Academic literature on the topic 'Граматичний переклад'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Граматичний переклад.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Граматичний переклад"

1

Яровенко, Л. С., та А. Є. Болдирева. "СПОСОБИ ПЕРЕДАЧІ ІНФІНІТИВА ТА ІНФІНІТИВНИХ КОМПЛЕКСІВ У ПЕРЕКЛАДІ ХУДОЖНЬОГО ТЕКСТУ". Лінгвістичні дослідження 2, № 54 (2021): 209–23. http://dx.doi.org/10.34142/23127546.2021.54.2.19.

Full text
Abstract:
У статті розглянуто питання відтворення інфінітива та його комплексів у перекладі художнього тексту. Мета роботи – встановити кореляцію між різними чинниками, що обумовлюють перекладацькі стратегії для передачі цієї граматичної форми. Найбільш частотним способом перекладу з англійської є граматичний аналог в українській і російській мовах. Використовують й інші варіанти відтворення інфінітива: особова форма дієслова, підрядне речення та граматична заміна частин мови. Переклад інфінітивних комплексів найчастіше супроводжується декомпресією. Установлено, що спосіб відтворення інфінітива залежить
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Pieshkova, Tetiana. "Прагмалінгвістичні, граматичні та соціокультурні аспекти українсько-німецького перекладу (на матеріалі перекладу української авторської пісні Ніни Матвієнко «Квітка-душа»)". Філологічний дискурс, № 9 (16 квітня 2019): 221–26. http://dx.doi.org/10.31475/fil.dys.2019.09.22.

Full text
Abstract:
Статтю присвячено дослідженню німецького прекладу української пісні. Матеріалом дослідження слугував переклад української авторської пісні відомої співачки Ніни Матвієнко «Квітка-душа». Розглянуті важливі аспекти українсько-німецького перекладу: граматичний, прагмалінгвістичний та соціокультурний, визначені особливості даного перекладу.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Чернікова, Олександра. "СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ АВТОРСЬКИХ ЕПІТЕТІВ У ХУДОЖНЬОМУ ТЕКСТІ (НА МАТЕРІАЛІ УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ РОМАНУ Д. СІММОНСА «ГІПЕРІОН»)". FOLIUM, № 4 (14 червня 2024): 280–85. http://dx.doi.org/10.32782/folium/2024.4.42.

Full text
Abstract:
У статті розглядається специфіка перекладу концептуально-авторських епітетів у науково-фантастичному романі Дена Сіммонса «Гіперіон» (Hyperion), український переклад за авторством Б. Стаcюка. Фактичним матеріалом дослідження слугували 50 авторських епітетів, вжитих в оригінальному творі, та 50 перекладів цих тропів українською мовою. Матеріал було відібрано методом суцільної вибірки та проаналізовано з застосуванням статистичного методу. У статті розглянуто поняття епітета в цілому і зокрема концептуально-авторського (або просто авторського) епітета, його семантичні (колірні, оцінні, характери
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Гавадзин, Оксана, та Ольга Іваночко. "ЛІНГВОПРАГМАТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ КОМПЛІМЕНТІВ (НА МАТЕРІАЛІ АНГЛІЙСЬКОЇ ДИТЯЧОЇ ЛІТЕРАТУРИ)". FOLIUM, № 5 (25 грудня 2024): 28–34. https://doi.org/10.32782/folium/2024.5.4.

Full text
Abstract:
Стаття присвячена відтворенню у перекладах лінгвопрагматичного потенціалу компліментів. Мета роботи – виявити мовні засоби вираження компліментів англійською мовою та особливості їх репрезентації в перекладах українською мовою. Дослідження перекладацького аспекту мовленнєвого акту комплімент здійснено в межах лінгвопрагматичного підходу, методом суцільної вибірки було виокремлено 210 текстових фрагментів, що містять компліментарні акти. Матеріалом аналізу слугувала класична англомовна література для дітей британських письменників та її переклад. У науковій розвідці прослідковано специфіку вжив
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

ОСТАПЕНКО, Світлана. "ЗАСТОСУВАННЯ ГРАМАТИЧНИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ «КОРАЛІНИ» НІЛА ҐЕЙМАНА". Актуальні питання іноземної філології, № 17 (17 березня 2023): 48–53. http://dx.doi.org/10.32782/2410-0927-2022-17-7.

