Добірка наукової літератури з теми "Cinq poèmes de Baudelaire"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Cinq poèmes de Baudelaire".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Статті в журналах з теми "Cinq poèmes de Baudelaire":
Stétié, Salah. "Cinq poèmes." Po&sie 117-118, no. 3 (2006): 69. http://dx.doi.org/10.3917/poesi.117.0069.
Guy, Delfine. "Cinq poèmes." Po&sie 149-150, no. 3 (2014): 152. http://dx.doi.org/10.3917/poesi.149.0152.
Foglia-Loiseleur, Aurélie. "Cinq poèmes." Po&sie 144, no. 2 (2013): 88. http://dx.doi.org/10.3917/poesi.144.0088.
Goossaert, Vincent. "Poèmes taoïstes des cinq veilles." Études chinoises 19, no. 1 (2000): 249–70. http://dx.doi.org/10.3406/etchi.2000.1294.
Gasarian, Gérard. "Le goût de l'hendiadyn dans deux poèmes de Baudelaire." Romantisme 131, no. 1 (2006): 115. http://dx.doi.org/10.3917/rom.131.0115.
Hiddleston, James A. "Les poèmes en prose de Baudelaire et la caricature." Romantisme 21, no. 74 (1991): 57–64. http://dx.doi.org/10.3406/roman.1991.5816.
Rocha, João Cezar de Castro. "Museu do presente: Rimbaud leitor de Benjamin." Alea : Estudos Neolatinos 7, no. 2 (December 2005): 245–55. http://dx.doi.org/10.1590/s1517-106x2005000200006.
Parkin, Andrew, and Yves Bonnefoy. "Quarante-cinq poèmes de Yeats suivis de la Résurrection." Canadian Journal of Irish Studies 16, no. 1 (1990): 84. http://dx.doi.org/10.2307/25512816.
Scott, Maria. "Intertextes et mystifications dans les poèmes en prose de Baudelaire." Romantisme 156, no. 2 (2012): 63. http://dx.doi.org/10.3917/rom.156.0063.
Schellino, Andrea. "Sur l'Épigraphe pour un livre condamné." Remate de Males 37, no. 1 (August 28, 2017): 83. http://dx.doi.org/10.20396/remate.v37i1.8649824.
Дисертації з теми "Cinq poèmes de Baudelaire":
Leyva, Dragomir Octavian. "Cinq Poèmes de Baudelaire : En undersökning av Claude Debussys sångcykel genom en pianists ögon." Thesis, Kungl. Musikhögskolan, Institutionen för klassisk musik, 2021. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kmh:diva-4230.
Repertoar, inspelning finns bifogat:
Claude Debussy - Cinq Poèmes de Charles Baudelaire:
I. Le Balcon, II. Harmonie du Soir, III. Le Jet d’Eau, IV. Recueillement, V. La Mort des Amants
Eleonora Poignant - sopran
Mathilda Sidén Silvfer - mezzo-sopran
Astrid Banck Linderoth - sopran
Évrard, Anaëlle. "Traductions et traducteurs des Petits poèmes en prose de Baudelaire en Espagne : du modernismo à la Edad de Plata." Thesis, Toulouse 2, 2013. http://www.theses.fr/2013TOU20136/document.
