To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translator guideline.

Journal articles on the topic 'Translator guideline'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translator guideline.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Zhu, Pinfan. "Audience and Purpose as a Guide to Improve Acceptability and Readability of Technical Translation." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 4, no. 7 (2021): 98–108. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.7.11.

Full text
Abstract:
Equivalence theory in translation, which is source-text focused, has always been an influential guideline for translators. However, recently, scholars argue that equivalence in translation is not totally possible, and in the author’s opinion, it is not even necessary in many cases in technical communication. In this article, the author tries to approach technical translation guidelines from a different angle, which is purpose an audience-focused. The paper discusses how to improve and evaluate the acceptability or readability of technical translation in terms of the expectations of the audienc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Biel, Lucja. "Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard of translation services and its training implications." Journal of Specialised Translation, no. 16 (July 25, 2011): 61–76. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2011.487.

Full text
Abstract:
The paper presents an overview of the EN 15038:2006 standard, Translation services—Service requirements, and analyses its implications for the translation industry and specialised translator training in tertiary education institutions. It is the first pan-European standard which addresses the quality of the translation process specifically and establishes translation service requirements. Among other things, it establishes an independent third-party revision as an obligatory component of the translation process. Its significance for the translation industry is that it raises its profile as one
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Destaria, Monicha, and Yulan Puspita Rini. "Analysis of Translation Strategy in Transferring meaning of English Idiom into Bahasa Indonesia in the subtitle of Pitch Perfect 3 Movie." English Education: Jurnal Tadris Bahasa Inggris 12, no. 1 (2019): 34–48. http://dx.doi.org/10.24042/ee-jtbi.v12i1.4429.

Full text
Abstract:
Transferring meaning embedded by English idiom is not an easy way to do. The meaning contained by English Idiom cannot be comprehended by merely knowing the meaning from each word arranging the idiom. Dealing with English idiom in translation is quite hard because the translator has to transfer the meaning of English idiom into Bahasa Indonesia rightly. On the other hand, it is quite difficult to find the equivalence term in Bahasa Indonesia reflecting the same meaning as it is reflected in the source text. To manage this problem, the translation strategies need to be applied. This research fo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Wang, Li. "Lyell’s Views of Translation in the Perspective of Thick Translation—Cat Country as an Example." Language, Education and Culture Research 4, no. 1 (2025): p46. https://doi.org/10.22158/lecr.v4n1p46.

Full text
Abstract:
As China’s first science fiction novel, Lao She’s satirical novel Cat Country has been welcomed by readers as soon as it was released in its first English translation. The success of this novel’s foreign translation cannot be separated from the translator William Lyell’s “thick translation”. By describing the explicit and implicit thick translation methods of Lyell’s translation of Cat Country, analyzing the translator’s thick translation skills under the characterization of thick translation, the principle of truth-seeking in translating culture, and the translation guideline of serving the r
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Schmidt, Peter. "Toward a Best Practice in Representing The Authors’ Explanatory Notes in Old Testament Translation." Journal of Translation 14, no. 1 (2018): 1–28. http://dx.doi.org/10.54395/jot-8c3tv.

Full text
Abstract:
This article will help translation teams to develop a best practice for dealing with explanatory notes that are made by the Biblical authors themselves. To my knowledge there is no standard resource for Bible translators that addresses in some detail the issue of explanatory (or: parenthetical) notes. However, every Bible translator will face numerous such notes and has to decide what to do with them. Some standard versions appear unsystematic in this and are of limited help. This article discusses what options a translator has in dealing with such notes. Special attention is given to explanat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Schmidt, Peter. "The Demonstrative Pronouns זֶה Zeh / זאֹת Zōʾt / אֵלּהֶ Ēlleh: Referring Backward or Forward?" Journal of Translation 15, № 1 (2019): 1–22. http://dx.doi.org/10.54395/jot-6nf34.

Full text
Abstract:
In some places, it is not immediately clear whether the Hebrew demonstrative pronouns of the זֶה zeh paradigm refer backward (anaphoric) or forward (cataphoric). The translator cannot continue without deciding this. Standard resources do not discuss the problem satisfactorily. In this article, an exegetical “checklist” is presented as a guideline for determining the meaning of such pronouns. Then five debatable cases are discussed in detail, with reference to the pertinent literature and including the consequences for translation. The following four points emerge from the investigation: (1) Th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Riley, David S., Melissa S. Barber, Gunver S. Kienle, et al. "CARE Guidelines for Case Reports: Explanation and Elaboration Document. Translation into Russian." Current Pediatrics 22, no. 2 (2023): 88–108. http://dx.doi.org/10.15690/vsp.v22i2.2540.

