To see the other types of publications on this topic, follow the link: Ethics of translation.

Dissertations / Theses on the topic 'Ethics of translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Ethics of translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

CASTRO, MARCELLE DE SOUZA. "TRANSLATION, ETHICS AND SUBVERSION: PRACTICAL AND THEORETICAL CHALLENGES." PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO, 2007. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=10747@1.

Full text
Abstract:
COORDENAÇÃO DE APERFEIÇOAMENTO DO PESSOAL DE ENSINO SUPERIOR
O presente trabalho se insere na discussão sobre a identificação de fronteiras para o fazer tradutório. Levando-se em conta as teorias pós-modernas sobre a linguagem, busca-se compreender se, mesmo diante de novas concepções de língua, cultura, sujeito e tradução, é possível reivindicar características razoavelmente estáveis para a prática tradutória. Algumas práticas de reescrita que são apresentadas como tradução, mas que, supostamente, subvertem em excesso os textos que lhes precedem representam um desafio ao estabelecimento dessas fronteiras. Neste trabalho, analisam-se três diferentes projetos de tradução que abertamente declaram a defesa de uma agenda política específica, para verificar até que ponto eles se afastam da acepção de tradução como uma representação o mais próxima possível, na língua-alvo, de um texto estrangeiro. Os projetos estudados são: as traduções feministas, as traduções pós- colonialistas e o projeto de tradução minorizante de Lawrence Venuti. Esta análise se presta a verificar as motivações ético-políticas dos projetos em questão e as principais estratégias por eles utilizadas. A busca de um campo conceitual e prático próprio para a tradução está articulada a uma preocupação ética na qual o leitor é o norte das discussões.
This paper was developed in the context of the discussion about the identification of boundaries in translation practice. Taking into account the postmodern theories of language, I try to understand whether it is possible to define, even in face of new conceptions of language, culture, subject and translation, reasonably stable characteristics of the translation practice. Some rewriting practices presented as traslations, but which, in my opinion, subvert excessively the original text pose a challenge for the definition of such boundaries. In this thesis, I analize three different translation projects which openly uphold a particular political agenda, in order to verify to which extent they are distanced from the definition of translation as the closest possible representation of a foreign text in a target language. The projects studied here are: feminist translations, postcolonial translations and Lawrence Venuti´s minoritizing project. This analysis aims at understanding the ethical and political motivations of the projects at issue and their main strategies. The pursuit of a specific conceptual and practical field for translation is linked to an ethical concern at which the reader is the focus of the discussion.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Barokass-Emanuel, Noga. "Ethics in translation : an exploration through art, dramatization, literary and political texts." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 2001. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk3/ftp04/MQ59352.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Adams, Edith J. "No Pongas Palabras en Mi Boca: Un Analisis de la Traduccion del Humor en los Subtitulos." Scholarship @ Claremont, 2014. http://scholarship.claremont.edu/scripps_theses/461.

Full text
Abstract:
Since the early days of cinema, the translation techniques used to create subtitles have gone largely unchanged. Although these cinematic translations are characterized by both corruption and textual deformation, audiovisual translators have historically justified such textual violence by citing the temporal and spatial constraints necessitated by the subtitling apparatus. This thesis takes the corruption of contemporary film translation techniques, particularly those used to translate humor, as a point of departure in order to question the ethics of these subtitles from both a practical and theoretical standpoint. The study also includes an English to Spanish translation of the film Iron Man 3 (2013) in order to root larger theoretical questions regarding the translation of humor and slang in specific examples.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Xin, Guangqin. "The ethics of reciprocity in translation: the development of a cross-cultural approach /Xin Guangqin." HKBU Institutional Repository, 2017. https://repository.hkbu.edu.hk/etd_oa/367.

