Добірка наукової літератури з теми "Language and languages Cross-cultural studies"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Оберіть тип джерела:
Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Language and languages Cross-cultural studies".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
За допомогою хмари тегів ви можете побачити ще більше пов’язаних тем досліджень, а відповідні кнопки після кожного розділу сторінки дозволяють переглянути розширені списки книг, статей тощо на обрану тему.
Пов'язані теми наукових робіт:
Статті в журналах з теми "Language and languages Cross-cultural studies":
Vajda, Edward J., and Karsten Legere. "Cross-Border Languages: Reports and Studies Regional Workshop on Cross-Border Languages." Language 76, no. 4 (December 2000): 931. http://dx.doi.org/10.2307/417213.
Guillot, Marie-Noëlle. "Subtitling’s cross-cultural expressivity put to the test: A cross-sectional study of linguistic and cultural representation across Romance and Germanic languages." Multilingua 38, no. 5 (September 2019): 505–28. http://dx.doi.org/10.1515/multi-2018-0116.
Abstract This article focuses on linguistic and cultural representation in AVT as a medium of intercultural literacy. It has two objectives: it puts to the test increasingly accepted assumptions about AVT modalities’ distinctive meaning potential and expressive capacity, with a case study of communicative practices in their representation, via AVT, in subtitles across Romance and Germanic languages. The second objective is to make a start on a neglected question to date, by considering, concurrently, the respective potential for representation of different types of languages, Indo-European in the first instance, in different pair configurations. The study applies to (Romance) French, Italian, Spanish and (Germanic) English and German and uses a cross-cultural pragmatics framework to explore representation, per se and comparatively across the languages represented in the main data, Lonnergan’s 2016 feature film Manchester by the Sea. Data is approached qualitatively from a target text end in the first instance and primarily, in a subset of scenes from across the film. Quantitative analysis is used complementarily for diagnostic purposes or as a complementary source of evidence, with initial focus on types of features identified in earlier studies as a locus of stylised representation in subtitling with evidence of distinctive pragmatic indexing (e.g. pronominal address, greetings, thanking). The study is a pilot study and is exploratory at this stage, but part of a broader endeavour to inform debates about, and build up the picture of, AVT as cross-cultural mediation and, ultimately, promote our understanding of films in translation’s societal impact.
Rozumko, Agata. "Adverbs of certainty in a cross-linguistic and cross-cultural perspective." Languages in Contrast 16, no. 2 (September 2016): 239–63. http://dx.doi.org/10.1075/lic.16.2.04roz.
The increasing interest in cross-linguistic research in the area of epistemic modality calls for developing a common theoretical framework within which the inventories and uses of epistemics can be compared across languages. The aim of this study is to compare the repertoires of English and Polish adverbs of certainty taking as the starting point the classification employed by Simon-Vandenbergen and Aijmer (2007). It attempts to examine the validity of their typology for cross-linguistic studies with reference to data from English and Polish. The uses of English and Polish epistemics are illustrated with examples from the British National Corpus and the PWN corpus, respectively. Because the means of expressing epistemic modality differ both the cross-linguistically and cross-culturally, the findings are placed in a cross-cultural perspective.
Edwards, John. "Language Families and Family Languages." Journal of Multilingual and Multicultural Development 26, no. 2 (March 2005): 173–86. http://dx.doi.org/10.1080/01434630508668403.
Recent studies have revealed remarkable interactions between language and emotion. Here, we show that such interactions influence judgments made regarding cultural information. Balanced Welsh–English bilinguals categorized statements about their native Welsh culture as true or false. Whilst participants categorized positive statements as true when they were true, they were biased towards categorizing them as true also when they were false, irrespective of the language in which they read them. Surprisingly, participants were unbiased when categorizing negative statements presented in their native language Welsh, but showed a reverse bias - categorizing sentences as false, even when they were true - for negative statements when they read them in English. The locus of this behavior originated from online semantic evaluation of the statements, shown in corresponding modulations of the N400 peak of event-related brain potentials. These findings suggest that bilinguals perceive and react to cultural information in a language-dependent fashion.
WELLMON, CHAD. "Languages, Cultural Studies, and the Futures of Foreign Language Education." Modern Language Journal 92, no. 2 (June 2008): 292–95. http://dx.doi.org/10.1111/j.1540-4781.2007.00719_3.x.
