To see the other types of publications on this topic, follow the link: Culture in translation.

Dissertations / Theses on the topic 'Culture in translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Culture in translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Pålsson, Linda. "Translating Culture - An analysis of the cultural transfer in literary translation." Thesis, Malmö universitet, Fakulteten för kultur och samhälle (KS), 2018. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:mau:diva-22390.

Full text
Abstract:
The loss in translation between languages has long been debated, and a current issue within Translation Studies is that of the cultural aspect. Using two opposing concepts by Lawrence Venuti; domestication that is used to assimilate the source culture into the target culture, and foreignization that is used to preserve and highlight the foreign culture in the target text, this paper examines how culture is transferred in literary translation between English and Swedish. In order to establish which strategies are used, data consisting of 30 passages from the American novel Dead Until Dark (2001
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Rafalovych, N. "Role of culture in translation." Thesis, Sumy State University, 2017. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/52085.

Full text
Abstract:
The investigation of culture bound communication as the act or process of exchanging ideas and information between two or more persons still remains an important challenge at present. In the course of study different aspects of this issue have been highlighted, focusing mainly on drawing attention to the way the theory of congruence and equivalence is applied to communicative units, methods of teaching translation urban sustainability, mythological, philosophical, religious constituents of culture, translation and cultural change.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Nyrén, Jenny. "Translating American food culture from English to Swedish : A study of cultural references in translation." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2013. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-26349.

Full text
Abstract:
The aim of this paper is to analyze the different solutions used when translating cultural references. The source text is an extract from The Omnivore’s Dilemma. A Natural History of Four Meals (2006), written by Michael Pollan, and the material that this study is based on is taken from that text, as well as from my translation of that extract. The theme of the book is American food culture from various perspectives, which results in a culturally specific text. The cultural references in this study regard phenomena such as food-related items, geographical places and names, etc. In the translat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Huang, Ke. "Translating for Children: Cultural Translation Strategies and Reader Responses." Diss., The University of Arizona, 2014. http://hdl.handle.net/10150/332832.

Full text
Abstract:
This study explores the cultural dimension of translating children's and adolescent literature. Framed within the theories of cultural studies, translation studies, Baktinian dialogism, and reader response theories, this study is three-fold: (1) a content analysis is conducted to identify the cultural and linguistic shifts in the translated books and the strategies utilized by the translators for making those shifts, (2) the responses of the source-text (ST) and the target-text (TT) readers are compared; (3) the potential relationship between the translation strategies and the reader responses
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Pasini, Annamaria. "Translating Theatre, Translating Culture." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019.

Find full text
Abstract:
Translating is never about translation word for word of a given piece. Whenever we translate, a series of other factors are to be taken into consideration and some sort of collateral translations are brought along. One of the most important aspects to consider is the audience the text is going to be translated for and consequently its culture. When it comes to translating for the theatre, and for the screen as well, we have even more factors to consider, such as the surrounding scene, some degree of musicality, some gestures, probably a scenography and something happening around. Theatre tra
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Furlan, Mattia <1995&gt. "Food, Culture and Translation. Observations on Translating Recipes from English into Italian." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2021. http://hdl.handle.net/10579/19954.

Full text
Abstract:
Food is an important part of human cultural expression, and recipes are a way of transmitting the knowledge on its preparation. This dissertation consists in the translation from English into Italian of a sample of recipes belonging to the British and Italian cultural areas and to a mixed “Anglo-Italian” area. The focus is on the rendition and acceptability, for an Italian public, of the cultural elements of the recipes originally thought for a British public . First, the work provides some considerations on the relationship between food and culture. Then, the characteristics of the genre “rec
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Varga, Christine Laurel Caddel. "Transplanting culture through translation, a hermeneutic project." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1997. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk2/ftp04/mq20804.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Omar, Mona A. E. "Translation of Islamic culture into Arabian architecture." Thesis, Curtin University, 2000. http://hdl.handle.net/20.500.11937/302.