Full text
Abstract:
Background. Well-written and transparent case reports (1) reveal early signals of potential benefits, harms, and information on the use of resources; (2) provide information for clinical research and clinical practice guidelines, and (3) inform medical education. High-quality case reports are more likely when authors follow reporting guidelines. During 2011–2012, a group of clinicians, researchers, and journal editors developed recommendations for the accurate reporting of information in case reports that resulted in the CARE (CAse REport) Statement and Checklist. They were presented at the 20
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Gu, Zhiwei. "Ethics and Translation of Shakespeare’s Dramas —A Case Study on Zhu Shenghao’s Translation of Romeo and Juliet." Journal of Language Teaching and Research 9, no. 4 (2018): 715. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.0904.06.

Full text
Abstract:
Since 1980s, the researchers weren’t bound by the ideal of “faithfulness” in translation, but the ethics of “keeping differences” is advocated. Establishing a code of conduct of the cross-cultural exchanges and the translator will be and should be bound by these guidelines has been advocated. This is the translator's professional ethics called the Ethics of Translation. Ethics of Translation has greatly expanded the view of translation studies and made a great significance in protecting the vulnerable culture from being invaded by the strong culture. As everyone knows, Shakespeare’s plays had
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Veidenberga, Zane. "Transferring implied values of the Latvian source text diminutives into English: Piloting translation guidelines with novice translators." Studies about Languages, no. 42 (June 30, 2023): 5–16. http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.1.42.33098.

Full text
Abstract:
During ongoing research on linguistic means and translation solutions for transferring into English the implied values of Latvian diminutives in literary translations, Guidelines for translators, which might assist them in their decision-making process, have been drafted and piloted. The aim of the present paper is to find out what revisions of the draft Guidelines devised for transferring implied values of the Latvian source text diminutives into English may be required on the bases of analysis of the feedback and translation solutions chosen by novice translators piloting these Guidelines. T
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Shopin, Pavlo Yu. "DOCUMENT TRANSLATION FOR CHARITABLE ORGANIZATIONS ASSISTING UKRAINIAN REFUGEES: CHALLENGES AND STRATEGIES." Scientific Journal of National Pedagogical Dragomanov University. Series 9. Current Trends in Language Development, no. 26 (December 29, 2023): 65–76. http://dx.doi.org/10.31392/npu-nc.series9.2023.26.07.

Full text
Abstract:
The Russian-Ukrainian war displaced millions of Ukrainians many of whom now rely on international and local organizations in their host countries for help with daily problems of integration. One such aspect of charitable work is providing translation services. This article analyses the challenges and strategies of English, Ukrainian, and Russian document translation for charitable organizations assisting Ukrainian refugees. Drawing on professional experience of collaboration with a charitable organization, the author discusses communication that ensures efficient management of translation proj
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Amos Chaula, Neem. "Problems of Translation in the English-Kiswahili Religious Translated Texts." INTERNATIONAL JOURNAL OF LANGUAGE AND TRANSLATION RESEARCH 4 (2024) 1 4, no. 1 (2024): 5–17. https://doi.org/10.12906/9783899664850_002.

Full text
Abstract:
Translation is an art that demands translators to be proficient in both languages they are working with, encompassing linguistic components as well as cultural norms and practices. The current study investigated the translation difficulties and their underlying reasons in religious texts. The examples were derived from an English religious source that was translated into Kiswahili. The study utilized a qualitative approach to explain and provide specific examples and reasons for the existing translation issues in religious texts. The case study design was improved to thoroughly investigate the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Ethelb, Hamza. "Hidden Hands: An Institutional Force in Political News Translation." Journal of Critical Studies in Language and Literature 1, no. 1 (2020): 1–9. https://doi.org/10.2525/jcsll.v.1n.1.2020 P.1.

Full text
Abstract:
Abstract This article explores translation in news institutions. While being heavily relied on by media organizations, translation is rarely acknowledged. Translation is deeply interwoven with news in that it is used to employ ideological tendencies and political agendas. This study investigates the powerful role of media institution as a force that intervenes in producing news reports. It uses a questionnaire and interviews to see the influence of editors in the translation of news texts. For this purpose, the views of 21 news translators, journalists and news were surveyed to infer the role
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Widawarti, Nunun Tri, Ratih Wijayava, and Arin Arianti. "The Translation Ideology of How to Make Stress Your Friend by Kelly Mc Gonial." Scientia 2, no. 1 (2023): 551–55. http://dx.doi.org/10.51773/sssh.v2i1.209.

