Добірка наукової літератури з теми "Language and languages Cross-cultural studies"

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Language and languages Cross-cultural studies".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

За допомогою хмари тегів ви можете побачити ще більше пов’язаних тем досліджень, а відповідні кнопки після кожного розділу сторінки дозволяють переглянути розширені списки книг, статей тощо на обрану тему.

Статті в журналах з теми "Language and languages Cross-cultural studies":

1

Bimler, David. "From Color Naming to a Language Space: An Analysis of Data from the World Color Survey." Journal of Cognition and Culture 7, no. 3-4 (2007): 173–99. http://dx.doi.org/10.1163/156853707x208477.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
AbstractThe World Color Survey was a large-scale cross-cultural experiment in which informants used the color lexicons of 110 non-written languages to label a standard set of stimuli. Here those data are explored with a novel analysis which focuses on the averaged location of boundaries within the stimulus set, revealing the system of color categories native to each language. A quantitative index of inter-language similarity was defined, comparing these average boundaries. Analyzing the similarities among color-naming patterns led to a 'language space', in which languages are grouped into clusters according to linguistic families (i.e., descent from common ancestors). This implies that each language's departures from the cross-cultural consensus about color categories are systematic (non-random). Given the non-unanimity about the color lexicon within languages, the persistence of these language families across the course of linguistic evolution is paradoxical.
2

Edwards, John. "Language Families and Family Languages." Journal of Multilingual and Multicultural Development 26, no. 2 (March 2005): 173–86. http://dx.doi.org/10.1080/01434630508668403.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

WELLMON, CHAD. "Languages, Cultural Studies, and the Futures of Foreign Language Education." Modern Language Journal 92, no. 2 (June 2008): 292–95. http://dx.doi.org/10.1111/j.1540-4781.2007.00719_3.x.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Nagy, Naomi. "Heritage languages: a language contact approach." Journal of Multilingual and Multicultural Development 41, no. 10 (April 2020): 900–902. http://dx.doi.org/10.1080/01434632.2020.1749774.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Gholami, Saloumeh. "Endangered Iranian Languages: Language Contact and Language Islands in Iran." Iranian Studies 53, no. 3-4 (July 2020): 347–51. http://dx.doi.org/10.1080/00210862.2020.1721997.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Linck, Jared A., Noriko Hoshino, and Judith F. Kroll. "Cross-language lexical processes and inhibitory control." Mental Lexicon 3, no. 3 (December 2008): 349–74. http://dx.doi.org/10.1075/ml.3.3.06lin.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Many recent studies demonstrate that both languages are active when bilinguals and second language (L2) learners are reading, listening, or speaking one language only. The parallel activity of the two languages has been hypothesized to create competition that must be resolved. Models of bilingual lexical access have proposed an inhibitory control mechanism to effectively limit attention to the intended language (e.g., Green, 1998). Critically, other recent research suggests that a lifetime of experience as a bilingual negotiating the competition across the two languages confers a set of benefits to cognitive control processes more generally (e.g., Bialystok, Craik, Klein, & Viswanathan, 2004). However, few studies have examined the consequences of individual differences in inhibitory control for performance on language processing tasks. The goal of the present work was to determine whether there is a relation between enhanced executive function and performance for L2 learners and bilinguals on lexical comprehension and production tasks. Data were analyzed from two studies involving a range of language processing tasks, a working memory measure, and also the Simon task, a nonlinguistic measure of inhibitory control. The results demonstrate that greater working memory resources and enhanced inhibitory control are related to a reduction in cross-language activation in a sentence context word naming task and a picture naming task, respectively. Other factors that may be related to inhibitory control are identified. The implications of these results for models of bilingual lexical comprehension and production are discussed.
7

Huehnergard, John, and Robert Hetzron. "The Semitic Languages. Routledge Language Family Descriptions." Journal of the American Oriental Society 121, no. 1 (January 2001): 148. http://dx.doi.org/10.2307/606765.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

