Добірка наукової літератури з теми "Cinq poèmes de Baudelaire"

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Cinq poèmes de Baudelaire".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Статті в журналах з теми "Cinq poèmes de Baudelaire":

1

Stétié, Salah. "Cinq poèmes." Po&sie 117-118, no. 3 (2006): 69. http://dx.doi.org/10.3917/poesi.117.0069.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Guy, Delfine. "Cinq poèmes." Po&sie 149-150, no. 3 (2014): 152. http://dx.doi.org/10.3917/poesi.149.0152.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Foglia-Loiseleur, Aurélie. "Cinq poèmes." Po&sie 144, no. 2 (2013): 88. http://dx.doi.org/10.3917/poesi.144.0088.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Goossaert, Vincent. "Poèmes taoïstes des cinq veilles." Études chinoises 19, no. 1 (2000): 249–70. http://dx.doi.org/10.3406/etchi.2000.1294.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Gasarian, Gérard. "Le goût de l'hendiadyn dans deux poèmes de Baudelaire." Romantisme 131, no. 1 (2006): 115. http://dx.doi.org/10.3917/rom.131.0115.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Hiddleston, James A. "Les poèmes en prose de Baudelaire et la caricature." Romantisme 21, no. 74 (1991): 57–64. http://dx.doi.org/10.3406/roman.1991.5816.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Rocha, João Cezar de Castro. "Museu do presente: Rimbaud leitor de Benjamin." Alea : Estudos Neolatinos 7, no. 2 (December 2005): 245–55. http://dx.doi.org/10.1590/s1517-106x2005000200006.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
"Perte d'auréole", um dos "petits poèmes en prose" de Baudelaire, anuncia o problema enfrentado por Walter Benjamin em seu célebre ensaio sobre a reprodutibilidade da obra de arte. O revés do poeta pode expressar a metamorfose do conceito clássico de arte. É preciso, entretanto, assinalar que poucos artistas aceitaram tal mudança com o desembaraço que caracteriza a modernidade de Baudelaire. Neste ensaio, propõe-se uma leitura comparativa dos dois autores.
8

Parkin, Andrew, and Yves Bonnefoy. "Quarante-cinq poèmes de Yeats suivis de la Résurrection." Canadian Journal of Irish Studies 16, no. 1 (1990): 84. http://dx.doi.org/10.2307/25512816.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Scott, Maria. "Intertextes et mystifications dans les poèmes en prose de Baudelaire." Romantisme 156, no. 2 (2012): 63. http://dx.doi.org/10.3917/rom.156.0063.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Schellino, Andrea. "Sur l'Épigraphe pour un livre condamné." Remate de Males 37, no. 1 (August 28, 2017): 83. http://dx.doi.org/10.20396/remate.v37i1.8649824.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
L’article présente un manuscrit autographe inconnu d’“Épigraphe pour un livre condamné” de Baudelaire, portant un autre titre: “Épigraphe / Pour un livre condamné en 1857”. L’auteur examine les variantes du poème et étudie sa composition dans le contexte de la seconde édition des Fleurs du mal. Baudelaire a pu vouloir, à un moment, que cette Épigraphe, adressée au lecteur, et l’Épilogue en vers, “adressé à la ville de Paris”, fassent symétrie, en ouvrant et en refermant le volume. Il a renoncé aussi bien à l’Épigraphe qu’à l’Épilogue. Quant à sa structure métrique, “Épigraphe pour un livre condamné” appartient à un genre bien représenté parmi les poèmes de Baudelaire: celui du sonnet en octosyllabes.

Дисертації з теми "Cinq poèmes de Baudelaire":

1

Leyva, Dragomir Octavian. "Cinq Poèmes de Baudelaire : En undersökning av Claude Debussys sångcykel genom en pianists ögon." Thesis, Kungl. Musikhögskolan, Institutionen för klassisk musik, 2021. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kmh:diva-4230.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Detta arbete handlar om Debussys sångsamling Cinq poèmes de Baudelaire; musik skriven i en omtumlande period då Debussy anammar det bohemiska pariserlivet. Han ville med detta verk glänsa med sin kompositionsteknik. Arbetet inkluderar en reflektion över sångernas uppbyggnad samt vad som inspirerat dessa; det utforskar även samtiden gällande kompositionen av sångerna. I studien användes François Lesures biografi Claude Debussy: A Critical Biography (2003) samt annan relevant litteratur. Under arbetets gång var syftet att leda fascinationen av verket till en förståelse och klarhet över dess plats i musikhistorien. Cinq poèmes de Baudelaire är sånger som kräver flera genomlyssningar för att begripa. Av denna anledning finns det en problematik i framförandet av sångerna som har varit värdefull att utforska. Framtida utövare av Debussys romansmusik kan få nytta av denna studie. Genom att följa processen, kan såväl pianister som sångare, finna inspiration till sin egen interpretation.

