To see the other types of publications on this topic, follow the link: 翻译.

Dissertations / Theses on the topic '翻译'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 25 dissertations / theses for your research on the topic '翻译.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

LI, Wenjing. "译者是谁? : 译者的身份认同与翻译研究". Digital Commons @ Lingnan University, 2011. https://commons.ln.edu.hk/tran_etd/4.

Full text
Abstract:
近年来翻译研究中的重要话题,如文化翻译、后殖民、女性主义、意识形 态、翻译的主体性和主体间性等,或多或少都与译者身份及其认同的问题有着 直接或间接的关联。身份的概念在翻译研究中虽被一再提及,却仍缺乏清晰的界定,有待深入探讨。 通过借鉴并整合社会心理学有关身份理论的假设和分析,本文在梳理评论相关研究成果的基础上对译者身份进行动态分析,由此提出译者身份的三种类型,即角色身份、群体身份和个人身份。本文首先从社会角色入手探讨译者的 角色身份和角色期待与阐释,以及翻译角色间的互动对话等相关问题,提出翻译主体间的角色互动以内部多重对话为主要形式,译者则通过角色扮演达成内部对话。随后,本文以性别身份为例探讨译者的群体身份,运用身份选择理论讨论在女性主义、性别与翻译结合的过程中出现的译者性别身份的不同表现形式,并特别考察了译者在翻译活动中的性别表演行为。再者,本文从译者主体创造性的角度出发讨论译者个人身份,以从事翻译活动的作家为例,系统阐述 了译者在再创作中表现出的与原作者之间创作与模仿的杂合冲突。随后,本文的重点转移至考察译者文化认同与民族国家的集体身份在翻译中的重新建构之间的关系,通过案例分析阐释译者在译文中表现出提升自我文化身份的倾向, 说明集体身份的改写与译者的个体认同的密切关系。此外,译者身份的社会期待与个体内化、身份杂合、多重身份的承诺和选择、身份表演、角色对话等一 系列相关问题本文亦
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

LI, Bo. "翻译研究的对话性路径 : 巴赫金思想与翻译研究". Digital Commons @ Lingnan University, 2008. https://commons.ln.edu.hk/tran_etd/2.

Full text
Abstract:
翻译研究已经成为一门独立的学科,研究领域逐渐扩大,研究方法也在不 断完善;与此同时,巴赫金研究在世界范围内,也吸引了越来越多的目光和注 意力,为语言学、文学、文化研究、哲学等相关或相邻学科提供了丰富的理论 资源。在这样一个大背景下,本项研究采取了跨学科的研究模式,概念分析与个案研究相结合,力图说明巴赫金思想对翻译研究的适用性,在二者之间寻找理论挪用的契合点。 本文在回顾以往研究的基础上,提出了新的研究问题和假设,充分借鉴巴赫金思想,分析和解释与翻译相关的诸多问题和现象。本文提出从基于表述的主体间言语交际来看翻译过程,从杂语的角度来分析原文和译文,从声音的角 度来看译者的叙述在场及其主体性实现,从对话的角度来看翻译中涉及主体之间的主体间性,从声音和杂语的角度来思考翻译与身份认同的问题,从而对于我们理解翻译过程的实质、理解翻译过程的艰难、理解翻译中译者的主体性与翻译中的主体间性、理解翻译与身份认同的关系等等,试图提供可行的分析模 式和有意义的思考路径。在这个意义上来说,本项研究对于推进翻译研究具有一定的理论贡献。同时,本文借助文学翻译、电影字幕翻译等实际个案 (特别是台湾作家王祯和的长篇小说《玫瑰玫瑰我爱你》英语译本),印证本文提出的分析模式的有效性和可行性。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

WANG, Xiaoyuan. "翻译、意识形态与话语 : 中国1895-1911 年文学翻译研究". Digital Commons @ Lingnan University, 2006. https://commons.ln.edu.hk/tran_etd/6.