Full text
Abstract:
In the past, researchers in the field of art and architecture have searched for a definition of Islamic architecture, its history and its social meaning. This study focuses on the Islamic culture of the Arab world and its influences on the architecture of the region, giving an overview of contemporary architecture in the Arab world, its situation, cultural crisis and hope for the future.This research aims to identify the principal characteristics of Islamic architecture, which embody the needs and demands of Muslims according to their Islamic teachings. Muslims form one of the biggest communit
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Omar, Mona A. E. "Translation of Islamic culture into Arabian architecture." Curtin University of Technology, School of Architecture, Construction and Planning, 2000. http://espace.library.curtin.edu.au:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=10038.

Full text
Abstract:
In the past, researchers in the field of art and architecture have searched for a definition of Islamic architecture, its history and its social meaning. This study focuses on the Islamic culture of the Arab world and its influences on the architecture of the region, giving an overview of contemporary architecture in the Arab world, its situation, cultural crisis and hope for the future.This research aims to identify the principal characteristics of Islamic architecture, which embody the needs and demands of Muslims according to their Islamic teachings. Muslims form one of the biggest communit
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Olk, Harald Martin. "The translation of cultural references : an empirical investigation into the translation of culture-specific lexis by degree-level language students." Thesis, University of Kent, 2001. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.392709.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Alfayyadh, Hisham M. "The Feedback Culture in Translator Education: A Comparative Exploration of Two Distinct University Translation Programs." Kent State University / OhioLINK, 2016. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1460669418.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Mygdali, Christiana. "Politics of translation, poetics of culture : the case of Greek translations under the Junta (1967-1974)." Thesis, University of Oxford, 2012. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.600801.

Full text
Abstract:
This thesis explores the central role translation came to play in Greek intellectual production under the Dictatorship of 1967-1974, namely its function as a mechanism of cultural resistance. Methodological tools borrowed from both translation and cultural studies are used in order to demonstrate the socio-political dimension of translation as a gesture of great cultural significance. The first chapter juxtaposes the propagandistic discourse and the restrictive practices of the authoritarian regime to the dissident discourse and the progressive ideas promoted by the group of intellectuals prac
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Muñoz, Basols Javier Francisco. "The Sound of Humor: Translation, Culture and Phonological Jokes." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2012. http://hdl.handle.net/10803/80041.

Full text
Abstract:
This thesis examines the relationship between sound, meaning, humor and culture through the lens of translation. It illustrates the relevance of sound to determining the meaning of words by analyzing textual examples in a variety of media—oral, written and visual—where the phonological aspect of words constitutes a deliberate component of the message. Sound is also presented as a cultural and linguistic factor present in the configuration of certain types of humor. Phonological jokes, or jokes that use words of one’s own language to parody the way another language sounds, are selected out of a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Goodwin-Andersson, Elizabeth Margaret. "One translation fits all? : a comparative analysis of British, American and transatlantic translations of Astrid Lindgren and Sven Nordqvist." Thesis, University of Edinburgh, 2016. http://hdl.handle.net/1842/22818.

Full text
Abstract:
Target culture is a concept regularly used in Translation Studies but it is not a concept which is routinely defined any further than the geographical location of the target language. In English translation this can be problematic because some translations published in English are produced in one English-speaking country which are then sold to other English-speaking domains and this process of migration might not be obvious from the edition notice of the book. The underlying principle for the production of these translations could be that one translation can fit all English target cultures. Ye
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

SONG, Ge. "Re-conceptualizing foreignness : the English translation of Chinese calligraphic culture." Digital Commons @ Lingnan University, 2018. https://commons.ln.edu.hk/otd/29.

Full text
Abstract:
Foreignness is one primary concern of Translation Studies. Chinese calligraphy, with its unique aesthetic pursuits and cultural underpinnings, presents an unusual case of foreign otherness in relation to the English language. Thus, theories derived from the translation of Chinese calligraphic culture into English can contribute to our existing knowledge of the nature of translation. Despite sporadic endeavors, translation issues related to Chinese calligraphy remain largely under-researched. This thesis constructs a theoretical framework that offers new perspectives on translating foreignness
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Irwin, Daniel Mark. "Livy and the Translation of Polybius." Thesis, The University of Sydney, 2016. http://hdl.handle.net/2123/15260.