Repertoar, inspelning finns bifogat:

Claude Debussy - Cinq Poèmes de Charles Baudelaire:

I. Le Balcon, II. Harmonie du Soir, III. Le Jet d’Eau, IV. Recueillement, V. La Mort des Amants 

Eleonora Poignant - sopran

Mathilda Sidén Silvfer - mezzo-sopran

Astrid Banck Linderoth - sopran

 

2

Évrard, Anaëlle. "Traductions et traducteurs des Petits poèmes en prose de Baudelaire en Espagne : du modernismo à la Edad de Plata." Thesis, Toulouse 2, 2013. http://www.theses.fr/2013TOU20136/document.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Prenant pour objet les traductions du Spleen de Paris (Petits poèmes en prose) de Baudelaire en Espagne entre les années 1880 et 1930, cette thèse se propose d’examiner le contexte historique, littéraire et éditorial de leur publication, afin de déterminer les modalités de réception du recueil. Le corpus comprend des traductions en castillan et en catalan et prend en compte leur insertion dans les systèmes littéraires d’accueil à La Havane, Madrid et Barcelone ainsi que leurs principales caractéristiques textuelles. Une attention particulière est portée aux traducteurs, récepteurs actifs du texte puisqu’ils en sont à la fois lecteurs et réécrivains. Leurs portraits éclairent la condition des traducteurs, qu’ils soient réputés ou inconnus, à une période où la traduction acquiert progressivement une plus grande dignité, du moins dans les discours, mais où les traducteurs sont encore largement méprisés et sous-payés, oscillant souvent eux-mêmes entre le dénigrement d’une tâche si rarement gratifiante et la forte tentation qu’elle représente malgré tout. Ces portraits incluent l’étude de leur conception de la traduction, de la France et de Baudelaire pour mieux comprendre également les enjeux individuels du travail qu’ils ont mené à bien. La question de la réception du genre du poème en prose est traitée principalement à travers les choix éditoriaux et l’interprétation des préfaces dans les versions étudiées
With the translations of Baudelaire’s Spleen de Paris (Petits poèmes en prose) in Spain from the 1880’s to the 1930’s as its main object, this thesis intends to examine their historical, literary and publishing context in order to determine how the book was received. The corpus includes Castilian and Catalan translations and considers their insertion into their target literary systems in Havana, Madrid and Barcelona as well as their main textual characteristics. A particular focus is placed on the translators as active recipients of the text since they are both its readers and its rewriters. Their portraits shed light on the translators’ condition, be they renowned or unknown, at a time when translation progressively acquires more dignity, at least in speeches, while translators are still largely scorned and underpaid. The translators themselves tend to waver between belittling this task, so rarely gratifying, and giving in to its temptation. These portraits also convey their conception of translation, France and Baudelaire to get a better understanding of what was at stake individually in the work they accomplished. The reception of the genre of the prose poem is addressed mainly through analysing the publishing choices and interpreting the prefaces of the studied versions
Tomando por objeto las traducciones del Spleen de Paris (Petits poèmes en prose) en España entre los años 1880 y 1930, esta tesis se propone examinar el contexto histórico, literario y editorial de su publicación, para determinar las modalidades de recepción del libro. El corpus contiene traducciones en castellano y en catalán y considera su inserción en los sistemas literarios de acogida en La Habana, Madrid y Barcelona así como sus principales características textuales. Particular atención se ha prestado a los traductores, receptores activos del texto por ser al mismo tiempo sus lectores y reescritores. Sus retratos ponen en evidencia la condición de los traductores, sean renombrados o desconocidos, en un periodo en el cual la traducción va adquiriendo mayor dignidad, al menos en los discursos, mientras los traductores siguen despreciados y mal pagados. Los mismos traductores vacilan entre el menosprecio hacia una tarea tan poco gratificante y la fuerte tentación que representa dicha tarea a pesar de todo. Esos retratos incluyen el estudio de su concepción de la traducción, de Francia y de Baudelaire para entender mejor también lo que está en juego individualmente en el trabajo que llevaron a cabo. La recepción del género del poema en prosa se analiza principalmente a través de las decisiones editoriales y de la interpretación de los prólogos en las versiones estudiadas
3

