To see the other types of publications on this topic, follow the link: 翻译.

Journal articles on the topic '翻译'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic '翻译.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

朴, 雪梅, та 瑶玉 陈. "中韩翻译实践教学中的四阶段教学法研究". 现代教育前沿 5, № 5 (2024): 22. https://doi.org/10.33142/fme.v5i5.14099.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

吴, 小贞. "英语翻译中直译与意译的比较". 教学方法创新与实践 2, № 1 (2019): 33. http://dx.doi.org/10.26549/jxffcxysj.v2i1.1478.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

马, 新强. "翻译课程评价指标体系的建构". 教育科学发展 2, № 4 (2020): 100–102. http://dx.doi.org/10.36012/sde.v2i4.1879.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Yang, Wangli, and Hongliang Huo. "Research on the English-Chinese Translation Strategies of Discourse Markers in TED Talks from the Perspective of Skopos Theory." Yixin Publisher 1, no. 2 (2024): 41–48. http://dx.doi.org/10.59825/jlls.2024.1.2.41.

Full text
Abstract:
TED 演讲在全球范围具有巨大的知名度,其字幕翻译也同样备受人们的关注。在字幕翻译中,话语标记语所具有的功能会因字幕翻译的特殊性而不同于一般的口语翻译。由于字幕具有受限性、概括性和瞬时性的特征,译者在对字幕翻译中的话语标记语进行翻译时需要采用不同的翻译策略,如省译、直译、意译等。本文将从翻译目的论的角度,结合数据分析,对前人较少研究的TED 演讲中的话语标记语进行汉译策略方面的探索,发掘不同翻译策略的分布规律,以期对后续TED 英文演讲字幕中的话语标记语的汉译提供参考。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Wang, Jingjing. "A Study on Film Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of Zootopia." Yixin Publisher 2, no. 1 (2025): 62–68. https://doi.org/10.59825/jlls.2025.2.1.62.

Full text
Abstract:
目的论由德国翻译理论家Hans J. Vermeer 提出,强调翻译应以目标为导向,并提出了三大核心原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。本文通过分析《疯狂动物城》字幕翻译的具体案例,探讨如何在实际翻译过程中有效运用这三大原则,使译文既忠于原文,又符合目标观众的需求与文化背景。本文深入研究了译者如何运用直译加注、意译、归化和省译等翻译策略,在有限的字幕空间内精准传达原文的核心信息,同时保持影片的整体风格与语气。通过对目的论三大原则的详细剖析,本文揭示了如何在字幕翻译中实现忠实与适应、信息传递与文化传递之间的平衡,为影视字幕翻译提供了一种行之有效的理论框架与实践参考。未来的字幕翻译研究与实践可以进一步借鉴目的论的理论体系,持续优化翻译策略与方法,从而提升字幕翻译的整体质量。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Zhao, Ye. "Functional Equivalence and Cultural Adaptation: Translation Strategies for Government and Party Documents in External Publicity from a Skopos Theory Perspective on." Yixin Publisher 1, no. 2 (2024): 49–55. http://dx.doi.org/10.59825/jlls.2024.1.2.49.

Full text
Abstract:
随着我国综合国力的不断提升,外宣成为展现国家形象、传递中国声音的重要方式之一。在外宣过程中,党政文献的外宣翻译有着举足轻重的地位,翻译不仅是一种语言转化的工具,更是对原文政治立场、核心思想的准确传递。党政文献的翻译要求译者在语言转换的同时,兼顾政治、文化和历史语境。德国功能派翻译理论中的“翻译目的论”对于党政文献翻译有着理论指导意义。本文将基于“翻译目的论”的核心原则,分析党政文献翻译中的可用策略以及应该把握的一些原则。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Liu, Chenglong, and Lei Zhang. "The Variational Translation of Intangible Cultural Heritage: A Case Study of Zibo Folk Literature." Yixin Publisher 1, no. 1 (2024): 19–28. http://dx.doi.org/10.59825/jlls.2024.1.1.19.

Full text
Abstract:
非物质文化遗产是中国文化体系中不可或缺的一部分,要使其在纷繁多样的世界文化舞台上熠熠生辉离不开翻译这一跨文化交际的重要传播媒介。然而,传统的忠实翻译观下产出的外宣翻译一直难以取得令人满意的传播效果。近年来,变译理论这一本土翻译理论逐渐兴起,其主张摆脱传统的忠实全译带来的局限性,以变通翻译促进译文传播效果。本文论证了变译可视作一种“通时合变”的翻译,并通过分析淄博民间文学类非物质文化遗产译本中的变译现象,进一步探讨外宣翻译中如何在不同情境下采取灵活恰当的变译手段,使译文达到既能传播本土文化、又能使国外受众乐于接受的翻译效果,从而创造出符合我国发展需要、符合文化全球化时代潮流的外宣译作。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

金成臻. "接受美学视阈下的跨文化翻译策略研究——以《牛棚杂忆》的文化负载词与隐喻翻译为例". 人文与社会科学学刊 1, № 5 (2025): 42–46. https://doi.org/10.70693/rwsk.v1i5.943.