BERMAN, RUTH A. "Cross-linguistic comparisons in child language research." Journal of Child Language 41, S1 (July 2014): 26–37. http://dx.doi.org/10.1017/s0305000914000208.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
ABSTRACTMajor large-scale research projects in the early years of developmental psycholinguistics were English-based, yet even then numerous studies were available or under way in a range of different languages (Ferguson & Slobin, 1973). Since then, the field of cross-linguistic child language research has burgeoned in several directions. First, rich information is now available on the acquisition of dozens of languages from around the world in numerous language families, spearheaded by the five-volume series edited by Slobin (1985–1997) and complemented by in-depth examination of specific constructions – e.g. causative alternation, motion verbs, passive voice, subject elision, noun compounding – in various languages, culminating in an in-depth examination of the acquisition of ergativity in over a dozen languages (Bavin & Stoll, 2013). A second fruitful direction is the application of carefully comparable designs targeting a range of issues among children acquiring different languages, including: production of early lexico-grammatical constructions (Slobin, 1982), sentence processing comprehension (MacWhinney & Bates, 1989), expression of spatial relations (Bowerman, 2011), discourse construction of oral narratives based on short picture series (Hickmann, 2003) and longer storybooks (Berman & Slobin, 1994), and extended texts in different genres (Berman, 2008). Taken together, research motivated by the question of what is particular and what universal in child language highlights the marked, and early, impact of ambient language typology on processes of language acquisition. The challenge remains to operationalize such insights by means of psychologically sound and linguistically well-motivated measures for evaluating the interplay between the variables of developmental level, linguistic domain, and ambient language typology.
9

Vajda, Edward J., and Karsten Legere. "Cross-Border Languages: Reports and Studies Regional Workshop on Cross-Border Languages." Language 76, no. 4 (December 2000): 931. http://dx.doi.org/10.2307/417213.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

El-dali, Hosni Mostafa. "Cross-Cultural Communication: Perspectives from Translation Studies and Applied Linguistics." Journal of Social Sciences (COES&RJ-JSS) 1, no. 1 (October 2012): 23. http://dx.doi.org/10.25255/jss.2012.1.1.24.46.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
This paper has emerged out of the conviction that linguistic theory has more to offer totranslation theory than is so far recognized and vice versa. One reason for the relative separationbetween the two fields is, perhaps, the domination of formal approaches to language study for aconsiderable period of time. But, with the spread of functional linguistics in the last three decades,there have been growing hopes for establishing links between linguistics and translation studies.Accordingly, the discussion, in the present study, proceeds primarily from the perspectives of“Translation Studies” and “Applied Linguistics”. One major goal is to show the interrelationshipsbetween linguistics and translation, and how they benefit from each other. The basic underlyingtheme, here, is that “inside or between languages, human communication equals translation. Astudy of translation is a study of language” (Bassnett-McGuire, 1980: 23). In addition, bothtranslators and linguists deal with two linguistic systems, each with, perhaps, a different culturalsystem. So, if we agree that ‘all communicators are translators’ (Bell, 1994), we must rememberthat the role of the translator is different from that of the ‘normal communicator’: the translator is abilingual mediating agent between monolingual communication participants in two differentlanguage communities. On the other hand, there has been a great focus on using English only as a medium ofinstruction in all courses taught in the UAE University. Accordingly, the second goal of this studyis to try to answer the questions, “How much translation from L1 is permitted in FL teaching? and“What are the factors that determine the quantity to be used?”. The view adopted in the presentstudy is that disregarding L2 learners’ mother-tongue and considering it “a bogey to be shunned atall

Дисертації з теми "Language and languages Cross-cultural studies":

1

Nical, Iluminado C. "Language usage and language attitudes among education consumers : the experience of Filipinos in Australia and in three linguistic communities in the Philippines." Title page, contents and abstract only, 2000. http://web4.library.adelaide.edu.au/theses/09PH/09phn582.pdf.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Errata inserted facing t. p. Bibliography: leaves 406-457. A comparative investigation of language usage and language attitudes in relation to Filipino/Tagalog, Philippine languages other than Tagalog and English among senior high school students and their parents in two countries, the Philippines and Australia. The study provides an historical overview of the development of national language policies in Australia and in the Philippines, focussing on the way in which multiculturalism in Australia influenced language policies, and on the reasons for the adoption of the Bilingual Education Program in the Philippines.
2