Full text
Abstract:
1895-1911 年这一时期,是中国翻译史上第三次翻译高潮。现有的中国翻译史研究成果,由于受到各自的研究对象以及研究者自身的局限,均未能对这一断代史进行充分的研究。本文采取文化研究的视角,尝试建立一个新的理论模式――翻译社会学模式,即考察翻译场域中,翻译这一话语生产活动,如何在受到意识形态制约的 同时,通过不同途径(其中特别是通过主体性)获得各种资本,尤其是符号象征资本,对现有意识形态(尤其是主流意识形态)产生作用。在此基础上,对这一时期的文学翻译,特别是小说的翻译,加以研究。 本文认为:翻译这一社会行为,不仅是语言之间而是处在特定的历史语境之中的转换活动,因而势必会受到当时意识形态的制约;同时,翻译作为一种话语生产活动,亦会因此生产新的意识形态话语。由此,翻译与意识形态之间存在着一种互动关系。 本文采取纵横相结合的方法:首先从纵的即历史的跨度,考察这一时期翻译行为所处的社会文化语境,从文化史与思想史的高度,概述这一时期的翻译史特征,史论结合,以史为辅,以论为主。其次,截取其中某个时间横断面,对这一时期具有代表性的论者与译者,进行深入的个案分析(包括梁启超、林 纾、苏曼殊、周氏兄弟),希冀通过以点带面的方式,微观(文本分析)与宏观(文化研究)相结合,以微见著,从微观中看出宏观来,同时又能高屋建瓴, 从宏观解释微观,总结该时期的翻译活动的特征与规律。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

GUI, Qingyang. "七月派翻译家研究". Digital Commons @ Lingnan University, 2018. https://commons.ln.edu.hk/otd/28.

Full text
Abstract:
中国现代文学流派“七月派”强调文学创作中的“主观战斗精神”和“精神奴役创伤”,因其在文学领域异质凸显,与代表主流文化的文艺思想不尽契合,导致了 1955年中华人民共和国的第一大“文字狱”。自20世纪80年代以来,胡风事件及胡风文艺思想重新进入学术研宄视野,成为史学界和文艺界的研宄热点,但迄今为止国内外关于七月派研宄的现状并不令人满意,正如周燕芬所指出的,“现在的研宄成果中,实在留下不少史料的空白或者因史料的不信、疑虑、矛盾而带来的所谓‘分寸’,所谓‘留有余地’,说到底,依然是研宄的一种不清楚和未完成状态”(周燕芬,2013:6)。而就七月派翻译家研宄而言,也存在诸多研宄缺口。本论文论题有三:1、七月派作为“新文学的骄傲”, 其领袖人物胡风的文艺理论特质何在?影响了怎样一个文学流派及翻译家群体?2、七月派翻译家以“启蒙现实主义”为译介出发点,形成了怎样的译介主张?3、从翻译政治学、描写翻译学理论、生存心态等视角探讨以胡风、满涛、 绿原、呂荧等为代表的七月派翻译家具有哪些群体特征?本论文得出以下结论: 七月派翻译群体是我国翻译史上不可忽视的群体,他们基于启蒙现实主义思想的译介主张是以为时代和战斗而翻译,为文学经典生成而翻译,为民族文学发展而翻译为主要特征的。而胡风“为时代、为战斗而翻译”的“武器”翻译论, 满涛“传达精义”的翻译观,绿原“整体效果”、翻译“异同”性、名著重译 “接力赛”
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

MU, Fengliang. "翻译操控论:从严复和鲁迅的翻译理论相关的例句实践看意识形态作用". Digital Commons @ Lingnan University, 2006. https://commons.ln.edu.hk/tran_etd/7.