Full text
Abstract:
接受美学理论揭示了译者如何通过理解和预测目标读者的期待视野,以及选择适当的翻译策略,实现文化信息的有效传递并提高译文的可接受性。本文从《牛棚杂忆》中的隐喻翻译实践出发,查阅历史文献与资料、对照两份翻译硕士学生的译文产出定稿,并通过具体案例深入探讨跨文化翻译中文化负载词与隐喻表达的翻译方法,分析译本中归化与异化、增译与减译、音译与意译加注释等手法的复合运用,揭示其在提升译文质量、促进跨文化交际中的实践意义,期望为今后的跨文化翻译提供参考。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

汤, 妤然, та 凯. 胡. "多维翻译视角下湘楚女书文字翻译策略探究——以非物质文化遗产传播为导向". 学知 Xue Zhi 6, № 3 (2025): 8–12. https://doi.org/10.54254/3029-0740/2025.22199.

Full text
Abstract:
湘楚女书作为世界上唯一的女性专用文字,是珍贵的非遗文化遗产,其文字翻译对于文化传播意义重大。本文基于多维翻译理论,从语内、语际、符际三个视角对湘楚女书文字翻译进行深入分析。研究发现,当前女书文字翻译存在诸多问题,如文化内涵传递不足、翻译形式单一等。通过对具体案例的剖析,提出了优化符号转换、精准语内翻译、灵活语际翻译等创新策略,旨在提升女书文字翻译质量,促进非遗文化的有效传播,为女书文化的传承与发展提供有力支持。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

庞霖 та 祁心. "中德跨境电商文本的大语言模型翻译: 基于功能学派翻译理论的可行性研究和译文分析". 人文与社会科学学刊 1, № 6 (2025): 59–64. https://doi.org/10.70693/rwsk.v1i6.1128.

Full text
Abstract:
本文以功能学派翻译理论作为支撑和指导,以中德跨境电商文本作为研究平台,开展了翻译对比实验,初步探究了大语言模型融入翻译工作流的可能性。实验发现,大语言模型能够遵循预先制定的提示词的引导,对于源文本进行理解和整合,删节冗余和无关信息,处理跨文化交际场景,并保留文本的预期功能。但是其译文质量不稳定,有可能出现信息漏译错译等重大翻译失误,且译前、译后均有大量环节需要人类译者的参与。最后,本文得出结论:大语言模型能够承担部分翻译工作,但是仍需人类译者主导翻译工作。同时人类译者需培养“人工智能素养”以提高其操作人工智能,推动人工智能融入翻译工作流的进程。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Sun, Li. "Translation Study of Chinese Classics from the Perspective of Thick Translation:Based on The Spring and Autumn Annals of Master Yan." Yixin Publisher 2, no. 3 (2024): 27–35. http://dx.doi.org/10.59825/jhss.2024.2.3.27.

Full text
Abstract:
典籍外译在中华文化对外传播中有着重要的地位。《晏子春秋》作为中国传统文化经典读本,蕴含着深刻的文化内涵,其卓越的政治理念和人生哲理,至今仍为世人传承称颂。然而欧永福英译《晏子春秋》的海外传播效果并不理想。翻译本身作为一种跨语言、跨文化的交际活动,能否准确地传递文化,一定程度上取决于采用何种翻译方式。深度翻译理论保留了源语文化的特征,使目的语读者能够充分理解源语作品。国内学者研究发现深度翻译理论对典籍翻译具有非常重要的意义。因此本文以欧永福英译本为研究对象,从显性深度翻译和隐性深度翻译角度出发将附录、注释和评注等方法运用于典籍翻译中,探讨了深度翻译理论在典籍英译中的应用,以期帮助英语读者更好的理解源语文化,助力中华文化海外传播。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

祁心. "译者行动论视域下的科技翻译教学策略研究". 人文与社会科学学刊 1, № 3 (2025): 141–44. https://doi.org/10.70693/rwsk.v1i3.768.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Wang, Huimin. "A Report on the Chinese Translation of A Freeman’s Worship Guided by Newmark’s Communicative Translation Theory." Yixin Publisher 2, no. 1 (2025): 29–36. https://doi.org/10.59825/jlls.2025.2.1.29.

