Academic literature on the topic 'Culture in translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Culture in translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Culture in translation"

1

Almahasees, Zakaryia, Yousef Albudairi, and Hélène Jaccomard. "Translation Strategies Utilized in Rendering Social Etiquette in Holy Quran." World Journal of English Language 12, no. 6 (2022): 137. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v12n6p137.

Full text
Abstract:
The study aims at filling the gap in the translation of Quranic verses concerning social etiquette[1]. Translating culture specific items (CSIs) can be challenging because certain elements have meanings particular to the culture and the language in which they appear. These meanings do not exist necessarily in other cultures. Translation strategies tend to solve translational problems by applying specific procedures to the translated text. The article at hand has studied the translation strategies used by seven translations of the Holy Quran relating to social etiquette, based on the selection
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Krysztofiak, Maria. "Rezeptionsästhetische Verwandlung der Märchen von Hans Christian Andersen im 19. und 20. Jahrhundert in Polen." Folia Scandinavica Posnaniensia 20, no. 1 (2016): 155–64. http://dx.doi.org/10.1515/fsp-2016-0033.

Full text
Abstract:
Abstract The paper describes the process of a literary work’s perception from the perspective of transformations made in Polish translations of H.C. Andersens’s work. The author presents the historical perspective of translating Andersen into Polish in the 19th and 20th century and, based on selected examples, analyzes such essential issues within the realm of artistic translation as translation policy/publishing policy as well as the translator’s culture-formative role and tasks. The analyzed issues also include recent and older translations, the culture of translation and, last but not least
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Korneenkova, Polina, Andy Bayu Nugroho, and Pavel Travkin. "Culture-specific items (CSIs) of Eka Kurniawan's Cantik Itu Luka in its English and Russian translations." Diksi 33, no. 1 (2025): 53–70. https://doi.org/10.21831/diksi.v33i1.82984.

Full text
Abstract:
This research investigates (1) types of culture-specific items (CSIs), (2) translation techniques applied to CSIs, and (3) translation ideologies employed by the translators of Eka Kurniawan's novel Cantik Itu Luka into its English (Beauty is a Wound) and Russian (Красота – это горе) translations by Annie Tucker and Marina Izvekova, respectively. Using a mixed-methods approach, the study identifies 110 CSIs based on Newmark's classification and analyzes translation techniques through Vinay and Darbelnet’s framework and Venuti’s ideologies of foreignization and domestication. The findings revea
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Flaij Alharbi, Badr, and Sarah BinMasad. "A Critical Analysis of Saudi Legal Terms and their English Translations." Arab World English Journal For Translation and Literary Studies 7, no. 2 (2023): 122–36. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol7no2.9.

Full text
Abstract:
The differences between the Arabic and English linguistic systems and legal cultures have long been a fundamental challenge in legal translation. Examining how the dissimilarities between the Saudi and English legal cultures affect the Arabic-English legal translation has received little attention from researchers. Therefore, this critical analysis aims to examine the Arabic-English translation of 12 Saudi legal articles to identify the linguistic and cultural factors involved in the translation process. Since research that addresses the difficulties and challenges of translating the legal dis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Mizamkhan, B., and T. Kalibekuly. "THEORETICAL AND PRACTICAL PECULIARITIES OF TRANSLATING CULTURE-SPECIFIC TERMS." BULLETIN Series of Philological Sciences 74, no. 4 (2020): 494–97. http://dx.doi.org/10.51889/2020-4.1728-7804.97.

Full text
Abstract:
The term “culture-specific vocabulary” appeared in the 1980s. Problems of translating culture-specific terms from one language to another have always been a serious issue for translators. It causes even more problems if the languages being compared belong to different language groups and represent different cultures. Nevertheless, the study of culture-specific vocabulary helps to achieve the adequacy of translation, which in turn helps speakers of different languages ​​and cultures to achieve mutual understanding. The above emphasizes the relevance and timeliness of the study of translation fr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Valero-Garcés, Carmen. "Translation and Stereotypes as Cultural Facts." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 48, no. 4 (2002): 289–304. http://dx.doi.org/10.1075/babel.48.4.01val.