Full text
Abstract:
翻译行为一直伴随人类活动。翻译理论却往往是“一堆意见”。翻译操控论正是这样一个值得争论的命题。 本文以翻译研究的语言学转向、文化转向和史学转向为背景,以赫曼斯的翻译操控论为理论架构,研究翻译过程中的意识形态作用,以便于理解翻译过程中的译者主体作用或操控行为。 本文拾起严复和鲁迅的老话题,是希望每次阅读都创造出不同于以往的历史主义的关怀和方法,以便在现在和历史的对话中加深对过去的理解,从中演绎出新意,进而服务于将来。在翻译实践中,严复和鲁迅实施两种截然 不同的翻译操控。本文通过具体的文本比对和译界传统的追溯研究,解读多元因素作用下的翻译实践,回答了前人(例如梁实秋)尚未解决的鲁迅硬译的缘由,贯穿了翻译的操控历史和历史在操控中进化的主题,同时也疏理了操控阵营的理论要点。赫曼斯所代表的操控学派缘起于具有激进倾向的因素作用研究,同时又强调中立描述的稳健立场。这为该派开展翻译规范研究和尝试普遍适用的理论假设提供了转机。鉴于意识形态缺乏恒定值,造成特殊性的普遍存在和普遍性的假想性质,操控学派中的因素论锐气渐弱,规范研究却力度渐强。籍此,本文在以下几个方面做了积极的论证。一、意识形态有若干特征,其关键特征是一时之态。理解意识形态的这种动态变化有利于减少意识形态的一时失态,促进意识形态的相互宽容和相互借鉴。二、本文将翻译操控论施诸严复和鲁迅的个案,界定了“信、达、雅”的“游移性、不确 定性、隐喻性
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

ZHA, Mingjian. "意识形态、诗学与文学翻译选择规范 : 20世纪50-80年代中国的(后)现代主义文学翻译研究". Digital Commons @ Lingnan University, 2003. https://commons.ln.edu.hk/tran_etd/9.

Full text
Abstract:
20世纪80年代之前,西方(后)现代主义文学在中国一直受到排斥,在中国翻译文学多元系统中处于边缘的位置,在50-70年代更被视为"颓废文学"、 "反动文学"。70年代末,中国开始译介(后)现代主义文学,但引起了激烈的论争。译介者运用种种阐释和翻译策略,终于使(后)现代主义文学"合法地"进入中国文学系统,并从文学系统的边缘走向比较中心的位置。(后)现代主义文学的翻译影响了八九十年代中国文学的发展面貌。(后)现代主义文学在当代中国的文化际遇,非常生动地说明,文学翻译并不是简单的语言转换行为,而是译语文化多元系统对外国文学的文化操纵和利用。 本文采取史论结合的方式,以埃文─佐哈尔(Itamar Even-Zohar)的多元系统论作为基本理论框架,以勒菲弗尔(André Lefevere)等人的理论作为探讨具体翻译现象的理论视点,在当代中国文化多元系统动态演进的时空中,分析意识形态、诗学、文学体制与文学翻译选择规范的形成和嬗变的关系,由此阐释(后)现代主义文学在中国50-70年代被边缘化,在80年代被中心化的意识形态和诗学原因。本文还从翻译文学经典形成的角度,考察(后)现代主义翻译文学经典对80年代中国文学创作以及意识形态和诗学的影响。最后,作者根据本文研究,对系统理论进行了反思,并对如何拓展翻译文学史研究空间,提出了个人的观点。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

PENG, Yongsui. "形变与值变 : 论文学陌生化语言的翻译". Digital Commons @ Lingnan University, 2011. https://commons.ln.edu.hk/tran_etd/5.

Full text
Abstract:
“陌生化”(defamiliarization) 理论是二十世纪初俄国形式主义者Viktor Shklovskij 所提出。根据该理论,文学文本包含作者出于文学动因而扭曲常规语 言所致的偏离语言,这种语言被称为陌生化语言。陌生化语言除具有特殊文体效果外,还被用来深化文本的社会文化主题意义,历来是译者和翻译研究者关注 的对象。然而,由于受源语导向对等论和形式主义美学的束缚,以往研究者讨论文学陌生化语言翻译时带有约简和片面的倾向。他们只重形式而轻视或忽视 陌生化语言的文化意义,忽视目的语文本文化语境的特殊性,以致认为译者应该且可以通过“偏离对偏离”仿造陌生化形式、实现文学性对等。鉴于此,本研究深入分析跨文化语境下两种语言间的形式差异和文化意识形态差异对陌生 化语言翻译的影响,揭示从“偏离对偏离”到“陌生化形式仿造”再到“文学 性对等”这一推导的粗疏和内在矛盾,以此来批驳文学陌生化语言翻译就是要 仿造形式、再现文学性的观念。在此基础上,本文探讨了文学陌生化语言的几种翻译策略,提出这些策略并非转达文学性或文化意义,而是导致交互文化杂合,生成交互文化意识形态。 除绪论和结论外,全文共六章。第一章对陌生化理论作了整体介绍,第二 章主要关注有关源陌生化语言的阐释学,第三章着重讨论语言间的形式差异和目的语文本语境对仿造陌生化形式的制约,第四章和第五章探讨文化差异对源 陌生化语言翻译的影响以及不同翻
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Toscana, Giulia. "Proposta di sottotitolazione di un episodio della serie televisiva cinese "Les Interprètes - 亲爱的翻译官"". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/18386/.

