Статті в журналах з теми "Écrivains de langue bretonne"

Щоб переглянути інші типи публікацій з цієї теми, перейдіть за посиланням: Écrivains de langue bretonne.

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся з топ-50 статей у журналах для дослідження на тему "Écrivains de langue bretonne".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Переглядайте статті в журналах для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.

1

Blanchard, Nelly. "La littérature des prêtres écrivains de langue bretonne (xixe-xxe siècles) : une tradition néopaternaliste d’autodéfense." Port Acadie, no. 24-25-26 (October 31, 2013): 357–86. http://dx.doi.org/10.7202/1019144ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Feiz ha Breiz [Foi et Bretagne] est une revue catholique légitimiste publiée en langue bretonne de 1865 à 1884 et largement diffusée en Basse-Bretagne, et particulièrement dans l’évêché de Quimper et de Léon, où elle a non seulement été lue, mais entendue par le biais de la lecture collective à voix haute. Cet organe de l’Église avait pour objectif de nourrir les têtes des fidèles, notamment en offrant au peuple breton une image de lui-même. C’est cette image façonnée par le biais de la littérature en breton – par des revues comme Feiz ha Breiz et d’autres oeuvres littéraires rédigées par des prêtres bretons – qui est interrogée dans cette étude.
2

Balcou, Jean. "Renan et la langue bretonne." Études Renaniennes 100, no. 1 (1995): 41–51. http://dx.doi.org/10.3406/renan.1995.1656.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Le Menn, Gwennole. "Une « Bibliothèque bleue » en langue bretonne." Annales de Bretagne et des pays de l’Ouest 92, no. 3 (1985): 229–40. http://dx.doi.org/10.3406/abpo.1985.3190.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Thomas, Mannaig, and Philippe Lagadec. "(Re)traduire des classiques français en breton." RELIEF - Revue électronique de littérature française 15, no. 1 (July 7, 2021): 114–25. http://dx.doi.org/10.51777/relief10833.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Dans le cadre d’une politique volontariste d’aide à la publication d’ouvrages en langue bretonne par le Conseil régional de Bretagne, cet article s’intéresse au dispositif d’aide à la (re)traduction en breton d’œuvres du « patrimoine littéraire mondial » et plus particulièrement celles écrites en langue française. Comme ces (re)tra­duc­tions ne s’expliquent pas par la nécessité de rendre ces œuvres accessibles – le lectorat du breton étant francophone –, c’est donc qu’elles ont d’autres objectifs à replacer dans le contexte plus large de la politique de promotion, de diffusion et d’extension sociale de la langue bretonne.
5

Courouau, Jean-François. "L’imprimé religieux en langue bretonne (1526-1660)." Annales de Bretagne et des pays de l'Ouest, no. 115-3 (September 30, 2008): 57–79. http://dx.doi.org/10.4000/abpo.270.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Klein, Gabriella B. "De la langue unitaire à la langue autarcique : le discours sur la langue pendant le fascisme en Italie." Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, no. 17 (April 9, 2022): 93–100. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2004.1598.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Voyons précisément quels sont les discours formulés autour des questions linguistiques tant de la part des représentants du gouvernement fasciste que de la part des scientifiques (linguistes, écrivains, personnages influents de la culture). Les termes caractérisant ces discours sont mis entre guillemets pour souligner le style idéologisant avec lequel, à l'époque, on développait le débat autour des questions linguistiques.
7

Meffre, Julien. "Les usages de la langue bretonne en politique." La Bretagne linguistique, no. 21 (May 1, 2017): 85–109. http://dx.doi.org/10.4000/lbl.284.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Pentecouteau, Hugues, and Pierre Servain. "L’engagement dans une formation immersive en langue bretonne." Savoirs 40, no. 1 (2016): 71. http://dx.doi.org/10.3917/savo.040.0071.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Poujat, Sandra. "Quand les écrivains du XIXe siècle se font les historiographes du changement stylistique : conception idiosyncrasique du style et imaginaire national de la langue." SHS Web of Conferences 138 (2022): 05007. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202213805007.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Dans le sillage des récents travaux de stylistique historique, notre propos souhaiterait explorer la problématique du changement stylistique selon le point de vue des écrivains afin de cerner ce que leurs témoignages, certes subjectifs et partiaux, peuvent nous apprendre des pratiques langagières. Quelle que soit la valeur qu’on leur accorde, leurs commentaires et leur perception du changement dévoilent tout de même des imaginaires de la langue qui révèlent autant de conceptions du style en prise avec l’histoire où se dessinent des idéologies de la littérature. En effet, les écrivains proposent des modélisations du changement stylistique qui entrent au service de leur propre poétique. Il s’agira de mettre en évidence les enjeux idéologiques qui sous-tendent l’historiographie de la langue littéraire que relatent les écrivains du XIXe siècle : en opposition à un imaginaire national du français pétri par le mythe du génie de la langue française, la nouveauté stylistique apparaît, aux yeux de plusieurs écrivains couramment qualifiés de modernes, comme une façon de se dégager de ce canon national qui s’établit en même temps que s’échafaude l’État-nation. Pour ce faire, notre propos se concentrera sur quelques grammairiens et lexicographes du XIXe siècle en confrontation des témoignages de Rimbaud, Mallarmé et Proust.
10