Full text
Abstract:
Мета статті – проаналізувати застосування граматичних трансформацій у процесі перекладу «Кораліни» Ніла Ґеймана українською мовою, виконаного О. Мокровольським, та здійснити їх порівняльний аналіз. Основні наукові результати отримано із застосуванням комплексу загальнонаукових і спеціальних методів дослідження, а саме: аналізу та узагальнення наукової літератури з проблем перекладацьких трансформацій; теоретичного узагальнення, аналізу і синтезу; порівняльного, описового, порівняльного та аналітичного методів. Автор визначає граматичні трансформації як спосіб перекладу, за допомогою якого грам
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Шпачинська, І. В., та С. М. Альбота. "ОСОБЛИВОСТІ ЛЕКСИЧНИХ ТА ГРАМАТИЧНИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ РОМАНУ «СПОКУТА» ІЄН МАК’ЮЕН". Nova fìlologìâ 2, № 81 (2021): 211–16. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-81-2-31.

Full text
Abstract:
Праця зосереджена на дослідженні перекладацьких трансформацій як засобу досягнення еквівалентності в перекладі. Під перекладацькою трансформацією ми розуміємо зміну формальних або семантичних компонентів вихідного тексту в тексті перекладу за збереження інформації, що призначена для передачі. Лексичні трансформації становлять собою відхилення від прямих словникових відповідників та виникають здебільшого тому, що об’єми значень лексичних одиниць вихідної та мови перекладу не збігаються. До лексичних трансформацій відносимо конкретизацію значень, генералізацію значень, додавання, вилучення та пе
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

БОДНАР, Ольга, Алла БИЧОК та Ліліана БІЛОГОРКА. "ВИВЧЕННЯ ОСОБЛИВОСТЕЙ ПЕРЕКЛАДУ ІНФІНІТИВУ ТА ІНФІНІТИВНИХ КОНСТРУКЦІЙ АНГЛОМОВНОГО ДИСКУРСУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ НА ЗАНЯТТЯХ З ІНОЗЕМНОЇ МОВИ". Наукові праці Міжрегіональної Академії управління персоналом. Філологія, № 1 (5 липня 2023): 16–22. http://dx.doi.org/10.32689/maup.philol.2023.1.3.

Full text
Abstract:
Переклад, як вид мовленнєвої діяльності, виконує важливу соціальну функцію. Важливість правильного адекватного перекладу неоціненна. При перекладі важливо зберегти форму і зміст, беручи до уваги відтворення ідейного змісту оригіналу з характерною для нього стилістичною своєрідністю. Важливою умовою при цьому є зіставлення засобів різних мов зіставляючи функції, які вони виконують у реченні. Тому, важливим є знання і розуміння інфінітиву в англійській мові, його види і функції. При перекладі потрібно брати до уваги ціле речення, щоб правильно визначити функцію інфінітива у реченні. Вміння прави
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

ШЕВЧУК, Леся, Ірина СІЛЮТІНА, Ярослава МОЗГОВА та Людмила ВАСИЛЬКІВСЬКА. "СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНІ АСПЕКТИ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ АНГЛІЙСЬКИХ ТЕРМІНІВ ТРАНСПОРТНОЇ ГАЛУЗІ". Актуальні питання іноземної філології, № 15 (27 червня 2022): 119–25. http://dx.doi.org/10.32782/2410-0927-2021-15-18.

Full text
Abstract:
Метою роботи є встановити структурно-семантичні аспекти при перекладі терміноодиниць автомобільної галузі та способи їх перекладу на матеріалі текстів сфери транспорту. Методологія. У статті розглянуто структурно-семантичні аспекти перекладу англійських термінів (на основі двомовних англійських та українських документів транспортної галузі). Приклади взяті з навчальних посібників про вантажні перевезення та автомобільну/технічну літературу. Досліджено поняття «термін» і «термінологія», їх основні різновиди та основні підходи; структурні та семантичні аспекти англійських термінів; способи перек
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Мовчан, Лариса, та Юлія Хоменко. "СУТНІСТЬ АНГЛОМОВНОЇ ВІЙСЬКОВО-ПОЛІТИЧНОЇ ТЕРМІНОСИСТЕМИ". Молодий вчений, № 1.1 (113.1) (31 січня 2023): 61–64. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2023-113.1-15.

Full text
Abstract:
У статті розглядаються основні аспекти військово-політичного термінологічного апарату, який формує військово-політичний дискурс. З’ясовано, що військово-політичні тексти висувають певні вимоги до перекладу, оскільки виділяються особливою термінологічністю. Узагальнено класифікацію термінів за їх утвореннями, перекладом та функцією. Проведено аналіз лексичних одиниць та термінів військово-політичного характеру. Встановлено, що переклад термінології здійснюється за допомогою лексичних, лексико-семантичних та лексико-граматичних трансформацій. Дослідження доводить, що в сучасному перекладознавств
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Багач, І. Г., та І. В. Чернова. "ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ОДИНИЦІ ЯК ОБ’ЄКТ ПЕРЕКЛАДУ (НА ПРИКЛАДІ НІМЕЦЬКОЇ МОВИ)". Nova fìlologìâ, № 89 (18 травня 2023): 22–27. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2023-89-3.

