the above aspects pose a real challenge for the translator/interpreter focusing on legal terminology. Selected aspects of the aforementioned issues shall be verified in a case study conducted on trainee interpreters.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Pan, Jun, Honghua Wang, and Jackie Xiu Yan. "Convergences and divergences between studies on translator training and interpreter training." Target. International Journal of Translation Studies 29, no. 1 (June 1, 2017): 110–44. http://dx.doi.org/10.1075/target.29.1.05pan.

Full text
Abstract:
Discussion on the convergences and divergences between Translation Studies (TS) and Interpreting Studies (IS) has taken place since the emergence of the latter. The unity and divide between translation and interpreting (T&I) activities are also strongly felt in the field of training. This study adopts a data-driven approach to examine research on translator and interpreter training. Based on an annotated database of T&I journal article entries, it shows the differences and similarities in research on translator training and interpreter training. Findings suggest that research on translator training and interpreter training share a thematic and methodological framework, but have different focuses on research themes and methods. The two sub-disciplines have different active authors, institutions and country/area rankings, linked by a small yet possibly growing number of cross-sub-disciplinary producers. These findings will shed much light on our knowledge of T&I activities and research.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Galán-Mañas, Anabel, Anna Kuznik, and Christian Olalla-Soler. "Entrepreneurship in translator and interpreter training." HERMES - Journal of Language and Communication in Business 60 (July 8, 2020): 7–11. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v60i0.121307.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

van Egdom, Gys-Walt, Winibert Segers, Hendrik Kokaert, and Patrick Cadwell. "Ergonomics in translator and interpreter training." Interpreter and Translator Trainer 12, no. 2 (April 3, 2018): 252–53. http://dx.doi.org/10.1080/1750399x.2018.1478451.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Baker, Mona, and Carol Maier. "Ethics in Interpreter & Translator Training." Interpreter and Translator Trainer 5, no. 1 (March 2011): 1–14. http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2011.10798809.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Klimkowski, Konrad. "Entrepreneurial training in translator and interpreter education." Roczniki Humanistyczne 63, no. 11 (2015): 67–83. http://dx.doi.org/10.18290/rh.2015.63.11-5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Williams, Rhys. "Towards a national interpreter/translator training plan." Asian Studies Review 19, no. 1 (July 1995): 39–43. http://dx.doi.org/10.1080/03147539508713041.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Carrasco Flores, José Andrés. "Teaching English for Translation and Interpreting: A framework of reference for developing the translator’s bilingual sub-competence." Complutense Journal of English Studies 27 (October 4, 2019): 121–37. http://dx.doi.org/10.5209/cjes.62822.

Full text
Abstract:
Even though the research on translator training explicitly advocates specific language training catering for translator and interpreter trainees’ needs, only a few, scattered attempts seem to have been made as regards the identification and provision of specific approaches guiding the teaching of such newly appointed branch of Languages for Specific Purposes. Drawing on previous studies on translator training and translation competence, this paper elaborates on the notion of the translator’s bilingual sub-competence and puts forward a framework of reference for teaching English for Translation and Interpreting, which can be used in the materials analysis and development.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Semsch, Marlene. "A Report on the Arctic College Interpreter-Translators Program." section II 38, no. 1 (September 30, 2002): 96–97. http://dx.doi.org/10.7202/004087ar.

Full text
Abstract:
Abstract This report briefly outlines the historical developments of interpreter I translator training in the Northwest Territories. It describes the origins of the present Arctic College I IT programs at the Thebacha Campus in Fort Smith and Nunatta Campus in Iqaluit and describes their similarities and differences. It outlines admission requirements and course offerings and discusses some of the challenges faced in training aboriginal translators and interpreters.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Krause, Maureen T., Peter W. Krawutschke, and Mary Snell-Hornby. "Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy." Modern Language Journal 74, no. 1 (1990): 138. http://dx.doi.org/10.2307/327998.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Zatlin, Phyllis, and Peter W. Krawutschke. "Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy." Hispania 73, no. 1 (March 1990): 109. http://dx.doi.org/10.2307/342989.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Leppihalme, Ritva. "Translator and interpreter training: issues, methods and debates." Perspectives 21, no. 1 (March 2013): 138–40. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.2012.698071.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Mirzoyeva, Leila, and Oxana Syurmen. "Developing intercultural competence of trainee translators." Global Journal of Foreign Language Teaching 6, no. 3 (August 3, 2016): 168–75. http://dx.doi.org/10.18844/gjflt.v6i3.1663.