Blanchard, Nelly. "La littérature de langue bretonne de l’entre-deux-guerres." La Bretagne linguistique, no. 22 (October 1, 2018): 177–92. http://dx.doi.org/10.4000/lbl.360.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
11

Moal, Stefan. "La langue bretonne dans l’enseignement en 2009 : quelques éléments." Tréma, no. 31 (September 1, 2009): 27–37. http://dx.doi.org/10.4000/trema.927.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
12

Favereau, Francis. "Langue bretonne, nation française, République jacobine et perspective européenne." Revue internationale d'éducation de Sèvres, no. 03 (September 1, 1994): 75–84. http://dx.doi.org/10.4000/ries.4231.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
13

Le Du, Jean. "La langue bretonne, témoin du roman et du français." Cahier des Annales de Normandie 26, no. 1 (1995): 299–305. http://dx.doi.org/10.3406/annor.1995.2275.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
14

Broudic, Fañch. "Économie et langue bretonne : un rôle déterminant, deux fois ?" La Bretagne linguistique, no. 19 (June 1, 2015): 153–203. http://dx.doi.org/10.4000/lbl.1192.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
15

Bot, Jean-Michel Le. "Les traductions de la littérature russe en langue bretonne." Revue des études slaves 92, no. 2 (September 15, 2021): 337–50. http://dx.doi.org/10.4000/res.4499.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
16

Lévy, Clara. "La non-inscription des écrivains juifs de langue française dans les réseaux et les territoires." Sociologie et sociétés 34, no. 2 (April 29, 2004): 163–83. http://dx.doi.org/10.7202/008137ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Résumé Les écrivains juifs contemporains de langue française présentent une double spécificité : d’une part, et malgré le travail littéraire sur des thématiques souvent communes, ils ne sont regroupés dans aucun réseau (ni à fondement esthétique ni à fondement politique) ; d’autre part, il est impossible d’assigner à leurs textes un enracinement territorial unique et homogène. C’est d’ailleurs cette absence d’inscription à la fois dans les réseaux et dans le territoire qui permet d’expliquer partiellement qu’il n’existe pas de littérature juive française. Mais si les écrivains juifs de langue française ne sont inscrits ni dans des réseaux communs ni dans un territoire géographique précis, il n’en reste pas moins que la plupart d’entre eux ont collectivement investi ce territoire symbolique que constitue la mémoire.
17

Salam, Rita. "Le roman politique des écrivains algériens de langue arabe." Mots 54, no. 1 (1998): 96–110. http://dx.doi.org/10.3406/mots.1998.2330.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
18

Scolaí, Darach Ó. "L'ombre d'Ó Cadhain sur les écrivains de langue gaélique." Canadian Journal of Irish Studies 34, no. 1 (2008): 34. http://dx.doi.org/10.2307/25515704.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
19

Dirkx, Paul. "Le service littéraire. Les écrivains belges de langue « française »." Agone, no. 37 (September 14, 2007): 97–109. http://dx.doi.org/10.4000/revueagone.680.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
20

Coutau-Bégarie, Hervé. "4.2 Le corpus des écrivains militaires en langue française." International Bibliography of Military History 24, no. 1 (2003): 183–93. http://dx.doi.org/10.1163/221157503x00103.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
21

Bouthors-Paillart, Catherine. "Marguerite Duras: l’exil en langue maternelle." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, no. 2 (January 21, 2010): 120–35. http://dx.doi.org/10.29173/af7423.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
L’expérience de l’outre-langue a ceci d’original chez Marguerite Duras qu’a contrario de celle de bien des écrivains en exil, elle procède de l’impossible passage – et pourtant du passage – d’un bilinguisme originel (franco-vietnamien) au monolinguisme de l’écriture dans sa langue dite maternelle, à savoir le français. Cette expérience est celle d’un vide au creux de toute langue, chaque langue étant irrévocablement langue de l’autre, c’est-à-dire impropre, chaque sujet parlant imparablement absent de son dire. Ecrire en langue française est pour Duras aventure bien plus que scripturaire, tantôt douloureuse dans l’épreuve de son déchirement identitaire et linguistique, tantôt jubilatoire, dans les moments de fulgurance poétique où se donnent à entendre les accents aussi improbables que perceptibles d’un métissage linguistique.
22