Full text
Abstract:
Статтю присвячено дослідженню особливостей перекладу фразеологічних одиниць із німецької мови українською. У дослідженні фразеологічна одиниця трактується як стійке словосполучення, ідіома, що характеризується значенням, відомим носіям мови, яке не виводиться з певного лексичного складу, граматичної структури та семантики фразеологічних складників. Мета статті полягає у виявленні особливостей перекладу німецьких фразеологізмів українською мовою. Об’єктом дослідження є фразеологічні одиниці німецької мови, а предметом – особливості їх перекладу українською мовою. Автори статті розглянули класиф
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Граматичний переклад"

1

Yemelyanov, D. Yu. "To the problem of grammatical aspects of translation of scientific and technical literature." Thesis, Sumy State University, 2017. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/51764.

Full text
Abstract:
Knowledge of the translation subject is crucial for the translator of scientific and technical literature. During translation process, the translator should fully understand the meaning, semantic relations and metatextual elements of the sentences. It is obvious that the most complex grammatical problems of translation are connected with the understanding of syntactic and morphological structure of sentences as linguistic elements that directly convey subject information.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Давиденко, Алла Олександрівна. "Граматичнi проблеми науково-технiчного перекладу". Thesis, К.: НАУ, 2006. http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/12916.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Давиденко, Алла Олександрівна. "Граматичнi проблеми науково-технiчного перекладу". Thesis, К.: НАУ, 2006. http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/12922.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Тарасенко, Р. П. "Особливостi перекладу науково-технiчних текстiв". Thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/67234.

Full text
Abstract:
Поділ складних випадків перекладу на граматичні та лексичні явища – досить умовний, адже в кожній мові граматичне тіcно пов'язане з лексичним і спосіб передачі в перекладі граматичних форм і конструкцій нерідко залежить від їх лексичного наповнення. Одне й те ж граматичне явище залежно від конкретного лексичного вираження може перекладатися різними способами.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Зуєнко, Тетяна Миколаївна, Татьяна Николаевна Зуенко, Tetiana Mykolaivna Zuienko та О. Кілиб. "Граматичні проблеми перекладу англійських науково-технічних текстів". Thesis, Видавництво СумДУ, 2011. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/22182.

Full text
Abstract:
Метою данної роботи є виявлення граматичних проблем перекладу науково-технічних текстів. Відповідно до мети вирішувались такі завдання: огляд потоку текстів науково-технічного стилю з метою їх подальшого аналізу та перекладу; класифікація груп граматичних труднощів перекладу англійських науково-технічних текстів; аналіз способів перекладу українською мовою англійських науково-технічних текстів. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/22182
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Голуб, Т. В. "Лексико-граматичні особливості перекладу англомовних правових документів". Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75401.

Full text
Abstract:
Мета: проаналізувати комплексні лексичні та граматичні особливості міжнародних правових документів; проаналізувати стратегії перекладу, враховуючи специфіку відтворення лексичних та граматичних особливостей в мові перекладу; дослідити вживання та переклад спеціальної термінології у рамках фахових текстів, звертаючи увагу лінгвокультурні особливості мови перекладу та специфіку української та англійської мови (на прикладі угод, конвенцій, хартій). Теоретичне значення: Досконале дослідження структури документів, вивчення лексико-граматичних особливостей та особливостей перекладу допоможе уникнут
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Кур"янова, М. О. "Граматичні труднощі перекладу німецьких науково-технічних текстів українською мовою". Дис. канд. філол. наук, КНУТШ, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Кравченко, В. П., та С. П. Федченко. "Граматичні особливості перекладу пакету програм АVR STUDIO компанії АТМЕL". Thesis, Видавництво СумДУ, 2009. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/20328.

Full text
Abstract:
Оскільки граматика тісно пов'язана з лексикою, значсна кількість лперекладацьких трансформацій має змішаний характер, тобто при перекладі відбуваються одночасно лексичні та граматичні зміни. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/20328
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Струк, Ірина Василівна. "Відтворення мовних аномалій у художньому перекладі (на матеріалі мовлення персонажів романів МаркаТвена та їх перекладів)". Thesis, Національний авіаційний університет, 2016. http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/39980.