Full text
Abstract:
Intercultural competence is one of the key aspects of a translator / interpreter competence as it contributes to better understanding of the source text and thus, its more ‘ideal’ conveying into the target language. The purpose of this research is to clarify the areas requiring improvement in the process of developing trainee translators’ intercultural competence in the context of Kazakhstani education. Questionnaires for instructors teaching Practical English course and translation courses were used to collect data about the most problematic aspects of to-be translators’ training and cultural awareness of students. The preliminary results of the research show the lack of cultural information at phonetic, intonation and grammar levels, which supposes developing of a special system of exercises and integrating two different pathways represented by theoretical courses such as lingua-cultural studies and practical courses like English for specific professional purposesKeywords: intercultural competence, ELT, translator / interpreter trainin, interpersonal skills, communication strategies
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Cherkashchenko, Olesia M., Tetiana M. Vysotska, Svitlana V. Korotkova, Yuliia O. Savina, and Iryna V. Khurtak. "Innovations in the Content of Professional Training of Interpreters and Translators in Countries of Europe, the USA and Ukraine: Comparative Analysis." International Journal of Higher Education 8, no. 4 (July 17, 2019): 136. http://dx.doi.org/10.5430/ijhe.v8n4p136.

Full text
Abstract:
The article deals with the analysis of innovations in the content of professional training of interpreters / translators at universities of Europe, the USA and Ukraine. It has been established that at European and American universities the innovation data involves directing professional education of translators and interpreters towards studying CAT-systems within the context of traditional disciplines, specialized disciplines, extracurricular courses, trainings and in the process of students’ translation/interpretation traineeship and study placement. Based on the comparative analysis of the curricula for specialists’ training in translation/interpretation in European countries, the USA and Ukraine, the conclusion is drawn that in higher education of Ukraine theoretical training traditionally prevails over practical field experience, general classroom hours are not sufficient for students, while Ukrainian universities’ curricula lack disciplines aimed at the formation of technological (information, computer) expertise of prospective interpreters and translators. The authors of the article recommend using the experience of western universities on implementing innovations within the content of professional training of interpreters and translators at Ukrainian universities, namely: a) increasing the number of classroom activity hours in practical training of interpretation/translation students by means of reducing extracurricular hours; b) changing the ratio of disciplines of theoretical and practical training of future interpreters and translators in favour of the latter by decreasing the number of theoretical subjects; c) including disciplines aimed at the formation of prospective experts’ information competency into the curricula; d) providing both short-term and long-term traineeship in interpreter/translator training programs, preferably at international organizations (enterprises) operating in Ukraine or at foreign companies abroad; e) providing specialization of professional training of interpreters and translators (technical translation, legal translation, economic translation, medical translation, literary translation, etc.).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Berbel, Elke Cases. "Challenges and difficulties of translation and interpreting in the migration and refugee crisis in Germany." Open Linguistics 6, no. 1 (June 4, 2020): 162–70. http://dx.doi.org/10.1515/opli-2020-0014.

