Academic literature on the topic 'Підготовка перекладачів'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Підготовка перекладачів.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Підготовка перекладачів"

1

Кулик, Олена. "ПРОФЕСІЙНА ПІДГОТОВКА МАЙБУТНІХ ПЕРЕКЛАДАЧІВ В ЕПОХУ ШТУЧНОГО ІНТЕЛЕКТУ". Scientia et societus, № 3 (31 березня 2023): 48–56. http://dx.doi.org/10.31470/2786-6327/2023/3/48-56.

Full text
Abstract:
У статті авторка поставила за мету з’ясувати роль та місце Систем автоматичного перекладу (САТ) у вдосконаленні професійної підготовки майбутніх перекладачів. У публікації розглянуто значення САТ у перекладацькій практиці, основні компоненти САТ, аспекти навчання перекладачів із використанням САТ, виклики, пов’язані з використанням САТ, перспективи майбутнього розвитку САТ та вплив їх на професію перекладача. Увагу, зокрема, закцентовано на досвіді закладів вищої освіти Франції у підготовці майбутніх перекладачів. Доведено, що САТ є незамінним інструментом у перекладацькій практиці; компоненти
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Басанець, О. А. "РОЛЬ МІЖКУЛЬТУРНОЇ КОМУНІКАТИВНОЇ КОМПЕТЕНТНОСТІ В ПРОФЕСІЙНІЙ ПІДГОТОВЦІ МАЙБУТНІХ ПЕРЕКЛАДАЧІВ". Теорія та методика навчання та виховання, № 58 (2025): 31–40. https://doi.org/10.34142/23128046.2025.58.03.

Full text
Abstract:
У статті розглядається підготовка перекладачів у закладах вищої освіти України в контексті формування міжкультурної комунікативної компетентності. Наголошується, що в умовах глобалізації, зростання міжнародної мобільності та активізації міжкультурного обміну, перекладач відіграє не лише роль мовного посередника, а й виступає культурним медіатором, який забезпечує ефективну взаємодію між представниками різних культур. Досліджено значення міжкультурної комунікації у підготовці до професійної діяльності перекладача, зокрема її роль у подоланні культурних бар’єрів. Особливу увагу приділено поняттю
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Лю, Янші. "ПІДГОТОВКА МАЙБУТНІХ ПЕРЕКЛАДАЧІВ БАКАЛАВРАТУ В КИТАЙСЬКИХ УНІВЕРСИТЕТАХ У ПЕДАГОГІЧНИХ УМОВАХ". Pedagogical Sciences: Theory and Practice, № 3 (10 січня 2022): 77–83. http://dx.doi.org/10.26661/2786-5622-2021-3-10.

Full text
Abstract:
У статті розглядається сучасний стан навчання перекладачів у китайських університетах. Понад 15 років масштаби підготовки бакалаврів-перекладачів все більше розширюються у китайських вищих навчальних закладах. Якістю та оцінкою підготовки перекладачів на різних рівнях займається Міністерство освіти Китаю. Визначено основні відмінності між чотирма документами, оприлюдненими органами управління освітою, з погляду цілей навчання та специфікації навчання в педагогічних умовах. Наведено чіткий і загальний погляд на історичні етапи перекладу в Китаї та розглянуто розвиток перекладацької дисципліни з
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

КАБАЧЕНКО, Ірина, та Юлія АРТЕМЕНКО. "КОНЦЕПТУАЛЬНІ ЗАСАДИ ФОРМУВАННЯ МОВНОЇ ОСОБИСТОСТІ МАЙБУТНІХ ФІЛОЛОГІВ-ПЕРЕКЛАДАЧІВ". Наукові праці Міжрегіональної Академії управління персоналом. Філологія, № 3 (13) (10 грудня 2024): 33–37. https://doi.org/10.32689/maup.philol.2024.3.4.