Abstract In this article, audiovisual translation (AVT) is considered contrastively from a cross-cultural pragmatics perspective, in its uses of language across languages and cultures. This inevitably broaches questions of linguistic and cultural representation, critical in a world in which the global availability of cultural products is ever greater. They are a main focus in this paper, with related questions about the development of subtitling and dubbing language as idiosyncratic varieties and expressive media, and implications for representation and its impact on audiences. AVT research has had many challenges to confront in its early days and these are relatively uncharted territories. Yet current developments like fansubbing and other crowdsourcing activities are re-defining the name of the game and heralding significant changes, in AVT practices and in the ways they and the products and responses they generate are accounted for in research (as evidenced in emerging re-evaluations of quality and subjectivity, e.g.; see Pérez-González 2012, 2014). These are central concerns in mapping the way forward.
Fabian, Myroslava. "Interdisciplinary approach to cross-language and cross-cultural communication studies." Сучасні дослідження з іноземної філології, no. 17 (January 2019): 9–16. http://dx.doi.org/10.24144/2617-3921.2019.17.9-16.
Linck, Jared A., Noriko Hoshino, and Judith F. Kroll. "Cross-language lexical processes and inhibitory control." Mental Lexicon 3, no. 3 (December 2008): 349–74. http://dx.doi.org/10.1075/ml.3.3.06lin.
Many recent studies demonstrate that both languages are active when bilinguals and second language (L2) learners are reading, listening, or speaking one language only. The parallel activity of the two languages has been hypothesized to create competition that must be resolved. Models of bilingual lexical access have proposed an inhibitory control mechanism to effectively limit attention to the intended language (e.g., Green, 1998). Critically, other recent research suggests that a lifetime of experience as a bilingual negotiating the competition across the two languages confers a set of benefits to cognitive control processes more generally (e.g., Bialystok, Craik, Klein, & Viswanathan, 2004). However, few studies have examined the consequences of individual differences in inhibitory control for performance on language processing tasks. The goal of the present work was to determine whether there is a relation between enhanced executive function and performance for L2 learners and bilinguals on lexical comprehension and production tasks. Data were analyzed from two studies involving a range of language processing tasks, a working memory measure, and also the Simon task, a nonlinguistic measure of inhibitory control. The results demonstrate that greater working memory resources and enhanced inhibitory control are related to a reduction in cross-language activation in a sentence context word naming task and a picture naming task, respectively. Other factors that may be related to inhibitory control are identified. The implications of these results for models of bilingual lexical comprehension and production are discussed.
In this paper, I present some of the challenges and benefits arising from the use of cross-linguistic (i.e., involving comparable, non-parallel corpora of different languages) corpus-assisted discourse studies. Since corpus linguistics and discourse analysis ultimately focus on ‘real’ language use rather than theoretically constructed examples, it follows that the content of a corpus will be as varied as the population it is intended to represent; and this is true to an even larger extent when the population is ethno-linguistically diverse. Data for corpus-assisted discourse studies (CADS) research, then, can present numerous issues to researchers, particularly if they are drawing on multilingual data. In this paper, four examples of cross-linguistic CADS challenges are drawn from two cases in Canada, a country that contains a diverse population that is indexed by two official languages, English and French. I conclude this paper by suggesting solutions for each of these issues and call for more research into the comparative nature of cross-linguistic CADS research.
Дисертації з теми "Language and languages Cross-cultural studies":
Awad, Ghada M. "MOTIVATION, PERSISTENCE, AND CROSS-CULTURAL AWARENESS: A STUDY OF COLLEGE STUDENTS LEARNING FOREIGN LANGUAGES." Text, University of Akron / OhioLINK, 2018. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=akron1542036826465842.
Andriana, D. M., and n/a. "Seeking and giving advice : a cross cultural study in Indonesian and Australian English." University of Canberra. Education, 1992. http://erl.canberra.edu.au./public/adt-AUC20060601.162436.
This study investigates behaviour in seeking and giving advice in
Australian English and Indonesian. It seeks to determine the crosscultural
similarities and differences in seeking and giving advice in both
languages in the areas of
(i) the use of language routines and strategies
(ii) the influences of cultural and social aspects.
Data were collected from two preliminary questionnaires and a Discourse
Completion Test (DCT). The DCT was completed by Australian and
Indonesian native speakers in their first language. Analysis focussed on
both qualitative and quantitative aspects. Findings reveal that speakers of
both languages use similar strategies in terms of politeness, directness or
indirectness and Speaker-or-Hearer Oriented utterances. The realization
of the language routines of advice seeking and giving in both languages
is, however, different. The influence of socio-cultural features is noticeable
in both languages in terms of formality, relationship of interlocutors, age
and gender. The results are not always consistent with the hypotheses
posed in the study.