Full text
Abstract:
AbstractThis article presents a comprehensive analysis of the role that interpreters and translators of the Federal Office for Migration and Refugees (Bundesamt für Migration und Flüchtlinge [Bamf]) played during the 2015–2016 migration crisis in Germany along with the improvements made by the German Ministry of the Interior. To this end, we first investigated all the occasions when a refugee needs interpreting and translation services. We then present the requirements to be a Bamf interpreter/translator as well as their working conditions. In addition, we offer research into all the working tools that the German Government has made available to these interpreters/translators, so they can get a comprehensive training in the profession of community interpreter, one of the most demanding branches of interpreting and translation services. Finally, we have summarized the challenges that, in our opinion, Germany faces for the future in order to achieve a better quality in their interpretation and translation services.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Cuminatto, Claire, Roger Baines, and Joanna Drugan. "Employability as an ethos in translator and interpreter training." Interpreter and Translator Trainer 11, no. 2-3 (July 3, 2017): 123–38. http://dx.doi.org/10.1080/1750399x.2017.1350899.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

van Egdom, Gys-Walt, Patrick Cadwell, Hendrik Kockaert, and Winibert Segers. "A turn to ergonomics in translator and interpreter training." Interpreter and Translator Trainer 14, no. 4 (October 1, 2020): 363–68. http://dx.doi.org/10.1080/1750399x.2020.1846930.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Dryland, Estelle L. "Comment on “towards a national interpreter/translator training plan”." Asian Studies Review 19, no. 2 (November 1995): 85–86. http://dx.doi.org/10.1080/03147539508713058.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Uchiyama, Hiromichi. "Problems Caused by Word Order when Interpreting / Translating from English into Japanese: The Effect of the Use of Inanimate Subjects in English." Meta 36, no. 2-3 (September 30, 2002): 404–13. http://dx.doi.org/10.7202/004516ar.

Full text
Abstract:
Abstract One of the most significant difficulties facing an English-Japanese interpreter or translator is the use in English of inanimate subjects which perform intentional acts. While this is a fairly common construction in English, the Japanese normally find it difficult to conceive of an inanimate subject performing a conscious act. English-Japanese interpreter/translators therefore need to be able to interpret such English sentences so that they correspond to the Japanese perception. This paper outlines one method of dealing with this problem - the conversion of the inanimate subjects in the English sentence into an adverbial phrase or clause in Japanese. This serves to reduce the level of difficulty in handling a sentence with a modifying clause the subject of which is inanimate. Practical examples of the use of this method are given. This method also has relevance for interpreter/translator training, as it can be presented to students as a possible means of overcoming a common problem in English-Japanese interpreting and translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Neumayer, Dénes. "John Kearns (ed)Translator and Interpreter Training. Issues, Methods, Debates." Across Languages and Cultures 10, no. 1 (June 2009): 161–64. http://dx.doi.org/10.1556/acr.10.2009.1.11.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Monzó Nebot, Esther. "Understanding legal interpreter and translator training in times of change." Interpreter and Translator Trainer 9, no. 2 (May 4, 2015): 129–40. http://dx.doi.org/10.1080/1750399x.2015.1051766.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Kwieciński, Piotr, and Marcin Feder. "Translator and interpreter training. Curriculum design. New prospects and dilemmas." Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics 30 (November 1, 2018): 57–67. http://dx.doi.org/10.14746/gl.2005.30.06.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Park, Ocksue. "What constitutes a translation graduate school in South Korea?" Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 53, no. 2 (November 29, 2007): 167–78. http://dx.doi.org/10.1075/babel.53.2.07par.

Full text
Abstract:
South Korea is the first country where the translation education has operated at a postgraduate level in Asia. The first graduate school, the Graduate School of Interpretation and Translation, Hankuk University of Foreign Studies, operated at 1979. As of 2006, there are ten translation and/or interpreting departments at graduate level in South Korea. The curriculum of translation graduate schools in South Korea should be examined from a theoretical standpoint. This article is the answer of what constitutes a translation graduate school in South Korea in terms of its title, its commencement date, type of school, division of departments, admission requirements, and the duration of the programme and what is an appropriate curriculum for a translation graduate school in South Korea. For this study, I have conducted interviews with heads of translation departments at South Korea’s graduate schools in the first place, with a view to establish the real situation of graduate schools that teach translation in South Korea. I adopted Renfer’s model for analysing the programme of the graduate schools. Renfer (1991) presents four basic programme models of translator and/or interpreter education training for western countries such as Two-tier system, Parallel translator and interpreter training model, Y model, and Postgraduate interpreter training or intensive on-the-job training in international organisations. The results of the data analysis are discussed, and lastly suggestions for translation students to develop and improve their translation skills are presented.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