Camproux, Charles. "La langue et le style des écrivains. Claude Simon, L'Herbe." Cahiers Claude Simon, no. 4 (November 30, 2008): 129–36. http://dx.doi.org/10.4000/ccs.605.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
23

BIBIANE, TSHIBOLA KALENGAYI. "Oralité et écriture chez quelques écrivains zaïrois de langue française." Matatu 13-14, no. 1 (April 26, 1995): 107–15. http://dx.doi.org/10.1163/18757421-90000119.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
24

Ngalasso, Mwatha Musanji. "Écrire en langue seconde. Le discours des écrivains africains francophones." Cahiers de l'Association internationale des études francaises 59, no. 1 (2007): 109–26. http://dx.doi.org/10.3406/caief.2007.1642.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
25

Verny, Marie-Jeanne. "Yves Griffon, La langue bretonne et l’école républicaine. Témoignages de mémorialistes." Lengas, no. 65 (November 20, 2009): 214–18. http://dx.doi.org/10.4000/lengas.919.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
26

강욱기. "Etude sur la situation et la transmission de la langue bretonne." ASSOCIATION CULTURELLE FRANC0-COREENNE ll, no. 23 (December 2011): 427–57. http://dx.doi.org/10.18022/acfco.2011..23.014.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
27

Violo, Gaëlle. "Ethnographie des transmissions familiales de la langue bretonne en Basse-Bretagne." La Bretagne linguistique, no. 16 (November 1, 2011): 7–18. http://dx.doi.org/10.4000/lbl.1518.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
28

Thomas, Mannaig. "Une littérature en dépendances. La littérature de langue bretonne, 2000-2010." La Bretagne linguistique, no. 18 (March 1, 2014): 177–203. http://dx.doi.org/10.4000/lbl.1318.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
29

Rouquet-Brutin, Karine. "Etudiants, chercheurs, écrivains à la croisée des langues et des cultures." Pontos de Interrogação — Revista de Crítica Cultural 2, no. 2 (September 27, 2015): 95. http://dx.doi.org/10.30620/p.i..v2i2.1555.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
ResumoCette communication souhaite ouvrir quelques pistes de réflexions sur les enjeux subjectifs, épistémologiques, politiques impliqués par le franchissement des frontières. Jem’intéresserai aux démarches des étudiants venus poursuivre leur recherche en France confrontés à une autre culture, une autre langue, un autre régime de discours et à celles d’écrivains, penseurs, chercheurs, venus d’ailleurs qui ont choisi de rester en France et d’écrire en français : Julia Kristeva (universitaire, psychanalyste, écrivain d’origine bulgare), François Cheng (chercheur, traducteur, poète d’origine chinoise), Janine Altounian (traductrice de Freud, essayiste, d’origine arménienne). C’est à l’occasion du déplacement et du franchissement des frontières qu’émerge la question qui a besoin de la langue et de la culture de l’autre pour se formuler.Palavras-chaveInterculturalidade. Língua. Poder.
30

Baalbaki, Hana. "Allah n'est pas obligé d'Ahmadou Kourouma: Une gymnastiquie langagière." Hawliyat 12 (November 19, 2018): 95–120. http://dx.doi.org/10.31377/haw.v12i0.221.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Avec seulement quatre romans publiés en vingt-quatre ans, Ahmadou Kourouma s'est imposé comme l'un des écrivains les plus importants du conti- nent africain. Dans ses romans: Les soleils des Indépendances (1976), Monné, outrages et défis (1990), En attendant le vote des bêtes sauvages (1999) et Allah n'est pas obligé (2000), l'écrivain ivoirien dénonce les souffrances de l' Afrique noire. Il les dénonce avec les yeux des Africains et les décrit dans une langue calquée sur la leur. En effet, son style étonne, choque, séduit. Kourouma ne s'est pas contenté de «penser la langue»comme tout autre écrivain francophone; son oeuvre ne témoigne pas seulement d'une sorte d'hétérogénéité langagière comme c'est le cas en général chez les écrivains qui vivent le conflit des langues et des cultures; il est allé plus loin. Sa grande innovation comme dit si bien l'un des chercheurs, «réside dans le fait de proposer une oeuvre dont le protagoniste est à tout considérer le style-oui, le style malinké transposé en français»
31