Full text
Abstract:
Taking into account the general approaches to ethics in the West, i.e. virtue ethics, deontological ethics and consequentialist ethics, aimed respectively at the agent, the act and the consequence, the study draws on Ricoeurian and Confucian concepts of reciprocity as the theoretical foundation for the development of the model. Ricoeurian reciprocity is employed for its theoretical strength in stressing reciprocity between equal parties while Confucian reciprocity is strong for its position on reciprocity between unequal parties, since translation tends to involve both equal parties and unequal participants. Confucian reciprocity is given more prominence because it does not preclude the possibility of a junzi-type role (junzi=jun zi/gentleman[-like]) on the part of the agents to work for larger missions or higher values even between unequal inter-actants for a higher reciprocity. As a highly complex area, translation ethics involves issues of texts, languages and cultures as well as individuals, collectivities and larger communities like nations. Good and evil can be done to them by translation and translators. Though efforts to undertake translation ethics have been intensive, a critical examination of the existent models and views finds that they are not comprehensive or effective enough to address the complex issues involved. The dissertation attempts to overcome this insufficiency by striving to formulate a more comprehensive model, a model with greater explanatory power, named the 'Ethics of Reciprocity in Translation' model. Reciprocity presupposes pairs of entities and parties while any translation project involves such pairs. In a translation project, there is the translator the agent, translating the process and translation the product, and the model of 'Ethics of Reciprocity in Translation' sees the undertakings of translation from the perspective of harm and benefits incurred in and by translation to the pairs of entities and parties involved in or affected by a translation project, covering all these three dimensions. Taking into account the general approaches to ethics in the West, i.e. virtue ethics, deontological ethics and consequentialist ethics, aimed respectively at the agent, the act and the consequence, the study draws on Ricoeurian and Confucian concepts of reciprocity as the theoretical foundation for the development of the model. Ricoeurian reciprocity is employed for its theoretical strength in stressing reciprocity between equal parties while Confucian reciprocity is strong for its position on reciprocity between unequal parties, since translation tends to involve both equal parties and unequal participants. Confucian reciprocity is given more prominence because it does not preclude the possibility of a junzi-type role (junzi=君子/gentleman[-like]) on the part of the agents to work for larger missions or higher values even between unequal inter-actants for a higher reciprocity. The study argues that the ethics of reciprocity in translation centres on a translation project, whereby active parties such as individual persons, collectivities and nations, and passive entities including texts, languages and cultures ought not to be harmed but rather mutually benefited. They constitute the content of the ethical reciprocity. To achieve such reciprocity, translators and other agents are faced with three general alternatives: not-translating, 'equivalent' translation and manipulated translation, depending on the text type and quality as well as the value the translation project aims to establish. The model thus developed is therefore dynamic, integrated and multi-layered, combining virtue ethics and principle ethics to cover a wider scope of whether to, what to and how to translate. This model of 'ethics of reciprocity in translation' is tested to three sets of cases for its validity and possibilities: cases of ethical reciprocity in translation, cases of ethical non-reciprocity in translation and cases where the model is not relevant. In each set, three examples of literary, semi-literary and non-literary texts are analysed respectively. Though not intended to apply in all translation projects, the model would hopefully make a valid and comprehensive one on the ethics of translation in general contexts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Smith, Cara. "Protecting the Rights of Limited English Proficiency Patients During Hospital Discharge." Master's thesis, Temple University Libraries, 2018. http://cdm16002.contentdm.oclc.org/cdm/ref/collection/p245801coll10/id/491897.

Full text
Abstract:
Urban Bioethics
M.A.
Discharge instructions were originally created to alleviate the burden of transitioning from inpatient hospitalization to outpatient care. The US healthcare model's evolution throughout the 20th and 21st centuries has firmly distinguished inpatient providers from outpatient providers, with little continuity between them. As a patient leaves inpatient care there is an increasing need for clear discharge instructions to help navigate complex diseases and care regimens. However, comprehension of discharge instructions, both oral and written, is a major obstacle for many populations, with certain demographics especially affected. Populations with limited English proficiency (LEP), for example, are commonly provided discharge instructions in English, preventing them from fully engaging in their care and from understanding information that is paramount to a smooth transition to outpatient settings. Many factors contribute to the failure to provide this and other care in LEP patients' primary languages. Factors include but are not limited to: misinformation regarding price of interpreter services and time necessary to use these services, biases against LEP populations, and ignorance regarding the effect this has on the LEP population. This paper discusses the background of discharge instructions, reasons for development, the price LEP patients pay when we fail to provide care in their primary language, and possible reasons why we fail to provide that care.
Temple University--Theses
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Babri, Maira. "The Corporate Code of Ethics at Home, Far Away and in Between : Sociomaterial Translations of a Traveling Code." Doctoral thesis, Umeå universitet, Företagsekonomi, 2016. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:umu:diva-128928.