Full text
Abstract:
This study aims to learn the ideology of translation “how to make stress your friend by Kelly Mc.Gonial” inthe event of Ted Talk. The method uses qualitative descriptive. The findings are the title of the manuscripthow to make stress your friend, including the ideology of domestication with addition translation techniques,while the overall result is that the majority of the study of translation ideology uses domestication ideologywith analytical techniques. entitled How to make stress your friend by Kelly Mc.Gonial. The practical benefitis to provide literature development related to the ideol
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Halimah, Ahmad Mustafa. "The Religiosity of Translator: Is it an Echo of the Heart or the Mind?" World Journal of English Language 12, no. 5 (2022): 356. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v12n5p356.

Full text
Abstract:
This article offers a critical appraisal of the daynunah [religiosity] of the mind and its manifestation in the work of the English-Arabic-English translator. It is an attempt to provide a novel concept of the mind and its religiosity from an Islamic socio-cultural-psychological perspective and then apply it to a translator and investigate whether their translation is the echo of the heart or mind. English-Arabic-English translation examples from media translated texts were used for analysis and discussion. Results of the analysis and discussion have indicated that the religiosity of the trans
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Adab, Beverly. "The Translation of Advertising." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 47, no. 2 (2001): 133–57. http://dx.doi.org/10.1075/babel.47.2.05ada.

Full text
Abstract:
In Towards a Science of Translating, (1969) Nida asserts that “There will always be a variety of valid answers to the question, ‘Is this a good translation?’” In the professional translation environment, the whole question of how to evaluate a translated text is one which poses a challenge to the client, to the translator and to those responsible for training the translator. Much has been written about the difficulty of identifying (objectively) verifiable and perhaps more widely generalisable criteria for this form of evaluation, which needs to relate to the functional adequacy (Nord 1997, To
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Rico Pérez, Celia. "Re-thinking Machine Translation Post-Editing Guidelines." Journal of Specialised Translation, no. 41 (January 30, 2024): 26–47. http://dx.doi.org/10.26034/cm.jostrans.2024.4696.

Full text
Abstract:
Machine Translation Post-Editing (MTPE) is a challenging task. It frequently creates tension between what the industry expects in terms of quality and what translators are willing to deliver as an end product. Conventional approaches to MTPE take as a point of departure the distinction between light and full MPTE, but the division gets blurred when implemented in an actual MTPE project where translators find difficulties in differentiating between essential and preferential changes. At the time MTPE guidelines were designed, the role of the human translator in the MT process was perceived as a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Nunes Vieira, Lucas, Elisa Alonso, and Lindsay Bywood. "Post-editing in practice – Process, product and networks." Journal of Specialised Translation, no. 31 (January 25, 2019): 2–13. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2019.173.

Full text
Abstract:
The potential benefits of integrating machine translation into human translation workflows are now widely recognised. In many sectors of the translation industry, translators' throughput is improved with the use of machine translation as a tool in the translating process. Post-editing of machine translation is also a service in its own right, with specific guidelines and, more recently, an international standard. We introduce this special issue by providing a brief overview of post-editing as a practice, service and research topic. Contributions to the issue are then presented. The issue moves
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Mah, Seung-Hye. "Defining language dependent post-editing guidelines for specific content." APTIF 9 - Reality vs. Illusion 66, no. 4-5 (2020): 811–28. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00174.mah.

Full text
Abstract:
Abstract The rapid development of neural machine translation systems and the emergence of the e-book have broadened the scope of text types that can be translated by machines. At the early stage of the machine’s infiltration into the translation field, target texts were mainly technical texts such as patents, instruction manuals, etc. Literary texts have been considered as the last bastion of human translation because the machine translation (MT) has produced word-for-word translation, unsuitable for literary texts with distinct stylistic elements. However, it turns out that the field of liter
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Taibi, Mustapha, and Uldis Ozolins. "Translation of Personal Official Documents: What Australian Practitioners Say." Journal of Specialised Translation, no. 38 (July 25, 2022): 254–76. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2022.091.

Full text
Abstract:
The translation of personal official documents has been, to a great extent, an opaque process: little research has been conducted and, accordingly, little is known about professional practices in this area. The literature and guidelines available tend to be based on the professional experience of the author rather than on research into the wider professional context. In this paper we report the findings of a translator survey conducted in Australia to identify the main challenges translators face, the common practices, and the quality and integrity issues in this area of translation. The findi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Pasanen, Päivi. "Sanastotyön ohjaus erikoisalan käännöskurssilla." Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 11 (April 1, 2018): 7–19. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129387.

Full text
Abstract:
Terminology inconsistencies and inaccuracy in the choice of equivalents negatively affect the quality of translation products and are an important reason for rework in translation companies (see e.g. SDL 2016: 7). Therefore, terminology management skills are essential for a professional translator in specialised fields and, consequently, terminological subcompetence is a vital element of translation competence models (see e.g. Göpferich 2009: 22). However, terminological subcompetence has not been widely analysed in conjunction with translation (Umaña & Suárez 2014: 3). This article addres
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Yaqubi, Mojde, Rawshan Ibrahim Tahir, and Mansour Amini. "Translation of Onomatopoeia: Somewhere between Equivalence and Function." Studies in Linguistics and Literature 2, no. 3 (2018): 205. http://dx.doi.org/10.22158/sll.v2n3p205.