Full text
Abstract:
Дисертацію присвячено дослідженню особливостей відтворення мовних аномалій, вжитих у романах англійського письменника Марка Твена, українською мовою. Встановлено, що мовні аномалії мають на меті розширити наявні або породити нові смисли тексту не лише внаслідок використання маркерів соціально-регіональної лексики, але й шляхом використання мовних помилок, малапропізмів, вигуків та архаїзмів, які подекуди не мають зв’язку з територіальним чи соціальним діалектами. Визначено основні стратегії, прийоми і способи відтворення фонографічних, лексико-семантичних, морфологічних та синтаксич
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Шумило, І. М. "Використання лексико-граматичних трансформацій при перекладі англомовної реклами, що містить прецедентні феномени". Thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/67248.

Full text
Abstract:
Перекладацькі трансформації – перетворення, за допомогою яких здійснюється перехід від одиниць мови оригіналу до одиниць мови перекладу. Перекладацькі трансформації становлять собою особливий вид міжмовного перефразування, яке суттєво відрізняється від трансформацій у рамках однієї мови [2, с.102].
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Граматичний переклад"

1

Minna по Nihongo (Японська для всіх), початковий рівень І: Переклад і граматичний коментар українською. Lviv Polytechnic National University Press, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Minna no Nihongo (Японська для всіх), початковий рівень II: Переклад і граматичний коментар українською мовою. Видавництво Національного університету «Львівська політехніка», 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Томчаковська, Ю. О., С. В. Єрьоменко та О. Г. Томчаковський. Основи перекладознавства : конспект лекцій. Одеса, 2023. http://dx.doi.org/10.32837/11300.26887.

Full text
Abstract:
Конспект лекцій «Основи перекладознавства» призначений для студентів спеціальності 035 «Філологія» спеціалізації 035.04 «Германські мови та літератури (переклад включно)». Пропонований курс окреслює базові питання перекладознавства, зокрема визначення власне поняття «переклад» та його різновидів, перекладацьких відповідників та трансформацій. Увагу сконцентровано на основних лексичних та граматичних проблемах перекладу, а саме перекладі власних назв, термінів, фразеологічних одиниць, слів-реалій; неособових форм дієслова, односкладних речень, пасивних конструкцій тощо.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Єрьоменко, С. В., Ю. О. Томчаковська, О. Г. Томчаковський та Л. В. Строченко. Переклад юридичних текстів : практикум для здобувачів першого (бакалаврського) рівня вищої освіти галузі знань 03 «Гуманітарні науки» спеціальності 035 «Філологія»уклад. Суми : Університетська книга, 2023. http://dx.doi.org/10.32837/11300.27320.

Full text
Abstract:
Практикум «Переклад юридичних текстів» призначений для здобувачів першого (бакалаврського) рівня вищої освіти галузі знань 03 «Гуманітарні науки» спеціальності 035 «Філологія» спеціалізації 035.041 «Германські мови та літератури (переклад включно)». У практикумі пропонується комплекс вправ для виконання на практичних заняттях з дисципліни «Галузевий переклад (юридичний), для самостійної роботи при підготовці до практичних занять. Комплекс вправ спрямований на вироблення навичок перекладу юридичних текстів з урахуванням їх лексико-граматичних особливостей, а також на формування термінологічної
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Єрьоменко, С. В., Ю. О. Томчаковська, О. Г. Томчаковський та Л. В. Строченко. Практика перекладу з англійської мови : практикум для здобувачів вищої освіти першого (бакалаврського) рівня вищої освіти галузі знань 03 «Гуманітарні науки» спеціальності 035 «Філологія». Суми : Університетська книга, 2023. http://dx.doi.org/10.32837/11300.27322.

Full text
Abstract:
Практикум «Практика перекладу з англійської мови» призначений для здобувачів першого (бакалаврського) рівня вищої освіти галузі знань 03 «Гуманітарні науки» спеціальності 035 «Філологія» спеціалізації 035.041 «Германські мови та літератури (переклад включно)». У практикумі пропонується комплекс вправ для виконання на практичних заняттях з практики перекладу з англійської мови, для самостійної роботи при підготовці до практичних занять. Комплекс вправ спрямований на вироблення навичок перекладу різножанрових текстів з урахуванням їх лексико-граматичних особливостей, а також на здійснення рефера
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Граматичний переклад"