Otsuji, Emi. "Performing transculturation : between/within 'Japanese' and 'Australian' language, identities and culture /." Electronic version, 2008. http://hdl.handle.net/2100/598.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
University of Technology, Sydney. Faculty of Education.
This thesis examines the construction processes of language, culture and identities in relation to both the macro level of society and culture, as well as the micro-individual level. It argues that there is a need to understand these constructions beyond discrete notions of language, identities and culture. The thesis mobilises performativity theory to explore how exposure to a variety of practices during the life trajectory has an impact on the construction and performance of language, identities and culture. It shows how a theory of performativity can provide a comprehensive account of the complex process of, and the relationships between, hybridisation (engagement in a range of cultural practices) and monolithication (nostalgic attachments to familiar practices). The thesis also suggests that the deployment of performativity theory with a focus on individual biography as well as larger social-cultural factors may fill a gap left in some other modes of analysis such as Critical Discourse Analysis (CDA) and Conversation Analysis (CA). Analysing data from four workplaces in Australia, the study focuses on trans-institutional talk, namely casual conversation in which people from a variety of linguistic and cultural backgrounds work together. Following the suggestion (Pennycook 2003; Luke 2002) that there is a need to shift away from the understanding that a particular language is attached to a particular nation, territory and ethnicity, the thesis shows how discrete ethnic and linguistic labels such as ‘Japanese’ and ‘English’ as well as notions of ‘code-switching’ and ‘bi-lingualism’ become problematic in the attempt to grasp the complexity of contemporary transcultural workplaces. The thesis also explores the potential agency of subjects at the convergence of various discourses through iterative linguistic and cultural performances. In summary, the thesis provides deeper insight into transcultural performances to show the links between idiosyncratic individual performances and the construction of transcultural linguistic, cultural phenomena within globalisation.
3

Ecke, Peter 1964. "Cross-language studies of lexical retrieval: Tip-of-the-tongue states in first and foreign languages." Dissertation-Reproduction (electronic), The University of Arizona, 1996. http://hdl.handle.net/10150/282099.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
This dissertation investigates "tip-of-the-tongue" states (TOTs) in native speakers of English, Russian, and Spanish, studying foreign languages, and in fluent Spanish-English bilinguals. Study (1) explored retrospective reports of subjects' every-day experiences with TOTs. Study (2) investigated TOTs (fragmentary information, associated words, resolution type) that were recorded in structured diaries over a four-week period. Experimental study (3) examined TOTs elicited through definition and translation primes in Spanish-English bilinguals in the U.S., and speakers of Spanish in Mexico. Studies (1) and (2) found that English, Russian, and Spanish TOTs display similar characteristics, but also differences concerning reported letters, syllable numbers, and associates. Foreign language TOTs also displayed differences compared to first language TOTs (different target word types, more phonologically related associates, 24% interlingual associates, extensive reference use). Bilingual TOTs involved 22% interlingual associates and above-average resolutions through reference use. Most of the TOT targets across all groups were nouns; proper names occurred relatively infrequently. Subjects' access to gender in Russian and Spanish noun TOTs, strong syntactic constraints on word associates, and the similarity of most target-associate pairs in either meaning or form support two-stage models of lexical production: Word meaning and syntax is processed at a first stage, dissociated from a second stage at which sound structure is accessed. Study (3) elicited high TOT rates for targets from the diaries supporting the respresentativeness of the diary data. Bilinguals were found more susceptible to TOTs (32%) compared to the control group (14%). Translation proved to be a useful TOT elicitation technique reducing ambiguity compared to definition primes. A comparison of targets of different cognate status found increased recall for cognates compared to non-cognates but no reduction in TOT elicitation. Concerning TOT causation and development, it is argued that neither the incomplete activation hypothesis nor the blocking hypothesis can completely account for this data corpus. Various TOT types were suggested: incomplete activation (with or without non-blocking or facilitating associates), incomplete activation with late blocking associates, and early blocking. Whereas most TOTs appeared to be the product of incomplete target activation, some TOTs occurred as a consequence of word substitution errors.
4