Full text
Abstract:
Corporate codes of ethics (CCEs) have become increasingly prevalent as overarching ethical guidelines for multinational corporations doing business around the globe. As formal documents, governing corporations’ work, policies, and ways of doing business, CCEs are meant to guide all business activities and apply to all of the corporation’s employees, suppliers, and business partners. In multinational corporations, this means that diverse countries, cultures, and a myriad of heterogeneous actors are expected to abide by the same standards and guidelines, as stipulated in the CCE. Despite this empirical reality, CCEs have previously been approached by academics mainly as passive company documents or as marketing or management tools, in the contexts of their country of origin. Building on Actor-Network Theory this thesis applies an interactionist ontology, and relational epistemology, seeing the code as a sociomaterial object with both material and immaterial characteristics, and moving in a global arena. Furthermore, the CCEs are assumed to be susceptible to change, i.e. translations. With these assumptions, the CCE of a multinational corporation is followed as it travels between its country of origin (Sweden) and another country (China) and goes to work in different contexts. Heterogeneous empirical materials such as interviews, company documents, observations, shadowing, and emails are used to present stories from different contexts where the CCE is at work. The overall purpose of the thesis is to contribute to the theorizing of CCEs, thereby providing further understanding of the possible consequences of CCEs in contextually diverse settings. By following traces of a CCE, this study posits the need for a simultaneous understanding of three dimensions of CCEs for CCEs to be understood in contextually dispersed settings. The three dimensions are a) material translations of the code, b) enactments of these translations, and c) ideas associated with the material and enacted code.  The study contributes to the understanding of CCEs by highlighting a specific country-context (China), by putting together knowledge from codes in various contexts, and the overarching contribution lies in highlighting codes as different kinds of objects and adding to the existing literature – specifically, contextualizing the CCE as a vaporous object.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Stupiello, Érika Nogueira de Andrade [UNESP]. "Traduzir na contemporaneidade: efeitos da adoção de sistemas de memórias sobre a concepção ética da prática tradutória." Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2010. http://hdl.handle.net/11449/103509.

Full text
Abstract:
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:32:45Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2010-03-25Bitstream added on 2014-06-13T19:22:18Z : No. of bitstreams: 1 stupiello_ena_dr_sjrp.pdf: 980318 bytes, checksum: 65f85d4d951959755414469d5e56e14d (MD5)
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)
As transformações experimentadas no mundo considerado globalizado têm gerado o crescimento do montante de informações e a urgência de disseminação das mesmas além fronteiras, promovendo o expressivo aumento da demanda por traduções elaboradas de maneira rápida e segundo padrões de produção específicos. Para atender a essas exigências e manterem-se competitivos, tradutores, cada vez mais, estão lançando mão das ferramentas tecnológicas atualmente disponíveis, em especial, sistemas de memórias de tradução. A aplicação dessas ferramentas requer que o tradutor siga determinadas regras que garantam o desempenho prometido, especialmente pela manipulação de termos e fraseologias utilizados na tradução a fim de garantir seu reaproveitamento em trabalhos futuros. A crescente adoção de ferramentas pelo tradutor contemporâneo suscita uma reflexão de cunho ético sobre a extensão de sua responsabilidade pelo material traduzido. Visando a esse fim, nesta tese, investigam-se os pressupostos teóricos que sustentam os projetos dessas ferramentas tecnológicas de tradução, analisando-se tanto as contribuições que elas têm proporcionado ao tradutor, como algumas das questões que procedem do modo como a profissão é concebida como resultado do uso dos recursos por elas disponibilizados. Para fomentar a análise proposta, foram examinados os recursos pressupostos como dinamizadores do trabalho do tradutor, principalmente pelas funções de segmentação do texto de origem, alinhamento de traduções e pelo processo de correspondência textual disponíveis em três sistemas de memória: o Wordfast, o Trados e o Transit. O estudo dos projetos e dos recursos disponibilizados por essas ferramentas auxiliou a análise sobre o envolvimento do tradutor com a tradução, quando esse profissional integra um processo maior de produção...
Transformations in the globalized world have generated the growth of the amount of information and the urgency of its dissemination beyond borders, promoting a significant increase in the demand for translations performed fast and according to specific production standards. In order to comply with these requirements and remain competitive, translators are more and more embracing the technological tools currently available, mainly, translation memory systems. The application of these tools requires the translator to follow certain rules that guarantee the promised performance, mainly by manipulating terms and phraseologies used in the translation so as to ascertain their reuse in future translations. The growing adoption of tools by the contemporary translator calls for an ethical consideration of the extension of the translator’s responsibility for the translated material. In this thesis, the theoretical assumptions supporting the projects of these translation technological tools are investigated through the analysis of both the contributions they have been providing for the translator and some issues that arise from the way the profession is conceived as a result of the use of the resources made available by these tools. To foment the proposed analysis, resources deemed to make the translator’s work more dynamic have been examined, mainly through the functions of source-text segmentation, translation alignment and textual matching available in three translation memory systems: Wordfast, Trados and Transit. The study of the projects and resources made available by these tools encouraged the analysis of the translator’s involvement with the translation when he/she is part of a larger process of production and distribution of information to audiences located in the most varied places in the world. From this analysis, a survey was carried out of issues... (Complete abstract click electronic access below)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kushida, Letícia Yukari Iwasaki 1985. "Traduzindo os progris riports de Charlie : uma experiência sobre escuta e tradução." [s.n.], 2013. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/269520.