1

Пономаренко, О. О. "ГРАМАТИЧНА КОМПЕТЕНТНІСТЬ ЯК ЗАПОРУКА ВДАЛОГО ПЕРЕКЛАДУ". У ХХ Міжнародна науково-практична конференція «Ідеї академіка В. І. Вернадського та проблеми сталого розвитку освіти і науки». Кременчуцький національний університет імені Михайла Остроградського, 2023. http://dx.doi.org/10.32782/2079-5009.2023.1.12.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Редчиць, Т. В. "Використання лексико-граматичних трансформацій при перекладі німецьких композитів українською мовою". У PHILOLOGICAL SCIENCES AND TRANSLATION STUDIES: EUROPEAN POTENTIAL. Baltija Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-26-110-7-65.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Венгер, С. В. "Особливості перекладу сучасного японського діалогічного мовлення: лексико-граматичний та жанрово-стилістичний аспекти". У VІІ КОНГРЕС СХОДОЗНАВЦІВ. Liha-Pres, 2023. http://dx.doi.org/10.36059/978-966-397-356-2-8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Яровий, А., та С. Амеліна. "ЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ У ПЕРЕКЛАДІ НІМЕЦЬКОМОВНОЇ ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ". У SCIENTIFIC PRACTICE: MODERN AND CLASSICAL RESEARCH METHODS. European Scientific Platform, 2021. http://dx.doi.org/10.36074/logos-15.10.2021.28.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Андрієвська, В. В. "Лексико-граматичні та семантико-стилістичні особливості перекладу французьких фільмонімів українською мовою". У THE ISSUES OF MODERN PHILOLOGY AND CREATIVE METHODS OF TEACHING A FOREIGN LANGUAGE IN THE EUROPEAN EDUCATION SYSTEM. Baltija Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-26-180-0-35.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Панюта, Алла. "ЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧНІ ЗАСОБИ ВИРАЖЕННЯ КАТЕГОРІЇ МОДАЛЬНОСТІ (НА МАТЕРІАЛІ РОМАНУ А. КОНАН ДОЙЛЯ «СОБАКА БАСКЕРВІЛІВ» В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ )". У RICERCHE SCIENTIFICHE E METODI DELLA LORO REALIZZAZIONE: ESPERIENZA MONDIALE E REALTÀ DOMESTICHE, chair Леся Шагала. European Scientific Platform, 2024. https://doi.org/10.36074/logos-15.11.2024.051.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Граматичний переклад"

1

Живіцька, І. А. Граматичні перетворення при перекладі прикметників (на матеріалі англійської та української мов). Київський національний лінгвістичний університет, 2015. http://dx.doi.org/10.31812/0564/500.

Full text
Abstract:
Стаття присвячена дослідженню граматичних перетворень при перекладі англійських прикметників українською мовою і, навпаки, українських прикметників англійською мовою. У роботі розглянуто перекладацькі трансформації, які застосовують для адекватного передавання семантики прикметників. Проаналізовано труднощі, з якими стикаються перекладачі у своїй практиці. З’ясовано, що процес перекладу передбачає зміни граматичних характеристик прикметників. Установлено, що трансформації пов’язані з відмінностями в структурі, сполучуваності й уживанні англійських та українських прикметників. Відзначено необхі
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Колоїз, Ж. В. Біблійна репрезентація одиниць вимірювання в україномовному перекладі. Криворізький державний педагогічний університет, 2012. http://dx.doi.org/10.31812/0564/549.

Full text
Abstract:
У статті йдеться про особливості біблійної репрезентації одиниць вимірювання; з’ясовуються їхні семантичні та граматичні особливості в україномовному перекладі, зокрема й при зіставленні з російськомовним варіантом Біблії.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Колоїз, Ж. В. Лексика на означення музичних інструментів у книгах Священного Писання Старого Завіту. ХДУ ім. Горького, 2010. http://dx.doi.org/10.31812/0564/527.

Full text
Abstract:
У статті йдеться про лексеми на означення музичних інструментів у книгах Священного Писання Старого Завіту; з’ясовуються їхні семантичні та граматичні особливості в україномовному перекладі, зокрема й при зіставленні з російськомовним варіантом Біблії. У статті йдеться про лексеми на означення музичних інструментів у книгах Священного Писання Старого Завіту; з’ясовуються їхні семантичні та граматичні особливості в україномовному перекладі, зокрема й при зіставленні з російськомовним варіантом Біблії.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Царук, О. В. Переклади сонетів А. Міцкевича Максимом Рильським у світлі близькості граматичних систем української та польської мов. Інститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології ім. М. Т. Рильського, 1995. http://dx.doi.org/10.31812/0564/2182.

Full text
Abstract:
Предметом аналізу дослідження є ступінь близькості до польського оригіналу українських перекладів М. Рильського сонетів А. Міцкевича у контрастивному зіставленні із російськими В. Левіка, А. Ревіча, І. Буніна.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!