Full text
Abstract:
In questo elaborato si proporrà la sottotitolazione in italiano e l’analisi di un episodio della serie televisiva cinese “Les Interprètes - qīn'ài de fānyì guān 亲爱的翻译官”. L’elaborato è strutturato come segue: il primo capitolo è incentrato sulla traduzione audiovisiva, con una breve panoramica su tutte le forme in cui si declina, e un approfondimento sulla sottotitolazione, in modo da avere un quadro d’insieme dell’argomento. Nel secondo capitolo si parlerà della serie televisiva “Les Interprètes - qīn'ài de fānyì guān 亲爱的翻译官” e si accennerà anche alla politica linguistica cinese e alla situaz
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

陈, 寒. "《红楼梦》诗性美翻译研究"Hong lou meng" shi xing mei fqn yi yan jiu". Paris, INALCO, 2011. http://www.theses.fr/2011INAL0016.

Full text
Abstract:
La traduction française du Hong Lou Meng date de plus d'un siècle. De nos jours, il existe en France trois extraits traduits et deux traductions en volume parmi lesquelles celle de Li Tche-houa a permis aux lecteurs français d'apprécier cette grande oeuvre dans son intégralité. Néanmoins, depuis 1981, aucune orientation théorique n'a permis de procéder systématiquement à l'interprétation et à la critique de cette traduction. C'est la raison principale qui nous a conduits à choisir la traduction de ce roman comme sujet de notre thèse. Notre but est d'explorer une nouvelle méthodologie pour mieu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

CHEN, Lijuan. "翻译研究中的后殖民女性主义视角 : 自我反思的立场". Digital Commons @ Lingnan University, 2011. https://commons.ln.edu.hk/tran_etd/1.

Full text
Abstract:
女性主义和后殖民理论已于20 世纪80 年代介入翻译研究,并成为“效忠 取向”的翻译研究中的两大流派。但是,主流女性主义翻译研究和主流后殖民 翻译研究在缺乏自我反思立场的同时,在很大程度上分别体现了对种族维度和 性别维度的漠视,从而忽视了一些重要的研究问题。尽管已有极少数学者,从 结合性别和种族的后殖民女性主义视角看待了有关翻译现象,她们并没有考虑 将后殖民女性主义理论体系性地纳入翻译研究,同时也在很大程度上没有体现 自我反思。有鉴于此,本研究一方面以提出研究问题的方式,尝试体系性地将 后殖民女性主义理论纳入翻译研究,另一方面则以个案研究的方式,尝试如何 进行自我反思的后殖民女性主义翻译研究,并审视在很大程度上未被其他后殖 民女性主义学者所具体分析过的翻译现象。 在从后殖民女性主义视角提出一系列翻译研究问题之后,本研究继而选择 其中的两个问题作为个案研究对象,即考察西方女性主义出版社在出版第三世 界女性文本方面的翻译选材政治,以及西方女译者在处理第三世界女性主义文 本方面的翻译政治。在有关后殖民女性主义观点的启发下,以及在保持自我反 思立场的同时,本研究首先审视了美国女性主义出版社Aunt Lute Books 以及英 国女性主义出版社Virago Press,在翻译出版中国女性文本方面所体现的选材特 点。接着,本研究考察了美国白人女译者,在处理美籍华裔女作家严歌苓所著 《扶桑》中
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Li, Lanxue. "论文题目 : 王安忆作品在法国的翻译 与接受研究(1981-2020)". Electronic Thesis or Diss., Paris 3, 2023. http://www.theses.fr/2023PA030048.