With the translations of Baudelaire’s Spleen de Paris (Petits poèmes en prose) in Spain from the 1880’s to the 1930’s as its main object, this thesis intends to examine their historical, literary and publishing context in order to determine how the book was received. The corpus includes Castilian and Catalan translations and considers their insertion into their target literary systems in Havana, Madrid and Barcelona as well as their main textual characteristics. A particular focus is placed on the translators as active recipients of the text since they are both its readers and its rewriters. Their portraits shed light on the translators’ condition, be they renowned or unknown, at a time when translation progressively acquires more dignity, at least in speeches, while translators are still largely scorned and underpaid. The translators themselves tend to waver between belittling this task, so rarely gratifying, and giving in to its temptation. These portraits also convey their conception of translation, France and Baudelaire to get a better understanding of what was at stake individually in the work they accomplished. The reception of the genre of the prose poem is addressed mainly through analysing the publishing choices and interpreting the prefaces of the studied versions
Tomando por objeto las traducciones del Spleen de Paris (Petits poèmes en prose) en España entre los años 1880 y 1930, esta tesis se propone examinar el contexto histórico, literario y editorial de su publicación, para determinar las modalidades de recepción del libro. El corpus contiene traducciones en castellano y en catalán y considera su inserción en los sistemas literarios de acogida en La Habana, Madrid y Barcelona así como sus principales características textuales. Particular atención se ha prestado a los traductores, receptores activos del texto por ser al mismo tiempo sus lectores y reescritores. Sus retratos ponen en evidencia la condición de los traductores, sean renombrados o desconocidos, en un periodo en el cual la traducción va adquiriendo mayor dignidad, al menos en los discursos, mientras los traductores siguen despreciados y mal pagados. Los mismos traductores vacilan entre el menosprecio hacia una tarea tan poco gratificante y la fuerte tentación que representa dicha tarea a pesar de todo. Esos retratos incluyen el estudio de su concepción de la traducción, de Francia y de Baudelaire para entender mejor también lo que está en juego individualmente en el trabajo que llevaron a cabo. La recepción del género del poema en prosa se analiza principalmente a través de las decisiones editoriales y de la interpretación de los prólogos en las versiones estudiadas
Verduci, Didier Cédric. "La relation solitude-multitude dans les petits poèmes en prose de Baudelaire /." Thesis, McGill University, 2004. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=83155.
Kim, Jihyun. "Les poèmes du Crépuscule urbain chez Baudelaire : l’ironie dans le lyrisme de la modernité." Thesis, Rennes 2, 2020. http://www.theses.fr/2020REN20030.
After having tried to be modern through his romantic aspirations during the 1840s, Baudelaire’s vision depends more and more on a pessimistic and critical perception of historical and existential reality. It is then that the first of the four poems, which are thedirect object of the present thesis, appears: “Le Crépuscule du soir”, in 1852, followed by the prose poem of the same title in 1855, then “La Fin de la journée” and “Recueillement” in 1861; finally, by a new version of the prose poem in 1862. When readtogether successively, these five texts, composed in the course of more than ten years, and which share the same theme —the feeling that the subject feels at nightfall in the modern metropolis— seem to us very likely to reveal a profound meaning in the evolution of Baudelaire’s poetics.Revolving around the immanent tension in their theme, the “urban crepuscule” : a tension between an intimate, lyrical pole of the “evening”, and a realistic, disenchanted pole of the “city”, our reading of these poems tries to show how Baudelaire, defining his position in the fluctuating literary field of mid-nineteenth century France, has imposed a new path, as paradoxical as “heroic”, yet without seeking to hide his oscillation between “modernity”— even if still vague in definition— and an ideal of “pure”lyricism
Almeida, Mônica de. "Réinventions du "Spleen de Paris" : traduire Baudelaire." Paris 8, 2006. http://www.theses.fr/2006PA082698.
The prose poem is considered as a problematic notion in language studies and despite many attempts to find a definition to this writing, it still remains an irregularity in the universe of literature. In Paris Spleen Baudelaire refers to his poems as an “accident”, as a work “that has neither head nor tail, since everything, on the contrary, is both head and tail, alternatively and reciprocally”. The goal of this research is to discuss some aspects concerning the principles of composition and the peculiarity of the Small Prose Poems, based on the translations of this work in Portuguese (Brazil), and also taking into account fragments of versions in English and in Spanish. These reinventions frame independent literary projects and they are oriented by distinct conceptions of language. In this way, each rewriting presents elements to think on different strategies and theories of Translation
Moussaron, Jean-Pierre. "A défaut - la littérature : (Baudelaire, Flaubert, Proust, Deguy)." Paris 8, 1997. http://www.theses.fr/1997PA08A001.
Ferreira, Jeferson. "Estudo sobre o erigir de uma locução moderna nos Petits Poèmes en Prose, de Charles Baudelaire." Universidade de São Paulo, 2011. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-14062011-083337/.