Full text
Abstract:
У статті розглядаються концептуальні засади формування мовної особистості майбутніх філологів-перекладачів як необхідний елемент підготовки фахівців до міжкультурної комунікації. Актуальність дослідження зумовлена зростаючою потребою у висококваліфікованих фахівцях, здатних ефективно здійснювати міжкультурну комунікацію в умовах культурного розмаїття. У сучасному суспільстві, де обмін інформацією та взаємодія між представниками різних мовних і культурних груп стають все більш інтенсивними, професійна підготовка філологів-перекладачів відіграє важливу роль. Розвиток мовної особистості, яка здат
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Тарасенко, Ростислав. "Підготовка майбутніх перекладачів до професійної діяльності в сучасному інформаційному просторі". Освітній вимір 42 (13 листопада 2014): 71–75. http://dx.doi.org/10.31812/educdim.v42i0.2796.

Full text
Abstract:
Тарасенко Р. О. Підготовка майбутніх перекладачів до професійної діяльності в сучасному інформаційному просторі.
 Розглянуто питання діяльності майбутніх перекладачів в умовах сучасного інформаційного простору. Висвітлено формувальний уплив його елементів на інформаційні компетенції у процесі підготовки перекладачів відповідно до сучасних вимог інформаційного суспільства.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

ГОЛОВАЦЬКА, Юлія. "ПІДГОТОВКА МАЙБУТНІХ ПЕРЕКЛАДАЧІВ ДО МОВНОЇ ЛОКАЛІЗАЦІЇ ЯК ІННОВАЦІЙНОГО ВИДУ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ ДІЯЛЬНОСТІ". Проблеми хімії та сталого розвитку, № 3 (26 грудня 2023): 89–94. http://dx.doi.org/10.32782/pcsd-2023-3-12.

Full text
Abstract:
Встановлено, що індустрія локалізації в останнє десятиліття стала найактивнішим та найвпливовішим сегментом на ринку постачальників мовних послуг. Ця тенденція виявляється не лише у збільшенні частки проєктів з локалізації, а й у зміні маркетингових стратегій перекладацьких компаній. Зокрема, терміни «локалізація» та «лінгвіст» поступово витісняють терміни «переклад» та «перекладач». Постачальники послуг перекладу стали приділяти значно більше уваги в маркетинговому дискурсі технічним і технологічним аспектам локалізації, зміщуючи акцент з власне мовної складової проєктів (перекладу у вузькому
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Мовчан, Лариса, та Ірина Головська. "ЕФЕКТИВНА КОМУНІКАЦІЯ В ПЕРЕКЛАДАЦЬКІЙ ДІЯЛЬНОСТІ". Молодий вчений, № 6.1 (130.1) (31 жовтня 2024): 51–55. https://doi.org/10.32839/2304-5809/2024-6.1-131.1-12.

Full text
Abstract:
У статті розглядаються проблеми ефективної комунікації в перекладацькій діяльності. З’ясовано умови адекватного перекладу, до яких належать підбір правильного відповідника, передачу правильного змісту та прагматики повідомлення та його стилістики. Зазначено, що ефективна комунікація в перекладацькій діяльності також забезпечується на культурному, психоемоційному рівнях. Тому підготовка перекладача повинна враховувати низку професійних вимог до цієї спеціальності. Звертається увага на те, що важливим у підготовці майбутнього фахівця є врахування сучасних тенденцій у методиці навчання іноземних
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Горошкін, Ігор. "Концептуальні засади формування мовної особистості майбутніх перекладачів". Освітній вимір 39 (21 листопада 2013): 189–95. http://dx.doi.org/10.31812/educdim.v39i0.3053.

Full text
Abstract:
Горошкін І. О. Концептуальні засади формування мовної особистості майбутніх перекладачів.
 У статті представлено узагальнену точку зору на професійну підготовку майбутніх перекладачів на рівні методологічного концепту (підходи, принципи навчання), змістового (вимоги до відбору змісту навчання, соціокультурна підготовка), технологічного (провідні форми, методи, засоби навчання, організація самостійної роботи студентів).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Бєлих, Оксана Миколаївна, та Оксана Олексіївна Рогач. "МЕТОДИ НАВЧАННЯ УСНОГО ПЕРЕКЛАДУ". Scientific Bulletin of Kherson State University Series Germanic Studies and Intercultural Communication, № 1 (30 червня 2025): 61–67. https://doi.org/10.32999/ksu2663-3426/2025-1-8.