Full text
Abstract:
Wang Anyi est l’une des figures les plus marquantes de la littérature chinoise contemporaine. Cette thèse traite de la traduction et de la réception de ses œuvres de 1981 à 2020 dans le monde francophone. Si la plupart des œuvres de Wang Anyi sont traduites en français, l’auteur reste néanmoins « méconnu » dans le lectorat français, ce qui représente une situation paradoxale où se trouve la plupart des écrivains chinois contemporains. Notre recherche comprend trois parties : les activités traductives, la démarche des traducteurs français et la réception des œuvres de Wang Anyi en France. Nous
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Li, Xiaoxiu. "La traduction à la fin de la Dynastie Qing : Pour imaginer une nouvelle nation." Thesis, Lyon 3, 2013. http://www.theses.fr/2013LYO30022/document.

Full text
Abstract:
En prenant le concept de la « translated modernity» comme point de départ, cette thèse a pour but d’étudier la relation entre la traduction et un des aspects de la modernité chinoise : la nation à la fin de la dynastie Qing. Nous nous engageons dans cette thèse à scruter les relations complexes entre la traduction, et l’imagination et la construction d’une nouvelle nation à la fin de la dynastie de Qing. Josephe Levenson observe que le changement le plus remarquable dans la pensée chinoise dans l’histoire moderne de la Chine est une transition de « tianxia » (toutes choses sous le ciel, le mon
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Arcangeli, Fabio, and Anna Edlund. "Brand name translation : How translation distorts Oriflame’s Chinese brand name communication." Thesis, Uppsala University, Department of Business Studies, 2010. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-126269.

Full text
Abstract:
<p>This pre-study explores how the process of translating from English to Chinese may distort intended brand name messages, using Oriflame as a case study. The findings show that the brand name had a tendency to be perceived as phonetic rather than phonosemantic and that the character combination was perceived to make no clear sense. The study identified these as two main reasons to why Oriflame’s intended brand name messages did not get through.</p><br><p>Denna förstudie utforskar hur varumärkesnamnens avsedda budskap kan bli förvrängda genom översättningsprocessen från engelska till kinesisk
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Carvalho, Tatiana Estefânia Machado. "Estratégias e dificuldades na tradução para língua não materna: experiência de tradução no BabeliUM." Master's thesis, 2020. http://hdl.handle.net/1822/65934.

Full text
Abstract:
Relatório de estágio de mestrado em Estudos Interculturais Português/Chinês: Tradução, Formação e Comunicação Empresarial<br>O presente relatório de estágio foi realizado no âmbito do Mestrado em Estudos Interculturais Português/Chinês: Tradução, Formação e Comunicação Empresarial. O estágio curricular teve a duração de cinco meses e o trabalho realizado foi a tradução do Website do BabeliUM-Centro de Línguas do Instituto de Letras e Ciências Humanas da Universidade do Minho para o chinês. O relatório está dividido em dois Capítulos. O primeiro capítulo aborda os pressupostos teóricos no
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Lima, Ana Patrícia Marques de. "Prática de tradução Chinês-Português na empresa Portal Martim Moniz." Master's thesis, 2018. http://hdl.handle.net/1822/56212.

Full text
Abstract:
Dissertação de mestrado em Estudos Interculturais Português/Chinês (área de especialização em Formação, Tradução e Comunicação Empresarial)<br>O presente relatório tem como foco o estágio curricular realizado na empresa Portal Martim Moniz (PTMM), no âmbito do Mestrado em Estudos Interculturais Português/Chinês: Formação, Tradução e Comunicação Empresarial da Universidade do Minho. O relatório está dividido em três Capítulos. No primeiro capítulo é feita a apresentação da empresa e dos centros que a compõem, seguido da descrição das tarefas desempenhadas e da metodologia utilizada durante
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Miranda, Maria Antónia Silva. "As memórias de tradução: um estudo de caso na AP - PORTUGAL." Master's thesis, 2017. http://hdl.handle.net/1822/56191.