Full text
Abstract:
The paper joins forces with the increasing literature on translation and cultural studies and places translation in the context of cross-cultural communication. It is my intention to analyse the factors that affect translation and the influence of stereotypical attitudes on the production of texts for a target culture (TC). Assuming that translations are facts of target cultures as Toury points out (1995), I will concentrate on a very specific topic: stereotypical attitudes towards Latino sexuality and its influence on the production of target texts (TTs). For this purpose, I will first introd
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ashuja'a, Abdulhameed, Abdulwadood Ahmed Annuzaili, and Qaid Musar. "Investigating the Strategies of Translating Culture-Specific Terms in Court Documents by Accredited Translators." مجلة جامعة صنعاء للعلوم الإنسانية 4, no. 2 (2025): 439–48. https://doi.org/10.59628/jhs.v4i2.1536.

Full text
Abstract:
Culture-specific terms (CSTs) represent one of the thorniest issues in translation, particularly legal translation, as they are culturally rooted and heavily loaded with specific traditional connotations and functions. Thus, translating CSTs, particularly used in court documents, not only requires a bilingual and bicultural translator but also professional knowledge of translation strategies, which play an indispensable role in translating such terms. This study aimed to explore and examine translation strategies employed by Yemeni accredited translation offices when translating CSTs in Yemeni
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Aküzüm, Gözde Begüm. "TRANSLATING POE IN DIFFERENT CENTURIES: A CRITICAL APPROACH TO TWO TURKISH TRANSLATIONS OF ANNABEL LEE." HUMANITAS - Uluslararası Sosyal Bilimler Dergisi 13, no. 25 (2025): 1–24. https://doi.org/10.20304/humanitas.1590578.

Full text
Abstract:
This study analyses two Turkish translations of the famous poem Annabel Lee written by Edgar Allan Poe by using Raymond van den Broeck’s translation criticism approach. Translations selected for the corpus of the study are the first Turkish translation of Annabel Lee by Melih Cevdet Anday and a recent one by Osman Tuğlu. Within the framework of the analysis, the study aims to determine the translational decisions taken by both translators from a comparative and descriptive point of view according to the model in question. Bearing in mind the analytic functions of the translations, it also aims
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Torop, Peeter. "Translation as translating as culture." Sign Systems Studies 30, no. 2 (2002): 593–605. http://dx.doi.org/10.12697/sss.2002.30.2.14.

Full text
Abstract:
The most common difficulty in translation studies has traditionally been the dilemma between the historical and synchronic approaches in the analysis and description of the culture of translation. On the one hand the culture of translation might be presented as the sum of various kinds of translated texts (repertoire of culture), on the other hand it might be described as the hierarchy of the various types of translations themselves. The first approach assumes plenty of languages for such description, in the latter one suggests only one language for the same representation. A cultural critic f
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Mhaoláin, Máire Nic, and Michael Cronin. "Translating Ireland "Translation Language Culture"." Comhar 55, no. 8 (1996): 31. http://dx.doi.org/10.2307/25573020.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Culture in translation"

1

Pålsson, Linda. "Translating Culture - An analysis of the cultural transfer in literary translation." Thesis, Malmö universitet, Fakulteten för kultur och samhälle (KS), 2018. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:mau:diva-22390.

Full text
Abstract:
The loss in translation between languages has long been debated, and a current issue within Translation Studies is that of the cultural aspect. Using two opposing concepts by Lawrence Venuti; domestication that is used to assimilate the source culture into the target culture, and foreignization that is used to preserve and highlight the foreign culture in the target text, this paper examines how culture is transferred in literary translation between English and Swedish. In order to establish which strategies are used, data consisting of 30 passages from the American novel Dead Until Dark (2001
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Rafalovych, N. "Role of culture in translation." Thesis, Sumy State University, 2017. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/52085.