Full text
Abstract:
This thesis seeks to understand those moments of Livy‟s text where he undertakes a translation from Polybius. Rather than evaluating his translations according to their fidelity to the original text, cultural translation studies, the school of thought used in this thesis, understands translation as something which is theorised differently in each culture, and seeks to situate translations in their discourse. This thesis puts Livy in a Roman translational context where fidelity to an original text is relatively unimportant, and instead the translator had a great deal of freedom in expressing wh
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Walles, Johan. "Lost in Translation : A study on the two English translations of The Brothers Lionheart." Thesis, Karlstads universitet, Estetisk-filosofiska fakulteten, 2008. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kau:diva-3831.

Full text
Abstract:
This study investigates the translation of cultural features in fiction. It is based on two translations into English of the Swedish book The Brothers Lionheart and its focus lies on proper names, place names, food, and dialect. Acomparison between the two translations is also made. The results showed that there were differences in the translation of proper names, place names, and food. While the overall differences for proper names, place names and food were small, there were big differences in the way some proper names and food were translated. However, these cases were very few, and on the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Mole, Richard. "Julmust, Must or Christmas Cola? : Translation Strategies for Words for Culture Specific Items in Two Translations of Liza Marklund’s 'Sprängaren." Thesis, Stockholms universitet, Engelska institutionen, 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-165223.

Full text
Abstract:
Research within translation characterises cultural references as being problematic for translators, meaning they must choose between different translation strategies as to how to transfer these references into the translated text. These strategies are often described in general terms according to how closely oriented they are to the target-culture or source-culture, known as domestication or foreignisation. Translation of literature into English is minimal in world terms and there is seemingly a lack of statistically comparable data concerning the translation of cultural references. This study
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Brás, Mariana Filipa Dias. "A tradução de receitas (Inglês-Português): a gastronomia como expressão cultural." Master's thesis, Universidade de Évora, 2018. http://hdl.handle.net/10174/24534.

Full text
Abstract:
Neste trabalho de projeto, pretende-se traduzir, de inglês para português, um corpus selecionado de receitas de pastelaria tradicional inglesa. Além da tradução do corpus, será realizada a análise do processo tradutório para explicar as razões que levaram às decisões tomadas durante o processo. A Cat-Tool online matecat. utilizada para auxiliar a tradução. será também analisada do ponto de vista da sua eficácia no desenvolvimento do processo. O trabalho pretende também fazer uma abordagem sobre o papel do tradutor, refletir sobre as questões da fidelidade e visibilidade enquanto característica
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Allen, Gleed Kim M. "Joyce in France, Joyce in French translation, culture, literary fame /." Diss., Online access via UMI:, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Bulkytė, Justė. "Translation of Culture-specific Items in Jeffrey Eugenides' Novel "Middlesex"." Bachelor's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2013. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2013~D_20130802_142825-78610.

Full text
Abstract:
The aim of this thesis was to define what strategies were applied to translate culture-specific items in the novel "Middlesex" by Jeffrey Eugenides. The notion of culture, translation and issues of the translatability of culture-specific items; translation strategies and cultural categories were defined.<br>Šio darbo tikslas - nustatyti kokiomis vertimo strategijomis buvo verčiamos kultūrinės realijos Jeffrey Eugenides romane "Midlseksas". Apibrėžtos kultūros, vertimo sąvokos bei problemos, su kuriomis susiduriama verčiant kultūrines realijas, taip pat vertimo strategijos bei kategorijos, į ku
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Wyatt, Anna. "Identity, Language and Culture in Eva Hoffman's Lost in Translation." Thesis, Mittuniversitetet, Institutionen för humaniora, 2009. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:miun:diva-9515.