Matviyenko, Olena. "The role of culture in the translation of advertisements: a comparative investigation of selected texts with German as source language and South African English as target language." Thesis, Nelson Mandela Metropolitan University, 2009. http://hdl.handle.net/10948/1187.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
The globalisation of economies and trade growth have made it necessary for international companies to communicate with consumers of different languages and cultures, since a major objective is to sell a standardised product to consumers with linguistic and cultural backgrounds which are different from those to which the manufacturers are accustomed. Once brought to a foreign country, the sales of a product must be promoted by way of advertising. To begin with, the method of advertising depends on the kind of product to be marketed. In addition, persuasive texts, which are characteristic of the language of advertising, not only employ particular pragmatic strategies, but are based on the values and cultural traditions of the relevant society. In different cultures different signs, symbols, names and customs will be used in different situations. In the case of the translation or localisation of advertisements, a translator must be very sensitive to the loss and gain of cultural elements. These could include objects, historical references, customs and habits that are unique to the source culture and not present in the target culture. The main focus of the research is on the culture-specific elements in advertising texts and their depiction in translation. This treatise investigates certain aspects of translation theory (such as theories of equivalence, Skopos theory and other similar theories) to form a basis for conducting this study and then adapts them to the process of translation. In addition, two main opposite techniques known as standardisation or localisation of the advertising message are discussed. The number of source texts (original) and target texts (localised) are examined closely to reveal any misrepresentations and to identify the method of translation applicable in each case.
5

Andriana, D. M., and n/a. "Seeking and giving advice : a cross cultural study in Indonesian and Australian English." University of Canberra. Education, 1992. http://erl.canberra.edu.au./public/adt-AUC20060601.162436.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
This study investigates behaviour in seeking and giving advice in Australian English and Indonesian. It seeks to determine the crosscultural similarities and differences in seeking and giving advice in both languages in the areas of (i) the use of language routines and strategies (ii) the influences of cultural and social aspects. Data were collected from two preliminary questionnaires and a Discourse Completion Test (DCT). The DCT was completed by Australian and Indonesian native speakers in their first language. Analysis focussed on both qualitative and quantitative aspects. Findings reveal that speakers of both languages use similar strategies in terms of politeness, directness or indirectness and Speaker-or-Hearer Oriented utterances. The realization of the language routines of advice seeking and giving in both languages is, however, different. The influence of socio-cultural features is noticeable in both languages in terms of formality, relationship of interlocutors, age and gender. The results are not always consistent with the hypotheses posed in the study. Chapter 1 provides an introduction to the Study and Chapter 2 presents the theoretical background and discusses the concept of advice. In Chapter 3 the methodology of the Study is described and the hypotheses are stated. Chapter 4 presents the results of the analysis of data and Chapter 5 sets out conclusions and recommendations.
6

Rainey, Kenneth Richard III. "Cross-Cultural Humor Through Comedy Films?" Text, The Ohio State University, 2018. OhioLINK.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Cheng, Hiu-wan Keens, and 鄭曉韻. "The detection of deception in cross-cultural settings: the effects of training and language on lie detectionability in Hong Kong Chinese." PG_Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2004. http://hub.hku.hk/bib/B29706993.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Nopote, Nomvuyiseko Minty. "Establishing explicit perspectives of personality for a sample of Xhosa-speaking South Africans." Thesis, Nelson Mandela Metropolitan University, 2009. http://hdl.handle.net/10948/1145.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Cross-cultural assessment in South Africa has become more prominent since the first democratic elections held in April 1994, as stronger demands for the cultural appropriateness of psychological tests have been made. The use of psychometric testing, including personality assessment in the workplace, is now strictly controlled by legislation, among others the Constitution of the Republic of South Africa (Act 108 of 1996), the Labour Relations Act (66 of 1995), and the Employment Equity Act (55 of 1998), and the Health Professions Act (56 of 1974). The present study forms part of the development process of the South African Personality Inventory (SAPI), which seeks to explore the indigenous personality structure of all the 11 official language groups found in South Africa and to then develop a personality inventory based on this. The present study aimed to explore and describe the personality facets and clusters that were found among a sample of 95 Xhosa-speaking South Africans. An exploratory descriptive research method was used and participants were selected by means of non-probability purposive sampling. Data were gathered by administering a biographical questionnaire and a tape-recorded 10- item interview questionnaire. Content analysis was used to analyse and reduce the data obtained from interviews into personality descriptors. Of the 1872 personality-descriptive words obtained from the interview questions, 164 facets of different personality characteristics were finally configured as a consequence of a data-reduction process. These facets were further categorised into a total of 37 personality sub-clusters and nine personality clusters which were labelled as Extraversion, Soft-heartedness, Conscientiousness, Emotional Stability, Intellect, Openness, Integrity, Relationship Harmony and Facilitating. These clusters and their sub-clusters resonate well with significant aspects and values of the Xhosa culture (e.g., Ubuntu). There also seems to be a moderate correspondence between the clusters and sub-clusters identified in the Xhosa-speaking sample and factors of the Five-Factor Model, especially with respect to the six clusters of Extraversion, Soft-heartedness, Conscientiousness, Emotional Stability, Intellect, and Openness. Nonetheless, differences in the composition of the clusters/facets were found, some of which are due to the more unique facets and sub-facets of personality identified in the Xhosa-speaking sample. The limitations of the study are identified and suggestions are made for further research.
9