Full text
Abstract:
The investigation of culture bound communication as the act or process of exchanging ideas and information between two or more persons still remains an important challenge at present. In the course of study different aspects of this issue have been highlighted, focusing mainly on drawing attention to the way the theory of congruence and equivalence is applied to communicative units, methods of teaching translation urban sustainability, mythological, philosophical, religious constituents of culture, translation and cultural change.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Nyrén, Jenny. "Translating American food culture from English to Swedish : A study of cultural references in translation." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2013. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-26349.

Full text
Abstract:
The aim of this paper is to analyze the different solutions used when translating cultural references. The source text is an extract from The Omnivore’s Dilemma. A Natural History of Four Meals (2006), written by Michael Pollan, and the material that this study is based on is taken from that text, as well as from my translation of that extract. The theme of the book is American food culture from various perspectives, which results in a culturally specific text. The cultural references in this study regard phenomena such as food-related items, geographical places and names, etc. In the translat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Huang, Ke. "Translating for Children: Cultural Translation Strategies and Reader Responses." Diss., The University of Arizona, 2014. http://hdl.handle.net/10150/332832.

Full text
Abstract:
This study explores the cultural dimension of translating children's and adolescent literature. Framed within the theories of cultural studies, translation studies, Baktinian dialogism, and reader response theories, this study is three-fold: (1) a content analysis is conducted to identify the cultural and linguistic shifts in the translated books and the strategies utilized by the translators for making those shifts, (2) the responses of the source-text (ST) and the target-text (TT) readers are compared; (3) the potential relationship between the translation strategies and the reader responses
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Pasini, Annamaria. "Translating Theatre, Translating Culture." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019.

Find full text
Abstract:
Translating is never about translation word for word of a given piece. Whenever we translate, a series of other factors are to be taken into consideration and some sort of collateral translations are brought along. One of the most important aspects to consider is the audience the text is going to be translated for and consequently its culture. When it comes to translating for the theatre, and for the screen as well, we have even more factors to consider, such as the surrounding scene, some degree of musicality, some gestures, probably a scenography and something happening around. Theatre tra
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Furlan, Mattia <1995&gt. "Food, Culture and Translation. Observations on Translating Recipes from English into Italian." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2021. http://hdl.handle.net/10579/19954.

Full text
Abstract:
Food is an important part of human cultural expression, and recipes are a way of transmitting the knowledge on its preparation. This dissertation consists in the translation from English into Italian of a sample of recipes belonging to the British and Italian cultural areas and to a mixed “Anglo-Italian” area. The focus is on the rendition and acceptability, for an Italian public, of the cultural elements of the recipes originally thought for a British public . First, the work provides some considerations on the relationship between food and culture. Then, the characteristics of the genre “rec
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Varga, Christine Laurel Caddel. "Transplanting culture through translation, a hermeneutic project." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1997. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk2/ftp04/mq20804.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Omar, Mona A. E. "Translation of Islamic culture into Arabian architecture." Thesis, Curtin University, 2000. http://hdl.handle.net/20.500.11937/302.

Full text
Abstract:
In the past, researchers in the field of art and architecture have searched for a definition of Islamic architecture, its history and its social meaning. This study focuses on the Islamic culture of the Arab world and its influences on the architecture of the region, giving an overview of contemporary architecture in the Arab world, its situation, cultural crisis and hope for the future.This research aims to identify the principal characteristics of Islamic architecture, which embody the needs and demands of Muslims according to their Islamic teachings. Muslims form one of the biggest communit
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Omar, Mona A. E. "Translation of Islamic culture into Arabian architecture." Curtin University of Technology, School of Architecture, Construction and Planning, 2000. http://espace.library.curtin.edu.au:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=10038.