Full text
Abstract:
This essay looks at the relation between identity, language and culture. The essay defines the three concepts and comes to the conclusion that these concepts are so closely related that they can not be described without each other. The theories used to define these concepts are culture studies, ethnolinguistics, translation studies and culture translation studies. The relation between identity, language and culture is viewed thru Eva Hoffman’s novel Lost in Translation which is Hoffman’s own story of moving from Poland to Canada as a child and how this shaped her identity. The essay focus on t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Flavia, Aiello Traore. "Translating Culture: Literary Translations into Swahili by East African Translators." Universitätsbibliothek Leipzig, 2014. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-137419.

Full text
Abstract:
Lengo la makala hii ni kujaribu kufafanua jinsi wafasiri walivyotafsiri kwa Kiswahili baadhi ya riwaya zilizoandikwa kwa lugha za kigeni, enzi za baada ya nchi za Afrika kujipatia uhuru. Kwa ajili ya mada yenyewe nimechagua mkusanyo wa riwaya nne zilizotafsiriwa na Watanzania, yaani Shamba la wanyama (kilichoandikwa na Fortunatus Kawegere, 1967), Shujaa Okonkwo (Clement Ndulute, 1973), Mzee na bahari (Cyprian Tirumanywa, 1980) na Barua ndefu kama hii (Clement Maganga, 1994). Wafasiri hao walikabiliana vipi na vipengele vya kitamaduni vya lugha chanzi (za jamii zenye maisha, dini, misemo, meth
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Lam, Chou I. "A descriptive study of how culture-specific terms are glossed in a Chinese translation of Angels and Demons." Thesis, University of Macau, 2012. http://umaclib3.umac.mo/record=b2586620.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Kikuchi, Atsuko. "Translation and understanding: mental models as an interface in the process of translation." Thesis, University of Auckland, 1992. http://hdl.handle.net/2292/2312.

Full text
Abstract:
This thesis discusses two characteristics of language which affect translation, using English and Japanese examples. However, the general points made in the thesis are not specific to these two languages. One characteristic of language is that it encodes particular perceptions of experience by its users. Word meaning is defined in this thesis in terms of the typical experience the language user associates with a word. Concepts for which there are no single lexical items are encoded by putting together words which the speaker thinks best characterise the concept. This particular characterisatio
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Brasienė, Brigita. "Literary translation of culture-specific items in Lithuanian translation of Orwell's “Down and Out in Paris and London”." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2013. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2013~D_20130605_131601-47559.

Full text
Abstract:
Translation of CSIs in literary texts poses many problems for the translator. Thus, the aim of this thesis is to reveal what translation strategies the translator of the novel Arvydas Sabonis uses when transferring CSIs in Orwell’s Down and Out in Paris and London (2007), which describes the life of the pour in Paris and London in the 1920s. This thesis consists of a summary in Lithuanian and English, five parts,a list of references and two appendixes. Part One is the Introduction to the study which gives a brief summary of the Orwell’s novel Down and Out in Paris and London, reveals the aim,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Lam, Kin Man. "Culture-specific reference and functional priority : function shifts through speech translation." Thesis, University of Macau, 2009. http://umaclib3.umac.mo/record=b2178683.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Heinz, Evelyn. "John Rodker (1894-1955) and modernist material culture : theatre, translation, publishing." Thesis, Birkbeck (University of London), 2018. http://bbktheses.da.ulcc.ac.uk/309/.

Full text
Abstract:
This thesis examines the career of the modernist writer John Rodker (1894-1955) in the context of the institutional and commercial networks of modernism during the period 1912-1932. It focuses specifically on three aspects of Rodker’s creative practice which have received little attention to date: his work in the areas of theatre, translation and publishing. Though historically relegated to a position of cultural minority, Rodker was a key agent in the networks of modernist literary production whose multifaceted career, I argue, provides significant insights into the relationship between moder
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Cain, Lara Anne. "Reading Culture : the translation and transfer of Australianness in contemporary fiction." Thesis, Queensland University of Technology, 2001. https://eprints.qut.edu.au/15785/1/Lara_Cain_Thesis.pdf.