ERSOY, Hüseyin. "GLOBAL CHANGES IN THE TRANSLATION INDUSTRY AND THEIR REFLECTIONS ON TRANSLATOR AND INTERPRETER TRAINING." Journal Of History School 8, no. XXII (January 1, 2015): 553–73. http://dx.doi.org/10.14225/joh719.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Hastürkoğlugokcen.hasturkoglu@atilim.edu.tr, Gökçen. "Situated learning in translator and interpreter training: Model United Nations simulations." Dil ve Dilbilimi Çalışmaları Dergisi 15, no. 3 (October 11, 2019): 914–25. http://dx.doi.org/10.17263/jlls.631533.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Orlando, Marc. "Training and educating interpreter and translator trainers as practitioners-researchers-teachers." Interpreter and Translator Trainer 13, no. 3 (July 3, 2019): 216–32. http://dx.doi.org/10.1080/1750399x.2019.1656407.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

alQinai, Jamal. "John Kearns (ed.): Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 57, no. 3 (November 10, 2011): 359–62. http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.3.08qin.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Bulatović, Vesna. "Electronic Corpora for Legal English Translator/ Interpreter Training - A Case Study." Romanian Journal of English Studies 15, no. 1 (December 1, 2018): 115–21. http://dx.doi.org/10.1515/rjes-2018-0015.

Full text
Abstract:
Abstract This article looks into the experience of using parallel and comparable corpora in the training of future legal English translators and interpreters between English and Montenegrin. Both corpora have been used extensively for many years, but the method has recently been expanded and modified to better meet the specific needs of our trainees and prepare them for the challenges of the competitive market.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Yermolovich, Dmitry, and Pavel Palazhchenko. "The splendor and misery of "Intercultural Communication" teaching modules." English Studies at NBU 2, no. 1 (August 20, 2016): 5–16. http://dx.doi.org/10.33919/esnbu.16.1.1.

Full text
Abstract:
The paper examines in a critical light the approaches and theoretical grounds of certain educational projects seeking to promote "intercultural competence" in translators, both in Russia, the contributors’ home country, and in Western Europe, as exemplified by a European Union project. Some textbooks as well as teaching material and recommendations are placed under scrutiny for consistency, relevance and value to the training of professional translators/interpreters, especially at postgraduate level. It is shown that some guidelines presented as an improvement on current translation teaching practices repeat or repackage ideas developed decades ago by Russian and Bulgarian translatologists. The paper argues that there is no special need for artificially implanting or isolating an "intercultural communication" module in translation teaching, as translation is itself a primary form of international and, therefore, intercultural communication, and the best practices of its teaching, at least in the leading translator/interpreter schools of Russia, have incorporated the cultural component in harmony with other essential translation competences for at least half a century.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Afolabi, Segun. "Translation and interpretation market needs analysis: towards optimizing professional translator and interpreter training in Nigeria." Interpreter and Translator Trainer 13, no. 1 (January 2, 2019): 104–6. http://dx.doi.org/10.1080/1750399x.2019.1572997.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Li, Defeng. "Translator Training: What Translation Students Have to Say." Meta 47, no. 4 (August 30, 2004): 513–31. http://dx.doi.org/10.7202/008034ar.