Full text
Abstract:
《一个自由人的崇拜》(A Free Man’s Worship)是英国著名哲学家、逻辑学家伯特兰·罗素在1903年发表的一篇哲学性文章,描绘了对生命意义的探索与思考,具有深刻的启发意义。因此,本文旨在通过汉译实践,将这部作品的魅力传递给中国读者。纽马克的交际翻译理论注重翻译过程中的交际效果和文化适应性,从而使目标语言读者和源语言读者的阅读体验相似或相同。基于此,本文在该理论的指导下对译文进行具体分析,分别探讨了在处理一词多义、词义修辞格、从句及被动语态时所采用的翻译策略与方法。通过本次翻译实践,本文发现纽马克的交际翻译理论不仅能够帮助译者更好地理解原文的交际意图和语境效果,还能够指导译者采取合适的翻译策略和方法,实现原文与译文在意义、语境和风格上的对等。同时,本次翻译实践也提高了译者对交际翻译理论的认识和应用能力,为今后的翻译实践提供了有益的借鉴和参考。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Budidjojo, Vania, and Elisa Christiana. "Pergeseran Makna Penerjemahan dan Kesalahan Penerjemahan pada teks subtitle bahasa Indonesia dalam program Youku Tiongkok Street Dance of China Season 4." Century: Journal of Chinese Language, Literature and Culture 10, no. 2 (2022): 29–37. http://dx.doi.org/10.9744/century.10.2.29-37.

Full text
Abstract:
翻译意义的转移和翻译的错误对译文读者或观众对译文的理解程度有很大的影响。所以翻译者能够正确翻译是非常重要的。本研究旨在分析中国中文优酷节目《这!就是街舞 :第四季》印尼文字幕中出现的各种翻译意义转移和翻译的错误,以便将来译者在翻译某些内容时可以更加小心。本研究采用描述性定性研究法,笔者将对优酷官方Youtube上的优酷节目《这!就是街舞:第四季》原视频中的中文和印尼文字幕文本进行一一分析。结果表明,在字幕文本中,所有被Simatupang提出的意义转移类型,即从泛义到特义的改变、从特义到泛义的改变、文化观点不同导致的意义改变都被笔者发现。此外,在资料中还发现了Norrish提出的各类翻译错误理论,即语义错误、句法错误和形态错误。关键词:这就是街舞,意义转移,翻译错误,中文,字幕
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Gao, Xiaoting, and Yingcong Tang. "A Study on the Method of Korean Translation of Idiomatic Allusions in Xi Jinping: The Governance of China." Yixin Publisher 1, no. 3 (2024): 31–42. https://doi.org/10.59825/jlls.2024.1.3.31.

Full text
Abstract:
《习近平谈治国理政》一书中引用了大量的典故,由于中韩两国同属于汉字文化圈国家,韩国语中存在着大量的汉字词。本文主要对《习近平谈治国理政》第一卷韩译本中成语类用典的翻译情况进行详细分析并归纳出其翻译方法。通过分析发现,译者分别采用了七种不同的翻译方法。同时还发现了有部分成语类用典在翻译过程中出现了不恰当的表述方式,笔者也对其提出了合适的译文表达,希望能为以后的党政文献翻译和外宣翻译工作提供一些参考。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

卢, 娣娣. "基于行业导向下的商务英语翻译的教学改革与探研". 教学方法创新与实践 2, № 6 (2019): 67. http://dx.doi.org/10.26549/jxffcxysj.v2i6.2437.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

于, 波. "译员素质及其对翻译教学的启示". 教育研究 3, № 9 (2020): 168. http://dx.doi.org/10.32629/er.v3i9.3197.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

刘, 玲. "《枣庄市中医医院及科室简介》翻译实践报告". 教学方法创新与实践 4, № 1 (2021): 50. http://dx.doi.org/10.26549/jxffcxysj.v4i1.6388.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Qiao, Xin, and Jinzhi Cui. "A Study on the English Translation of Culture-Loaded Words from the Perspective of Eco-Translatology—Based on the Study of the English Version of To Live." Yixin Publisher 2, no. 1 (2025): 47–54. https://doi.org/10.59825/jlls.2025.2.1.47.