Full text
Abstract:
The dual usage of 'reading' in the title evokes the nature of this study. This thesis will analyse the ways in which people 'read' (make sense of/produce) images of culture as they approach translated novels. Part of this analysis is the examination of what informs the 'reading culture' of a given community; that is, the conditions in which readers and texts exist, or the ways in which readers are able to access texts. Understanding of the depictions of culture found in a novel is influenced by publicity and promotion, educational institutions, book stores, funding bodies and other links betwe
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Cain, Lara Anne. "Reading Culture: the translation and transfer of Australianness in contemporary fiction." Queensland University of Technology, 2001. http://eprints.qut.edu.au/15785/.

Full text
Abstract:
The dual usage of &171;reading&171; in the title evokes the nature of this study. This thesis will analyse the ways in which people &171;reading&171; (make sense of/produce) images of culture as they approach translated novels. Part of this analysis is the examination of what informs the &171;reading culture&171; of a given community; that is, the conditions in which readers and texts exist, or the ways in which readers are able to access texts. Understanding of the depictions of culture found in a novel is influenced by publicity and promotion, educational institutions, book stores, funding b
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Rosell, Steuer Pernilla. "-ein allzu weites Feld? : zu Übersertzungstheorie und Übersetzungspraxis anhand der Kulturspezifika in fünf Übersetzungen des Romans "Ein weites Feld" von Günter Grass." Doctoral thesis, Stockholms universitet, Tyska institutionen, 2004. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-75.

Full text
Abstract:
The present dissertation investigates literary translation from a cultural perspective by comparing the translation of culture-specific words and concepts in five different translations of the novel Ein weites Feld by Günter Grass. The translations were chosen to represent three ‘small’ (Swedish, Danish, Norwegian) and two ‘large’ (American English, French) languages and cultures, in order to find out whether these categories are characterized by different ‘foreignizing’ or ‘domesticating’ translation methods. The main purpose of the study is to present an empirical and descriptive analysis of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Vazquez, Fernandez Silvia. "Translation, minority and national identity : the translation/appropriation of W.B. Yeats in Galicia (1920-1935)." Thesis, University of Exeter, 2013. http://hdl.handle.net/10871/14683.

Full text
Abstract:
Recent developments in translation studies since the 1990s have focused on the ideological implications of translation, seeing the role of the translator as an interventionist and a mediator. This new paradigm overcomes the idea that translation is a mimetic task that consists merely of transferring meaning from one language to another, but rather it is associated with political processes which may involve domination, oppression, submission or resistance amongst social groups and communities. Recognition is given to the capacity of translation to forge social and cultural change. Postcolonial
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Guillemot, Sabine. "Trans-lingual : a study of bilingualism with special reference to translation." Thesis, University of Warwick, 1994. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.389716.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Olsson, Emelie. "Från sköna gummor till snygga brudar : En komparativ analys av Liv Strömquists Prins Charles känsla och dess franska översättning." Thesis, Södertörns högskola, Institutionen för kultur och lärande, 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:sh:diva-27050.

Full text
Abstract:
The translation of culture-specific words and expressions as well as how to fully transmit the semantics and pragmatics of a text when translating are two things that often poses problems and challenges for translators. The strategies among which one can choose are many and the translation is more or less bound to lose something along the way. In this present essay, the Swedish comic album Prins Charles känsla (2010) by Liv Strömquist and its French translation Les sentiments du Prince Charles (2012) have been studied. With the help of existing translation strategies, what is examined is ini
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Sebnem, Susam-Sarajeva. "Translation and travelling theory : the role of translation in the migration of literary theories across culture and power differentials." Thesis, University College London (University of London), 2002. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.508273.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Mesquita, Luís Filipe Pernão. "Análise da tradução de guiões da série de humor britânica: "Monty python´s flying circus"." Master's thesis, Universidade de Évora, 2017. http://hdl.handle.net/10174/21788.