Full text
Abstract:
Abstract Following an earlier study by the same author on professional translators which appeared in Target 2000 (12:1 127-149), this article reports on an empirical study, based on both quantitative and qualitative data, on the learning needs of translation students, another major stakeholder in translator training. This study shows that contrary to a widely held assumption, the great majority of students taking translation did not and do not intend to be professional translators/interpreters. It is found that translation students prized training of both L1 and L2 before or during translation training, and that they preferred practice-oriented courses to theoretical courses. Also revealed in this study is that many students believe the current translation program does not reflect the market needs very well and that measures such as offering more practical courses, strengthening language training, teachers’ providing more detailed comments on assignments, etc., must be taken in order to improve the program. Based on such findings, a comparison with the earlier study on professional translators is made and pedagogical implications are also drawn in relation to some of the focal issues in translator training.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Pym, Anthony. "INNOVATION IN TRANSLATOR AND INTERPRETER TRAINING. REPORT ON AN ON-LINE SYMPOSIUM." Across Languages and Cultures 1, no. 2 (December 2000): 209–73. http://dx.doi.org/10.1556/acr.1.2000.2.5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

González-Davies, Maria, and Vanessa Enríquez-Raído. "Situated learning in translator and interpreter training: bridging research and good practice." Interpreter and Translator Trainer 10, no. 1 (January 2, 2016): 1–11. http://dx.doi.org/10.1080/1750399x.2016.1154339.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Kiraly, Don, and David Sawyer. "Gile, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training." Target. International Journal of Translation Studies 8, no. 2 (January 1, 1996): 375–78. http://dx.doi.org/10.1075/target.8.2.12kir.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Esqueda, Marileide Dias. "Interview with Professor Dorothy Kelly." Letras & Letras 35, no. 2 (December 30, 2019): 204–11. http://dx.doi.org/10.14393/ll63-v35n2-2019-12.

Full text
Abstract:
This interview was carried out in December 2019, via e-mail, with Dorothy Kelly, Professor of Translation at the University of Granada, Spain, where she is also Vice-President for International Relations and Development Cooperation. She obtained her B.A. in Translating and Interpreting at Heriot-Watt University, Edinburgh (Scotland), and her doctoral degree from the University of Granada. Her main research interests are translator training, directionality in translation and intercultural competence. She is the founding editor of Interpreter and Translator Trainer (Taylor & Francis publishing house), the only indexed journal devoted specifically to translator education, and consultant editor of the Translation Practices Explained series (Taylor & Francis). She was a member of the European Group of Translation Experts appointed by the European Commission. Among her main works is A Handbook for Translator Trainers (2005), a book specially dedicated to translation teaching, with special emphasis on translation teachers. Professor Dorothy Kelly provides several important contributions in the following interview on the topic "evaluation of translations".
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Negrych, Natalia, and Iryna Kuzmych. "The formation of interpretation skills in high-school students of secondary schools." Germanic Philology Journal of Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University, no. 822 (2020): 49–61. http://dx.doi.org/10.31861/gph2020.822.49-61.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the formation of interpretation skills in high-school students and teaching the notions of interpretation with the purpose of obtaining interpretation competence. There were presented didactic principles of translation teaching during English lessons. We emphasized the importance of adhering to the principles of translation training, as well as highlighting effective principles that should be applied for methodical reasons. The main task of the teacher at the initial stage of studying translation can be defined − teaching students to distinguish and identify structured elements of translation, the reasons for their use and the ability to operate the components of interpretation. Particular attention is given to the formation and development of the interpreter's skills. The main task of the teacher was defined and a set of exercises was developed. The four stages for the formation a competent specialist lead to obtaining special interpreter's skills in accordance with international and economical needs in the contemporary labor market. The teacher has to teach student that interpreter has to be an active translator of the communication act between the sender of the message and its recipient. Interpreting competence implies the ability of the translator to use target-processing strategies that can be targeted. The results of the implementation of the proposed exercises involve the creation of a situation in the English lesson that would clearly reproduce the realities of a modern, competitive interpreter.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Atkinson, David P. "Developing psychological skill for the global language industry." Translation Spaces 3 (November 28, 2014): 1–24. http://dx.doi.org/10.1075/ts.3.01atk.