Full text
Abstract:
Relatório de estágio de mestrado em Estudos Interculturais Português/Chinês (área de especialização em Tradução, Formação e Comunicação Empresarial)<br>O presente relatório apresentará as atividades desenvolvidas durante o estágio curricular do Mestrado em Estudos Interculturais Português/Chinês: Tradução, Formação e Comunicação Empresarial, realizado na empresa de tradução AP | PORTUGAL, num período compreendido de seis meses, a partir de fevereiro 2017 até julho 2017. Focar-se-á principalmente na tarefa principal que desenvolvi ao longo do estágio, dedicada à Gestão das Memórias de Tradu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Rodrigues, Cristiana Azevedo. "A tradução em contexto de ensino e aprendizagem através de Apps na VocApp." Master's thesis, 2020. http://hdl.handle.net/1822/65645.

Full text
Abstract:
Relatório de estágio de mestrado em Estudos Interculturais Português/Chinês: Formação, Tradução e Comunicação Empresarial<br>O presente relatório enquadra-se no estágio curricular realizado na empresa VocApp, no âmbito do Mestrado em Estudos Interculturais Português/Chinês: Formação, Tradução e Comunicação Empresarial da Universidade do Minho com o objectivo de abordar a tradução e os seus problemas em contexto de estágio. O relatório está dividido em três Capítulos. No primeiro capítulo é feita a apresentação da empresa, seguido da descrição das tarefas desempenhadas e da metodologia ut
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Marques, Cristiana Pereira. "Estágio na empresa LingGan Shoe Material, Lda: o papel da tradução na comunicação empresarial." Master's thesis, 2018. http://hdl.handle.net/1822/56208.

Full text
Abstract:
Relatório de estágio de mestrado em Estudos Interculturais Português/Chinês (área de especialização em Tradução, Formação e Comunicação Empresarial)<br>O presente relatório tem como foco o estágio curricular realizado no showroom português da empresa LingGan Shoe Material, Lda, no âmbito do Mestrado em Estudos Interculturais Português/Chinês: Tradução, Formação e Comunicação Empresarial da Universidade do Minho. Neste relatório será abordado o papel da tradução na comunicação empresarial, qual a relação entre os dois e os problemas e dificuldades encontradas durante o estágio, que demons
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Marques, Bárbara da Silva. "Da tradução à criação de cursos online para o ensino de português a alunos chineses: o caso da empresa VocApp." Master's thesis, 2020. http://hdl.handle.net/1822/66112.

Full text
Abstract:
Relatório de estágio de mestrado em Estudos Interculturais Português / Chinês: Formação, Tradução e Comunicação Empresarial<br>O presente relatório tem como foco o estágio curricular realizado na empresa polaca VocApp, no âmbito do Mestrado em Estudos Interculturais Português/Chinês: Tradução, Formação e Comunicação Empresarial da Universidade do Minho. No capítulo 1 será descrita a empresa, a sua origem e criação, assim como os métodos de trabalho aí usados. No capítulo 2 serão analisados métodos de tradução e a criação de cursos para o ensino de português língua estrangeira em formato digita
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Martins, João Orlando Gonçalves Macedo da Silva. "Apoio a jovens futebolistas chineses: contexto e soluções." Master's thesis, 2019. http://hdl.handle.net/1822/62375.

Full text
Abstract:
Relatório de estágio de mestrado em Estudos Interculturais Português / Chinês: Tradução, Formação e Comunicação Empresarial<br>As relações luso-chinesas estão a atravessar, porventura, o seu melhor momento histórico. Consequentemente, o grau de intercâmbio empresarial e cultural entre os dois países aumenta dia após dia. O contexto desportivo não foge a este padrão, sendo o futebol português cada vez mais visto na China como um exemplo a seguir, no qual as duas partes podem obter benefícios mútuos. O Sporting Clube de Braga recebe pela primeira vez na sua história um grande grupo de jogadores
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Hanfang, Zhang. "Análise da tradução para português do livro Crónica de Um Vendedor de Sangue, por Tiago Nabais." Master's thesis, 2021. http://hdl.handle.net/1822/74945.