Full text
Abstract:
Усний переклад – це спеціалізований вид перекладу, який полегшує комунікацію між людьми, що розмовляють різними мовами, належать до різних культур, сповідують різні релігії та мають різні точки зору на предмет перекладу. Це один із найскладніших видів перекладацької роботи, оскільки вимагає не лише знання кількох мов, а й уміння швидко аналізувати інформацію, протистояти стресу та демонструвати високий рівень когнітивної гнучкості. Відтак, ефективна підготовка усного перекладача зосереджена на розвитку когнітивних, лінгвістичних і комунікативних навичок.Проведений аналіз свідчить, що розумові
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

І., Ю. Гусленко. "ПРОБЛЕМИ ТЕОРЕТИЧНОГО ОБҐРУНТУВАННЯ ТА РЕАЛІЗАЦІЇ КОМПЕТЕНТНІСТНОГО ПІДХОДУ В ДИДАКТИЦІ ПЕРЕКЛАДУ". Вчені записки ХГУ «НУА» 25 (20 травня 2019): 271–81. https://doi.org/10.5281/zenodo.3066198.

Full text
Abstract:
У статті досліджуються проблеми й завдання теоретичного обґрунтування та впровадження компетентнісного підходу в навчальний процес підготовки перекладачів, що пов’язано з впровадженням нового стандарту української освіті. Зазначається про важливість дослідження світових тенденцій у навчанні перекладу, долучення до сучасних наукових доробок та практичного досвіду з формування у студентів компетентностей, необхідних для подальшої успішної професійної перекладацької діяльності. Акцентується, що компетентнісний підхід визначається діяльнісним характером та практичною спрямованістю, вмінням з
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Підготовка перекладачів"

1

Струк, Ірина Василівна. "Організація дистанційного навчання майбутніх перекладачів". Thesis, Північний університетський центр у Бая-Маре, 2020. http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/43631.

Full text
Abstract:
У період глобального карантину, спричинений коронавірусною інфекцією COVID-19, навчання у всіх вищих навчальних закладів України було переведено на дистанційну форму навчання. Коли іде мова про навчальний процес без цілковитої присутності студента в аудиторії, можливості прямої комунікації, стимулювання, мотивації та контролю, мимоволі усі викладачі постали перед непростим завданням – обрати найбільш зручну в користуванні платформу чи мобільний додаток, змінити вектор подання, оцінювання та перевірки матеріалу. У статті проаналізовано етапи організації навчального процесу майбутніх перекладачі
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Гарцунова, Лариса Іванівна, Лариса Ивановна Гарцунова та Larysa Ivanivna Hartsunova. "Використання інструментарію платформи SmartCAT при підготовці майбутніх перекладачів". Thesis, Сумський державний університет, 2017. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/67078.

Full text
Abstract:
Метою фахової підготовки перекладачів є формування умінь та навичок, які допоможуть у вирішенні різноманітних професійних задач у майбутньому. У свою чергу завданням навчального процесу є створення умов для практичного застосування знань і навичок, набуття досвіду у використанні сучасних комп’ютерних технологій, конструювання власної професійної компетентності у процесі фахового зростання.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Скрипник, М. А. "Використання технік запам’ятовування у процесі професійної підготовки майбутніх перекладачів". Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75421.

Full text
Abstract:
Скрипник М. А. Використання технік запам'ятовування у процесі професійної підготовки майбутніх перекладачів. Інновації та традиції у мовній підготовці іноземних студентів: тези доповідей міжнародного науково-практичного семінару. – Х.: ХНУБА, 6 грудня 2019 р. – С. 351-353.<br>Тема: Використання технік запам’ятовування у процесі професійної підготовки майбутніх перекладачів Мета: оцінка перспективи використання описаних технік та прийомів запам’ятовування у викладанні філологічних дисциплін для перекладачів у ЗВО України. Теоретичне значення: Дослідження присвячене доцільності використання
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Георгіаді, О. А. "Інформаційні технології у професійній підготовці студентів-перекладачів". Thesis, Видавництво СумДУ, 2008. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/18157.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Гарцунова, Лариса Іванівна, Лариса Ивановна Гарцунова та Larysa Ivanivna Hartsunova. "Роль інформаційних технологій у професійній підготовці майбутніх перекладачів". Thesis, Сумський державний університет, 2015. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/40064.