Chartier, Daniel. "Les origines de l’écriture migrante. L’immigration littéraire au Québec au cours des deux derniers siècles." Études 27, no. 2 (December 15, 2006): 303–16. http://dx.doi.org/10.7202/290058ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Résumé Au cours des deux derniers siècles, plus de cinq cents écrivains ont émigré au Québec dans des conditions et des circonstances variées. L’apport de ces écrivains à la vie littéraire du Québec est considérable: on constate que la part d'étrangers parmi les écrivains est deux fois plus importante que parmi la population en général. Quelquefois en marge des courants littéraires, parfois au coeur de la construction imaginaire nationale, les écrivains émigrés ont des parcours différents selon l'époque de leur arrivée, leur origine, leur langue et leur statut professionnel. De l'arrivée d'intellectuels révolutionnaires et de religieux ultramontains au XIXe siècle (Napoléon Aubin, Jules-Paul Tardivel), des grands voyageurs et exilés du début du XXe siècle (Marie Le Franc, Louis Hémon). de la première vague d'immigration européenne de l'après-guerre (Monique Bosco, Marco Micone) à la diversification continentale de la fin du siècle (Ying Chen, Sergio Kokis, Tecia Werbowski), l'histoire de l'immigration littéraire incite à une relecture de toutes les frontières et des constituantes de l'histoire culturelle du Québec.
32

Sing, Pamela V. "Cuisine et identité culturelle: discours et représentations chez des écrivains franco-canadiens et métis d’ascendance française contemporains." Articles, essais 20, no. 1-2 (March 15, 2010): 33–54. http://dx.doi.org/10.7202/039394ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Résumé Dans cet article, Pamela V. Sing s’intéresse à une écriture révélatrice de l’importance du lien entre la langue maternelle ou ancestrale et l’identité, et ce, même chez ceux dont les pratiques linguistiques sont hautement diglossiques. Les trois écrivains dont il est question ici, Paulette Dubé, Sharon Proulx-Turner et Joe Welsh, ont des liens avec les Franco-Métis du XIXe siècle dont la culture et les pratiques ont subi une cruelle stigmatisation dès 1885, l’année de la défaite des Métis à la bataille de Batoche, suivie de la mise à mort de Louis Riel, condamné pour haute trahison. Pendant presque un siècle, celui du «Grand Silence», ils ont constitué le «peuple oublié du Canada», et lorsqu’ils sont retournés sur la scène publique, c’était en tant qu’anglophones pour qui bien des pratiques culturelles ancestrales avaient été oubliées. Aujourd’hui, les écrivains d’ascendance franco-métisse pratiquent une écriture qui, en se rappelant certains aspects de leur patrimoine, subvertit les stéréotypes réducteurs et dévalorisants dont les leurs sont victimes depuis longtemps. Il en résulte, entre autres, un discours culinaire dont le fonctionnement consiste à transformer une pratique culturelle en code culturel. Comme la remémoration de mets traditionnels fait presque inévitablement appel à la langue ancestrale, on a affaire à des textes hybrides écrits principalement en anglais, mais où viennent surgir des bribes dans une langue première dont le souvenir est aussi indestructible qu’il est imparfait. Il s’agit d’une écriture «bi-langue» étonnamment poétique, innovatrice et traditionnelle en même temps.
33

Klein-Lataud, Christine. "Les voix parallèles de Nancy Huston." TTR : traduction, terminologie, rédaction 9, no. 1 (March 20, 2007): 211–31. http://dx.doi.org/10.7202/037245ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Résumé Les voix parallèles de Nancy Huston — Cet article s'attache à la problématique des écrivains bilingues ou polyglottes (Eisa Triolet, Vladimir Nabokov, Julien Green), et plus particulièrement à celle de Nancy Huston. Quelles raisons poussent un écrivain ou une écrivaine à utiliser pour la création une langue seconde plutôt que sa langue maternelle ? Quand l'auteur s'auto-traduit, s'agit-il d'une nouvelle création ? Nancy Huston était-elle en droit de recevoir le Prix du gouverneur général dans la catégorie fiction fancophone pour Cantique des plaines, « réécriture » de Plainsong par l'auteure ?
34

Fodor, Ferenc. "Dynamique épilinguistique dans l’histoire du français normé : Le basculement du pôle communicationnel au prescriptif (XVIe-XVIIIe siècles)." Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, no. 21 (April 9, 2022): 167–220. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2006.1459.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Dans le présent article, nous nous focalisons sur le rôle des productions épilinguistiques, des représentations linguistiques et sur leur évolution avec une contextualisation socio-historique en France. Les auteurs pris en compte peuvent être des grammairiens, des linguistes (avec une certaine objectivation de l’objet langue qui est l’objet de leur science) ou des philosophes, des écrivains par exemple (sans implication d’un savoir approfondi sur la langue) ; les deux types de discours métalinguistiques sont également importants pour notre propos et constituent des productions épilinguistiques à analyser de notre point de vue.
35