Full text
Abstract:
This article presents a teaching methodology aimed at helping trainee translators and interpreters to increase their psychological skill. Psychological skill is here defined as the effects of self-efficacy, explanatory style, and locus of control, all of which shape their decision-making and courses of action. By increasing their level of psychological skill, I aim to help translators and interpreters better cope with the challenges of an increasingly automated and highly globalized profession. In particular, this article explores three general approaches for teaching and improving psychological skill, namely theoretical discussion, modelling, and role play. I will also describe examples for practical activities that might be carried out in translator/interpreter training. The overall aim of the article is to provide a research-based foundation for teachers and trainers so that they can implement teaching methodologies and strategies to help their translation/interpreting students to graduate with better psychological skill. A particular focus will be on psychological challenges arising from the globalized nature of our profession and the changes brought about by technological developments.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Ilg, Gerard. "Review of Gile (1995): Basic concepts and models for interpreter and translator training." Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 1, no. 1 (January 1, 1996): 136–38. http://dx.doi.org/10.1075/intp.1.1.11ilg.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Bin, Yao. "The origins and early developments of the UN Training Program for Interpreters and Translators in Beijing." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, no. 3 (August 5, 2019): 445–64. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00100.yao.

Full text
Abstract:
Abstract This paper fills the missing the link in the research on the history of interpreter and translator training in the P. R. China. After the restoration of China’s seat in the United Nations on October 25, 1971, the UN Secretariat suggested, as early as in 1972, to the P. R. C. Permanent Mission in New York, that a training course be established to train interpreters and translators. But it was not until 1979 that the UN Training Program for Interpreters and Translators (译训班) was established at Beijing Foreign Studies University. What happened during the period of 1972–1978 and how the first cohort of students were recruited and trained remain, to a large extent, unexplored areas. By combining newly-discovered historical materials and interviews with former staff members and students of the program, this paper presents details about the preparatory work carried out in mid-1970s that laid the foundations for the establishment of the program, the month-long negotiations between Chinese and the UN representatives in 1978 that led to the founding of the program, as well as the recruitment and training of the first cohort of students.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Federici, Federico M., and Patrick Cadwell. "Training citizen translators." Translation and Interpreting in Non-Governmental Organisations 7, no. 1 (August 10, 2018): 20–43. http://dx.doi.org/10.1075/ts.00002.fed.

Full text
Abstract:
Abstract Translators and interpreters have been shown to play an important role in supporting the activities of NGOs involved in crisis communication scenarios. However, there is little evidence of whether standardized training materials or technological assistance are required by or would be beneficial to quickly recruited ‘citizen translators’ working in these environments. This article will present a study of the design, delivery, and preliminary evaluation of a set of training materials developed for use in a citizen translation project run by New Zealand Red Cross (NZRC) with the support of the EU H2020-funded International Network on Crisis Translation (INTERACT). The article describes the training materials and discusses the epistemological and didactic issues that were faced in their design and delivery. Findings from the article will be of interest to those seeking to understand citizen translation and issues involved in working with an NGO on translator training.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Choy Wan, Samantha Yap, Adeela Abu Bakar, Mansour Amini, and Shameem Rafik-Galea. "Problems and Solutions in English Translations of Malay Short Stories." Journal of Social Sciences Research, SPI6 (December 30, 2018): 1158–66. http://dx.doi.org/10.32861/jssr.spi6.1158.1166.

Full text
Abstract:
The Malay stories of Pelanduk yang Bijak, Peniup Seruling and Seuncang Padi were translated to English, and analysed to identify the translation problems. The procedures were also investigated to find solutions for the problems using translation procedures as the framework for data analysis. After the translation of the stories, the source and target texts were analysed to identify problems and procedures. The findings of the study indicated two types of problems in the Malay-English translations of the stories; structural or semantic problems, and problems arising from cultural differences. Among various translation procedures used in the translations, literal translation was the most common procedure in the translation of the Malay stories. The findings from translations and the analyses in this study could be utilised in translator and interpreter training classrooms. Finding solutions to the translation problems could improve translators’ ability to better theorise while translating, and thus produce “good” translations, particularly in the translation of literary works from Malay to English. This study could have pedagogical significance, as the Malay short stories contain moral lessons by which Malay culture could be further introduced and “exported” to the English-speaking audience through literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Tsvetkova, Svetlana Yevgenyevna, and Yuliya Igorevna Ermakova. "Professional Communicative Competence of the Future Interpreters in View of Regional Specifications." Siberian Pedagogical Journal, no. 1 (March 3, 2020): 54–63. http://dx.doi.org/10.15293/1813-4718.2101.06.