Full text
Abstract:
在历史与社会的发展过程中,各民族积累并传承了许多具有深厚文化意义和情感内涵的文化负载词。这些词汇作为文化印记的载体,在翻译过程中起着连接原文和读者的关键作用,加强文化负载词的翻译对于中华文化的传播具有重要意义。生态翻译学将译者视为翻译活动的核心,在选择与适应的相互作用中,尽量满足语言、文化和交际三个方面的信息传递。余华的《活着》中包含了大量的文化负载词,本文运用生态翻译学的“三维”转换理论分析白睿文译本中这些文化负载词的翻译,探讨译者在选择性适应和适应性选择之间的动态平衡,以期为翻译活动中的文化负载词英译提供借鉴,并促进中国文学和文化的国际传播。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Lin, Qingting, and Zhiling Li. "Exploration of English Translation Methods for Ethnic Minority Proverbs from the Perspective of Memes: Taking “Proverbs of the Naxi Nationality” as an Example." Yixin Publisher 2, no. 4 (2024): 1–8. http://dx.doi.org/10.59825/jhss.2024.2.4.1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

宋, 冰冰. "基于语料库的英语电影名翻译共性研究——以中国港台地区译文为例". 文化艺术创新 3, № 6 (2020): 64. http://dx.doi.org/10.26549/whyscx.v3i6.6046.

Full text
Abstract:
论文旨在探究香港和台湾地区英语电影名汉译的语言特征。通过建设两个可比语料库,收录了中国香港和台湾地区的翻译汉语电影名和原创汉语电影名,分别从翻译共性假设的简化、显化和规范化三个层面,描写了港台英语电影名翻译的语言特征,以此来验证它们是否符合翻译共性假设。研究表明,与原创汉语电影名相比,香港地区的翻译英语电影名具有明显的简化、显化、规范化趋势;台湾地区的翻译则并未表现出简化和规范化趋势,只体现出显化趋势。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

袁, 瑞霞. "明清章回小说回目特点和翻译技巧". 文化艺术创新 3, № 2 (2020): 18. http://dx.doi.org/10.26549/whyscx.v3i2.3854.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Meng, Fenghua, and Jindi Jiang. "A Study on the Translation Strategies of Culture-Specific Items in the English Translation of Chinese Classics: Taking Spring and Autumn Annals of Yanzi as an Example." Yixin Publisher 1, no. 2 (2024): 77–86. http://dx.doi.org/10.59825/jlls.2024.1.2.77.

Full text
Abstract:
文化专有项是特定语言或文化群体独有的文化特征,其独特的内涵和功能使其在翻译中成为一大难点,《晏子春秋》作为齐文化的重要典籍,包含了大量文化专有项。本文探讨了在中国典籍《晏子春秋》中涉及的文化专有项的英译策略,对《晏子春秋》中的文化专有项进行分类,并基于艾克西拉的文化专有项翻译策略框架,分析了其英译过程中的策略选择,包括音译、语言翻译、文内/文外解释、同化、删除等多种方法。研究结果表明,不同的文化专有项往往需要组合使用多种翻译策略,以实现“文化传真”,即在译文中尽可能保留源语文化的独特性。本文对中国典籍的翻译实践提供了重要的理论借鉴,强调了在跨文化翻译中保持文化特色的必要性
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

杜, 玉凤. "输出驱动理论指导下的大学英语翻译教学". 教学方法创新与实践 3, № 14 (2020): 148. http://dx.doi.org/10.26549/jxffcxysj.v3i14.6008.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

罗, 娜. "中国近代翻译史嬗变轨迹中后殖民主义翻译思想的探究". 人文社会发展 2, № 1 (2024): 5–7. http://dx.doi.org/10.54254/3049-7825/2/2024015.

Full text
Abstract:
中国自1840年起就进入了半殖民地的历史,在这段历史中,中国现代文学的发展大致经历了三个阶段:从鸦片战争后到19世纪末的萌芽期、清末民初的拓展阶段,以及五四运动之后的繁荣时期。尽管“后殖民主义”一词在20世纪90年代才出现,关于后殖民时代相关的文学理论研究早在20世纪70年代便已开始,这也是本文能够从中国近代探究后殖民主义翻译思想的逻辑基点。通过结合后殖民主义翻译演进的翻译策略,分析近代翻译三个时期的活动,探究背后所蕴含的中国本土与殖民文化的斗争、交流、创造的发展态势,得出中国近代翻译跟随思想转型进程步伐,翻译策略变化过程体现为从渐进性归化到最后发展为杂合性翻译的结论。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

蒋靖, 柯蓬 та 廖玲. "翻译美学视角下《伤寒论》中模糊语的英译研究". 人文与社会科学学刊 1, № 5 (2025): 232–41. https://doi.org/10.70693/rwsk.v1i5.990.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

JULIANA, JULIANA. "中印中成药功效语的翻译问题分析 ANALISIS KESALAHAN PENERJEMAHAN MANDARIN INDONESIA PADA KHASIAT OBAT JADI TIONGKOK". Jurnal Cakrawala Mandarin 5, № 2 (2022): 36. http://dx.doi.org/10.36279/apsmi.v5i2.130.