Full text
Abstract:
В умовах розвитку економічного співробітництва України з іншими державами світу, зміцнення міжнародних ділових і культурних зв‘язків, зростання академічної та професійної мобільності актуальним є питання підготовки фахівців, здатних полегшити процеси міжкультурного спілкування.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Кобякова, Ірина Карпівна, Ирина Карповна Кобякова, Iryna Karpivna Kobiakova та ін. "Оволодіння технікою перекладацького скоропису як невід’ємна складова фахової підготовки перекладача конференцій". Thesis, Сумський державний університет, 2017. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/67079.

Full text
Abstract:
Швидкий розвиток інформаційного суспільства XXI століття зумовлює зміни у багатьох сферах життєдіяльності людини і освіта, яка є рушійною силою прогресу людства, не є виключенням. Саме тому система вищої освіти сьогодні повинна реагувати на змінні процеси у світі та готувати майбутніх фахівців, які б відповідали запитам сьогодення. У вирі обміну інформацією та інтенсифікації міжнародного та міжкультурного спілкування професійна підготовка перекладачів конференцій у системі вищої освіти України повинна посідати визначне місце.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Сірик, Антоніна Євгенівна, Антонина Евгеньевна Серик, Antonina Yevhenivna Siryk, І. Ю. Конященкова та А. Пилипенко. "Особливості професійно-прикладної фізичної підготовки студентів спеціальності «Переклад»". Thesis, Сумський державний університет, 2019. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/77534.

Full text
Abstract:
У даній роботі ми розглядаємо особливості професійно-прикладної фізичної підготовки майбутніх перекладачів. Мета. Ознайомлення студентів з особливостями трудової діяльності перекладача та вимогами цієї професії до стану здоров’я та фізичної підготовки. Добір, на основі цих особливостей, оптимальних поєднань розвиваючих засобів фізичної культури.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Щигло, Лариса Володимирівна, Лариса Владимировна Щигло, Larysa Volodymyrivna Shchyglo та О. І. Щигло. "Військовий переклад: роль комп'ютерних технологій у діяльності військового перекладача". Thesis, Сумський державний університет, 2017. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/65141.

Full text
Abstract:
Військовий переклад є одинм із видів спеціального перекладу з чітко вираженою військової комунікативною функцією. Відмінною рисою військового перекладу є значна термінологічність і максимально точне викладення матеріалу при відносній відсутності образно-емоційних засобів вираження.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Шаповалова, С. C. "Стратегії і тактики комунікативного впливу в англомовному кінодискурсі (перекладацький аспект)". Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75204.

Full text
Abstract:
Мета: теоретично розглянути особливості стратегій і тактик комунікативної поведінки персонажів в конфліктних ситуаціях спілкування і практично проаналізувати способи перекладу текстів англомовного кінодіскурсу. Для досягнення поставленої мети були використані методи аналізу, дедукції, узагальнення, абстрагування та інші.В результаті вивчення було виявлено, що у конфліктних ситуаціях найчастіше використовуються стратегії консенсусу і полеміки. Крім того, нам вдалося з'ясувати, що основними стратегіями при перекладі текстів кінодіскурсу є форенізація і доместикація. Проаналізувавши фраг
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Білоус, Наталія Петрівна. "Особливості підготовки професійної діяльності майбутніх перекладачів авіаційної галузі". Thesis, 2017. http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/25853.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Підготовка перекладачів"

1

Єрьоменко, С. В., Ю. О. Томчаковська, О. Г. Томчаковський та Л. В. Строченко. Переклад юридичних текстів : практикум для здобувачів першого (бакалаврського) рівня вищої освіти галузі знань 03 «Гуманітарні науки» спеціальності 035 «Філологія»уклад. Суми : Університетська книга, 2023. http://dx.doi.org/10.32837/11300.27320.