Full text
Abstract:
<em>English-Persian translation of novels deals with the challenges of understanding and transferring different linguistic aspects such as those of onomatopoeias. These elements are expected to create difficulties for translators as they are realized differently in English and Persian. Although some studies have been done to identify onomatopoeias in different languages, they are less debated in the area of translation. This study concentrates on English translation of 125 onomatopoeias in the novel A Tale of Two cities written by Charles Dickens and their Persian translations done by tw
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Berrada, Samia. "Summary Report of the Round Table on Problems of Professional Translation in the Arab/Muslim World and the Contribution of Technology." American Journal of Islam and Society 7, no. 1 (1990): 108–9. http://dx.doi.org/10.35632/ajis.v7i1.2675.

Full text
Abstract:
Under the sponsorship of the International Federation of Translators (FIT) and the U.N. Educational, Scientific, and Cultural Organization (UNESCO), a Round Table on the Problems of Professional Translation in the Arab World and the Contribution of Technology was held from June 1 to 3, 1989 at the King Fahd Advanced School for Translation in Tangier, Morocco. This was a successful meeting both because of the number and the quality of participants, all of whom were professionals and specialists in translation, terminologists and machine translation researchers from European and Arab countries.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Grietēna, Indra. "TRANSLATION PROBLEMS WITHIN THE EU CONTEXT." Vertimo studijos 4, no. 4 (2017): 125. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2011.4.10579.

Full text
Abstract:
The paper reviews publications by Latvian linguists looking at the main translation problems within the context of the EU between 2005 and 2010. The author analyses the publications from three aspects: general aspects of translation problems and practices within the EU context, particular translation problems, and methodological publications providing guidelines for translators working within the EU context. The author reveals discussions on the ways translation influences language in general, the role of the source language for the development of the target language, and the role and responsi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Rahmawati, Afifatul, Anisa Ananda, Darsita Suparno, Achmad Satori, and Driss Attih. "Analisis Kesalahan Terjemahan Novel “Baina Al-Qasrain” Karya Najîb Mahfûz." `A Jamiy : Jurnal Bahasa dan Sastra Arab 13, no. 1 (2024): 234. http://dx.doi.org/10.31314/ajamiy.13.1.234-251.2024.

Full text
Abstract:
The background of this study is rooted in the phenomenon that translators often do not adhere to Indonesian language guidelines due to their inability or reluctance to make corrections, as well as their lack of understanding of Indonesian language usage guidelines. The purpose of this study is to apply Indonesian language guidelines in translated texts. The methods used are qualitative methods and analysing the text. Analysing the text through the process of editing words and phrases from the translated text of the novel "Baina Al-Qasrain". The results of this study show that the application o
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Deng, Wensheng. "“Cultural Self-confidence” or “Cultural Trust”—A Proposal for Teaching Literal Translation." Theory and Practice in Language Studies 10, no. 3 (2020): 300. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1003.05.

Full text
Abstract:
The implementation of transmitting China’s classical culture to the world calls for more translators today. So, teachers of English must train more qualified talents to meet the demands. In college English teaching, teaching translation is an indispensable core part. In order to enhance students’ translation competence, English teachers are striving to explore how to teach translation efficiently for the goal. Under such a circumstance, the thesis is to explore literal translation in teaching. Based on Geoffrey Leech’s theory of seven types of meanings, the thesis has provided students’ transl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Іваницька, Марія. "Translator’s Personality Shaping: Competence Approach." PSYCHOLINGUISTICS 26, no. 2 (2019): 135–56. http://dx.doi.org/10.31470/2309-1797-2019-26-2-135-156.

Full text
Abstract:
The aim of the article is to highlight the role of psycholinguistic factors in shaping the linguistic personality of the translator and in developing the translator’s professional competence.
 The research method is based on the notions of the linguistic personality of the translator (LPT) and comprehensive professional competence of the translator (CPCT). LPT is defined as the sum total of language abilities, skills, and language behaviour of a bilingual individual, determined inter alia, by socio-cultural and psycho-cognitive conditions of formation/development of his or her personality
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Yermolovich, Dmitry, and Pavel Palazhchenko. "The splendor and misery of "Intercultural Communication" teaching modules." English Studies at NBU 2, no. 1 (2016): 5–16. http://dx.doi.org/10.33919/esnbu.16.1.1.