Full text
Abstract:
In the past, researchers in the field of art and architecture have searched for a definition of Islamic architecture, its history and its social meaning. This study focuses on the Islamic culture of the Arab world and its influences on the architecture of the region, giving an overview of contemporary architecture in the Arab world, its situation, cultural crisis and hope for the future.This research aims to identify the principal characteristics of Islamic architecture, which embody the needs and demands of Muslims according to their Islamic teachings. Muslims form one of the biggest communit
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Olk, Harald Martin. "The translation of cultural references : an empirical investigation into the translation of culture-specific lexis by degree-level language students." Thesis, University of Kent, 2001. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.392709.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Culture in translation"

1

M, Faull Katherine, ed. Translation and culture. Bucknell University Press, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Susan, Bassnett, and Lefevere André, eds. Translation, history, and culture. Pinter Publishers, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Schmidt, Gabriela, ed. Elizabethan Translation and Literary Culture. DE GRUYTER, 2013. http://dx.doi.org/10.1515/9783110316209.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

André, Lefevere, ed. Translation--history, culture: A sourcebook. Routledge, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Delabastita, Dirk, Lieven D’hulst, and Reine Meylaerts, eds. Functional Approaches to Culture and Translation. John Benjamins Publishing Company, 2006. http://dx.doi.org/10.1075/btl.69.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Seruya, Teresa, and José Miranda Justo, eds. Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture. Springer Berlin Heidelberg, 2016. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Inc, ebrary, ed. Translation practices: Through language to culture. Rodopi, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Lothe, Jakob, and Mats Jansson. Nordic responses: Translation, history, literary culture. Novus Press, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Sheehan, Jonathan. The Enlightenment Bible: Translation, scholarship, culture. Princeton University Press, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Maria, Sidiropoulou, ed. Identity and difference: Translation shaping culture. P. Lang, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Culture in translation"

1

Trivedi, Harish. "Translating culture vs. cultural translation." In In Translation – Reflections, Refractions, Transformations. John Benjamins Publishing Company, 2007. http://dx.doi.org/10.1075/btl.71.27tri.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Siever, Holger, and Anne Simone Wehberg. "Chapter 13. Using action-oriented methods in foreign language classes to enhance translation competence." In Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training. John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/btl.161.13sie.

Full text
Abstract:
This chapter presents an empirical study conducted in foreign language classes and in translator training classes (Spanish–German). The main aim of the study was twofold: (1) to show whether methods used in translation classes could be used in foreign language classes to enhance foreign language competence; and (2) to show whether, and if so how, translation competence could be enhanced by using action-oriented methods in translator training classes. So, instead of beginning class by analysing the source text’s features and then translating the source text right away, students first discussed
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Spivak, Gayatri Chakravorty. "Translation as culture." In In Translation – Reflections, Refractions, Transformations. John Benjamins Publishing Company, 2007. http://dx.doi.org/10.1075/btl.71.26spi.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Katan, David. "Culture." In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd ed. Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781315678627-29.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Jiménez-Crespo, Miguel A. "Culture in localization." In Localization in Translation. Routledge, 2024. http://dx.doi.org/10.4324/9781003340904-5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Boutcher, Warren. "From Cultural Translation to Cultures of Translation?" In The Culture of Translation in Early Modern England and France, 1500–1660. Palgrave Macmillan UK, 2015. http://dx.doi.org/10.1057/9781137401496_2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

O'Sullivan, Emer. "Translation." In The Routledge Companion to Children's Literature and Culture. Routledge, 2023. http://dx.doi.org/10.4324/9781003214953-32.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Malmkjaer, Kirsten, John Milton, and Veronica Smith. "Translation and mass culture." In Translation in Context. John Benjamins Publishing Company, 2000. http://dx.doi.org/10.1075/btl.39.28mal.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Milton, John, and Silvia Cobelo. "Digital Culture." In Translation, Adaptation and Digital Media. Routledge, 2023. http://dx.doi.org/10.4324/9780429262012-4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Oakley-Brown, Liz. "Translation." In A New Companion to English Renaissance Literature and Culture. Wiley-Blackwell, 2010. http://dx.doi.org/10.1002/9781444319019.ch9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Culture in translation"

1

Tsepeleva, Alina. "TYPES OF LITERARY TEXT TRANSLATION AND THEIR CHARACTERISTICS." In ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION. Science and Innovation Center Publishing House, 2019. http://dx.doi.org/10.12731/lct.2019.38.