Chapter 1 provides an introduction to the Study and Chapter 2 presents the
theoretical background and discusses the concept of advice.
In Chapter 3 the methodology of the Study is described and the hypotheses
Chapter 4 presents the results of the analysis of data and Chapter 5 sets out
conclusions and recommendations.
Ecke, Peter 1964. "Cross-language studies of lexical retrieval: Tip-of-the-tongue states in first and foreign languages." Dissertation-Reproduction (electronic), The University of Arizona, 1996. http://hdl.handle.net/10150/282099.
This dissertation investigates "tip-of-the-tongue" states (TOTs) in native speakers of English, Russian, and Spanish, studying foreign languages, and in fluent Spanish-English bilinguals. Study (1) explored retrospective reports of subjects' every-day experiences with TOTs. Study (2) investigated TOTs (fragmentary information, associated words, resolution type) that were recorded in structured diaries over a four-week period. Experimental study (3) examined TOTs elicited through definition and translation primes in Spanish-English bilinguals in the U.S., and speakers of Spanish in Mexico. Studies (1) and (2) found that English, Russian, and Spanish TOTs display similar characteristics, but also differences concerning reported letters, syllable numbers, and associates. Foreign language TOTs also displayed differences compared to first language TOTs (different target word types, more phonologically related associates, 24% interlingual associates, extensive reference use). Bilingual TOTs involved 22% interlingual associates and above-average resolutions through reference use. Most of the TOT targets across all groups were nouns; proper names occurred relatively infrequently. Subjects' access to gender in Russian and Spanish noun TOTs, strong syntactic constraints on word associates, and the similarity of most target-associate pairs in either meaning or form support two-stage models of lexical production: Word meaning and syntax is processed at a first stage, dissociated from a second stage at which sound structure is accessed. Study (3) elicited high TOT rates for targets from the diaries supporting the respresentativeness of the diary data. Bilinguals were found more susceptible to TOTs (32%) compared to the control group (14%). Translation proved to be a useful TOT elicitation technique reducing ambiguity compared to definition primes. A comparison of targets of different cognate status found increased recall for cognates compared to non-cognates but no reduction in TOT elicitation. Concerning TOT causation and development, it is argued that neither the incomplete activation hypothesis nor the blocking hypothesis can completely account for this data corpus. Various TOT types were suggested: incomplete activation (with or without non-blocking or facilitating associates), incomplete activation with late blocking associates, and early blocking. Whereas most TOTs appeared to be the product of incomplete target activation, some TOTs occurred as a consequence of word substitution errors.
Cheng, Hiu-wan Keens, and 鄭曉韻. "The detection of deception in cross-cultural settings: the effects of training and language on lie detectionability in Hong Kong Chinese." PG_Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2004. http://hub.hku.hk/bib/B29706993.
Matviyenko, Olena. "The role of culture in the translation of advertisements: a comparative investigation of selected texts with German as source language and South African English as target language." Thesis, Nelson Mandela Metropolitan University, 2009. http://hdl.handle.net/10948/1187.
The globalisation of economies and trade growth have made it necessary for international companies to communicate with consumers of different languages and cultures, since a major objective is to sell a standardised product to consumers with linguistic and cultural backgrounds which are different from those to which the manufacturers are accustomed. Once brought to a foreign country, the sales of a product must be promoted by way of advertising. To begin with, the method of advertising depends on the kind of product to be marketed. In addition, persuasive texts, which are characteristic of the language of advertising, not only employ particular pragmatic strategies, but are based on the values and cultural traditions of the relevant society. In different cultures different signs, symbols, names and customs will be used in different situations. In the case of the translation or localisation of advertisements, a translator must be very sensitive to the loss and gain of cultural elements. These could include objects, historical references, customs and habits that are unique to the source culture and not present in the target culture. The main focus of the research is on the culture-specific elements in advertising texts and their depiction in translation. This treatise investigates certain aspects of translation theory (such as theories of equivalence, Skopos theory and other similar theories) to form a basis for conducting this study and then adapts them to the process of translation. In addition, two main opposite techniques known as standardisation or localisation of the advertising message are discussed. The number of source texts (original) and target texts (localised) are examined closely to reveal any misrepresentations and to identify the method of translation applicable in each case.
Laing, Brent Logan. "The Language and Cross-Cultural Perceptions of Deception." Text, BYU ScholarsArchive, 2006. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/5524.