Full text
Abstract:
The paper examines in a critical light the approaches and theoretical grounds of certain educational projects seeking to promote "intercultural competence" in translators, both in Russia, the contributors’ home country, and in Western Europe, as exemplified by a European Union project. Some textbooks as well as teaching material and recommendations are placed under scrutiny for consistency, relevance and value to the training of professional translators/interpreters, especially at postgraduate level. It is shown that some guidelines presented as an improvement on current translation teaching p
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Balogh, Dorka. "The Role of Genres and Text Selection in Legal Translator Training." Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 58, no. 1 (2019): 17–34. http://dx.doi.org/10.2478/slgr-2019-0015.

Full text
Abstract:
Abstract The development of genre-awareness is a key issue in legal translator training, as, according to research, semantic text comprehension depends largely on the recognition of genres/text types. Legal translators must be familiar with the rhetorical and textual conventions of legal genres both in the source- and the target language – the two code systems – to realise the communicative aim of the translation, and to be able to produce texts that are acceptable by the professional community. Consequently, in legal translator training the development of intercultural competence has double i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Purnomo, SF Luthfie Arguby, Lilik Untari, SF Lukfianka Sanjaya Purnama, et al. "King size or all size: Proposing a typology of amplification translation technique for children picturebook translation." Studies in English Language and Education 7, no. 2 (2020): 558–75. http://dx.doi.org/10.24815/siele.v7i2.16592.

Full text
Abstract:
The necessity for a children’s picturebook to generate a proairetic decoding by the children influences translators to deliver the messages of the source text as explicit as possible. This condition leads the translators to implement amplifications aimed at detailing particular information. Though a proairetic reading is achieved through amplification, negative impacts follow the implementation. This qualitative experiential study involves nine children picturebook translators. Exchanging insights and translated texts in a focused group discussion (FGD) comprising of English to Indonesian and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Song, Chunyu. "The Construction of Ethical Norms for Translation Technology for Medical Translators." Pacific International Journal 7, no. 5 (2024): 174–81. http://dx.doi.org/10.55014/pij.v7i5.717.

Full text
Abstract:
This study explores the construction of ethical norms for medical translators who use translation technologies such as Machine Translation (MT), Neural Machine Translation (NMT), and Computer-Aided Translation (CAT) tools. As these technologies become integral to medical translation, ethical concerns surrounding accuracy, confidentiality, and humanitarian considerations arise. The study emphasizes the importance of maintaining a balance between the efficiency of technology and the ethical imperatives that define medical translation. Using a mixed-methods approach, including literature review,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Lotfipour-Saedi, Kazem. "Translation Principles vs. Translator Strategies." Meta 41, no. 3 (2002): 389–92. http://dx.doi.org/10.7202/004015ar.

Full text
Abstract:
Abstract Having subscribed to a definite viewpoint on the nature of language and language use in interpersonal verbal transactions, one can set out to characterize the principles governing the translation process. But due to the highly volatile nature of the "context of situation" as a determining factor in the materialization of the language function, the translator cannot operate rigidly according to a set of principles in dealing with every text-type. He should rather use such principles as solid guidelines to make strategic decisions appropriate for every specific context of situation. Thi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Pandit, Subhas, Simit Sapkota, Abish Adhikar, et al. "Quality of Life in Patients with Gastric Cancer, Translation and Pilot Validation of Nepalese Version of EORTC QLQ Module (STO-22)." Civil Medical Journal 1, no. 1 (2023): 47–50. http://dx.doi.org/10.59338/cmj.8.

Full text
Abstract:
Introduction: To translate the EORTC QLQ STO-22 for assessment of quality of life of gastric cancer patients in Nepalese language and conduct pilot study of this translation for adapting it to use in Nepalese speaking population. Methods: In the process of translation, we followed the forward-backward translation process according to guidelines recommended by EORTC. Draft version was then pilot tested in a sample of 10 gastric cancer patients. Results: All steps of the EORTC translation guideline were followed successfully. Ten gastric cancer patients were included in the pilot study. Structur
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Tailor, Amrita, Susan J. Robinson, Dyann M. Matson-Koffman, Maria Michaels, Matthew M. Burton, and Ira M. Lubin. "An Evaluation Framework for a Novel Process to Codevelop Written and Computable Guidelines." American Journal of Medical Quality 38, no. 5S (2023): S35—S45. http://dx.doi.org/10.1097/jmq.0000000000000140.

Full text
Abstract:
Clinical practice guidelines (CPGs) support individual and population health by translating new, evidence-based knowledge into recommendations for health practice. CPGs can be provided as computable, machine-readable guidelines that support the translation of recommendations into shareable, interoperable clinical decision support and other digital tools (eg, quality measures, case reports, care plans). Interdisciplinary collaboration among guideline developers and health information technology experts can facilitate the translation of written guidelines into computable ones. The benefits of in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Solomons, T. H., P. Jayasekara, D. Govindapala, and T. Hettige. "Translation and Cross-Cultural Adaptation of Trait Emotional Intelligence Scale-Short form (Teique-Sf) into Sinhala." KDU Journal of Multidisciplinary Studies 5, no. 2 (2023): 142–47. http://dx.doi.org/10.4038/kjms.v5i2.85.