Full text
Abstract:
The article examines the main features of a literary text as an object of translation activity. The author of the article highlights the main characteristics and methods of literary translation, focusing on the main differences between the translation of a literary text from other types of translation. The article also discusses the role of the translator and the formation of a picture of the world in translations of fiction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Krasheninnikov, Andrey, and Arseniy Garipov. "SOME PROBLEMS OF TRANSLATION RECEPTIONOF GERMAN EXPRESSIONISM LYRICS." In ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION. Science and Innovation Center Publishing House, 2019. http://dx.doi.org/10.12731/lct.2019.2.

Full text
Abstract:
The article discusses the features of creative approaches in the translation of poems by G. Benn, one of the prominent representatives of German expressionism. The author analyzes the poem “Negerbraut” from the signature cycle “Morgue” and its two translations made by V. Toporov and V. Mikushevich. Preliminary conclusions are drawn on the adequacy of translation decisions when translating poems by this author.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

ZHANG, JIAN-WEN. "ON SKOPOS THEORY AND KU HUNGMING’S TRANSLATION OF LUNYU." In 2021 International Conference on Education, Humanity and Language, Art. Destech Publications, Inc., 2021. http://dx.doi.org/10.12783/dtssehs/ehla2021/35700.

Full text
Abstract:
There are a variety of translations of Lunyu into English, among which Ku Hungming’s version is highly debated. Some people argue that Ku’s translation is too creative while other people believe his selection of wording is superior to that of others. Lin Yutang’s comments on Ku’s translation of Lunyu are, “His English is outstanding, which is rarely seen in the late two hundred years. His diction and word selection is outstanding.” As is pointed out by Jing Shuoyu, the purpose of translation is to help communication and understanding. Ku’s translation of Lunyu has made comparisons between well
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Abdul sattar DAWH, wisam, and Saad Abdul – sada SABAH. "THE PROBLEM OF TRANSLATING THE ISLAMIC CULTURAL TERM FROM ARABIC INTO HEBREW." In VI. International Congress of Humanities and Educational Research. Rimar Academy, 2023. http://dx.doi.org/10.47832/ijhercongress6-5.

Full text
Abstract:
One of the important issue is that culture consist of a series and standards that acted upon by a group community who behave in the way that lies within arrange of specific issues (The source language) and logically for that is translated of the object language unless the translator has acultural and social back ground in the both languages. So that he can reformulate the text in manner compatible with the bilingualism into which the translation intended. Therefore, the aim of this research was to reveal the relationship between culture and translation and its importance in translating the Isl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Kasymbekova, Anara. "THE VARIABILITY TRANSLATION OF REALITIES(ON THE MATERIAL "MYSTERIOUS AFFAIR AT STYLES" INTO RUSSIAN AND GERMAN LANGUAGES)." In ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION. Science and Innovation Center Publishing House, 2019. http://dx.doi.org/10.12731/lct.2019.15.

Full text
Abstract:
We investigate the translation methods of realities in fiction. The analysis includes 3 translations of A. Christie's novel "Mysterious Affair at Styles" into Russian and German. Comparison of the original and the translations reveals different frequency and different success of the translation task.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Vardanian, Maryna. "Ukrainian culture (re)imagined: children's literature and translation in wartime." In Languages and Cultures in Times of War: (Im)possible, (Re)imagined, (Un)manageable. Uzhhorod National University = ДВНЗ "Ужгородський національний університет", 2025. https://doi.org/10.14324/000.ch.10206592.

Full text
Abstract:
The chapter focuses on the study of children’s literature translations, which play a significant role in shaping and reinterpreting images of Ukrainian culture, especially in the context of war. The analysis includes the canon of Ukrainian authors, themes, genres, and illustrations of works translated from or into Ukrainian, which contribute to the global representation of Ukrainian culture and language. Special attention is paid to the impact of the full-scale Russian invasion of Ukraine in 2022 on the development and changes in translation activity, particularly in the selection of works for
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Pinkovsky, Vitaly. "ОDE OF G. R. DERZHAVIN "ON DEATH OF PRINCE MESHCHERSKY" IN E. P. MESHCHERSKY'S TRANSLATION ON THE FRENCH LANGUAGE". У ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION. Science and Innovation Center Publishing House, 2019. http://dx.doi.org/10.12731/lct.2019.27.