Full text
Abstract:
摘要中药在我们现在日常生活中已经非常常见的东西了,尤其中成药非常便捷所以为了能够使更多的印尼人使用中成药,需要一个翻译过程,特别是功效语。本论研究对象是五家中成药进口公司的进口药品,共120 个中成药品,盒子上必须出现中文版与印尼版的功效语,而药品必须在两个国家公用,并且得到印度尼西亚食品与药物监督机构批准。本研究的研究目的得知翻译药物功效语中出现哪些翻译问题。据调查研究,笔者发现中成药功效语翻译里存在着三大问题,即减译问题、增译问题和误译问题,而最常见的中成药功效语翻译问题是减译问题,占63.8%,因为这样的翻译显出更简介,但并不能把原文的信息明确地翻译出来,使有些病症发生了意义上的变化。笔者建议,在翻译功效语中,最好采取直译技巧,因为这样能把原文的消息明确地翻译出来,以免消费者对药品使用产生误会。关键词:中成药、功效语翻译、翻译问题AbstrakPengobatan tradisional Tiongkok merupakan hal yang sangat lazim dalam kehidupankita sehari-hari, apalagi pengobatan obat jadi Tiongkok yang sangat nyaman dipergunakanoleh masyarakat umum, sehingga agar lebih banyak masya
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Man, Yan. "Study on the English Translation Strategies of Numerals in Chamu: Illustrated by Xu Wei and Xiong Ying’s Translations." Yixin Publisher 2, no. 1 (2025): 37–46. https://doi.org/10.59825/jlls.2025.2.1.37.

Full text
Abstract:
作为国家非物质文化遗产,彝族创世史诗《查姆》记录了彝族先民对万物起源和人类生产生活的朴素认知,是彝族文化的重要组成部分。其英文译本具有独特的民族性和地域性,是非遗少数民族史诗外译的一个典范。文本中涉及大量的数字翻译,对于数字翻译,一方面要处理好数字本身的艺术特色和诗歌的韵律,另一方面还要注重民族文化内涵的传达。在《查姆》英译本中,徐蔚和熊莺对归化和异化两种翻译策略均有用到。本文归纳出徐蔚和熊莺译本数字英译策略和方法,以期为非遗史诗翻译提供借鉴。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Man, Yan. "A Study on the English Translation of Culture-loaded Words in The Message from the Perspective of Cultural Translation Theory." Yixin Publisher 2, no. 6 (2024): 10–16. https://doi.org/10.59825/jhss.2024.2.6.10.

Full text
Abstract:
麦家小说《风声》自从2007 年成书出版之后,获得了文学界和评论界的好评,斩获了2007 年度“茅台杯”人民文学奖长篇小说奖、巴金文学院第12 届文学奖等奖项。而其英译本也吸引了西方广大媒体的宣传报道与评论,受到了西方读者的喜爱。《风声》英译本的出版将是中国小说走向世界的一个契机,其中离不开译者高质量的翻译。书中蕴含着大量中国文化负载词,译者对文化负载词的巧妙处理很大程度上影响着译文质量。本文从文化翻译观的角度出发,分析《风声》米欧敏与克里斯托夫·佩恩英译本中文化负载词的翻译。研究结果发现,在考虑读者接受度的基础上,采用文化移植、文化补偿、文化代替等翻译方法可以有效传播中国文化,达到文化翻译观中对文化交流的期待。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

卢, 晓冬. "也谈翻译技巧与翻译方法". 教育科学发展 2, № 3 (2020): 98–100. http://dx.doi.org/10.36012/sde.v2i3.1617.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

陈, 欣. "农业科技英语翻译初探". 教育科学发展 3, № 2 (2021): 24–25. http://dx.doi.org/10.36012/sde.v3i2.2923.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

刘, 琳. "当代中国文学作品对外译介综述". 教学方法创新与实践 2, № 5 (2019): 57. http://dx.doi.org/10.26549/jxffcxysj.v2i5.2164.