Verduci, Didier Cédric. "La relation solitude-multitude dans les petits poèmes en prose de Baudelaire /." Thesis, McGill University, 2004. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=83155.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
This thesis is dedicated to the study of the relationship between the solitude of the Poet and the multitude of Paris in les Petits poemes en prose by Baudelaire (also known as Le Spleen de Paris ). This study shows how the Poet decided to move closer to mankind, thus sacrificing the solitude that he enjoys so much. We examine a Baudelairian theme that strongly appears in the prose poetry: the artist's prostitution. Our aim was to show that the Poet is always standing by mankind even in his most absolute solitude.
4

Kim, Jihyun. "Les poèmes du Crépuscule urbain chez Baudelaire : l’ironie dans le lyrisme de la modernité." Thesis, Rennes 2, 2020. http://www.theses.fr/2020REN20030.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Si Baudelaire a d’abord voulu être un écrivain moderne dans son aspiration romantique, après les années 1840 sa vision allait reposer de plus en plus sur une perception pessimiste et critique de la réalité historique et existentielle. C’est alors queparaît le premier des quatre poèmes qui font l’objet direct de la présente thèse : « Le Crépuscule du soir », en 1852, suivi en 1855 par le poème en prose du même titre ; puis par « La Fin de la journée » et par « Recueillement », en 1861 ; et finalement, par une nouvelle version du poème en prose, en 1862. Il nous a semblé que ces cinq textes, composés pendant plus de dix ans, et qui ont la même thématique — le sentiment que le sujet éprouve le soir dans la métropole moderne —, étaientsusceptibles, dans l’ensemble qu’ils forment, d’avoir une signification profonde pour l’évolution de la poétique de Baudelaire.En s’articulant autour de la tension immanente à leur thème, le « crépuscule urbain » : une tension entre un pôle intime, lyrique, du « soir » et un pôle réaliste, désenchanté, de la « ville », notre lecture de ces poèmes voudrait montrer comment Baudelaire, tout en s’inscrivant dans le champ littéraire du milieu du XIXe siècle, champ qui était alors soumis à maintes fluctuations, s’impose et impose un chemin neuf, aussi paradoxal qu’« héroïque », sans chercher à dissimuler son oscillation entre une modernité encore indéfinie et un idéal de lyrisme « pur »
After having tried to be modern through his romantic aspirations during the 1840s, Baudelaire’s vision depends more and more on a pessimistic and critical perception of historical and existential reality. It is then that the first of the four poems, which are thedirect object of the present thesis, appears: “Le Crépuscule du soir”, in 1852, followed by the prose poem of the same title in 1855, then “La Fin de la journée” and “Recueillement” in 1861; finally, by a new version of the prose poem in 1862. When readtogether successively, these five texts, composed in the course of more than ten years, and which share the same theme —the feeling that the subject feels at nightfall in the modern metropolis— seem to us very likely to reveal a profound meaning in the evolution of Baudelaire’s poetics.Revolving around the immanent tension in their theme, the “urban crepuscule” : a tension between an intimate, lyrical pole of the “evening”, and a realistic, disenchanted pole of the “city”, our reading of these poems tries to show how Baudelaire, defining his position in the fluctuating literary field of mid-nineteenth century France, has imposed a new path, as paradoxical as “heroic”, yet without seeking to hide his oscillation between “modernity”— even if still vague in definition— and an ideal of “pure”lyricism
5