Full text
Abstract:
In article translation of an ode of G. R. Derzhavin «On death of prince Meshchersky» on the French language is examined. (Translation has executed by E. P. Meshchersky.) The author considers successful features of translation, and also kinds of translational errors and on concrete examples shows consequences of their occurrence in the text and result of wrong translation transfer from the point of view of influence on the reader.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Volkova, Yulia. "REFLECTION OF NATIONAL STEREOTYPES IN ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE FICTION TEXT (BY L. SNICKET'S NOVEL "THE SERIES OF UNFORTUNATE EVENTS")." In ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION. Science and Innovation Center Publishing House, 2019. http://dx.doi.org/10.12731/lct.2019.9.

Full text
Abstract:
Culture and national peculiarities are reflected in phraseology. Any translator must hold to the content and structure of the originals text during the translation process. The article deals with the phraseological units, which reflect in stereotypes and ways of translation of these phraseological units.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Lysenkova, Elena. "R.R. TCHAIKOVSKI - A TRANSLATERAND A THEORIST OF TRANSLATION." In ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION. Science and Innovation Center Publishing House, 2019. http://dx.doi.org/10.12731/lct.2019.20.

Full text
Abstract:
The article is devoted to a significant Russian translator and scientist who entered the theory of translation at the turn between XX-XXI centuries. A teacher, a translator and a scientist with inexhaustible energy he dedicated all his life to teaching and scientific career brought up more than a dozen worthy young colleagues-researchers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Gladkova, Anna G. "INDOLOGY AND AUDIOVISUAL TRANSLATION." In II All-Russian scientific-practical conference with international participation "Translation and foreign languages in the global dialogue of cultures". St. Petersburg State University, 2024. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288064289.08.

Full text
Abstract:
Research on audiovisual translation is becoming more and more numerous, but the problems of Indology in film translation are not reflected in them, which determines the relevance of this work, since recently Asian and, in particular, Indian content has begun to penetrate en masse into the Russian market. The article examines the problem of sociolinguistic competence of an audiovisual translator and raises the question of the need for expert knowledge of language and culture of the source material to perform high-quality translation. The author provides examples of translation of Indian cinema
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Culture in translation"

1

Shaba, Varteen Hannah. Translating North-Eastern Neo-Aramaic Idioms into English. Institute of Development Studies, 2023. http://dx.doi.org/10.19088/creid.2023.002.

Full text
Abstract:
North-eastern Neo-Aramaic (also known as NENA) languages and literature are a prosperous and encouraging field of research. They abound with oral traditions and expressions that incorporate various spoken forms including everyday language, tales, songs, chants, prayers, proverbs, and more. These are used to transfer culture, knowledge, and community values. Some types of oral forms are idioms and fixed expressions. Idioms are extremely problematic to translate for a number of reasons, including: cultural and linguistic differences between languages; their specific connection to cultural practi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Gay, Jill, Melanie Croce-Galis, Karen Hardee, and Amelia Peltz. Creating a culture of evidence use: Using an innovative knowledge translation platform to inform HIV/AIDS programming for women and girls. Population Council, 2017. http://dx.doi.org/10.31899/rh7.1013.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

OSIYANOVA, A., and I. FALALEEVA. THE SPECIFICS OF THE TRANSLATION OF IRONY IN MARGARET MITCHELL’S NOVEL “GONE WITH THE WIND”. Science and Innovation Center Publishing House, 2022. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-2-3-23-30.