Full text
Abstract:
Neste Trabalho de Projeto final de mestrado abordam-se vários aspetos relacionados com a tradução na legendagem da série “Monty Python’s Flying Circus”, recorrendo a exemplos retirados de seis episódios da série. Ao longo deste trabalho identificam-se também algumas ocorrências problemáticas na tradução, comparando as legendas na LC (Língua de Chegada) com o guião original na LP (Língua de Partida). O objetivo deste trabalho é o de efetuar uma análise à tradução existente (legendagem) e verificar as dificuldades na tradução, através da teoria sobre modalidades tradutórias e tendo sempre em con
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Lu, Jia. "Norovirus translation and replication." Thesis, University of Cambridge, 2018. https://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/278610.

Full text
Abstract:
Human norovirus (HuNoV) is the leading cause of gastroenteritis worldwide. Despite the significant disease and economic burden, currently there are no licensed vaccines or antivirals. The understanding of norovirus biology has been hampered by the inability to cultivate HuNoV in cell culture. To establish a tissue culture system, infectious HuNoVs were purified from clinical stool samples. HuNoV replication was tested in different cell types. The B-cell and intestinal organoids culture systems were validated. In addition, using organoids culture a DNA-based reverse genetic system was shown to
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Mashamba, Mabula. "Translation and cultural adaptation with specific reference to Tshivenda and English." Thesis, University of Limpopo, 2011. http://hdl.handle.net/10386/2319.

Full text
Abstract:
Thesis (M.A.(African language))--University of Limpopo, 2011<br>The aim of this study was to investigate the problems encountered by translators when translating medical terms from English into Tshivenda. It has been revealed in this study that the major problem that the translators are confronted with is lack of terminology in the specialized field such as Health. This problem is caused by the fact that different languages entail a variety of culture. The study revealed that most translators and lexicographers resort to transliteration and borrowing when confronted with zero-equivalence. They
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Soriano, Deborah. "Humorous culture and cultural humor: a theoretical investigation of the translation of cultural and humorous elements in audiovisual products." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021. http://amslaurea.unibo.it/23986/.

Full text
Abstract:
The purpose of my thesis is to offer a theoretical analysis of the translation problems that arise in AVT. Specifically, my investigation will focus on the issues related to cultural references and humorous elements in audiovisual products.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Barcheus, Annika. "Comment traduire la culture du café? : Une étude de deux polars suédois." Thesis, Högskolan Dalarna, Franska, 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-5962.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Hansson, Marie. "Fixed Expressions and Culture-specific Phenomena : a translation study of a guidebook." Thesis, Linnaeus University, School of Language and Literature, 2010. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-8279.

Full text
Abstract:
<p>The aim of this study is to classify and analyse certain areas of interest that occurred intranslation of parts of the guidebook <em>Edinburgh, </em>published by Phaidon Press. The analysis focuses on the translation of fixed expressions (idioms and metaphors) and culture-specific phenomena (proper nouns and terminology). The theoretical model of Vinay and Darbelnetand the translation strategies by Rune Ingo are used as the basis of the analysis.The analysis of fixed expressions shows that the majority are translated with fixed expressions in the target language, according to Ingo's transla
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Safiullina, Nailya. "The translation of western literature and the politics of culture under stalin." Thesis, University of Manchester, 2010. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.511216.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Cudjoe, Alfred B. "Representing West African culture : Achebe and Oyono through the prism of translation." Thesis, University of Surrey, 2011. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.540958.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Eriksson, Maria. "Building a Balanced Organizational Culture – Imagery in Corporate Storytelling : Metaphors and Translation." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-96428.

Full text
Abstract:
This study investigates the use of metaphors in corporate storytelling and the strategies that may be applied when translating these from English to Swedish. The conceptual metaphor theory was used as a starting point for the investigation of structural metaphors in particular. The results reveal that the most common translation strategy was keeping the same conceptual metaphor in the target text. The second most common strategy was changing into a different metaphor. Moreover, metaphors were often omitted which results in a translation with less evocative imagery. The metaphorical concepts or
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Bucaria, Chiara <1978&gt. "Dark humour as a culture specific phenomenon: a study in screen translation." Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2008. http://amsdottorato.unibo.it/946/1/Tesi_Bucaria_Chiara.pdf.