Full text
Abstract:
随着经济全球化的不断深化和社会竞争的日益激烈,要想获得中国经济的持续稳定发展,必须要重视文化软实力的培养翻译。作为文学的一个主要形式,翻译的质量以及效果直接关系着中国文学文化走出去的影响和作用,与中国核心竞争力息息相关,因此,必须要进行当代中国文学作品对外翻译的探究,通过采取科学合理的翻译方法以及翻译模式使得其他国家的读者能够切实了解中华文化的优势,树立起中国的世界新形象,促进中国的对外交流以及对外合作。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Li, Peiyao, and Tong Liu. "A Discussion on the Translation Choices of “Next-Generation Productive Forces” from a Cross-Cultural Communication Perspective." Yixin Publisher 2, no. 10 (2024): 8–20. http://dx.doi.org/10.59825/jcs.2024.2.10.8.

Full text
Abstract:
自“新质生产力”一词提出以来,它在国内外引发了广泛讨论,并出现了多种英文翻译版本。这些翻译反映了对这一概念的不同理解,带来了理解和沟通上的挑战。为促进这一概念的全球传播和广泛认同,深入探讨和分析这些翻译背后的语义差异显得尤为重要。本文通过对这些英文翻译的对比分析,结合“新质生产力”的含义和提出背景,力求找到一个既能准确反映其理论精髓又有助于跨文化交流的翻译方案,以推动该概念在国际学术界的传播与接受。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

商, 腾. "浅谈经贸英语翻译原则". 教学方法创新与实践 3, № 8 (2020): 96. http://dx.doi.org/10.26549/jxffcxysj.v3i8.4826.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

贺, 咏梅. "言语行为语用研究与语用等效翻译". 商业创新期刊 3, № 4 (2021): 171–74. http://dx.doi.org/10.52288/jbi.26636204.2021.10.17.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

毛肯, 乔丽潘 ·. "社会经济网络视域下的当代翻译研究". 现代经济管理 3, № 1 (2022): 116. http://dx.doi.org/10.33142/mem.v3i1.5872.

Full text
Abstract:
在一个特殊的历史发展时期,翻译行为的持续和创新催生了大量民间作品和可持续翻译传统。因此,即使在今天,翻译技能和技术仍在不断发展,这只会延长前任的工作时间,只会加强创新和实践。唯一保持不变的是对原文的尊重,即所有翻译最终都必须以目标受众为对象,并向他们提供全部或部分信息。即使在这一过程中,原语文的地位也没有得到应有的重视,但为了对公众负责,这一规则正在得到越来越多的承认。根据这一规则,翻译的目的是确定翻译的行为,保持文本的功能,同时遵守一致性和忠实性原则,并在必要时选择适当的翻译技术,以提高信息传播的效率。随着当今人类社会的发展,经济已成为社会活动中不可或缺的主题,特别是随着国民经济的发展、国际经济交流的加强以及报刊、广播、电视、因特网、移动通信等的参与。不同区域和语言的经济新闻影响到世界各国人民。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Raima, Shirinova, Qarshibayeva Uljan, Tursunmuratova Dilnoza, Xasanova Musallam та Baratova Klara. "作为语言学研究对象的元变态". 中华劳动卫生职业病杂志2021年5月第39卷第6期 Chin J Ind Hyg Occup Dis, 2021 Vol.39, No.6 (2021): 426–35. https://doi.org/10.5281/zenodo.5256777.

Full text
Abstract:
&nbsp; <strong>抽象的</strong> &nbsp; <strong>当前的科学工作致力于比</strong><strong>较分析</strong><strong>&ldquo;</strong><strong>变形</strong><strong>&rdquo;</strong><strong>一</strong><strong>词在语言词典中的含义。在各个科学领域中使用变形一词是基于对变形现象的词汇意义和应用的分析,特别是在翻译艺术作品时。</strong><strong>在这项研究中,我们试图涵盖翻译领域与变形主题相关的问题和问题。翻译中最古老、最困难的问题之一是现代语言学中文化单位的翻译,即在翻译过程中将文本内容从一种语言充分转移到另一种语言。世界语言中有一些明确的术语和表达是无法翻译成世界其他语言的。这些词或短语通常与一个民族的文化、历史和文学密切相关。</strong> <strong>在</strong><strong>语言学中,变形现象的特征是概念、事件和有生命或无生命物体的语义转换或图像转换。变形解释翻译变化。</strong> <strong>变形记是文学奇幻童话故事发展中最主要的奇幻母题。在本文中,我们试图分析变形现象的词汇意义、解释和科学定义。</strong> &nbsp;
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

曹, 舒青. "校园公示语翻译初探 ———以“校园文明“十无”目标”为例". 教育科学发展 3, № 2 (2021): 80–81. http://dx.doi.org/10.36012/sde.v3i2.2946.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

高, 晶., та 钰莹 唐. "创新驱动发展模式下应用型英语翻译人才培养". 财经与管理 2, № 7 (2018): 229. http://dx.doi.org/10.26549/cjygl.v2i7.962.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

曾, 真. "浅析翻译文学". 教学方法创新与实践 2, № 7 (2019): 126. http://dx.doi.org/10.26549/jxffcxysj.v2i7.2525.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Ismailova, Dildora Abdumutal qizi. "翻译中的文化传递——婚姻匹配观念 CULTURAL TRANSMISSION IN TRANSLATION -- MARRIAGE MATCHING CONCEPT". Oriental Renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences 2, № 26 (2022): 381–84. https://doi.org/10.5281/zenodo.7335881.