Full text
Abstract:
Despite emotional intelligence (EI) being recognized as important in all areas of a person’s life, measuring the emotional aspects of most Sri Lankans remains challenging due to the lack of suitable psychometric assessments. The current study translated and carried out the cross-cultural adaptation of the Trait Emotional Intelligence Scale-Short Form into Sinhala. Trait Emotional Intelligence Scale-Short Form has been recognized as a valid and reliable instrument to measure emotional intelligence. The tool was translated by a bilingual, licensed clinical psychologist, incorporating the World H
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Lambert, Joseph. "How ethical are codes of ethics? Using illusions of neutrality to sell translations." Journal of Specialised Translation, no. 30 (July 25, 2018): 269–90. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2018.037.

Full text
Abstract:
While codes of ethics undoubtedly represent most working translators' primary (or only) point of contact with the literature on ethics within the field of translation, scholars readily acknowledge that these documents offer contradictory and sometimes confusing guidelines. After synthesising a range of discussions of codes of ethics to outline key areas of weakness, this article goes on to question why it is that such major shortcomings are yet to be addressed. It argues that, despite ostensibly offering a set of rulings designed to aid translators in their daily work and ethical decision-maki
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Serpa, Talita, Paula Tavares Pinto, and Luciano Franco da Silva. "Does the Terminological Variation affect the Anthropological Habitus?" Calidoscópio 20, no. 1 (2022): 279–302. https://doi.org/10.4013/cld.2022.201.14.

Full text
Abstract:
This paper examines two translators’ translational habitus in face of obstacles imposed by culturally marked terms in Darcy Ribeiro’s works. We analyse a parallel corpus of Social Anthropology of Civilization, composed of the books: O processo civilizatório (1968) e O povo brasileiro (1995) and their translations into English, as performed by Meggers and Rabassa. We intend to observe the translation of culturally marked terms in Darcy Ribeiro’s works; to analyse the translational process concerning this terminological vocabulary; and to investigate the translators’ linguistic and cultural habi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Kusumadewi, Justicia Shabirina, Muhammad Yunus Anis, and Chouchani Abidi Mohammed. "Translation Analysis of Negative Sentences in the Zakat Chapter of the Book Al-Fiqh Al-Muyassar." Ta'lim al-'Arabiyyah: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab & Kebahasaaraban 8, no. 1 (2024): 34–55. http://dx.doi.org/10.15575/jpba.v8i1.33848.

Full text
Abstract:
In fiqh books, the translation of negative sentences into Arabic plays a crucial role in accurately explaining Islamic laws. This phenomenon requires translators to pay attention to correct grammatical structures and the use of appropriate technical terms within the context of Islamic law. For example, negative statements that indicate prohibition or disapproval (makruh) must be translated precisely to prevent misunderstandings or mistaken readings. This study aims to analyzes al-jumlah al-manfiyyah in Arabic, translation techniques, and the quality in al-fiqh al-muyassar. Using a descriptive
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Wayan Pageyasa. "Perbandingan Hasil Terjemahan Translator Xp Enterprise, Google, dan Alfa Link Seri Eic 1250cl – Super 1." BLAZE : Jurnal Bahasa dan Sastra dalam Pendidikan Linguistik dan Pengembangan 2, no. 2 (2024): 238–50. http://dx.doi.org/10.59841/blaze.v2i2.1714.

Full text
Abstract:
Currently, the translation was more important. Therefore, efforts were made to facilitate translation. One way is by creating a machine translator. However, the accuracy of the machines still need to be tested. Acceptance of machine translation results should be viewed carefully. This small study in a simple view of the translation level of the text. The conclusion is that the translator machine translation results are relatively understandable. In other words, the machine translator can be relied upon to translate texts of a general nature and using colloquialisms such as a website content an
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Hodgson, Amanda, Daniele Masterson, T. P. Ferreira, et al. "OP172 International Collaboration For Translating The Peer Review Of Electronic Search Strategies (PRESS) Checklist: A Harmonized Approach." International Journal of Technology Assessment in Health Care 39, S1 (2023): S50—S51. http://dx.doi.org/10.1017/s0266462323001630.