Full text
Abstract:
The present study aims at analyzing how dark humour as a cinematic genre travels cross-culturally through a specific mode of audiovisual translation, i.e. dubbing. In particular, it takes into consideration the processes involved in dubbing humour from English into Italian as observed in the English- and Italian-language versions of ten British and American dark comedies from the 1940s to the 2000s. In an attempt to identify some of the main mechanisms of the dark humour genre, the humorous content of the films was analyzed in terms of the elements on which specific scenes are based, ma
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Bucaria, Chiara <1978&gt. "Dark humour as a culture specific phenomenon: a study in screen translation." Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2008. http://amsdottorato.unibo.it/946/.

Full text
Abstract:
The present study aims at analyzing how dark humour as a cinematic genre travels cross-culturally through a specific mode of audiovisual translation, i.e. dubbing. In particular, it takes into consideration the processes involved in dubbing humour from English into Italian as observed in the English- and Italian-language versions of ten British and American dark comedies from the 1940s to the 2000s. In an attempt to identify some of the main mechanisms of the dark humour genre, the humorous content of the films was analyzed in terms of the elements on which specific scenes are based, ma
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Dai, Lei. "Translation strategies for the Chinese culture-specific expressions in the Chinese Premier's press conferences." Thesis, De Montfort University, 2015. http://hdl.handle.net/2086/11127.

Full text
Abstract:
This research is located within the framework of descriptive translation studies and corpus-based contrastive discourse analysis. Modern Translation Studies has growingly taken into account the complexities of culture-specific expressions in literary translation. Conference interpreting setting has paradoxically not been touched upon. Through an empirical case study of the interpretation of Chinese culture-specific expressions in ten Chinese Premier’s Press Conferences, this thesis aims to contribute to a better understanding of interpreting culture-specific expressions in a conference interpr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Torstensson, Elisabeth. "Translating culture- specific phenomena and names from English to Swedish : A case study of a walking guide text." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk och litteratur, SOL, 2012. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-20422.

Full text
Abstract:
The present study discusses some of the culture-specific and name issues encountered during a translation from English into Swedish of the walking guide Leisure walks for all ages - The Lake District. Peter Newmark’s model of translation procedures forms the basis for the analysis and a variety of his translation procedures are examined in relation to the two specific aspects – culture-specific phenomena and names. The results show in reference to culture-specific phenomena that whenever a cultural word in the source text did not seem to have an established translation in the target language,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Kasabuckaitė, Elita. "Cultural adaptation and culture specific items in translating Peter Mayle's book A Year In Provence." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2011. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2011~D_20110617_093002-86871.

Full text
Abstract:
The focus of this thesis is the translation strategies used to translate culture specific items in the Lithuanian and English versions of Peter Mayle’s book A Year in Provence. Peter Mayle (b. 1939) is a famous British author, known for his educational books for children and travel writing. A Year in Provence is a book about a British couple who decides to settle in a small village of Ménerbes in France. New people and places offer many adventures while trying to know better the French culture and cuisine. The Lithuanian translation of the book was done by the translator Ina Jakaitė (2008). At
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Hitchin, Linda. "Technological uncertainties and popular culture." Thesis, Brunel University, 2002. http://bura.brunel.ac.uk/handle/2438/5247.

Full text
Abstract:
This thesis is an inquiry into possibilities and problems of a sociology of translation. Beginning with a recognition that actor network theory represents a sociological account of social life premised upon on recognition of multiple ontologies, interruptions and translations, the thesis proceeds to examine problems of interpretation and representation inherent in these accounts. Tensions between sociological interpretation and social life as lived are examined by comparing representation of nonhuman agency in both an actor-network and a science fiction study of doors. The power identified in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!