Spear, Thomas C. "La plume bifide, le coeur québécois. L’usage de l’anglais chez les écrivains québécois francophones." Globe 4, no. 1 (February 11, 2011): 71–91. http://dx.doi.org/10.7202/1000602ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Le titre de cet essai est tiré d’une campagne provinciale de 1995 dont les objectifs étaient de sensibiliser la population envers les nouveaux citoyens d’origines diverses, tous au « coeur québécois ». Cet essai souligne le caractère bilingue (francophone/anglophone) des auteurs québécois et le recours fréquent à l’anglais dans leurs textes d’une façon beaucoup moins conflictuelle depuis les années 1980. Divers exemples servent à montrer comment les auteurs ont dépassé la notion du Québécois « pure laine ». D’autres citations incorporant des phrases et/ou expressions en anglais (et à propos de la langue anglaise) démontrent une connaissance de cette langue autrefois si ennemie. Plus assurés du statut de la langue « québécoise » depuis la Révolution tranquille, les auteurs sont également plus à l’aise avec l’emploi de l’anglais dans leurs textes. Dans les exemples étudiés ici, nous constaterons que les expressions anglaises utilisées par ces auteurs bifides - au « coeur québécois » - exigent tout de même un lecteur bilingue.
36

Blanchard, Nelly. "Évolution du phénomène de traduction dans le domaine littéraire de langue bretonne." Nottingham French Studies 60, no. 2 (July 2021): 206–22. http://dx.doi.org/10.3366/nfs.2021.0317.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Arguing that the concept of littérature-monde conceals unequal relations between literary cultures, this article examines the socio-economic contexts of literary translation from and into Breton from the fifteenth to the twenty-first century. The value of translation across the corpus of 1025 texts lies primarily in creating intercultural relationships and promoting cultural diversity. Translation into Breton represents a vital defence of a language with dwindling speaker numbers: in the late 1970s it increases dramatically, with littérature de jeunesse spearheading a change in state policy allowing regional languages to be taught in schools. Yet translation can also reinforce an existing power imbalance, highlighting the central role played by French in the linguistic and literary construction of Breton society. Poetry, songs and contes translated from Breton often perpetuate stereotypes of a bardic, oral culture, while nationalist writers reject self-translation into French as capitulation before the dominant culture. Since the 1980s, many have chosen to bypass French by translating into languages such as Welsh, Scottish, Irish or Catalan, creating a network of minority literatures. Since the market for Breton translation is so small, however, such texts serve as valuable identity markers, a symbolic, affective force articulating a quest for socio-political legitimacy via literature.
37

Camara, El hadji. "Le plurilinguisme textuel et les mécanismes de sa mise en œuvre chez Ahmadou Kourouma et Patrick Chamoiseau." Voix Plurielles 8, no. 2 (November 26, 2011): 30–41. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v8i2.389.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Parler du plurilinguisme textuel dans le roman francophone, c’est poser la question du choix de la langue d’écriture chez l’écrivain francophone, mais aussi c’est évoquer à la fois les éléments constitutifs qui participent de la définition même de la littérature francophone. Par définition, un écrivain francophone c’est celui qui écrit en français peut-on dire de manière tautologique. Mais cette définition passe sous silence la dimension institutionnelle voire idéologique à l’œuvre dans la constitution de tout groupe social. Ainsi, selon Dominique Combe, les écrivains francophones forment un groupe bien distinct dans lequel des hommes et des femmes « expriment le sentiment d’appartenir, à travers la langue française, à une communauté de pensée, de culture. » (Combe, 1995 :14). Cependant, il faut reconnaître que tout texte possède sa propre identité, par ses langues et ses référents extratextuels, que ceux-ci soient ceux de l’auteur ou non. Dès lors, comment distinguer la langue de l’auteur de celle du texte ? Et dans quelles mesures les mécanismes de la mise en texte des langues concourent à la production du sens dans l’œuvre ? Alors qu’Ahmadou Kourouma se vante de faire parler ses personnages dans la langue de leur milieu social et culturel, Patrick Chamoiseau, se qualifiant lui-même de marqueur de parole, affirme retranscrire les paroles du conteur. Dès lors, à travers une approche comparative, il sera question dans cette communication d’analyser chez ces deux écrivains francophones, Ahmadou Kourouma et Patrick Chamoiseau en l’occurrence, comment cette textualisation des langues est mise en pratique dans leurs écritures.
38