Almeida, Mônica de. "Réinventions du "Spleen de Paris" : traduire Baudelaire." Paris 8, 2006. http://www.theses.fr/2006PA082698.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Le poème en prose est considéré comme une notion problématique dans les études sur le langage et malgré plusieurs tentatives pour définir cette écriture, elle représente encore une exception dans l’univers littéraire. Dans Le Spleen de Paris, Baudelaire fait allusion à ses poèmes comme des « accidents », comme un ouvrage « qui n’a ni queue ni tête, puisque tout, au contraire, y est à la fois tête et queue, alternativement et réciproquement ». L’objectif de ce travail est de discuter des aspects concernant le mode de fonctionnement et la singularité des Petits poèmes en prose de Baudelaire, à partir des traductions de ce recueil, surtout en langue portugaise (Brésil), mais aussi en prenant en compte des fragments des versions en anglais et en espagnol. Ces réinventions constituent des projets littéraires autonomes, orientés par des conceptions de langage distincts et en ce sens, chaque réécriture fournit des éléments pour réfléchir sur les différentes stratégies et théories de la traduction
The prose poem is considered as a problematic notion in language studies and despite many attempts to find a definition to this writing, it still remains an irregularity in the universe of literature. In Paris Spleen Baudelaire refers to his poems as an “accident”, as a work “that has neither head nor tail, since everything, on the contrary, is both head and tail, alternatively and reciprocally”. The goal of this research is to discuss some aspects concerning the principles of composition and the peculiarity of the Small Prose Poems, based on the translations of this work in Portuguese (Brazil), and also taking into account fragments of versions in English and in Spanish. These reinventions frame independent literary projects and they are oriented by distinct conceptions of language. In this way, each rewriting presents elements to think on different strategies and theories of Translation
6

Moussaron, Jean-Pierre. "A défaut - la littérature : (Baudelaire, Flaubert, Proust, Deguy)." Paris 8, 1997. http://www.theses.fr/1997PA08A001.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Parmi de nombreuses publications (articles et livres) concernant toutes le problème de la représentation artistique, on a choisi de centrer la réflexion sur la littérature, en prenant pour textes tuteurs le spleen de paris de Baudelaire, l'éducation sentimentale et Bouvard et Pécuchet de Flaubert, du coté de chez Swan de Proust, et l'oeuvre poétique et théorique de M. Deguy, selon la perspective polysémique du défaut. Où l'on s'efforce de montrer que, devant la non-coi͏̈ncidence du langage et du réel, le véritable écrivain écrit son oeuvre selon la motion d'un désir qui ne tient que par le défaut du réel qu'il vise, en opérant dans la langue la représentation (ou mimesis) du dit réel comme une transaction avec ce défaut. Par quoi, il apparaît que la littérature (roman et poésie), n'ayant lieu qu'au défaut de jonction entre les mots et les choses, se produit aussi comme représentation de ce défaut, tout en étant mise en défaut par la subversion de la représentation inhérente a celle-ci. Enfin, l'écrivain oeuvre a cette tache avec ce qui lui fait défaut : la maîtrise de la langue qu'il maneuvre tout en étant maneuvré par elle. Des lors, face à cet ensemble de défauts, la véritable condition de la littérature, qui doit parler de cela sauf a se condamner a ne rien dire, se révèle etre la fragilité. Pour assumer cela, tout en préservant son "minimum spécifique" que demeure, si subvertie soit-elle, la représentation en langue, la littérature peut aller jusqu'au rien comme perte de sens et mesure du néant. Mais elle doit, aussi, reposer la question du bonheur, selon la recherche poétique du semblable, comme un vivre-ensemble plus fraternel des humains, en actualisant la conception stendhalienne de la beauté "comme promesse de bonheur".
7