Full text
Abstract:
Dissertação de mestrado em Estudos Interculturais Português / Chinês: Tradução, Formação e Comunicação Empresarial<br>O romance contemporâneo Crónica de um vendedor de sangue (许三观卖血记, Xǔ sān guān mài xuè jì) reflete sobre temas populares chineses e contém muitos provérbios e expressões idiomáticas chinesas. Estes provérbios e expressões não são apenas um fenómeno linguístico, mas também um fenómeno cultural, uma riqueza acumulada pela nação chinesa durante a sua longa história. Na versão em português, o tradutor Tiago Nabais manteve a expressão original e as características socioculturais
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Lin, Song. "Palavras e expressões com carga cultural na monografia «Conhecimentos da Cultura Chinesa»: análise de estratégias de tradução e comparação das versões portuguesa e inglesa." Master's thesis, 2021. http://hdl.handle.net/1822/76563.

Full text
Abstract:
Dissertação de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue<br>No contexto de globalização atual, a comunicação intercultural entre a China e os países lusófonos tem-se tornado, indubitavelmente, cada vez mais ampla. Na tradução Chinês - Português, é exigida uma maior atenção por parte do tradutor no tratamento de palavras e expressões que contêm conotações específicas culturais, que representam a cristalização da cultura chinesa, possuindo estruturas e caraterísticas morfológicas completamente diferentes em relação às línguas ocidentais. A presente dissertação foca-se na tradução das p
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Dias, Melissa Monteiro. "A sabedoria do chá: uma revisão e retradução comentada a propostas de tradução Chinês–Português." Master's thesis, 2020. http://hdl.handle.net/1822/67516.

Full text
Abstract:
Dissertação de mestrado em Estudos Interculturais Português/Chinês: Tradução, Formação e Comunicação Empresarial<br>Este trabalho foca-se no processo de revisão de tradução Chinês – Português, particularmente na tradução da cultura do chá chinês, partindo-se da revisão de traduções da obra “A sabedoria do chá chinês para corpo e mente - 喝茶的智慧:养生养心中国茶 Hē chá de zhìhuì: Yǎngshēng yǎngxīn zhōngguó chá” para o desenvolvimento do mesmo. O primeiro capítulo destaca algumas teorias de tradução em contexto intercultural, as quais demonstram que o tradutor é um consultor cultural. De seguida aborda-se
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Dudanjue, Yang. "20 Sonetos de Camões: apontamentos sobre a tradução poética para a língua chinesa." Master's thesis, 2019. http://hdl.handle.net/1822/61632.

Full text
Abstract:
Dissertação de mestrado em Estudos Interculturais Português/Chinês: Tradução, Formação e Comunicação Empresarial<br>Diz-se que os textos expressam as verdades, as canções manifestam as vontades e os poemas demonstram os sentimentos. Como um dos transportes da cultura nacional, a poesia refina a beleza da língua e a essência da cultura e apresenta a vontade e o sentimento do poeta no seu tempo, sendo uma forma eficaz de conhecer uma nação. Com a implementação da iniciativa "Uma Faixa, uma Rota", a tradução literária promoverá a comunicação cultural sino-portuguesa. A tradução das obras literár
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Fernandes, Tiffany Dantas. "Tradução de expressões idiomáticas chinesas para aplicações de flashcards na VocApp." Master's thesis, 2020. http://hdl.handle.net/1822/70248.

Full text
Abstract:
Relatório de estágio de mestrado em Estudos Interculturais Português/Chinês: Formação, Tradução e Comunicação Empresarial<br>O presente relatório tem como foco o estágio curricular de cinco meses realizado na empresa polaca VocApp, no âmbito do Mestrado em Estudos Interculturais Português/Chinês: Tradução, Formação e Comunicação Empresarial da Universidade do Minho e visa descrever a minha experiência como tradutora na mesma. No relatório apresento algumas teorias e informações que têm como objeto de estudo a tradução nas suas diversas formas, aplicando-as à tradução de provérbios chinese
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!