Ho, Mei Fung Linda. "A cross-cultural analysis of the organization of English and Chinese texts." Text, HKBU Institutional Repository, 1996. https://repository.hkbu.edu.hk/etd_ra/82.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Bailey, Arthur Allan. "Misunderstanding Japan : language, education, and cultural identity." Electronic thesis or diss., National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1999. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk1/tape7/PQDD_0017/NQ46313.pdf.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Книги з теми "Language and languages Cross-cultural studies":

1

Dobrovolʹskiĭ, D. O. Figurative language: Cross-cultural and cross-linguistic perspectives. Amsterdam: Elsevier, 2005.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Meristo, Marek. Mental representation and languages access: Evidence from deaf children with different language backgrounds. Göteborg: Dept. of Psychology, Göteborg University, 2007.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Vila, F. Xavier, and Vanessa Bretxa. Language policy in higher education: The case of medium-sized languages. Bristol: Multilingual Matters, 2014.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Regional, Workshop on Cross-Border Languages (1996 Okahandja Namibia). Cross-border languages: Reports and studies : Regional Workshop on Cross-Border Languages. Windhoek, Namibia: Gamsberg Macmillan, 1998.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

McInerney, D. M., Kevin Kien Hoa Chung, and Kevin Chi Pun Yuen. Understanding developmental disorders of auditory processing, language and literacy: Across languages international perspectives. Charlotte, NC: Information Age Publishing, Inc., 2014.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Byram, Michael. Cultural studies in foreign language education. Clevedon: Multilingual Matters, 1989.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Zarobe, Leyre Ruiz de, and Yolanda Ruiz de Zarobe. Speech acts and politeness across languages and cultures. Bern: Peter Lang, 2012.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Devy, G. N., Tanmoy Bhattacharya, Nisha Grover, and Surinder P. K. Randhawa. Indian sign language(s). New Delhi: Orient Blackswan Private Limited, 2014.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Fomin, Maxim. Ireland and Armenia: Studies in language, history and narrative. Washington, D.C: Institute for the Study of Man, 2012.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Congresso, Associazione italiana di anglistica. Cross-cultural encounters: Linguistic perspectives. Rome: Officina, 2005.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Частини книг з теми "Language and languages Cross-cultural studies":