Ferreira, Jeferson. "Estudo sobre o erigir de uma locução moderna nos Petits Poèmes en Prose, de Charles Baudelaire." Universidade de São Paulo, 2011. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-14062011-083337/.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Publicado em 1869 configurando-se, portanto, como obra póstuma o conjunto de poemas do livro Petits Poèmes en Prose, de Charles Baudelaire, mostra-se, diante da crítica, como um enigma em dois níveis: no primeiro, como projeto de um sujeito poético que contrasta com a locução lírica de Les Fleurs du Mal; e no segundo, como gênero que desafia os lugares formais, convencionalmente dedicados à poesia e à prosa. A partir deste problema, o presente estudo tem por objetivo analisar a aventura do poema em prosa de Baudelaire, respeitando sua dicção singular, e sem esquecer de situá-la em toda a fortuna crítica a respeito do gênero. Para tanto, recupera-se o ambiente enunciativo destes poemas em prosa; considerando, inicialmente, os lugares e funções da oposição poesia/prosa no Século XIX, e, depois, ligando essas pesquisas às particularidades da poética de Baudelaire. No trato com a matéria verbal, a partir da observação do uso de apostos e construções em sequência, relacionar a reflexão teórica a uma lírica dita moderna, a uma poética do incerto, mostrou-se fértil, conferindo ao trabalho uma abertura em direção ao incompleto como projeto de escritura.
Published in 1869 therefore, a posthumous work the collection of poems of the book Petits Poèmes en Prose, by Charles Baudelaire, presents itself to the critics as a two-level enigma: on the first one, as a project with a poetic subject that contrasts itself with the lyrical locution of Les Fleurs du Mal; and on the second level, as a genre that challenges the formal places conventionally dedicated to prose and poetry. Starting at this problem, the present paper has the objective of analyze the adventure of Baudelaires prose poetry, respecting his singular diction and never forgetting to place it over all the critical wealth of the genre. Therefore, these poems enunciative ambient is recovered in prose; considering initially the places and functions of the poetry/prose opposition in the XIX Century and, later, linking this research to the peculiarities of baudelairean poetics. From the relationship with the verbal matters and the observation of the use of appositives and sequential constructions, it establishes a relationship between the theoretical reflection and a so-called modern lyrics, a poetics of the uncertain that has shown itself as a fertile ground, giving the work an openness in the way of the incomplete as a scriptural project.
8

Cho, Jae-Ryong. "Les enjeux théoriques du poème en prose : filiation historique (d'Alphonse Rabbe, Aloysius Bertrand à Charles Baudelaire) et théorique (Aloysius Bertrand, Charles Baudelaire et Stéphane Mallarmé)." Paris 8, 2002. http://www.theses.fr/2002PA082061.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Le poème en prose a posé et pose encore un problème épistémologique dans le champ critique littéraire. Car, non seulement, le poème en prose tend vers l'avenir du poème dans l'interaction des discours, mais aussi, la spécificité de cette écriture ne peut pas se construire à partir du repérage des effets "poétiques" qui situent le discours à l'extériorité du langage. La problématique montre ainsi une tendance à réduire son impensé au statut de genre littéraire. Il y a donc des enjeux, c'est-à-dire que le poème en prose pose le questionnement de sa définition et de la reconnaissance de sa pensée. Dans le lien générique qui se révèle entre le poème en prose et les tentatives de prose poétique, s'ouvre la possibilité d'y voir le fonctionnement du langage dans l'ensemble du texte. Par conséquent, quand apparaît au dix-huitième siècle, la notion de poème en prose, relevant de la narration en prose, se rencontre déjà chez certains écrivains. . .
9

Berat, Fanny. "Les origines journalistiques du poème en prose ou Le siècle de Baudelaire." Lille 3, 2006. http://www.theses.fr/2006LIL30014.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
La généalogie du poème en prose, genre né au 19e siècle, a été explorée du côté de la prose poétique des 17e et 18e siècle et de celui des "inventeurs" du genre pendant la première partie du 19e siècle. Nous nous proposons d'y ajouter une dimension en recherchant des origines journalistiques au genre que Baudelaire réinvente dans le Spleen de Paris : centrés sur le présent, ses petits poèmes en prose livrent une "description de la vie moderne". Ce faisant, Baudelaire rencontre les visées de la presse de son temps, plus particulièrement celles de la petite presse, qui se charge de cette peinture de manière légère et satirique. Il croise également les mouvements littéraires que sont le réalisme, la fantaisie et la bohème. Une première section décrit le phénomène de la petite presse, propre au paysage médiatique du 19e siècle, en fait ressortir les acteurs et met en relief la place qu'y occupe Baudelaire. La seconde section s'attache à l'étude d'un corpus de poèmes en prose parus dans la presse entre 1845 et 1865 afin de cerner les tendances qui s 'en dégagent, avant de mettre en place l'origine journalistique de la notion de modernité, en pleine élaboration. La troisième section étudie les genres journalistiques et leurs thèmes de prédilection, pour les croiser avec la prose poétique de Baudelaire. La dernière section propose une redéfinition de la formule baudelairienne du poème en prose, centrée sur sa dimension caricaturale et "blagueuse", selon une terminologie empruntée à la petite presse
The genealogy of prose poem has already been studied : origins have been found in the poetic prose of the 17th and 18th centuries, and the "inventors" of the genre in early 19th century have also been explored. My work wants to add a point to this genealogy, showing that prose poem can have journalistic origins. In the Spleen de Paris, Baudelaire re-creates the prose poem : he focuses in on the present, having in view to give a "description of modern life". Thus, he meets the designs of his time's press, more specifically of the "petite presse" ones, which delivers a painting of modern life in a satirical way. He also crosses the literary movements of realism, "bohème" and "fantaisie". First, I have studied the "petite presse", which is a specific phenomenon of the 19th century mediatic landscape. I have pointed out its protagonists and also Baudelaire's place in it. The second part analyses prose poems published in papers between 1845 and 1865, and underlines the idea that the notion of modernity has a journalistic origin. The third part examines the journalistic genres and their topics, to confront them with Baudelaire's prose poetry. Finally, I prropose a new definition of baudelairian prose poem, which emphasizes its caricatural manner
10