Full text
Abstract:
Практикум «Переклад юридичних текстів» призначений для здобувачів першого (бакалаврського) рівня вищої освіти галузі знань 03 «Гуманітарні науки» спеціальності 035 «Філологія» спеціалізації 035.041 «Германські мови та літератури (переклад включно)». У практикумі пропонується комплекс вправ для виконання на практичних заняттях з дисципліни «Галузевий переклад (юридичний), для самостійної роботи при підготовці до практичних занять. Комплекс вправ спрямований на вироблення навичок перекладу юридичних текстів з урахуванням їх лексико-граматичних особливостей, а також на формування термінологічної
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Підготовка перекладачів"

1

Доня, В. "Професійна підготовка перекладачів польської мови у вітчизняних вищих навчальних закладах". У Пріоритети сучасної філології: теорія і практика : матеріали Х Міжнародної науково-практичної конференції молодих учених. Видавництво Полтавського національного педагогічного університету імені В. Г. Короленка, 2025. https://doi.org/10.33989/pnpu.791.c3295.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Підготовка перекладачів"

1

Чернова, Ю. А. "Магістерська підготовка перекладачів в університетах Бельгії". У PEDAGOGY, PSYCHOLOGY AND TEACHING METHODS: INTERNATIONAL EXPERIENCE. Baltija Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-26-114-5-68.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Паршикова, Олена, та Ольга Декало. "ПІДГОТОВКА МАЙБУТНІХ ПЕРЕКЛАДАЧІВ ДО РЕАЛІЗАЦІЇ МІЖКУЛЬТУРНОГО ДІЛОВОГО ТЕЛЕФОННОГО СПІЛКУВАННЯ НІМЕЦЬКОЮ МОВОЮ". У СУЧАСНІ НАПРЯМИ РОЗВИТКУ ПЕДАГОГІКИ ТА ПЕДАГОГІЧНОЇ ПСИХОЛОГІЇ; АКТУАЛЬНІ ПИТАННЯ ФІЛОЛОГІЇ ТА МОВОЗНАВСТВА. Міжнародний центр наукових досліджень, 2021. http://dx.doi.org/10.36074/mcnd-11.06.2021.ped-philol.08.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Коляса, О. В. "Використання ШІ у підготовці перекладачів". У АКАДЕМІЧНА ДОБРОЧЕСНІСТЬ, ВІДКРИТА НАУКА ТА ШТУЧНИЙ ІНТЕЛЕКТ: ЯК СТВОРИТИ ДОБРОЧЕСНЕ ОСВІТНЄ СЕРЕДОВИЩЕ. Liha-Pres, 2023. http://dx.doi.org/10.36059/978-966-397-345-6-98.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ковальчук, О. Я., та С. О. Тимків. "Міжкультурна комунікація у фаховій підготовці майбутніх перекладачів". У МІЖКУЛЬТУРНА КОМУНІКАЦІЯ В КОНТЕКСТІ ГЛОБАЛІЗАЦІЙНОГО ДІАЛОГУ: СТРАТЕГІЇ РОЗВИТКУ. Ч 3. Liha-Pres, 2022. http://dx.doi.org/10.36059/978-966-397-281-7-66.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Фесенко, А. В. "ФОРМУВАННЯ ПОНЯТТЯ ФУНКЦІЙ КУЛЬТУРИ У ПЕРЕКЛАДАЧІВ У ПРОЦЕСІ МАГІСТЕРСЬКОЇ ПІДГОТОВКИ". У СОЦІАЛЬНІ КОМУНІКАЦІЇ: ІНСТРУМЕНТИ, ТЕХНОЛОГІЯ І ПРАКТИКА. Liha-Pres, 2023. http://dx.doi.org/10.36059/978-966-397-313-5-9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Головацька, Ю. Б. "Вплив цифровізації суспільства на практику перекладу та підготовку майбутніх перекладачів у закладах вищої освіти". У ІННОВАЦІЙНІ НАУКОВІ ДОСЛІДЖЕННЯ У ГАЛУЗІ ПЕДАГОГІКИ ТА ПСИХОЛОГІЇ. Liha-Pres, 2023. http://dx.doi.org/10.36059/978-966-397-310-4-35.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!