Full text
Abstract:
Orientador: Maria Viviane do Amaral Veras
Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem
Made available in DSpace on 2018-08-22T06:00:41Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Kushida_LeticiaYukariIwasaki_M.pdf: 1996206 bytes, checksum: 4caa644c0caa472d7af0d90f3cdd0de7 (MD5) Previous issue date: 2013
Resumo: Esta dissertação tem como objetivo refletir sobre tradução e sobre o trabalho de escuta do tradutor por meio da elaboração de uma tradução de Flowers for Algernon (1966), romance de ficção científica, escrito pelo estadunidense Daniel Keyes. Uma das hipóteses deste trabalho é a de que a escuta do outro e de si mesmo em cada língua mobiliza, de certa forma, um tipo de ética da tradução. O livro conta a história de Charlie Gordon, um homem com deficiência intelectual que se submete a um experimento científico, uma cirurgia para elevar seu quociente de inteligência (QI). A narrativa em primeira pessoa é caracterizada por aspectos textuais de uma pessoa com dificuldades de escrita da língua inglesa e que apresenta mudanças gradativas na qualidade dessa escrita à medida que o experimento surte o efeito esperado. No romance de Keyes, interessa-nos a exigência da voz do tradutor, uma prova que passa pela literatura, mas que pede outro tipo de criação que não aquela que tradicionalmente reconhecemos como artística. Diante dessa prova de tradução, surgem indagações como: de que maneira traduzir esses "escritos" de Charlie? Como lidar com as dificuldades de escrita de uma língua em outra? Essas perguntas fazem-nos refletir sobre o erro e o preconceito linguísticos, o sentido, a carga, o fardo de termos que hoje são considerados pejorativos, mas transportados de um tempo em que a linguagem não era tão monitorada e o preconceito era naturalizado. Tudo isso leva a uma reflexão sobre ética em tradução: que ética pode conduzir uma tradução de Flowers for Algernon? Na impossibilidade de defini-la no ponto de partida da tradução, tal ética só poderá ser pensada na zona fronteiriça entre o traduzível e o intraduzível, assim como entre o dizível e o indizível, durante a tradução e ao final dela, de tal modo que só terá sido mostrada ao final do trabalho
Abstract: The aim of this thesis is to contemplate translation and the work of translator's act of listening by means of translating Flowers for Algernon (1966), a science fiction novel written by Daniel Keyes. One assumption made in this paper is that the act of listening to oneself and the other necessitates thinking about translation ethics. Flowers for Algernon is a novel about Charlie Gordon, a mentally disabled man who is the subject of a scientific experimental surgery designed to raise his intelligence quotient (IQ). The first-person narrative employs textual characteristics of a person with writing difficulties, which gradually diminish as the experiment begins to take effect. In the translation of Keyes's novel, the demand of the translator's voice is of primary interest, as it requires a kind of creation other than that which is considered artistic. Through this experience, the following questions are raised: how can one translate Charlie's "writing"? How should a translator manage writing problems from one language in another? These questions lead to thinking about linguistic mistakes and prejudice, and the sense, charge, and burden of words that are considered disparaging nowadays, but are to be transported from a time in which language was less monitored and prejudice was commonplace. All of this calls upon an ethical reflection in translation. Which ethics should be considered in translating Flowers for Algernon? If answering this question at the start of translation is impossible, such ethics can only be thought in the borderlands between the translatable and untranslatable, the speakable and unspeakable, and during the translation and upon its completion, which will be explored at the end of this paper
Mestrado
Teoria, Pratica e Ensino da Tradução
Mestre em Linguística Aplicada
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Sunderland, Naomi Louise. "Biotechnology as Media: A Critical Study of the Movement of Meanings Associated with Contemporary Biotechnology." Queensland University of Technology, 2004. http://eprints.qut.edu.au/16705/.