Benjelloun, Omar. "S’exprimer dans la plume de l’Autre." Voix Plurielles 18, no. 2 (December 4, 2021): 151–61. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v18i2.3531.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
La littérature maghrébine a toujours suscité des débats houleux quant au choix de la langue en tant que moyen de s’exprimer et d’écrire. Nombreux sont les écrivains et intellectuels qui se sont intéressés à la problématique de l’éthique relationnelle posée par les auteurs ayant choisi de quitter l’exil imposé par le colon en utilisant la langue française comme outil de rédaction. Conservant sa plume particulière, sa liberté de ton, sa propre expression, en dépit de la critique virulente des conservateurs, Driss Chraïbi parvient, grâce à cette langue, non seulement à vitupérer les travers de la colonisation, les aberrations du système marocain, mais, au-delà, à créer des ponts culturels, des connexions linguistiques et des échanges interreligieux entre le Maroc et la France. Dépassant la sphère de la crise identitaire, la langue du colonisateur a permis à l’écrivain de cultiver l’hétérogène, la différence, l’interculturel et la tolérance.
39

Redouane, Najib. "Écrivains haïtiens au Québec. Une écriture du dépassement identitaire." Globe 6, no. 1 (February 14, 2011): 43–64. http://dx.doi.org/10.7202/1000692ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Cette étude aborde l’éclatement d’une mouvance littéraire au sein de la littérature québécoise. Elle s’appuie principalement sur cinq romanciers haïtiens qui ont décidé de s’exiler et qui, à partir de leur terre d’accueil, abordent certains thèmes sur Haïti, colorés par leur nouvel environnement. Ce faisant, ils décrivent une réalité singulière liée à l’histoire tourmentée de leur pays d’origine. Bien qu’ils partagent leur langue avec les francophones du Québec, ces écrivains conservent leur préoccupation identitaire, leur combat culturel et leur prise de conscience politique. Leur écriture imprime une facture singulière au discours romanesque et poétique dans le champ de la littérature québécoise.
40

Piriou, J. B. "Une expérience de théâtre en langue bretonne dans le Trégorde 1959 à 1965." Annales de Bretagne et des pays de l’Ouest 92, no. 3 (1985): 289–308. http://dx.doi.org/10.3406/abpo.1985.3193.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
41

Laurent, Donatien, and Michel Nassiet. "Potred Plouiaou(1490) et la question des chants de révolte en langue bretonne." Annales de Bretagne et des pays de l'Ouest, no. 123-2 (July 28, 2016): 27–54. http://dx.doi.org/10.4000/abpo.3284.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
42

Benhaïm, David. "Quelle langue pour la Shoah ?" Filigrane 21, no. 1 (October 25, 2012): 65–88. http://dx.doi.org/10.7202/1012882ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
L’auteur montre que la langue est un élément de la culture auquel les totalitarismes du xxe siècle se sont attaqués de façon délibérée. Ils ont essayé d’intoxiquer la langue ou d’en forger une nouvelle, le novlangue, pour manipuler et influencer les masses dans le sens de leurs intérêts, pour empêcher toute expression d’une pensée critique. La propagande et l’idéologie ont été les moyens qu’ils ont utilisés pour le faire. Le pouvoir absolu s’est chargé d’imposer des mots, des tournures, des expressions, des énoncés qu’il n’a cessé de marteler tout en éliminant d’autres. Cet excès de violence était destiné à empêcher tout travail de subjectivation en rendant impossible la constitution d’un espace psychique propre, condition essentielle de la subjectivation. Dans cette perspective, l’auteur se pose la question du rapport entre cette perversion de la langue et l’apparition des Lagers et des Goulags. La plupart des écrivains qui ont survécu à l’expérience concentrationnaire ont abordé la question de la langue comme s’il s’agissait d’une question incontournable. À travers l’analyse et le commentaire de deux auteurs, Primo Levi et Imre Kertèsz, et de leur réflexion sur la langue des camps et du système totalitaire, l’auteur tente d’ouvrir des pistes de réflexion sur ce qui, dans la question, demeure obscur et énigmatique.
43