While much research has shown that some linguistic features can indicate a person is lying, this line of research has led to conflicting results. Furthermore, very little research has been done to verify that these supposed linguistic features of deception are universal. In addition, few studies have researched the cross-cultural perceptions of deception, which knowledge could greatly improve the detection of deception across cultures. The current study addresses these gaps in the literature by analyzing and comparing truthful and deceptive discourse of eight native English-speaking Americans and eight non-native English-speaking Ghanaians. The discourse was elicited in one-on-one interviews where each interviewee spontaneously responded to questions about themselves. Later, interviewee responses were judged by 47 native English-speaking Americans and 35 non-native English-speaking Ghanaians. The results showed that Americans and Ghanaians lie differently—Americans' lies were more superfluous and redundant; had more pronoun inconsistencies, adjectives, adverbs, and modal verbs; and had fewer negative emotion words than their truths. Ghanaians' lies, on the other hand, also had more pronoun inconsistencies but had fewer negations than their truths. Furthermore, the groups' baseline speech differed in superfluousness, positive emotion words, word count, and response latency. Regarding detecting deception, Ghanaians were slightly more accurate and significantly more confident in detecting lies than Americans. Both groups were slightly more accurate and confident in judging the veracity of statements within their own cultures. Neither group, however, demonstrated truth- or lie-bias cross-culturally. These results have implications for law enforcement investigators and analysts who can learn the differences between Americans' and Ghanaians' truthful and deceptive speech so as to more accurately detect deception through language. In addition, cross-cultural deception perception research can improve cross-cultural communication and understanding.
Furusa, Rutendo. "Cross cultural understanding and volunteer tourism : the role of sending organisations in fostering cross-cultural understanding." Master Thesis, University of Cape Town, 2008. http://hdl.handle.net/11427/13670.
Volunteer tourism has become a popular phenomenon worldwide and questions have been raised about the work that international volunteers do in Third World countries. Scholars have debated the possibility of a cross-cultural ‘misunderstanding’ developing between international volunteers and local community members. This research is based on the idea that there can be a possibility for cross-cultural understanding to take place. This thesis aims to gain better insight into the role that volunteer tourism organisations (VTOs) play in fostering cross-cultural understanding between the volunteers and the local community members that they work with. A framework suggested by tourism expert Eliza Raymond (2007) was used to assess how exactly organisations play a part in encouraging this type of understanding. The research focuses on two VTOs, Projects Abroad and Coaching for Hope as case studies. Both these organisations are involved in the facilitation of development programmes in disadvantaged communities in Cape Town.
Suu, Nguyen Phuong, and n/a. "A cross-cultural study of greeting and address terms in English and Vietnamese." University of Canberra. Education, 1990. http://erl.canberra.edu.au./public/adt-AUC20061109.114406.
Mastering a new language does not only consist of the ability to
master its system of form but also the ability to use its linguistic
units appropriately. This is because languages differ from one
another not only in their systems of phonology, syntax and lexicon
but also in their speakers' manners of patterning their discourse
and realizing speech acts.
Greeting and addressing people are, to varying extents, formulaic,
culture-specific and routinized in different languages, including
Vietnamese and English. The factors that govern the way one
person greets and addresses another varies across languages and
speech communities. The selection of one linguistic form over
another in greeting and addressing someone largely depends on
Speaker-Hearer relative power paradigm, the context of
interaction and other social factors.
Greetings and address terms by themselves do not carry much
referential meaning but accomplish pragmatic functions. Failure to
use them appropriately may result in communication breakdown
or unwanted hostility, particularly in cross-cultural interactions.
Since communication is meaning-based, conventional, appropriate,
interactional and structured (Richards,1983: 242 ff), speakers of a
foreign language must take into account these elements if they
wish to communicate successfully in the target language.
This study investigates the patterning of greeting and address
terms in Vietnamese and in English, identifying similarities and
differences between them. The factors that govern the way
speakers choose to greet and address are examined.
(1986), Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics. Developments in linguistics and semiotics, language teaching and learning, communication across cultures. Washington, D.C: Georgetown University Press, 1987.
Tietze, Susanne, and Rebecca Piekkari. "Languages and Cross-Cultural Management." In The SAGE Handbook of Contemporary Cross-Cultural Management, 180–95. 1 Oliver's Yard, 55 City Road London EC1Y 1SP: SAGE Publications Ltd, 2020. http://dx.doi.org/10.4135/9781529714340.n15.
Eistenstein Ebsworth, Miriam, Jean W. Bodman, and Mary Carpenter. "Cross-cultural realization of greetings in American English." In Studies on Language Acquisition, 89–108. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2006. http://dx.doi.org/10.1515/9783110219289.2.89.