1

Street, Brian. "Cross-cultural perspectives on literacy." In Studies in Written Language and Literacy, 95. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1994. http://dx.doi.org/10.1075/swll.1.08str.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Eistenstein Ebsworth, Miriam, Jean W. Bodman, and Mary Carpenter. "Cross-cultural realization of greetings in American English." In Studies on Language Acquisition, 89–108. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2006. http://dx.doi.org/10.1515/9783110219289.2.89.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Chaudhuri, Rosinka. "The Rustle of Language." In Sophia Studies in Cross-cultural Philosophy of Traditions and Cultures, 15–23. New Delhi: Springer India, 2014. http://dx.doi.org/10.1007/978-81-322-2038-1_2.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Petrova, Svetlana, and Michael Solf. "Rhetorical relations and verb placement in the early Germanic languages: A cross-linguistic study." In Studies in Language Companion Series, 329–51. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008. http://dx.doi.org/10.1075/slcs.98.18pet.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Bányai, Ferenc. "The Experience of God in the Mystical Language of Meister Eckhart." In Sophia Studies in Cross-cultural Philosophy of Traditions and Cultures, 63–74. Cham: Springer International Publishing, 2017. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-45069-8_6.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Mannhaupt, Gerd, Heiner Jansen, and Harald Marx. "Cultural Influences on Literacy Development." In Cross-Language Studies of Learning to Read and Spell, 161–73. Dordrecht: Springer Netherlands, 1997. http://dx.doi.org/10.1007/978-94-017-1197-5_9.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Dasgupta, Amitabha. "Controversy Over the Availability of Frege’s Sense in Indian Philosophy of Language: The Case of J.L. Shaw and the Nyāya." In Sophia Studies in Cross-cultural Philosophy of Traditions and Cultures, 27–37. Cham: Springer International Publishing, 2016. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-17873-8_4.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Paloutzian, Raymond F., Zuhâl Agilkaya-Sahin, Kay C. Bruce, Marianne Nilsen Kvande, Klara Malinakova, Luciana Fernandes Marques, Ahmad S. Musa, et al. "The Spiritual Well-Being Scale (SWBS): Cross-Cultural Assessment Across 5 Continents, 10 Languages, and 300 Studies." In Assessing Spirituality in a Diverse World, 413–44. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-52140-0_17.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Filimonova, Elena. "Clusivity cross-linguistically." In Typological Studies in Language, 399–424. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2005. http://dx.doi.org/10.1075/tsl.63.19fil.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Tsimpli, Ianthi Maria, Eleni Peristeri, and Maria Andreou. "Cross-linguistic influence meets language impairment." In Studies in Bilingualism, 331–54. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2017. http://dx.doi.org/10.1075/sibil.52.15tsi.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Тези доповідей конференцій з теми "Language and languages Cross-cultural studies":

1

Zhang, Lin. "Research on the Cross-cultural Communication Strategy of Li Ziqi’s Short Videos." In 2020 International Conference on Language, Communication and Culture Studies (ICLCCS 2020). Paris, France: Atlantis Press, 2021. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.210313.052.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Dmitryuk, Natalia. "The Russian Word In The Cross-Cultural Context: Associative Studies Of Language Consciousness." In International Scientific and Practical Conference «MAN. SOCIETY. COMMUNICATION». European Publisher, 2021. http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2021.05.02.16.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Zhao, Wen. "Analysis of Strategies for Cross-Cultural Narration in BBC Chinese Theme Documentaries — A Case Study of Du Fu, China’s Greatest Poet." In 2020 International Conference on Language, Communication and Culture Studies (ICLCCS 2020). Paris, France: Atlantis Press, 2021. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.210313.036.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Spisyak, Pavel, and Natalia A. Bondarenko. "The Interactive Technology of Creative Workshops in Teaching Russian as a Foreign Language as a Tool for Developing Cross-Cultural Awareness of Students." In 2020 International Conference on Language, Communication and Culture Studies (ICLCCS 2020). Paris, France: Atlantis Press, 2021. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.210313.002.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Keränen, Susanna. "Content Management - Concept and Indexing Term Equivalence in a Multilingual Thesaurus." In 2002 Informing Science + IT Education Conference. Informing Science Institute, 2002. http://dx.doi.org/10.28945/2511.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Languages and the thinking they reflect stem mainly from cultural needs for expression. A controlled vocabulary, thesaurus, can be seen as a cultural product. The focus of this study is the translatability of British-English social science indexing terms into Finnish language and culture on a conceptual, term and indexing term level. The emphasis is on Finnish language and human factors. The study is quantitative-qualitative and the perspectives are both linguistic and sociological - a combination through which a broader understanding of the phenomena is being aimed at in the general frame of information science. The study uses multiple cases aiming at theoretical replication. It is thus an empirical case study and the goal is to illustrate a new theory of “pragmatic indexing (term) equivalence”. Several data collection and analysis methods will be used in order to construct a theory by triangulation of evidence. The aim of this research is a doctoral thesis in information studies.
6