Full text
Abstract:
翻译不仅是跨语言的活动,也是跨文化的活动。语言和文化是紧密相连的。没有语言,文化就不可能存在;语言也只有反映文化才有意义。翻译不仅是语言的翻译,也是文化的翻译。在翻译过程中,译者除了要通晓两国的语言之外,还必须具有深厚的文化功底,应注重文化背景知识的输入。只有这样,才能深刻理解两种文化的异同,才能做到不仅语言意义上等值,而且文化意义上亦等值,使翻译流畅地进行。笔者在文中从翻译与文化的关系入手,就文化背景对于翻译的影响做了简要论述。 <em>Translation is not only a cross - language activity, but also a cross - cultural activity. Language and culture are closely linked. Without language, culture cannot exist; Language is meaningful only when it reflects culture.Translation is not only the translation of language, but also the translation of culture. In the process of translation, the translator should not only b
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Ma, Xuemei. "汉语谚语的乌兹别克语译法探析 ANALYSIS OF THE UZBEK TRANSLATION OF CHINESE PROVERBS". Oriental Renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences 2, № 26 (2022): 405–10. https://doi.org/10.5281/zenodo.7335930.

Full text
Abstract:
<em>This article explores the method of translating Chinese proverbs into Uzbek by combining the book &quot;Uzbek-Chinese-Chinese-Uzbek Idioms Comparison&quot;&nbsp; which is published by People&#39;s Publishing House as examples. According to the semantic characteristics of Chinese proverbs translated into Uzbek, they are divided into four types, namely literal translation, formulaic translation, free translation and literal translation combined with free translation.Finally, the article points out some problems in translation.</em> <em>本文</em><em>以</em><em>人民出版社出版的《乌汉</em><em>-</em><em>汉乌熟语词
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

刘, 晨. "“吆喝”英文译法探析". 教育研究 3, № 9 (2020): 221. http://dx.doi.org/10.32629/er.v3i9.3153.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Ma, Tingting. "Research on the Development and Teaching Practice of Japanese Translation Courses of Chinese Culture." Yixin Publisher 2, no. 10 (2024): 62–68. http://dx.doi.org/10.59825/jet.2024.2.10.62.

Full text
Abstract:
中国文化外译作为中华民族思想文化对外交流与传播的重要方式,是提高国家文化软实力和中华文化影响力的重要途径。目前中国文化外译的话语质量有待提高,有必要开设文化翻译类课程,将中国文化与翻译实践高度融合,培养融通中外的优秀外语人才。中国文化日译课程的开发与建设,不仅培养学生日语翻译能力,同时提升学生的文化自信及文化传播的责任感。从课程目标、教学理念、教学内容与方法、评价与反馈等方面探索更为科学有效的课程建设的途径和方法。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

姚, 异. "湖北省高校校名英译问题研究". 国际教育论坛 2, № 4 (2020): 34. http://dx.doi.org/10.32629/jief.v2i4.1195.

Full text
Abstract:
通过对湖北129所高校校名命名与其英译校名的收集,总结和量化归类,结合翻译适应选择论,对有关校名的英译进行了多个维度的分析。应用翻译适用选择论分析表明:第一,归类选择:湖北共43所高校选择使用“University”对应“大学”和“学院”进行翻译并非完全妥当,且有可能对学校规模和学校性质产生误导;第二,学科词汇选择:“科技”、“理工”和“工业”以“Technology”一词概括之也不完全合适;第三,文化选择:在具有地域文化特色的选择用词方面有些欠妥。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Tang, Yingcong, and Shunhua Zhao. "A Study on the Korean Translation of “Dynamic Zero COVID” in Korean Media." Yixin Publisher 2, no. 3 (2024): 37–47. http://dx.doi.org/10.59825/jhss.2024.2.3.37.