Full text
Abstract:
IntroductionThe PRESS guideline and checklist provides a set of recommendations concerning the information that should be used by librarians and other information specialists when they are asked to evaluate electronic search strategies. CADTH and PRESS authors were approached for permission to translate this checklist into various languages.MethodsThe team from Fundação Oswaldo Cruz and the Universidade Federal do Rio de Janeiro asked CADTH for permission to translate the PRESS guideline and checklist for their research work. They translated PRESS following the steps advocated by the scientifi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Hurtado Albir, Amparo, and Paul Taylor. "The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training." Meta 60, no. 2 (2015): 256–80. http://dx.doi.org/10.7202/1032857ar.

Full text
Abstract:
The aim of this paper is to present the fundamental aspects of competence-based translator training. It begins with an overview of research on Translation Competence (TC) and its acquisition (ATC), with particular emphasis on the PACTE group’s TC and ATC models, which have been validated through experimental research. It subsequently deals with four cornerstones of competence-based translator training, namely the pedagogical approach called competence-based training; specific competences in translator training; the translation task and project-based approach as a methodological and curriculum
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Ciobâcă, Carmen-Ecaterina. "Quelques repères d’une traductologie productive." Traduction et Langues 22, no. 2 (2023): 59–81. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v22i2.950.

Full text
Abstract:
A Few Guidelines for Productive Translation Studies 
 The paper is based on the concept of “productive Translation Studies”, understood as a science of translation anchored in the present and designed to help both translators and translation scholars. To provide some directions for productive Translation Studies, the paper starts with a diachronic analysis of the discipline. The field acquired its autonomy in the 80s when it was no longer considered a branch of linguistics. Nevertheless, translation scholars have manifested some hesitations in the past and there are aspects to be rectifie
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Tomasone, Jennifer R., Stephanie M. Flood, Amy E. Latimer-Cheung, et al. "Knowledge translation of the Canadian 24-Hour Movement Guidelines for Adults aged 18–64 years and Adults aged 65 years or older: a collaborative movement guideline knowledge translation process." Applied Physiology, Nutrition, and Metabolism 45, no. 10 (Suppl. 2) (2020): S103—S124. http://dx.doi.org/10.1139/apnm-2020-0601.

Full text
Abstract:
Establishing a step-by-step process that provides practitioners with a blueprint for translating movement guidelines into action stands to optimize the investment in guideline development, improve guideline promotion and uptake, and ultimately enhance population health. The purpose of this paper is to describe how the Knowledge-to-Action framework and integrated knowledge translation were operationalized to systematically inform our knowledge translation (KT) efforts for the Canadian 24-Hour Movement Guidelines for Adults aged 18–64 years and Adults aged 65 years or older. In October 2018, the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Ahmad Ainuddin, Husna, Muhammad Hibatullah Romli, Mazatulfazura SF Salim, Tengku Aizan Hamid, and Lynette Mackenzie. "Linguistic and Content Validation of the Stroke Impact Scale (SIS) 3.0 in Three Languages." Malaysian Journal of Medicine and Health Sciences 19, no. 3 (2023): 20–27. http://dx.doi.org/10.47836/mjmhs.19.3.4.

Full text
Abstract:
Introduction: A stroke can have devastating consequences and may reduce the Quality of Life (QoL) of stroke survivors. Specific QoL measurement is therefore needed to appreciate and quantify the impact of this condition. The objective of the study is to culturally adapt, translate and validate the Bahasa Melayu, Mandarin and Tamil versions of the Stroke Impact Scale (SIS) 3.0 for its application in clinical practice and stroke research in Malaysia. Methods: A total of nine translators translated the SIS 3.0 and five professional experts carried out the linguistic validation of the SIS 3.0 in a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Yuhan, Shan, and Ji Lingzhu. "Chinese to English Translation Analysis of the Article Historical Origin and Spreading Process of Guidelines for Children." Middle East Research Journal of Humanities and Social Sciences 5, no. 03 (2025): 75–82. https://doi.org/10.36348/merjhss.2025.v05i03.003.

Full text
Abstract:
Translation is not merely a language conversion for the purpose of communication, but also a process of exchange and mutual dissemination between the two cultures. The Confucian introductory textbook, Guidelines for Children, is highly controversial in contemporary China, but few people actually pay attention to the history of its spreading since the Qing Dynasty until the present. In this context, the article, Historical Origin and Spreading, Process of Guidelines for Children, was chosen by the translator as the source text. Based on the translation practice, the translator adopts the framew
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Tufan, Umut Ege, and Zekeriya Akturk. "THE STRENGTHENING THE REPORTING OF OBSERVATIONAL STUDIES IN EPIDEMIOLOGY (STROBE) STATEMENT: GUIDELINES FOR REPORTING OBSERVATIONAL STUDIES." Alatoo Academic Studies 2021, no. 2 (2021): 365–76. http://dx.doi.org/10.17015/aas.2021.212.41.