Paee, Rokiah, Roslina Mamat, and Roswati Abdul Rashid. "Japanese Animation: Its Effect on Malaysian Undergraduate Students." In GLOCAL Conference on Asian Linguistic Anthropology 2020. The GLOCAL Unit, SOAS University of London, 2020. http://dx.doi.org/10.47298/cala2020.4-5.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Japanese animation or anime is one of the most popular and well-received types of Japanese popular cultures, translated into various languages, rendering these globally renowned. A plethora of studies has shown that interest in anime has led students to start learning the Japanese language. However, to date, studies examining the influence of anime consumption on Japanese language students, particularly in Malaysian contexts, are scarce. The present study aims to identify the effect of anime consumption on Malaysian undergraduates who enrolled in beginner Japanese language courses at three public universities in Malaysia. A total of 150 undergraduate students who are interested in anime participated in this study. The data was collected using an online survey and was coded and categorized by themes. The data revealed that most students are influenced by the characters, settings, and storylines of anime. The main positive effects are; broadening their knowledge on Japan and its culture, deepening their interest on Japanese language, strengthening relationships with family members and friends, releasing stress, instilling positive moral values and enhancing imagination and creativity. However, poor time management, negative moral values, negative emotion, antisocial behavior, escapism and buying characters’ goods are mentioned as the main adverse effects. The results of this study gave insightful perspectives to those working in Japanese language and cultural pedagogies.
7

Vranes, Aleksandra, Ljiljana Markovic, and Milica Jelic Mariokov. "INTEGRATING CROSS-CULTURAL STUDIES WITHIN THE LANGUAGE, LITERATURE, CULTURE STUDY PROGRAM OF THE FACULTY OF PHILOLOGY, UNIVERSITY OF BELGRADE." In International Technology, Education and Development Conference. IATED, 2016. http://dx.doi.org/10.21125/iceri.2016.0332.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Kennedy-Karpat, Colleen. "Adaptation studies in Europe." In 6th International e-Conference on Studies in Humanities and Social Sciences. Center for Open Access in Science, Belgrade, 2020. http://dx.doi.org/10.32591/coas.e-conf.06.02015k.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Adaptation is a creative process that crosses and blurs boundaries: from page to stage, from small screen to big screen – and then, sometimes, back again. Beyond questions of form and medium, many adaptations also cross national borders and language barriers, making them important tools for intercultural communication and identity formation. This paper calls for a more intensive, transnational study of adaptation across print, stage, and screens in EU member and affiliate countries. For the highest possible effectiveness, interdisciplinarity is key; as a cultural phenomenon, adaptation benefits from perspectives rooted in a variety of fields and research methods. Its influence over transnational media flows, with patterns in production and reception across European culture industries, offers scholars a better understanding of how narratives are transformed into cultural exports and how these exchanges affect transnational relationships. The following questions are proposed to shape this avenue for research: (1) How do adaptations track narrative and media flows within and across national, linguistic, and regional boundaries? (2) To what extent do adapted narratives reflect transnational relationships, and how might they help construct Europeanness? (3) How do audiences in the EU respond to transnational adaptation, and how are European adaptations circulated and received outside Europe? (4) What impact does adaptation have in the culture industries, and what industrial practices might facilitate adaptation across media platforms and/or national boundaries? The future of adaptation studies and of adaptation as a cultural practice in Europe depends on the development of innovative, comparative, and interdisciplinary approaches to adaptation. The outcomes of future research can hold significant value for European media industries seeking to expand their market reach, as well as for scholars of adaptation, theater, literature, translation, and screen media.
9

Kennedy-Karpat, Colleen. "Adaptation studies in Europe." In 6th International e-Conference on Studies in Humanities and Social Sciences. Center for Open Access in Science, Belgrade, 2020. http://dx.doi.org/10.32591/coas.e-conf.06.02015k.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Adaptation is a creative process that crosses and blurs boundaries: from page to stage, from small screen to big screen – and then, sometimes, back again. Beyond questions of form and medium, many adaptations also cross national borders and language barriers, making them important tools for intercultural communication and identity formation. This paper calls for a more intensive, transnational study of adaptation across print, stage, and screens in EU member and affiliate countries. For the highest possible effectiveness, interdisciplinarity is key; as a cultural phenomenon, adaptation benefits from perspectives rooted in a variety of fields and research methods. Its influence over transnational media flows, with patterns in production and reception across European culture industries, offers scholars a better understanding of how narratives are transformed into cultural exports and how these exchanges affect transnational relationships. The following questions are proposed to shape this avenue for research: (1) How do adaptations track narrative and media flows within and across national, linguistic, and regional boundaries? (2) To what extent do adapted narratives reflect transnational relationships, and how might they help construct Europeanness? (3) How do audiences in the EU respond to transnational adaptation, and how are European adaptations circulated and received outside Europe? (4) What impact does adaptation have in the culture industries, and what industrial practices might facilitate adaptation across media platforms and/or national boundaries? The future of adaptation studies and of adaptation as a cultural practice in Europe depends on the development of innovative, comparative, and interdisciplinary approaches to adaptation. The outcomes of future research can hold significant value for European media industries seeking to expand their market reach, as well as for scholars of adaptation, theater, literature, translation, and screen media.
10