Full text
Abstract:
The professional activity of a modern translator is characterized by participation in various spheres of intercultural interaction. Successful translation is about acquiring background knowledge of the culture of a particular region. The topical issue of language and translation training in a linguistic university is the formation of the proper level of foreign language communicative and intercultural competence of future translators in view of the regional specifications of professional activity. The purpose of the article is to substantiate and describe the component composition and essential characteristics of the professional communicative competence of future translators, considering the regional specifics, to clarify and expand the fundamental concept of the study. The review of scientific literature considers research data on the problem of teaching foreign language communication; the formation of foreign language communicative / intercultural competence among university students, determining the structure and essential characteristics of communicative competence. The methodology sets out theoretical and empirical research strategies. The research results formulated the pragmatic goal of language and translation training; the regional specificity is characterized, the composition and essential characteristics of the professional communicative competence of the translator are determined; the fundamental concept of the study is clarified and expanded. In the conclusion, the scientific novelty and theoretical significance of the article are formulated.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Gregorio-Cano, Ana. "Stepping into the translator trainees’ shoes: a descriptive study." Onomázein Revista de lingüística filología y traducción, no. 49 (September 2020): 257–75. http://dx.doi.org/10.7764/onomazein.49.08.

Full text
Abstract:
In the growing field of translation pedagogy little has been discussed about the importance of key central concepts such as translation problems, translation strategies or translator competence through empirical studies. This article examines the theoretical background as the starting point of the empirical study performed at five different universities in Spain: Universitat Jaume I (UJI), Universidad de Salamanca (USAL), Universidad Pablo de Olavide (UPO), Universidad Pontificia de Comillas (UPCO) and University of Granada (UGR). The research presented here focuses specifically on the development of translator competence and, particularly, the students’ capacity to identify translation problems. The study results demonstrate no regular patterns for the development of translator competence within the undergraduate translators and interpreters training programs in Spain.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Wang Binhua and Mu Lei. "Interpreter training and research in mainland China." China and Chinese 11, no. 2 (September 2, 2009): 267–83. http://dx.doi.org/10.1075/intp.11.2.08wan.

Full text
Abstract:
Against a background of favorable socio-economic conditions and the development of Translation Studies into an autonomous discipline, translation and interpreting programs are mushrooming in mainland China. This article reports on the development of interpreter training and research here in recent years through an overview of different types of training programs, curriculum designs, training models or paradigms, new textbooks and interpreter accreditation tests. Some salient examples of interpreting research in mainland China are also critically reviewed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Bühler, Hildegund. "Language and Translation: Translating and Interpreting as a Profession." Annual Review of Applied Linguistics 7 (March 1986): 105–19. http://dx.doi.org/10.1017/s0267190500001689.

Full text
Abstract:
Interlingual and intercultural communication in the form of oral and written translation is as old as mankind. Only in the past 40 years has it achieved recognition as a profession on an international scale: the Fédéeration Internationale dee Traduoteurs (FIT), which today embraces 49 national associations, was founded in 1953; the Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC) came into being in the same year. Many countries began to offer both academic training and degrees to future professionals in the field; the Institute for Translator and Interpreter Training at the University of Vienna, for instance, celebrated its 40th anniversary a few years ago (cf., Festschrift 1983).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Katan, David. "Occupation or profession." Translation and Interpreting Studies 4, no. 2 (December 31, 2009): 187–209. http://dx.doi.org/10.1075/tis.4.2.04kat.