Melançon, Benoît. "Un roman, ses langues. Prolégomènes." Études françaises 52, no. 2 (July 4, 2016): 105–18. http://dx.doi.org/10.7202/1036927ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
À partir d’un corpus d’une quarantaine de romans, souvent publiés par de jeunes maisons d’édition, l’auteur essaie de répondre à la question suivante : qu’est-ce que la langue du roman québécois au début du xxie siècle ? Deux grandes conceptions linguistiques peuvent y être distinguées. Certains romanciers tentent de cadastrer la langue de leurs personnages, soit en en faisant l’objet de réflexions métadiscursives, soit en ayant recours à des procédés typographiques pour distinguer les registres linguistiques. D’autres donnent l’impression de se tenir à l’écart des débats qui ont si longtemps occupé les écrivains québécois. Ils refusent de hiérarchiser les langues du roman, voire de thématiser leur interaction. Le roman n’est pas l’espace où penser la langue, mais où la faire résonner. Devant leurs textes, on peut se demander si l’idée de « surconscience linguistique » (Lise Gauvin) est la clé de compréhension la plus efficace du roman québécois depuis 2000. Peut-on plutôt parler d’une position décomplexée par rapport aux débats sur la langue, décomplexée par rapport à la norme réputée française ou décomplexée par rapport à la tradition romanesque québécoise ?
44

Jones, Mari C. "Death of a Language, Birth of an Identity." Language Problems and Language Planning 22, no. 2 (January 1, 1998): 129–42. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.22.2.02jon.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
SOMMAIRE Mort d'une langue, naissance d'une identité: Le cas de la Bretagne Le Duché de Bretagne fut officiellement rattaché à la France en 1532; aujourd'hui encore, il est considéré comme une des régions françaises. Cependant, même si, du point de vue d'un étranger, la Bretagne constitue une unité géographique, la situation est quelque peu équivoque car, en y regardant de plus près, la Bretagne n'est entitaire que par le nom. Le pays se divise sur le plan linguistique en une zone de langue romane et une zone bretonnante, cette dernière se divisant sur le plan historique en quatre diocèses. Ces frontières ont déterminé la répartition linguistique de la zone en quatre dialectes principaux dont chaque groupe de locuteurs prétend ne pas comprendre les trois autres. Pour ces bretonnants traditionnels, ils n'existe pas d'identité bretonne globale. En outre, beaucoup d'entre eux hésiteraient à considérer le diocèse comme leur foyer culturel. Par tradition, c'est la commune qui représente, pour la plupart des bretonnants, le siège de leur identité: c'était le breton de sa commune que l'on parlait, les danses de sa commune que l'on dansait et la coiffe de sa commune que l'on portait. Le déclin progressif de la langue pendant la deuxième moitié de ce siècle, suite à plusieurs décennies de politique jacobine des gouvernements français successifs, a eu un effet notable sur l'identité bretonne. A mesure que sont lancées des campagnes pour la sauvegarde de la langue, surgit l'idée d'une "Breizh une et indivisible", que se rassemble autour du drapeau breton. Les champions de la Cause bretonne sont les néo-bretonnants, pour la plupart des citadins d'origine bourgeoise, et qui parlent un breton standardisé, homogène, en général appris en classe. Ces locuteurs se distinguent nettement des bretonnants traditionels mais, et là réside le paradoxe, ils semblent jouer un rôle non négligeable dans la création d'une identité bretonne. RESUMO Morto de lingvo, naskiĝo de identeco: Bretonio kaj la bretonoj La Duklando de Bretonio estis oficiale unuigita kun Francio en la jaro 1532 kaj ĝis hodiaŭ estas daŭre rigardata kiel région. Tamen, kvankam eksterlandaj turistoj eble perceptas Bretonion kiel teritorian unuon, la situacio estas iom anomalia pro tio, ke, je pli proksima rigardo, Bretonio aspektas kiel unuo nur laŭnome. La lando estas lingve dividita inter romanid-parola regiono kaj kelt-parola regiono, kaj ĉi-lasta siavice dividiĝas historié en kvar diocezojn, kiuj formas limojn fundamentajn al la lingva disdivido de la regiono en kvar ĉefajn dialektojn, kiujn multaj parolantoj trovas nekompreneblaj inter si. Laŭ la vidpunkto de la parolantoj de la dialektoj, ne ekzistas iu bretona identeco. Multaj eĉ hezitus konsideri diocezon kiel fokusopunkton de sia lojaleco. Tradicie, ŝajnas, ke la commune (komunuma distrikto) estis la identecopunkto por plej multaj bretonoj: oni parolis la komunuman version de la bretona lingvo, dancis ties dancojn kaj portis ties coiffe (ĉapon). La falo de la lingvo dum la dua duono de la nuna jarcento, rezulte de multaj jardekoj da centrigisma politiko fare de sinsekvaj francaj registaroj, havadas notindan efikon je la bretona identeco. Dum oni lanĉas kampanjon por savi la lingvon, iom post iom aperas koncepto de iu Breizh une et indivisible (Bretonio unueca kaj nedividebla) kun la bretona flago kiel kerna instigilo. La ĉefaj ĉampionoj de la Bretona Afero estas nova grupo de bretonnants (bretonianoj), precipe el mezklasaj kaj urbaj rondoj, kiuj parolas normigitan, tutbretonian version de la bretona lingvo, kiun kutime ili lernis père de la eduka sistemo. Tiuj parolantoj staras multrilate aparté de la parolantoj de la tradiciaj dialektoj; tamen, iom paradokse, ĝuste ili ludadas gravan rolon en la kreado de koncepto de bretona identeco.
45