Petterson, Lanna J., and Paul L. Vasey. "Cross-Cultural Studies." In Encyclopedia of Evolutionary Psychological Science, 1–4. Cham: Springer International Publishing, 2016. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-16999-6_48-1.
Friginal, Eric, and Cassie Dorothy Leymarie. "Cross-cultural communication." In The Routledge Handbook of English Language and Digital Humanities, 263–82. Abingdon, Oxon ; New York, NY : Routledge, 2020.: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781003031758-15.
Sapoetra, J. "Cross-Cultural Studies and Pragmatic Awareness." In Proceedings of The 1st Workshop Multimedia Education, Learning, Assessment and its Implementation in Game and Gamification, Medan Indonesia, 26th January 2019, WOMELA-GG. EAI, 2019. http://dx.doi.org/10.4108/eai.26-1-2019.2282940.
Hu, Song. "Cross-cultural Communication and Foreign Language Teaching." In 2014 International Conference on Education Technology and Social Science. Paris, France: Atlantis Press, 2014. http://dx.doi.org/10.2991/icetss-14.2014.54.
D. Goncharova, Elena. "Cultural Differences in Worldviews and Languages (Russian and English)." In Annual International Conference on Language, Literature and Linguistics. Global Science & Technology Forum (GSTF), 2015. http://dx.doi.org/10.5176/2251-3566_l315.28.
H. Ward, Tracy. "Visualizing Narrative: A Cross-Cultural Case Study." In Annual International Conference on Language, Literature and Linguistics. Global Science & Technology Forum (GSTF), 2015. http://dx.doi.org/10.5176/2251-3566_l315.48.
Üstün, Ahmet, Gosse Bouma, and Gertjan van Noord. "Cross-LingualWord Embeddings for Morphologically Rich Languages." In Recent Advances in Natural Language Processing. Incoma Ltd., Shoumen, Bulgaria, 2019. http://dx.doi.org/10.26615/978-954-452-056-4_140.
Guo, Dongqing, Wei Tian, and Ruonan Wang. "Cross-Cultural Communication- Expression Difference between Chinese and Japanese languages." In 4th International Conference on Management Science, Education Technology, Arts, Social Science and Economics 2016. Paris, France: Atlantis Press, 2016. http://dx.doi.org/10.2991/msetasse-16.2016.323.
Walsh, Tanja, Helen Petrie, and Anqi Zhang. "Localization of storyboards for cross-cultural user studies." In MUM '15: 14th International Conference on Mobile and Ubiquitous Multimedia. New York, NY, USA: ACM, 2015. http://dx.doi.org/10.1145/2836041.2836061.
"PROBLEMS OF CROSS-CULTURAL TRANSLATION AND THE TRANSLATOR'S ROLE." In National Conference on Translation, Language & Literature. ELK Asia Pacific Journals, 2015. http://dx.doi.org/10.16962/elkapj/si.nctll-2015.33.
Motamedi, Yasamin, Marieke Schouwstra, Kenny Smith, Jennifer Culbertson, and Simon Kirby. "The cultural evolution of spatial modulations in artificial sign languages." In The Evolution of Language. Proceedings of the 12th International Conference on the Evolution of Language (Evolang12). Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 2018. http://dx.doi.org/10.12775/3991-1.078.
McCloskey, Michael J., Kyle J. Behymer, Elizabeth L. Papautsky, and Aniko Grandjean. Measuring Learning and Development in Cross-Cultural Competence. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, September 2012. http://dx.doi.org/10.21236/ada568555.
Harvey, Jr, and J. C. U.S. Navy Language Skills, Regional Expertise, and Cultural Awareness Strategy. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, January 2008. http://dx.doi.org/10.21236/ada503388.
Hill, Tiffany, Rick Myskey, and Lawrence A. Kuznar. Civil Affairs Language for Informing Cultural Operations (CALICO). Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, October 2011. http://dx.doi.org/10.21236/ada581142.
Bienkowski, Sarah, Lauren Brandt, Dana Grambow, Reanna Poncheri Harman, Kathryn Nelson, Eric A. Surface, Stephen A. Ward, and Natalie Wright. Special Operations Forces Language and Culture Needs Assessment: Cultural Awarenes and Knowledge Training. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, November 2010. http://dx.doi.org/10.21236/ada634168.
"Grafiati" – це незалежний сервіс, що забезпечує унікальну якість оформлення бібліографічних посилань. Ви можете користуватися нашим сайтом безоплатно, дозволивши показ реклами, або оформити передплату.