Full text
Abstract:
The main aim of this paper is to report on an online questionnaire which focused on translator and interpreter perception of their working world, their mindset or Weltanshauung, and the impact of Translation Studies and university training on that world. Questions, both closed and open-ended, addressed academic/professional training, present role(s) and attitudes and beliefs about ‘the profession’ itself. Nearly 1000 respondents replied to the questionnaire worldwide. Particular questions focused on how translation should be taught, the role and status of the profession (ideally and in practice), and on personal satisfaction. The results show that university training has had little impact, and that this group of respondents have relatively little interest in the university itself in comparison with lifelong learning, with most emphasis placed on practice and self-development. Members of the group feel themselves to be ‘professional’ due to their specialized knowledge and abilities. However, their professionalism is mainly limited to their responsibilities to the text itself, and there is relatively little interest in the wider context. They are acutely aware of the lack of public recognition, and both the interpreters and the translators agree that translators in particular suffer from a markedly lower social status. However, only a minority of the respondents feel the need to change the status quo and satisfy trait theory criteria regarding professional recognition, possibly because the vast majority of respondents are more than satisfied with their job. In conclusion, it appears that translation can still only be categorized as an occupation rather than as a profession, and it is suggested that a new role be created with its own university course to cater to the professional language provider.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Yan, Jackie Xiu, Jun Pan, and Honghua Wang. "Studies on translator and interpreter training: a data-driven review of journal articles 2000–12." Interpreter and Translator Trainer 9, no. 3 (September 2, 2015): 263–86. http://dx.doi.org/10.1080/1750399x.2015.1100397.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Pan, Jun, Honghua Wang, and Jackie Xiu Yan. "Advances in Research on Translator and Interpreter Training: A Review of Research articles in META." Meta: Journal des traducteurs 60, no. 2 (2015): 347. http://dx.doi.org/10.7202/1032898ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Mees, Inger M., Barbara Dragsted, Inge Gorm Hansen, and Arnt Lykke Jakobsen. "Sound effects in translation." Target. International Journal of Translation Studies 25, no. 1 (March 4, 2013): 140–54. http://dx.doi.org/10.1075/target.25.1.11mee.

Full text
Abstract:
On the basis of a pilot study using speech recognition (SR) software, this paper attempts to illustrate the benefits of adopting an interdisciplinary approach in translator training. It shows how the collaboration between phoneticians, translators and interpreters can (1) advance research, (2) have implications for the curriculum, (3) be pedagogically motivating, and (4) prepare students for employing translation technology in their future practice as translators. In a twophase study in which 14 MA students translated texts in three modalities (sight, written, and oral translation using an SR program), Translog was employed to measure task times. The quality of the products was assessed by three experienced translators, and the number and types of misrecognitions were identified by a phonetician. Results indicate that SR translation provides a potentially useful supplement to written translation, or indeed an alternative to it.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Bozko-Cace, Margarita, and Lāsma Drozde. "COURT INTERPRETER IN CRIMINAL PROCEEDINGS." Administrative and Criminal Justice 4, no. 85 (May 21, 2019): 4. http://dx.doi.org/10.17770/acj.v4i85.3669.

Full text
Abstract:
Court interpreter plays a specific and important role, which is often underestimated in criminal proceedings. One of human rights’ aspects deals with ensuring a high-quality translation in order to make the procedure available for a person, who does not understand the proceedings language, ensure one’s rights and administer justice. The aim of the study is to find out the legal ground of court interpreter’s activity in criminal proceedings, to reveal and analyse related issues. In the article, the authors reveal topical issues linked to legal regulation concerning court interpreters and offer solutions. Namely, to ensure efficiency of court interpreter’s work, a judge should create as beneficial working conditions for an interpreter as possible, make breaks every 2 hours during court hearings, speakers (judges, prosecutors, lawyers, specialists, experts) should be trained in the field of public speech and how to work with an interpreter as well as court rooms should be ensured with modern interpreting equipment. In order to introduce single practice and deliver highquality translations in Latvian courts, there is a need in development of training and certification system for court interpreters and a special normative act regulating the legal activity of court interpreters, what would be a good basis for elaboration of court interpreters’ register.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography