To see the other types of publications on this topic, follow the link: Culture in translation.

Journal articles on the topic 'Culture in translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Culture in translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Almahasees, Zakaryia, Yousef Albudairi, and Hélène Jaccomard. "Translation Strategies Utilized in Rendering Social Etiquette in Holy Quran." World Journal of English Language 12, no. 6 (2022): 137. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v12n6p137.

Full text
Abstract:
The study aims at filling the gap in the translation of Quranic verses concerning social etiquette[1]. Translating culture specific items (CSIs) can be challenging because certain elements have meanings particular to the culture and the language in which they appear. These meanings do not exist necessarily in other cultures. Translation strategies tend to solve translational problems by applying specific procedures to the translated text. The article at hand has studied the translation strategies used by seven translations of the Holy Quran relating to social etiquette, based on the selection
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Krysztofiak, Maria. "Rezeptionsästhetische Verwandlung der Märchen von Hans Christian Andersen im 19. und 20. Jahrhundert in Polen." Folia Scandinavica Posnaniensia 20, no. 1 (2016): 155–64. http://dx.doi.org/10.1515/fsp-2016-0033.

Full text
Abstract:
Abstract The paper describes the process of a literary work’s perception from the perspective of transformations made in Polish translations of H.C. Andersens’s work. The author presents the historical perspective of translating Andersen into Polish in the 19th and 20th century and, based on selected examples, analyzes such essential issues within the realm of artistic translation as translation policy/publishing policy as well as the translator’s culture-formative role and tasks. The analyzed issues also include recent and older translations, the culture of translation and, last but not least
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Korneenkova, Polina, Andy Bayu Nugroho, and Pavel Travkin. "Culture-specific items (CSIs) of Eka Kurniawan's Cantik Itu Luka in its English and Russian translations." Diksi 33, no. 1 (2025): 53–70. https://doi.org/10.21831/diksi.v33i1.82984.

Full text
Abstract:
This research investigates (1) types of culture-specific items (CSIs), (2) translation techniques applied to CSIs, and (3) translation ideologies employed by the translators of Eka Kurniawan's novel Cantik Itu Luka into its English (Beauty is a Wound) and Russian (Красота – это горе) translations by Annie Tucker and Marina Izvekova, respectively. Using a mixed-methods approach, the study identifies 110 CSIs based on Newmark's classification and analyzes translation techniques through Vinay and Darbelnet’s framework and Venuti’s ideologies of foreignization and domestication. The findings revea
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Flaij Alharbi, Badr, and Sarah BinMasad. "A Critical Analysis of Saudi Legal Terms and their English Translations." Arab World English Journal For Translation and Literary Studies 7, no. 2 (2023): 122–36. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol7no2.9.

Full text
Abstract:
The differences between the Arabic and English linguistic systems and legal cultures have long been a fundamental challenge in legal translation. Examining how the dissimilarities between the Saudi and English legal cultures affect the Arabic-English legal translation has received little attention from researchers. Therefore, this critical analysis aims to examine the Arabic-English translation of 12 Saudi legal articles to identify the linguistic and cultural factors involved in the translation process. Since research that addresses the difficulties and challenges of translating the legal dis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Mizamkhan, B., and T. Kalibekuly. "THEORETICAL AND PRACTICAL PECULIARITIES OF TRANSLATING CULTURE-SPECIFIC TERMS." BULLETIN Series of Philological Sciences 74, no. 4 (2020): 494–97. http://dx.doi.org/10.51889/2020-4.1728-7804.97.

Full text
Abstract:
The term “culture-specific vocabulary” appeared in the 1980s. Problems of translating culture-specific terms from one language to another have always been a serious issue for translators. It causes even more problems if the languages being compared belong to different language groups and represent different cultures. Nevertheless, the study of culture-specific vocabulary helps to achieve the adequacy of translation, which in turn helps speakers of different languages ​​and cultures to achieve mutual understanding. The above emphasizes the relevance and timeliness of the study of translation fr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Valero-Garcés, Carmen. "Translation and Stereotypes as Cultural Facts." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 48, no. 4 (2002): 289–304. http://dx.doi.org/10.1075/babel.48.4.01val.

Full text
Abstract:
The paper joins forces with the increasing literature on translation and cultural studies and places translation in the context of cross-cultural communication. It is my intention to analyse the factors that affect translation and the influence of stereotypical attitudes on the production of texts for a target culture (TC). Assuming that translations are facts of target cultures as Toury points out (1995), I will concentrate on a very specific topic: stereotypical attitudes towards Latino sexuality and its influence on the production of target texts (TTs). For this purpose, I will first introd
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ashuja'a, Abdulhameed, Abdulwadood Ahmed Annuzaili, and Qaid Musar. "Investigating the Strategies of Translating Culture-Specific Terms in Court Documents by Accredited Translators." مجلة جامعة صنعاء للعلوم الإنسانية 4, no. 2 (2025): 439–48. https://doi.org/10.59628/jhs.v4i2.1536.

Full text
Abstract:
Culture-specific terms (CSTs) represent one of the thorniest issues in translation, particularly legal translation, as they are culturally rooted and heavily loaded with specific traditional connotations and functions. Thus, translating CSTs, particularly used in court documents, not only requires a bilingual and bicultural translator but also professional knowledge of translation strategies, which play an indispensable role in translating such terms. This study aimed to explore and examine translation strategies employed by Yemeni accredited translation offices when translating CSTs in Yemeni
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Aküzüm, Gözde Begüm. "TRANSLATING POE IN DIFFERENT CENTURIES: A CRITICAL APPROACH TO TWO TURKISH TRANSLATIONS OF ANNABEL LEE." HUMANITAS - Uluslararası Sosyal Bilimler Dergisi 13, no. 25 (2025): 1–24. https://doi.org/10.20304/humanitas.1590578.

Full text
Abstract:
This study analyses two Turkish translations of the famous poem Annabel Lee written by Edgar Allan Poe by using Raymond van den Broeck’s translation criticism approach. Translations selected for the corpus of the study are the first Turkish translation of Annabel Lee by Melih Cevdet Anday and a recent one by Osman Tuğlu. Within the framework of the analysis, the study aims to determine the translational decisions taken by both translators from a comparative and descriptive point of view according to the model in question. Bearing in mind the analytic functions of the translations, it also aims
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Torop, Peeter. "Translation as translating as culture." Sign Systems Studies 30, no. 2 (2002): 593–605. http://dx.doi.org/10.12697/sss.2002.30.2.14.

Full text
Abstract:
The most common difficulty in translation studies has traditionally been the dilemma between the historical and synchronic approaches in the analysis and description of the culture of translation. On the one hand the culture of translation might be presented as the sum of various kinds of translated texts (repertoire of culture), on the other hand it might be described as the hierarchy of the various types of translations themselves. The first approach assumes plenty of languages for such description, in the latter one suggests only one language for the same representation. A cultural critic f
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Mhaoláin, Máire Nic, and Michael Cronin. "Translating Ireland "Translation Language Culture"." Comhar 55, no. 8 (1996): 31. http://dx.doi.org/10.2307/25573020.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Tsoi, Ling Yu. "Translation of Hollywood film titles: Implications of Culture-Specific Items in Greater China." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 14, no. 1 (2022): 70–96. http://dx.doi.org/10.21992/tc29563.

Full text
Abstract:
In view of the lack of updated analysis on film title translation in Greater China, the present study attempted to investigate translation of culture-specific items in Hollywood film titles among three regions of Greater China: Mainland China, Hong Kong and Taiwan. From 1989 to 2018, a film title database was built, comprising of 2472 source texts and over 7410 target texts. Culture-specific items were identified and classified into five themes, namely toponym; anthroponym and fictional character; forms of entertainment; means of transportation; and social taboos. Analysis was in two tiers: Fi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Avşaroğlu, Merve, and Ayşe Banu Karadağ. "“Foreign Language Creation” and “Textless Back Translation”: A Case Study on Turkish Translations of Jason Goodwin’s Ottoman-Themed Works Written in English." Advances in Language and Literary Studies 10, no. 5 (2020): 107. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.alls.v.10n.5p.107.

Full text
Abstract:
The aim of this article is to examine the first two books in Jason Goodwin’s detective Yashim series and their Turkish translations in terms of “back translation”. Research subjects are The Janissary Tree (2006) and its Turkish translations by Çiğdem Öztekin dated 2006 and by Fethi Aytuna dated 2016 as well as The Snake Stone (2007) and its Turkish translations by Ali Cevat Akkoyunlu dated 2007 and by Fethi Aytuna dated 2017. The theoretical framework is based on the concepts of “foreign language creation”, a text describing a specific culture in a foreign language, and “textless back translat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Lukachevskaja, Lilianna А., and Irina V. Sobakina. "Translation of the culture-specific vocabulary in the Yakut heroic epic olonkho into Russian and English (based on the material of olonkho “Nurgun Bootur the Swift” by P.A. Oyunsky)." Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education, no. 4 (July 2021): 18–26. http://dx.doi.org/10.20339/phs.4-21.018.

Full text
Abstract:
The culture-specific vocabulary in the texts of epic works, which expresses the peculiarity of the culture of the people, creates certain difficulties in translation. In the proposed study, the analysis of the transmission of culture-specific vocabulary Olonkho “Nurgun Bootur the Swift” by P.A. Sleptsova in Russian and English. 825 examples were collected and grouped based on the classification of S. Vlakhov and S. Florin, the following groups were identified: proper names, realities, phraseological units, addresses, interjections, onomatopoeia. The analysis of the translation revealed that th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Paloposki, Outi. "Kääntämisen hinta." Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 12 (April 1, 2019): 9–28. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129363.

Full text
Abstract:
What was the price of translation in the 19th century? How were translators remunerated in Finland in the early days of literary and governmental translation? Practices and functions of translating have varied throughout history, and so have fees and salaries. It is impossible to talk about translation as a single, easily definable process and of translations as calculable, well-defined entities. However, with the help of archival data it is possible to observe and study translation culture, translation practices and payment negotiations. This article reports a study of Finnish 19th century di
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Paddon, Seija. "Dysfunction and Its Effect in Literary Translation." Scandinavian-Canadian Studies 16 (December 1, 2006): 114–24. http://dx.doi.org/10.29173/scancan14.

Full text
Abstract:
ABSTRACT: As we acknowledge that the process of translation underwrites cultural exchanges across disciplines, we can no longer consider the act of translating and its results to be value-free. Rather, while the results express the reciprocal relationship between cultures, we are compelled to question how one culture becomes altered and transformed by its encounter with another. It is the aim of this article to illustrate, with the help of selective examples of translations of prose and poetry, how aspects of dysfunction in translating not only distort, but deny the world as we know it to be,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Fazilova, Nurxon. ""LOST IN TRANSLATION: THE INFLUENCE OF CULTURE ON FILM TRANSLATION"." International Journal of Education, Social Science & Humanities. Finland Academic Research Science Publishers 11, no. 5 (2023): 778–80. https://doi.org/10.5281/zenodo.7946614.

Full text
Abstract:
<em>The film industry is an ever-growing global market, with movies being watched and appreciated across the world. However, with diverse cultures and languages, translating films for international audiences can be a challenging task. Culture plays a significant role in the translation process, and understanding the influence of culture on film translation is essential. This article aims to explore the impact of culture on film translation and how cultural considerations affect the final product.</em>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Albahiri, Mohammed H., Ali Albashir Mohammed Alhaj, and Majda Babiker Ahmed Abdelkarim. "Utilizing Cultural Conceptualizations as a Literary Translation Strategy and Framework in Rendering Arabic Culture-Specific Puns in the Poetry of Ghazi Al-Gosaibi." Theory and Practice in Language Studies 15, no. 3 (2025): 937–46. https://doi.org/10.17507/tpls.1503.29.

Full text
Abstract:
Translating pun discourse comparatively across languages and cultures is an arduous and challenging task that involves a more than competent level of language proficiency and dexterity. It demands advanced knowledge and apprehension of the cultural origin, social setting, and sociocultural context of the source language and translated language. This study explores cultural conceptualizations as a literary translation strategy in Arabic culture-specific pun discourse found in the poetry of the Saudi poet Ghazi Al-Gosaibi, translated into English. The study uses a descriptive qualitative approac
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Haddi, Loubna. "Tackling Difficulties in Translating Culture-bound Metaphor in Nizar Qabbani’s Poetry: A Comparative Study." Ethical Lingua: Journal of Language Teaching and Literature 6, no. 2 (2019): 59–71. http://dx.doi.org/10.30605/25409190.v6.59-71.

Full text
Abstract:
Arabic poetry has long taken precedence over other literary forms. It is the oldest form of literature known in the Arabic language, dating back to year 400 A.D. In the context of translation, poetry poses a few daunting hurdles in attempting to reach equally metaphorical meanings in the target language. This article seeks to illustrate the cultural problems witnessed in translating culture-bound metaphor. For this purpose, poetry by prominent Arab poet Nizar Qabbani is the main reference and the selected case study in the article for the poet’s place and contribution in Arabic poetry. The the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

A. Al-Rubaii, Rafid, and Hadeel N. Mohammed Saeed. "Tracing the Impact of Culture in the Translation of Selected Advertisements between English and Arabic." Arab World English Journal For Translation and Literary Studies 5, no. 2 (2021): 76–90. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol5no2.6.

Full text
Abstract:
The role of advertising across cultures can be touched upon quite differently. Therefore, translators should approach advertisements unequally in a particular culture. The translation of advertisement has gradually expanded as a result of the rise of globalization and trade intensification, and that necessitated that companies communicate with consumers of different cultures.The present study aims at investigating how sociocultural variables which play a vital role in advertisement are dealt with cross-linguistically. It first introduces a theoretical background that discusses the concept of c
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Shi, Yan, and Weihua Hu. "A Study on the Translation of Culturally Unique Chinese Terms Based on Corpora — Taking English Translations of The Analects as an Example." Journal of Linguistics and Communication Studies 3, no. 4 (2024): 43–47. https://doi.org/10.56397/jlcs.2024.12.06.

Full text
Abstract:
Culturally unique terms carry rich cultural connotations, and the uniqueness, diversity, and contemporaneity of these terms pose significant challenges for translation. The accuracy of translating culturally unique terms is closely related to the quality of the translation. Therefore, exploring appropriate translation strategies for translating culturally unique terms is a worthwhile topic of study. Based on a parallel corpus of Chinese and English translations of The Analects, this study utilizes adaptation theory to examine the translation strategies for the original concepts in Gu Hongming’
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Jung, Yoonhee. "Aspects of Korean culture-bound lexis translation in the Netflix K-Drama “Squid Game”." Korean Society of Culture and Convergence 45, no. 10 (2023): 65–80. http://dx.doi.org/10.33645/cnc.2023.10.45.10.65.

Full text
Abstract:
The purpose of this paper is to examine the translation of Korean culture-bound lexis into English, identify any translation problems that arise, and discuss the preferred direction for translation. In order to achieve this goal, the focus was placed on &lt;Squid Game&gt;, which is released through Netflix's official channel, and extracted 40 Korean culture-bound lexis for analysis and the translation aspects of these lexis into English were divided into seven strategies. As a result, indirect translation strategies were frequently employed instead of direct translations. In such cases, variou
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Račáková, Anita. "Transculturality of a literary reportage and the translator’s identity." Nová filologická revue 14, no. 2 (2023): 1–13. http://dx.doi.org/10.24040/nfr.2022.14.2.1-13.

Full text
Abstract:
The paper deals with the specifics of the translation of the literary reportage, which is characterized by the syncretism of the factual and subjective, fictionalized processing of objective reality, and at the same time it represents the mediation of another culture, the language of the reporter, or the perspective of their own culture. The particularity of translation of this genre results, in particular, from the two-level nature of the translational complex of the fictionalized reportage text. Its first element is realized at the level of the author - the reporter (the mediator between the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Saeed, Aziz Thabit. "Impact of mother culture on the process of translating culture-specific idioms." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, no. 4 (2017): 486–505. http://dx.doi.org/10.1075/babel.63.4.02sae.

Full text
Abstract:
This study endeavors to explore the problems that Translation trainees’ mother culture poses when translating culture-specific idioms. The study used a translation task that comprises 20 culture-specific English idioms which incorporate lexical entities that can have negative connotations in the Arabic culture. The task was distributed to 40 randomly selected translation trainees, senior undergraduate translation students at the Department of Arabic and Translation, College of Languages, Sana’a University. Findings of the study show that the trainees’ mother culture had a considerable impact o
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Stawecka-Kotuła, Agnieszka. "Disruptive strangeness or domesticated exoticism? Some challenges of cultural translation in the Polish rendition of Fury by Salman Rushdie." Crossroads A Journal of English Studies, no. 34(3) (2021): 46–58. http://dx.doi.org/10.15290/cr.2021.34.3.04.

Full text
Abstract:
The unfolding hybridisation of cultures calls for a culture-oriented approach to translation that could respond to the needs and expectations of contemporary readership. The present paper is devoted to the concept of the cultural turn in translation studies and its practical implications on actual translations of contemporary literary works. To illustrate the complexities of translating cultural elements, the Polish translation of Fury reflecting the usual Rushdian blend of voices, plots, multi-cultural hybrid and culture references is used. The paper seeks to exemplify and discuss choices mad
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Liu, Jingyu. "Impact of Culture on Genshin Impact Game Texts Translation." Journal of Education, Humanities and Social Sciences 13 (May 11, 2023): 165–70. http://dx.doi.org/10.54097/ehss.v13i.7888.

Full text
Abstract:
In recent years, the video game market has developed at a very fast speed. More and more games are going international and have become an important way of cultural exchange. For a game to enter the international market, translation is essential. Given the cultural differences between the work and the audience, translators need to make appropriate negotiations and compromises when translating the local cultural content contained in the game. A good translation can even expand the audience of the game, so as to increase the sales of the place and spread the content with regional, national and et
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Jaskot, Maciej Paweł. "Equivalent Culture-Anchored Units Translation? The Phraseological Units Issue." Cognitive Studies | Études cognitives, no. 16 (December 31, 2016): 57–64. http://dx.doi.org/10.11649/cs.2016.006.

Full text
Abstract:
Equivalent Culture-Anchored Units Translation? The Phraseological Units IssueThis article examines a question that has been of long-standing interest to linguists working in the fields of cross-linguistic phraseology and the translation of idiosyncratic language units, such as phraseological units (PUs). The challenge of translating PUs, which are understood as "patterns sanctioned by a given culture", involves the translation of culturemes. Therefore, a good translator must be able to assess the importance of the elements containing cultural references in the source language while "moving" th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Chen, Huihua. "A Multimodal Approach to Translating Chinese Zhuang Folklore." Communication across Borders: Translation & Interpreting 04, no. 01 (2024): 114–19. https://doi.org/10.5281/zenodo.14260951.

Full text
Abstract:
The Zhuang ethnic minority is the largest minority in China. Over its long history, the Zhuang people have developed a rich collection of folklore that is an important component in the preservation of China&rsquo;s diverse ethnic culture. Although some art forms of Zhuang folklore have been recognized as intangible cultural heritage, their accessibility and appreciation by majority cultures are largely undeveloped due to limited translations of these works. In this paper, we propose a multimodal approach to translating Chinese Zhuang folklore. The article first reviews studies on Zhuang folklo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Chai, William, Hui Yi Ong, Mansour Amini, and Latha Ravindran. "The Art of Paper Cutting: Strategies and Challenges in Chinese to English Subtitle Translation of Cultural Items." Journal of Modern Languages 32, no. 1 (2022): 84–103. http://dx.doi.org/10.22452/jml.vol32no1.5.

Full text
Abstract:
Culture is a way of life and embodiment of civilizations that is expressed through a language. The transfer of culture is a significant aspect of audio-visual translation as translators deal with more than just the written texts on surface level. Translating culture-specific items on paper cutting is an intercultural communication. However, translating cultural items in subtitling could cause challenges and problems for translators during the translation process. In this qualitative study, the translation strategies and challenges were explored in the subtitling of a Chinese cultural documenta
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Sabra, Nour Elhoda A. E. "Metaphors Are Missing: Critique of Arabic Translation Strategies of Gendered Metaphors." Traduction et Langues 22, no. 1 (2023): 234–51. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v22i1.938.

Full text
Abstract:
This article falls within the broad area of translation studies in the context of feminist translation. It focuses on the strategies employed in translating gendered metaphors, and it carries out a critical analysis of gendered metaphors translation in Doris Lessing’s novel The Cleft (2007) and its two Arabic translations. The first translation is done by Mohamed Darwish under the title (The Female) (Al- Ūntha) 2008 and published by Mohamed Bin Rashid Al Maktoum Foundation. The second translation is done by Mohamed Ibrahim Al Abdalla under the title (The Rift) (Al- Ṣād)) 2012 and published by
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Kohn, Gabriel. "The Primacy of the Performative. Positioning of the Benjamin Translations in the Romanian Translation Culture." Analele Universității de Vest. Seria Științe Filologice 62, no. 62 (2024): 97–111. https://doi.org/10.35923/autfil.62.08.

Full text
Abstract:
Reading a translation is not a single text-related experience or event. Behind every translation, there is an entire historically developed ecosystem of many other translations. This paper focuses on the translational ecosystem of the Romanian translations of the works of Walter Benjamin. This includes 15 translations, 13 translators, 10 publishers and 1 author: Benjamin. These figures articulate a first, clearly heterogeneous, irregular, perhaps even slightly chaotic image of the Romanian translation corpus of Walter Benjamins’ works. At the same time, we argue, this corpus is to be regarded
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Sysoev, Vasiliy V., and Zoya G. Proshina. "TRANSLATION MULTIPLICITY AND TRANSLATION DISPERSION AS PHENOMENA OF TRANSLATING FICTION." HUMANITIES AND SOCIAL STUDIES IN THE FAR EAST 20, no. 1 (2023): 123–29. http://dx.doi.org/10.31079/1992-2868-2023-20-1-123-129.

Full text
Abstract:
The article specifies the terms of translation multiplicity and translation dispersion used in analysing fiction translations. Their typologies are offered. Based on the analysis of Dead Souls, Gogol’s poem, into English, the new terms of high translation dispersion and low translation dispersion are introduced. A new variant of translating the Gogol’s poem into English is offered. It accommodates the author’s conception and the specifics of culture-loaded phenomena of the 19th century Russia. Conclusions are drawn on interrelations of the translation multiplicity and translation dispersion te
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Horváth Futó, Hargita, and Éva Hózsa. "Divergent Cultural Environment – Translator Authenticity." Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 8, no. 2 (2016): 7–20. http://dx.doi.org/10.1515/ausp-2016-0014.

Full text
Abstract:
Abstract People and communities living geographically far from each other and originating from culturally different environments establish contact with each other by means of the sudden spread of information and communication technologies. Knowledge of world languages no longer suffices for engaging in successful social interaction, it has to be accompanied by intercultural competence. Intercultural communication occurs when interlocutors belonging to different cultures understand each other. The translator’s work can be also understood as intercultural communication since in addition to trans
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Said Ghazala, Hasan. "Rethinking the Translatability of Culture: A Sustainable Approach." Arab World English Journal For Translation and Literary Studies 9, no. 1 (2025): 2–16. https://doi.org/10.24093/awejtls/vol9no1.1.

Full text
Abstract:
Heated arguments are still going on about the translation of culture. The hottest point yet is ‘the (un)translatability of culture’. In our age of cross-culturalization, the fossilized Western view of culture as untranslatable is challenged. The concerns addressed by this paper are multifold. First, the translatability of culture is beyond doubt, like any other topic in language since the ultimate objective of translation is to achieve understandability among cultures either by finding a cultural equivalent in the other culture, or explaining the cultural concept via employing specific transla
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Pratica Wijaya, Lina, and Ni Luh Ketut Mas Indrawati. "Cultural Terms on Two Translated Versions of Soethama’s Short Stories: A Comparative Study." Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana 27, no. 1 (2020): 30. http://dx.doi.org/10.24843/ling.2020.v27.i01.p04.

Full text
Abstract:
Translating a literary work from different culture, some problems will emerge, especially related to culture-specific terms since two different languages are certainly have two different cultures. We have to understand that literary work is not just a common writing work, but also contains culture, tradition and people’s daily life especially in ecology and material culture (artefacts). There are three problems in this study: 1) cultural terms related to ecology and material culture (artefacts) in the short story; 2) semantic features of the cultural terms; and 3) translation strategies applie
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Torop, Peeter. "Translation as communication and auto-communication." Sign Systems Studies 36, no. 2 (2008): 375–97. http://dx.doi.org/10.12697/sss.2008.36.2.06.

Full text
Abstract:
If one wants to understand translation, it is necessary to look at all its aspects from the psychological to the ideological. And it is necessary to see the process of translation, on the one hand, as a complex of interlinguistic, intralinguistic, and intersemiotic translations, and on the other hand, as a complex of linguistic, cultural, economic, and ideological activities. Translators work at the boundaries of languages, cultures, and societies. They position themselves between the poles of specificity and adaptation in accordance with the strategies of their translational behaviour. They e
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Gong, Xudong, Lina Su, and Xulin Liu. "A Corpus-based Comparative Study of Translators' Styles of Four English Versions of Chinese Classic." Modern Management Science & Engineering 6, no. 2 (2024): p87. http://dx.doi.org/10.22158/mmse.v6n2p87.

Full text
Abstract:
This article examines the translation styles of the first chapter of Six Chapters of a Floating Life at three levels using a corpus approach: readability calculations, statistical parameters, and the translation of culture-specific lexis. The translation by Pratt and Jiang has the most annotations and is easiest for the typical English reader to read. With an emphasis on the original language, Sanders' translation demonstrates the translator's goal of translating Chinese culture while veering toward thick translation. Black's translation is particularly unique because the translator frequently
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Poddubskaya, Olga, and Victoria Daryina. "Machine translation difficulties of culture-specific elements in English news articles." Bulletin of the Donetsk National University. Series D: Philology and Psychology 5 (December 5, 2024): 94–103. https://doi.org/10.5281/zenodo.14284008.

Full text
Abstract:
The article examines the quality of machine translation in comparison to human translation on the material of the news article &ldquo;Revealed: Tories Failed to Do Impact Check before Approving Banned Pesticide&rdquo; from Britain's most widely read newspaper &lsquo;The Guardian&rdquo;, dated July 24, 2024. In the absence of an official Russian translation of this article, the focus shifts to advanced online translators such as DeepL, Google Translate, Reverso, Microsoft Bing, and Yandex Translate. The analysis highlights culture-specific elements, idioms, and specialized terminology that may
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Choi, Eun-Kyoung. "Translation of Culture-Specific Items in the Age of AI: Educational Implications from Crying in H-Mart : Exploring Translation Strategies and Cohesion." Institute of British and American Studies 63 (February 28, 2025): 61–90. https://doi.org/10.25093/ibas.2025.63.61.

Full text
Abstract:
The study aims to examine how machine/AI translation and human translation handle textual cohesion and cultural context in translating culture-specific items (CSIs), using Crying in H-Mart as a case study. It also explores learners' perceptions of cohesion differences between English and Korean translations, considering their implications for teaching cultural translation in the AI era. Based on these findings, the study seeks to propose educational approaches that enhance learners' understanding of CSI translation, bridging the gap between translation strategies and textual cohesion. Culture-
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Ćuzović, Dragana, and Marijana Cerović. "THE ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES IN AMATEUR SUBTITLING TRANSLATION BASED ON CULTURE-SPECIFIC ELEMENTS." Folia linguistica et litteraria XII, no. 36 (2021): 309–32. http://dx.doi.org/10.31902/fll.36.2021.18.

Full text
Abstract:
The aim of this paper is to investigate translation strategies that amateur translators use when dealing with culture-specific words and expressions in the context of subtitling translation. Our research focuses on finding the most frequent source-oriented and target-oriented strategies (Pedersen 2011) found in the popular sitcom Still open All Hours. As amateur subtitling is one of the most interesting disciplines in audiovisual translation, it is still one of the most underexplored areas of AVT, which makes it suitable for the present research. Also, cultural references are considered to be
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

KUSHNINA, Lyudmila V., and Lyubov K. Geykhman. "FUNCTIONAL VARIATION OF TRANSLATION AS A FACTOR IN SUCCESSFUL INTERCULTURAL INTERACTION." Tyumen State University Herald. Humanities Research. Humanitates 7, no. 4 (2021): 26–41. http://dx.doi.org/10.21684/2411-197x-2021-7-4-26-41.

Full text
Abstract:
The authors discuss functional variability as an urgent problem of modern cognitive translation studies and consider it both as a natural property of translation activity and as an imperative for successful intercultural interaction of communicants. Kushnina’s synergetic model is the basis for theoretical analysis of translation space alongside with skopos-theory of translation by K. Nord and functional typology of translation by J. Delilah. The leading methods of analysing translation space are the field, Gestalt, interpretative, conceptual and functional methods. The aim of the work is to su
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Abdelbaki, Rawan. "Translating the Postcolony: On Gender, Language, and Culture." TOPIA: Canadian Journal of Cultural Studies 42 (May 2021): 117–31. http://dx.doi.org/10.3138/topia-42-009.

Full text
Abstract:
In this article, I seek to advance an understanding of translation that goes beyond treating it as a mere metaphor, as is the way it is often treated in postcolonial and cultural studies. Rather, through a postcolonial feminist lens, I seek to survey and interrogate the complex relationship of racialized and gendered subjects to language, and the implications of translating these lives in a way that makes them intelligible to the West’s hegemonic modernity. After providing an overview of the tensions between linguistic translation and cultural translation, I argue that the racialized gendered
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Ph.D., Flavia Kaba. "Literary Translation Between Albania and SpainA Cultural Bridge Between Two Countries." European Journal of Language and Literature 8, no. 1 (2017): 27. http://dx.doi.org/10.26417/ejls.v8i1.p27-31.

Full text
Abstract:
The present paper aims to evidence the literary translation as a cultural bridge between the two countries, Albania and Spain. It is a topic which has interests in terms of literary translation because the literary translation Albanian-Spanish and vice versa is a non-treated topic in our country. Literature is a bridge between the two countries and language possesses all the characteristics of culture, because when it is translated it is produced an exchange of linguistic systems. In this paper, we will present chronological data on the number of literary translations in both countries, respec
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Ahmed Qader Mohamedamin. "Speech Acts and Translation." Zanco Journal of Humanity Sciences 29, no. 1 (2025): 331–45. https://doi.org/10.21271/zjhs.29.1.16.

Full text
Abstract:
This research explores the challenges in translating speech acts, particularly the differences between literal and idiomatic translations. The main research questions are: How do literal and idiomatic translations affect the understanding of speech acts? What role do cultural and contextual factors play in Translation? The study finds that while literal translations work for straightforward, literal meanings, they often need more complex speech acts like requests or commands, which depend on context and culture. Idiomatic translations that consider these factors effectively convey the intended
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Fernández Pérez, María del Rocío. "A comparative Study of Agnes Grey’s Spanish Translations." Open Cultural Studies 6, no. 1 (2022): 127–36. http://dx.doi.org/10.1515/culture-2022-0150.

Full text
Abstract:
Abstract Writers use a certain style to create their literary works and translators should transmit such style to the target audience as faithfully as possible. This article is based on the novel Agnes Grey by Anne Brontë and makes a comparative analysis between the two existing Spanish translations – in 1997 by Menchu Gutiérrez López and in 2000 by Elizabeth Power – focusing on the style used by the English author. Although the examples presented through these pages show the translators’ fidelity to the content of the source text, both translations reflect how the target audience could influe
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Al Salem, Mohd Nour, and Essa Salem. "The Translation of Compliments in Spoken Jordanian Arabic into English." International Journal of Linguistics 10, no. 2 (2018): 115. http://dx.doi.org/10.5296/ijl.v10i2.12828.

Full text
Abstract:
This paper examines the difficulties involved in translating culture-bound compliments from spoken Jordanian Arabic into English in different cultural interactions. The study specifically looks into a number of compliments in Arabic and discusses their translation into English. To achieve this goal, a test was designed by the researchers to examine the translation of 10 compliments that are not familiar to the English language and culture, and these translations were examined with the help of a few native English-speaking colleagues to check their acceptability in stylistic terms. The sample o
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Leonavičienė, Aurelija. "Interpretation and Translation of Intertextual Meanings of Lithuanian Literature into French." Respectus Philologicus 23, no. 28 (2013): 97–108. http://dx.doi.org/10.15388/respectus.2013.23.28.8.

Full text
Abstract:
This article analyses the intertextual meanings of Lithuanian literature, how they are interpreted, and some tendencies of their translation into French. The material for the analysis comprises 27 Lithuanian literature novels and ten poems, together with their translations into French (published from 2000–2010). The analysis shows the tendencies of translation of intertextual meanings during the last decade. The results of the quantitative research indicate that intertextual meanings are mainly translated by proper names, meaningful word groups, and phrases. A dominant tendency when translatin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

حضري, محمد األمين. "Translating Literary Texts Between Cultural Aspect and the Recipient’s Importance." Journal of Languages and Translation 3, no. 1 (2024): 223–31. http://dx.doi.org/10.70204/jlt.v3i1.288.

Full text
Abstract:
This research paper is based on the translation of the literary text between the cultural dimension and the importance of the recipient. Since the history of translation studies has witnessed the three prominent turns, the cultural and social dimension has become the pillar of each translational activity, as the translator cannot proceed without returning to these two dimensions in order to obtain a translation that balances the basic elements of both the source text and the target text, including the linguistic and cultural elements. Through this intervention, we aim to highlight some of the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Chen, Weijia, Chunming Wu, and Sudong Cai. "A Study on Implementing Sydney School Genre Pedagogy in Teaching Translation of Instructional Texts." World Journal of English Language 13, no. 6 (2023): 186. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v13n6p186.

Full text
Abstract:
Translation, a key vehicle in spreading a country’s traditional culture, is an important skill for foreign language majors. For Chinese English majors, this means they should have the competence to translate traditional Chinese culture well in English. At present, there has been limited research on teaching translation of typical traditional Chinese culture, especially translating its food culture to the world. And recipe, a typical instructional text epitomizing features of its representative cuisine, plays an important role in this field. Given the situation, it is imperative to explore peda
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Fitriyantisyam, Hafizha, and Aris Munandar. "POSTCOLONIAL TRANSLATION STUDIES: FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION OF CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN OF MICE AND MEN’S INDONESIAN TRANSLATED VERSIONS." Rubikon : Journal of Transnational American Studies 8, no. 1 (2021): 1. http://dx.doi.org/10.22146/rubikon.v8i1.65478.

Full text
Abstract:
Resistance to Western Culture can be seen through translator’s strategy of translating novels. This research aims to analyze the translation of culture-specific items in Indonesian translated versions of Of Mice and Men, originally written by John Steinbeck. The selected translated versions belong to the work of Pramoedya Ananta Toer (2003) and Ariyantri E. Tarman (2017). The translations of culture-specific items are analyzed under Transnational American Studies paradigm to find out the dominant translation principle applied in both translated versions and the results are discussed from the p
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Amanah, Firma Pradesta, and Qatrunnada Virni Ariqah. "Refined Translation Methods for Culinary Recipes in the Book ‘Cooking with Love Ala Dapur Momychaa’- From Indonesian to English." Pulchra Lingua: A Journal of Language Study, Literature & Linguistics 2, no. 1 (2023): 67–79. http://dx.doi.org/10.58989/plj.v2i1.24.

Full text
Abstract:
Language and culture are inseparable in translation, as it facilitates knowledge exchange between diverse cultures. This study investigates translation techniques for recipes in “Cooking with Love ala Dapur Momychaa.” Using a qualitative approach, it explores semantic, literal, and word-for-word translation methods. The aim is to preserve the source text's meaning while ensuring understanding for readers of the translated version. The findings demonstrate successful translations, striving to maintain the original meaning while incorporating cultural nuances. Techniques like adaptation, literal
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!