Opsitch, Yann. "Etude Comparative Et Intertextuelle Sur Le Thème Des “Fenêtres” Dans Quatre Poèmes De Charles Baudelaire, Stéphane Mallarmé, Marie Krysinska Et Guillaume Apollinaire." Thesis, University of North Texas, 2011. https://digital.library.unt.edu/ark:/67531/metadc103366/.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Written in French, this thesis presents a comparative and intertextual study on the theme of « windows » in four poems by Charles Baudelaire, Stéphane Mallarmé, Marie Krysinska and Guillaume Apollinaire. Charles Baudelaire (1821-1867), Stéphane Mallarmé (1842 -1898), Marie Krysinska (1857-1908) and Guillaume Apollinaire (1880-1918) use « windows » as a common theme in their poetry. My study compares this common theme found in four poems: (1) “Les fenêtres” by Charles Baudelaire in Spleen de Paris XXXV, 1869. (2) “Les fenêtres” by Stéphane Mallarmé in Le Parnasse Contemporain, 1863/66. (3) “Les fenêtres” by Marie Krysinska in Rythmes pittoresques, 1890. (4) “Les fenêtres” by Guillaume Apollinaire in Calligrammes (1913-1916), 1918. I focus on what distinguishes these fours poems by following the evolution of poetical forms between symbolism and futurism/surrealism. The common theme (“windows”) provides an opportunity to better underline the formal heterogeneity which separates these different “poetical avenues”: with Baudelaire, the newness of prose poetry; with Mallarmé, the symbolist renewal of a more classic form; with Apollinaire, a form of simultaneity inspired by futurism. The comparative analysis brings to light the original value of the poem written by Krysinska, whose works have not greatly captivated the attention of critics.

Книги з теми "Cinq poèmes de Baudelaire":

1

Guay, Carole Huynh. Poèmes du lendemain, cinq. Trois-Rivières, Québec: Écrits des Forges, 1996.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Lufundja, Willy Kaya. Les cinq travaux d'hercule: Poèmes. Lubumbashi [Congo]: Éditions Talenta, 2009.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

B, Yeats W. Quarante-cinq poèmes de W.B. Yeats. Paris: Hermann, 1989.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Barral, Georges. Cinq journées avec Charles Baudelaire à Bruxelles. [Sens]: Obsidiane, 1995.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Carlier, Marie. Baudelaire les fleurs du mal: 10 poèmes expliqués. Paris: Hatier, 1985.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Carlier, Marie-Caroline. Baudelaire, les fleurs du mal: 10 poèmes expliqués. Paris: Hatier, 1987.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Jean-Claude, Renard. Le temps de la transmutation: Cinq poèmes. Paris: Mercure de France, 2001.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Maymûn, al-A'shâ. Le guetteur de mirages: Cinq poèmes préislamiques. Arles: Actes sud - Sindbad, 2003.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Viegnes, Michel J. Petits poèmes en prose (1869), Baudelaire: Résumé, thèmes, écriture. Paris: Hatier, 1996.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Gan℗gavi, Neẓāmī-e. Les cinq poèmes de Nezâmî: Chef-d'oeuvre persan du XVIIe siècle. Paris: Bibliothèque de l'image, 2001.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Частини книг з теми "Cinq poèmes de Baudelaire":

1

Priest, Deborah. "Cinq poèmes de Baudelaire." In Louis Laloy (1874-1944) on Debussy, Ravel and Stravinsky, 146–51. Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9780429435409-17.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

До бібліографії