Delplancq, Véronique, Ana Maria Costa, Cristina Amaro Costa, Emília Coutinho, Isabel Oliveira, José Pereira, Patricia Lopez Garcia, et al. "STORYTELLING AND DIGITAL ART AS A MEANS TO IMPROVE MULTILINGUAL SKILLS." In International Conference on Education and New Developments. inScience Press, 2021. http://dx.doi.org/10.36315/2021end073.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
The use of storytelling and digital art as tools to understand a migrant family’s life path will be in the center of an innovative methodology that will ensure the acquisition of multilingual skills and the development of plurilingual awareness, reinforcing the various dimensions of language (aesthetic and emotional, in addition to cognitive), in a creative, collaborative and interdisciplinary work environment. This is especially important among students who are not likely to receive further language training. It is not yet clear how teachers can explore multilingual experiences of learners, both in terms of language learning dimensions but also related with the multiple cognitive connections and representations, as well as to the awareness of language diversity. The JASM (Janela aberta sobre o mundo: línguas estrangeiras, criatividade multimodal e inovação pedagógica no ensino superior) project involves a group of students of the 1st cycle in Media Studies, from the School of Education of Viseu, who will work using photography, digital art and cultural communication, collecting information pertaining to diversified cultural and linguistic contexts of the city of Viseu (Beira Alta, Portugal), both in French and English, centered on a tradition or ritual of a migrant family. Based on an interview, students write the story (in French and English) of the life of migrants and use photography to highlight the most relevant aspect of the migrant’s family life. Using as a starting point an object associated with religion, tradition or a ritual, students create an animated film, in both languages. This approach will allow the exploration of culture and digital scenography, integrating in an innovative interdisciplinary pathway, digital art, multilingual skills and multicultural awareness. Students’ learning progress and teacher roles are assessed during this process, using tests from the beginning to the end of the project.

Звіти організацій з теми "Language and languages Cross-cultural studies":

1

Mai Phuong, Nguyen, Hanna North, Duong Minh Tuan, and Nguyen Manh Cuong. Assessment of women’s benefits and constraints in participating in agroforestry exemplar landscapes. World Agroforestry, 2021. http://dx.doi.org/10.5716/wp21015.pdf.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Participating in the exemplar landscapes of the Developing and Promoting Market-Based Agroforestry and Forest Rehabilitation Options for Northwest Vietnam project has had positive impacts on ethnic women, such as increasing their networks and decision-making and public speaking skills. However, the rate of female farmers accessing and using project extension material or participating in project nurseries and applying agroforestry techniques was limited. This requires understanding of the real needs and interests grounded in the socio-cultural contexts of the ethnic groups living in the Northern Mountain Region in Viet Nam, who have unique social and cultural norms and values. The case studies show that agricultural activities are highly gendered: men and women play specific roles and have different, particular constraints and interests. Women are highly constrained by gender norms, access to resources, decision-making power and a prevailing positive-feedback loop of time poverty, especially in the Hmong community. A holistic, timesaving approach to addressing women’s daily activities could reduce the effects of time poverty and increase project participation. As women were highly willing to share project information, the project’s impacts would be more successful with increased participation by women through utilizing informal channels of communication and knowledge dissemination. Extension material designed for ethnic women should have less text and more visuals. Access to information is a critical constraint that perpetuates the norm that men are decision-makers, thereby, enhancing their perceived ownership, whereas women have limited access to information and so leave final decisions to men, especially in Hmong families. Older Hmong women have a Vietnamese (Kinh) language barrier, which further prevents them from accessing the project’s material. Further research into an adaptive framework that can be applied in a variety of contexts is recommended. This framework should prioritize time-saving activities for women and include material highlighting key considerations to maintain accountability among the project’s support staff.

До бібліографії
Current page language: Ukrainian.
You might want to see the page in this language: English.
Change language