Full text
Abstract:
“动态清零”政策是为了控制新冠疫情,实现社会面清零而产生。这一政策术语也经常出现在各大新闻网站中,我国外宣媒体对此也做出了解析并报道了相关内容。韩国的各大媒体也对这一具有中国特色的“动态清零”政策进行报道和解读。本文以韩国各媒体中与“动态清零”相关的韩译表达为研究对象,从语言学和翻译学的角度详细分析韩译表达的构成方式与翻译方法,评价其恰当性并筛选出翻译过程中出现的一些不恰当的表达。希望通过此研究厘清不同的翻译对我国对外宣传效果的影响,以期通过更好的方式传递我国防疫政策的优越性以及坚持以人民至上、生命至上的治国理念。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Yu, Qun. "A Study on Game Subtitle Translation from the Perspective of Translation Aesthetics: A Case Study of Black Myth: Wukong." Yixin Publisher 2, no. 5 (2024): 74–82. http://dx.doi.org/10.59825/jhss.2024.2.5.74.

Full text
Abstract:
中国首款“3A”大作《黑神话:悟空》具有震撼人心的人物台词和精妙绝伦的语言表达。本文借助刘宓庆的翻译美学理论,探讨其美学价值在形式系统和非形式系统的体现,研究发现,在形式系统方面,译者多通过押韵和停顿的手法展现音韵之美,运用精准恰当的词汇突显语言之美,并通过句式变化,如排比句和祈使句的运用,重现句法之美。在非形式系统层面,充分理解原文意象,把握深层次的情感,通过意象的选词,达到文化意象的巧妙传递、情感氛围的精准营造以及审美想象的充分激发,展现字幕翻译在跨越文化障碍、传达游戏内涵和情感方面的重要作用。通过对《黑神话:悟空》字幕翻译的研究,为游戏翻译提供有益的借鉴,强调在翻译过程中兼顾美学价值与信息传达的重要性,以提升游戏的跨文化传播效果和玩家体验。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Dong, Xue. "Cross-Cultural Elements in ‘Zhuang Tai’ Translation: Aesthetic Reproduction from the Perspective of Translation Aesthetics." Yixin Publisher 2, no. 1 (2025): 19–28. https://doi.org/10.59825/jlls.2025.2.1.19.

Full text
Abstract:
《装台》自出版以来,在国内产生了广泛影响,引起了国际学术与文化界的关注。其英译本(The Backstage Clan)质量对讲好陕西故事和中国故事,推动中国文化“走出去”具有重要意义。本文从翻译美学的视角出发,深入探讨《装台》中的跨文化元素的英译问题,通过具体案例分析,研究多种翻译策略与技巧在实践中的灵活应用,旨在探索一种平衡之道,即如何在保留原作文化精髓与美学韵味的同时,实现跨文化的有效沟通,展现翻译过程中审美再现与文化传播的和谐统一。通过本研究,希能为中华文化与文学作品的国际传播提供新的视角,为文学作品的跨文化翻译提供理论与实践参考,促进中外文化交流与合作,推动中华优秀文化的广泛传播。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

魏榕. "人工智能推理模型应用于法律文本汉英翻译的效能研究". 人文与社会科学学刊 1, № 6 (2025): 65–71. https://doi.org/10.70693/rwsk.v1i6.682.

Full text
Abstract:
随着人工智能技术的持续演进,人工智能推理模型逐渐被引入法律翻译实践中。然而,该领域的系统性实证研究仍较为稀缺,尤其是对模型输出质量的量化分析与对比研究尚待深入。本研究《中华人民共和国刑法》总则为语例,选取四种主流推理模型——ChatGPT o1、DeepSeek R1、Grok 3 with Think 和 Gemini 2.0 Flash Thinking Experimental,对模型生成的译文进行BLEU评分,并结合Python与SPSS进行统计检验与多维度对比分析。数据表明,四种推理模型在法律文本翻译中的表现存在显著差异,其中Grok 3与Gemini 2.0在BLEU均值、高质量翻译频次和低分率等维度上相对优越,而ChatGPT o1与DeepSeek R1则在术语处理、句法结构及稳定性方面存在较大提升空间。进一步的分析表明,推理模型在应对法律术语、复杂句式和法律逻辑方面仍存在准确性挑战。人工智能推理模型虽具备赋能法律翻译的潜力,但在专业语域的深层理解与表达上仍难以取代人工译者。为提升模型译文质量,建议加强本土法律语料建设、优化术语一致性机制、引入译后人工校对流程,并推动构建具有中国特色的法律翻译模型。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

陈, 韫伊. "功能对等理论视域下校园标识语翻译研究 ——以宁波大学为例". 学知 Xue Zhi 6, № 2 (2025): 12–15. https://doi.org/10.54254/3029-0740/2025.21416.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!