Full text
Abstract:
This article examines the specifics of the translation of irony in Margaret Mitchell’s novel “Gone with The Wind”. The relevance of the article lies in the problems of translating an artistic technique from English into Russian. The purpose of the article is to identify the definition of the term “irony” and ways to translate it based on the works of scientists. The research methodology consists of analyzing the techniques of translating quotations from the original text of the novel and its translation. As a result of the study, the most effective translation techniques were identified, such
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

BIZIKOEVA, L. S., та G. S. KOKOEV. МЕТАФОРЫ ШЕКСПИРА КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА ТРАГЕДИИ "РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА" НА РУССКИЙ И ОСЕТИНСКИЙ ЯЗЫКИ). Science and Innovation Center Publishing House, 2020. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2020-3-3-95-106.

Full text
Abstract:
Purpose. The goal of the present article is to analyze the original text of the tragedy “Romeo and Juliette” and its translations into the Russian and Ossetian languages to reveal Shakespeare’s metaphors for further analysis of the ways they are translated and possible problems translators might come across while translating. The main methods employed in the research are: the method of contextual analysis, the descriptive-analytical and the contrastive method. Results. The research was based on the theory of Shakespeare’s metaphor introduced by S.M. Mezenin. According to S.M. Mezenin the revea
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ospina, William. Hölderlin and the U'wa: A Reflection on Nature, Culture and Development. Inter-American Development Bank, 2004. http://dx.doi.org/10.18235/0007952.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Barash, Itamar, and Robert Rhoads. Translational Mechanisms Governing Milk Protein Levels and Composition. United States Department of Agriculture, 2006. http://dx.doi.org/10.32747/2006.7696526.bard.

Full text
Abstract:
Original objectives: The long-term goal of the research is to achieve higher protein content in the milk of ruminants by modulating the translational apparatus of the mammary gland genetically, nutritionally, or pharmacologically. The short-term objectives are to obtain a better understanding of 1) the role of amino acids (AA) as regulators of translation in bovine and mouse mammary epithelial cells and 2) the mechanism responsible for the synergistic enhancement of milk-protein mRNA polyadenylation by insulin and prolactin. Background of the topic: In many cell types and tissues, individual A
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Iturralde, Diego, Esteban Krotz, Víctor Cárdenas, et al. Indigenous Development: Poverty, Democracy and Sustainability. Inter-American Development Bank, 1996. http://dx.doi.org/10.18235/0006810.

Full text
Abstract:
The contributions included in this volume reflect both the challenges and opportunities of an incipient process of reflection and dialogue between indigenous peoples, governments and development agencies on a subject of vital importance for the approximately 40 million indigenous people of the hemisphere. In addition to the critical issues of poverty reduction, self-development, indigenous rights and secured access to land and natural resources, a common thread throughout this volume is the close interrelationship between sound and sustainable socioeconomic development and the preservation and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Yongchaitrakul, Tassanee, and Prasit Pavasant. Effect of LPS of Actinobacillus actinomycetemcomitans lipopolysaccharide on matrix metalloproteinase-2 and changes of RANKL and OPG in HPDL cell. Chulalongkorn University, 2004. https://doi.org/10.58837/chula.res.2004.13.

Full text
Abstract:
Background: The LPS of A.actinomycetemcomitans is one of the major pathogenic factors in periodontal disease. It induces secretion of pro-inflammatory cytokines and involves in alveolar bone destruction. We hypothesized that the LPS of A.actinomycetemcomitans could affect the activation of MMP-2 and the expression of RANKL and OPG in HPDL cells leading to the destruction of periodontium. Methods: HPDL cells were cultured in serum-free medium with or without the LPS of A.actinomycetemcomitans for 36 hours. The activation of MMP-2 was analyzed by zymography. Changes of the expression of RANKL an
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Editorial Perspective: Adapting western psychological interventions for children and adolescents in LMICs: lessons from Nepal. ACAMH, 2023. http://dx.doi.org/10.13056/acamh.25783.

Full text
Abstract:
Open Access paper from the JCPP - 'The existing literature suggests that the type of intervention delivered, is of less importance than the situating of it within a young person's community, and that leveraging existing cultural resources for resilience within a community, may ultimately be of more benefit than the translating and delivering western ones.' Adele Pacini and Prithvi Shrestha
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!