Mortimer, Mildred. "Je n’ai qu’une langue, ce n’est pas la mienne: Des écrivains à l’épreuve." Journal of North African Studies 23, no. 3 (September 3, 2017): 539–42. http://dx.doi.org/10.1080/13629387.2017.1373460.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
46

Laurent, Donatien. "« La Belle qui fait la morte ». Emprunt et adaptation : les versions en langue bretonne." Rabaska: Revue d'ethnologie de l'Amérique française, no. 1 (2003): 21. http://dx.doi.org/10.7202/201602ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
47

Le Berre, Yves. "La littérature moderne en langue bretonne, ou les fruits oubliés d'un amour de truchement." Bibliothèque de l'école des chartes 159, no. 1 (2001): 29–51. http://dx.doi.org/10.3406/bec.2001.463053.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
48

Goyat, Gilles. "La langue bretonne dans la Mission de folklore musical de Basse-Bretagne de 1939." La Bretagne linguistique, no. 16 (November 1, 2011): 87–96. http://dx.doi.org/10.4000/lbl.1832.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
49

Belhabib, Assia. "Trois K marocains de la modernité comme nécessité." Études littéraires 43, no. 1 (February 14, 2013): 73–81. http://dx.doi.org/10.7202/1014060ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
À y regarder de près, les ouvrages des écrivains marocains Mohammed Khaïr-Eddine (1941-1995), Abdelkébir Khatibi (1938-2009) et Abdelfattah Kilito (né en 1945) se déterminent sous le signe de la modernité nécessaire tant sur le plan de l’écriture que du point de vue de la singularité de chacun des auteurs dans les thématiques abordées et dans le mélange des genres littéraires. Oeuvres complexes, denses, pluridisciplinaires dans lesquelles les écrivains pratiquent une expérience limite du langage. Cette habilité, des années durant, à puiser dans la bibliothèque du monde et à découper des plans de cultures, est tendue par le souci de dire autrement la littérature. Khaïr-Eddine a consacré toute sa vie à la dissidence linguistique, chassant sur la page d’écriture la langue du colonisateur et créant son propre dialecte pour dénoncer toute forme d’aliénation et de servitude. Khatibi exalte dans ses récits la force du voyageur professionnel comme promesse de dialogue et d’aimance. Kilito revisite les poètes arabes anciens à la lumière des littératures européennes et renouvelle la lecture des Mille et une nuits, oeuvre intemporelle, universelle et inachevée. C’est à ces questions, plus philosophiques que simplement rhétoriques, que nous convient ces auteurs qui tentent d’inscrire la modernité au-delà d’une géographie, d’une époque ou d’une culture à partir d’une langue d’écriture : le français.
50

Bem, Jeanne. "L’allemand comme langue imaginaire chez Victor Hugo et Balzac." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, no. 2 (December 11, 2009): 107–19. http://dx.doi.org/10.29173/af7122.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Pour des écrivains comme Victor Hugo et Balzac, l’allemand n’est pas seulement « l’autre langue » par excellence. Au contact du français, l’allemand produit cette outre-langue que tout poète rêve d’approcher. Le premier texte étudié est extrait du Rhin. Dans la XXXVIIe lettre, un amusant dialogue en français s’établit entre le voyageur et le garçon de restaurant, à Schaffhouse. Dans ce dialogue, une langue allemande imaginaire tapie à l’arrière-plan du texte permet à Hugo de défigurer le français, confrontant le lecteur avec une langue maternelle soudain énigmatique et méconnaissable, mais créatrice. L’écrivain s’est aussi servi du principe de non-coïncidence entre oralité et écriture. Une transgression encore plus marquée se rencontre dans le travail de Balzac, quand il met en scène un personnage qui apparaît dans plusieurs des romans de La Comédie humaine : le banquier Nucingen. Ce personnage à l’identité indécise (est-il Alsacien, Allemand, Polonais, Juif ?) existe uniquement par sa parole. Or dans un roman, la parole ne peut qu’être écrite. La parole de Nucingen est écrite, mais elle est à peine lisible. C’est justement en écrivant que Balzac a pu inventer l’impossible langue de Nucingen. Et il est intéressant de noter qu’il l’a inventée à un stade tardif, sur les épreuves d’imprimerie.

До бібліографії