Published in 1869 therefore, a posthumous work the collection of poems of the book Petits Poèmes en Prose, by Charles Baudelaire, presents itself to the critics as a two-level enigma: on the first one, as a project with a poetic subject that contrasts itself with the lyrical locution of Les Fleurs du Mal; and on the second level, as a genre that challenges the formal places conventionally dedicated to prose and poetry. Starting at this problem, the present paper has the objective of analyze the adventure of Baudelaires prose poetry, respecting his singular diction and never forgetting to place it over all the critical wealth of the genre. Therefore, these poems enunciative ambient is recovered in prose; considering initially the places and functions of the poetry/prose opposition in the XIX Century and, later, linking this research to the peculiarities of baudelairean poetics. From the relationship with the verbal matters and the observation of the use of appositives and sequential constructions, it establishes a relationship between the theoretical reflection and a so-called modern lyrics, a poetics of the uncertain that has shown itself as a fertile ground, giving the work an openness in the way of the incomplete as a scriptural project.
Cho, Jae-Ryong. "Les enjeux théoriques du poème en prose : filiation historique (d'Alphonse Rabbe, Aloysius Bertrand à Charles Baudelaire) et théorique (Aloysius Bertrand, Charles Baudelaire et Stéphane Mallarmé)." Paris 8, 2002. http://www.theses.fr/2002PA082061.
Berat, Fanny. "Les origines journalistiques du poème en prose ou Le siècle de Baudelaire." Lille 3, 2006. http://www.theses.fr/2006LIL30014.
The genealogy of prose poem has already been studied : origins have been found in the poetic prose of the 17th and 18th centuries, and the "inventors" of the genre in early 19th century have also been explored. My work wants to add a point to this genealogy, showing that prose poem can have journalistic origins. In the Spleen de Paris, Baudelaire re-creates the prose poem : he focuses in on the present, having in view to give a "description of modern life". Thus, he meets the designs of his time's press, more specifically of the "petite presse" ones, which delivers a painting of modern life in a satirical way. He also crosses the literary movements of realism, "bohème" and "fantaisie". First, I have studied the "petite presse", which is a specific phenomenon of the 19th century mediatic landscape. I have pointed out its protagonists and also Baudelaire's place in it. The second part analyses prose poems published in papers between 1845 and 1865, and underlines the idea that the notion of modernity has a journalistic origin. The third part examines the journalistic genres and their topics, to confront them with Baudelaire's prose poetry. Finally, I prropose a new definition of baudelairian prose poem, which emphasizes its caricatural manner
Opsitch, Yann. "Etude Comparative Et Intertextuelle Sur Le Thème Des “Fenêtres” Dans Quatre Poèmes De Charles Baudelaire, Stéphane Mallarmé, Marie Krysinska Et Guillaume Apollinaire." Thesis, University of North Texas, 2011. https://digital.library.unt.edu/ark:/67531/metadc103366/.
Книги з теми "Cinq poèmes de Baudelaire":
Guay, Carole Huynh. Poèmes du lendemain, cinq. Trois-Rivières, Québec: Écrits des Forges, 1996.
Lufundja, Willy Kaya. Les cinq travaux d'hercule: Poèmes. Lubumbashi [Congo]: Éditions Talenta, 2009.
B, Yeats W. Quarante-cinq poèmes de W.B. Yeats. Paris: Hermann, 1989.
Barral, Georges. Cinq journées avec Charles Baudelaire à Bruxelles. [Sens]: Obsidiane, 1995.
Carlier, Marie. Baudelaire les fleurs du mal: 10 poèmes expliqués. Paris: Hatier, 1985.
Carlier, Marie-Caroline. Baudelaire, les fleurs du mal: 10 poèmes expliqués. Paris: Hatier, 1987.
Jean-Claude, Renard. Le temps de la transmutation: Cinq poèmes. Paris: Mercure de France, 2001.
Maymûn, al-A'shâ. Le guetteur de mirages: Cinq poèmes préislamiques. Arles: Actes sud - Sindbad, 2003.
Viegnes, Michel J. Petits poèmes en prose (1869), Baudelaire: Résumé, thèmes, écriture. Paris: Hatier, 1996.
Gan℗gavi, Neẓāmī-e. Les cinq poèmes de Nezâmî: Chef-d'oeuvre persan du XVIIe siècle. Paris: Bibliothèque de l'image, 2001.
Частини книг з теми "Cinq poèmes de Baudelaire":
Priest, Deborah. "Cinq poèmes de Baudelaire." In Louis Laloy (1874-1944) on Debussy, Ravel and Stravinsky, 146–51. Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9780429435409-17.