Full text
Abstract:
Altman DG, Egger M, et al. The Strengthening the Reporting of Observational Studies in Epidemiology (STROBE) statement: guidelines for reporting observational studies. J Clin Epidemiol. 2008;61(4):344-349. doi:10.1016/j.jclinepi.2007.11.008 The STROBE statement is one of the most commonly used guidelines by researchers. There is no Turkish translation of these guidelines. After asking permission from the primary author, the article was translated by a bi-lingual medical doctor into Turkish. Then, this document was back-translated into English by an academic counseling company. The translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Paniccia, Melissa, Christine Provvidenza, Shauna Kingsnorth, Christina Ippolito, Roger Zemek, and Nick Reed. "Engaging target users to appraise and refine clinical practice guidelines in pediatric concussion: An integrated knowledge translation approach." Journal of Concussion 5 (January 2021): 205970022110174. http://dx.doi.org/10.1177/20597002211017405.

Full text
Abstract:
Background Clinical practice guidelines are systematically developed statements that assist clinicians in making evidence informed decisions regarding patient care. Within pediatric concussion, the Ontario Neurotrauma Foundation released the Guidelines for Diagnosing and Managing Pediatric Concussion in 2014. The purpose of this study was to evaluate the 2014 guidelines using the Appraisal of Guidelines for Research and Evaluation II (AGREE II) evaluation tool, in addition to a brief knowledge translation survey, and to utilize the collected feedback from end users to inform improvements to su
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Charran, Chelseaia, and Carmen Dionne. "Translations and Adaptations of Assessment Tools in Early Childhood Education: A Scoping Review." Journal of Education and Training Studies 12, no. 4 (2024): 10. http://dx.doi.org/10.11114/jets.v12i4.6420.

Full text
Abstract:
Objective: This scoping review sought to provide an insight into the key processes used in the translation and adaptation of assessment tools in peer-reviewed literature on assessment tools in early childhood education. Methods: Peer-reviewed articles published between 2012 and 2022 were identified via independent systematic searches using the databases Academic Search Complete, ERIC, Education Source, and APA PsycInfo. The articles included in this scoping were coded using a data extraction form developed for specifically for this study. Results: In the 56 articles selected, 33 reported forwa
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Alp, Ikizler T., Jerrilynn D. Burrowes, Laura D. Byham-Gray, et al. "KDOQI clinical practice guideline for nutrition in CKD: 2020 update." Nephrology and Dialysis 24, no. 2 (2022): 143–278. http://dx.doi.org/10.28996/2618-9801-2022-2-143-278.

Full text
Abstract:
The translation of this Guideline was initiated by the Russian Dialysis Society with kind permission of the Academy of Nutrition and Dietetics Under support of Fresenius Kabi Translated by G. Arutyunyan, N. Mikhailova, A. Usubalieva. Edited by I. Ostrovskaya
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Povoroznyuk, Roksolana, Ianina Pocheniuk, Anna Gaidash, Kateryna Rybakova, Yulia Ostropalchenko, and Olena Saifutdinova. "Neuropedagogical Guidelines for Translation Studies: Perceiving the Linguistic-Cultural Markers of the Other (Foreign) in Translation." Revista Romaneasca pentru Educatie Multidimensionala 16, no. 4 (2024): 185–209. https://doi.org/10.18662/rrem/16.4/912.

Full text
Abstract:
This article highlights the need for a neuropedagogical approach to exploring the “self-other” category in current translation theories and practices, especially concerning sensitive linguo-cultural elements (e.g., non-equivalent vocabulary, cultural gaps, linguo-cultural semes, concepts and connotations). The relevance of the article stems from the growing accessibility of neuroscientific tools that can address translation and educational challenges characterized by high interlingual entropy, ambiguity, limited intercultural and linguistic awareness, and the issues of bilingualism within the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Сулейманова, О. А., and К. С. Карданова-Бирюкова. "CONTRASTIVE ANALYSIS OF ENGLISH AND RUSSIAN “PERIPHERAL” SYNTACTIC CONSTRUCTIONS IN TRANSLATION PERSPECTIVE." Русистика и компаративистика, no. 15 (February 2, 2022): 297–315. http://dx.doi.org/10.25688/2619-0656.2021.15.17.

Full text
Abstract:
В работе анализируются английские «периферийные» синтаксические структуры: модель с инфинитивом последующего действия, абсолютный причастный оборот и условно-временная структура с причастием прошедшего времени. Данные структуры не имеют прямых коррелятов в русском языке, что заставляет переводчиков находить особые переводческие решения. Авторы анализируют существующие стратегии перевода, представленные в дидактической и научной литературе, сопоставляют их с практически реализованными стратегиями, используя материалы двуязычного подкорпуса НКРЯ. Выполнен контрастивный анализ исследуемых английс
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!