Full text
Abstract:
This thesis purports to make two contributions to understandings of biotechnology. First, it presents a novel framework through which to view biotechnology as a complex series of fundamentally social and politically economic mediations rather than a decontextualised collection of technical and scientific phenomena. Second, the thesis presents a method for analysing contemporary discourses about biotechnology within this framework. The framework presented in the first content chapter of the thesis identifies what I see to be the four primary mediating "movements" that are central to seeing Biotechnology as Media: Alienation, Translation, Recontextualisation, and Absorption. The next chapter explicates these movements more fully using a combination of social practice and discourse theory. Using these four movements and the mediation framework as a guide, I then critically analyse a corpus of seventy two exemplary texts (approximately 700,000 words) about contemporary biotechnology. Mediation, in the sense I use it here, is not concerned with one particular media form or technology. Rather, it focuses on the process of mediation as the movement of meanings (Silverstone, 1999). I argue that seeing biotechnologies as mediations can provide a deeper and more critical understanding of how ways of seeing, being, acting, and describing (discourses) associated with contemporary biotechnology are moved from micro- and macro-biological and scientific contexts into the everyday lives of citizens and ecosystems. In particular, such a view highlights the forces and voices that currently determine the path and substance of political-economic movements in biotechnology and, consequently, how everyday perceptions of biotechnology are shaped or silenced in processes of mediation. A core assumption of the thesis is that processes of mediation are not neutral. Rather, they are always inherently interpretive, politically economic, and ethically significant. Any mediation involves "filtering" processes via which "content" is transformed into a form that is appropriate for a given medium by persons who have control over the medium, and by the nature of the medium itself. This applies as much in laboratory and scientific contexts as it does in the contexts of mass consumption, whether in newspapers, policy papers, movies (such as Gattaca), or consumer goods. The same is true in the mediation of biotechnology: there are technological and discursive restrictions on what and who can "contribute to" and "come out" of biotechnology and also what is construed as being a valuable and desirable outcome of biotechnology research and development. The three central analysis chapters of the thesis outline firstly how biotechnology can function as a time-based medium for the reproduction of already powerful discourses on, for example, the role of technology in human development and the consumer market as the moral medium between generators of new technologies and their "consumers". I identify exemplars of how the history of biotechnology and mediation (movement) is expressed in the corpus. This is followed by a more concentrated analysis of the ethical and social significance of the key "official" mediations presented in the corpus. I focus in particular on how the predominant policy evaluations of biotechnological mediations expressed in state, national, and international policy documents construct a "virtuous cycle" of product development that will ostensibly "deliver the benefits" of biotechnology to all citizens who, in the corpus, are framed predominantly as "consumers". The final chapter of the thesis reflects on the significance of biotechnology at the macro level of social practices and systems. Apart from its direct function as a technical medium for alienating hitherto inalienable aspects of life, such as configurations of DNA, and turning them into products for sale, I argue that, as a suite of mediating movements, biotechnology has the potential to effectively, and for the most part invisibly, mediate our more general understandings and experiences of ourselves, of other species, and of the world we live in. More specifically, I argue that biotechnological mediations actively, and often forcefully, promote a narrowing of the range of evaluative resources on offer to the general community, and indeed to biotechnologists themselves. Biotechnological mediations can therefore be described as part of a broader movement away from conditions of heteroglossia or dialogue (multi language, multi voice) toward conditions of monologia (one language, one voice). The thesis concludes with an important question: if we can identify these narrowing effects or mediations of biotechnology by using techniques such as Critical Discourse Analysis and by seeing biotechnology in a mediation framework, what can we do to interrupt them and generate movements that are more generative of heteroglossic and socially responsive ways of seeing, being, and acting? I offer a number of responses to the question in the conclusion.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Glauser, Amy Dawn. "The Translator's (In)visibility in Ann Patchett's Bel Canto." BYU ScholarsArchive, 2005. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/246.

Full text
Abstract:
Transferring words and ideas from one language to another has always been a puzzling and difficult matter for those involved in it. For centuries, English-speakers and translators have dealt with these difficulties by enforcing, through professional codes of ethics and through publishing contracts, what Lawrence Venuti calls "the translator's invisibility," as chronicled in his book by the same name. By evaluating translation solely on the transparency and fluency of the target language translation (that is, by making a translation not seem like a translation), English translators and audiences assured that translators remained faithful to original authors' intents, or so they thought. Contemporary linguistic theory, namely poststructuralism, has changed the way we think about language and has suggested that meaning is created just as much in the mind of the audience as in the hands of the author. Translation adds a third locus—that of the translator—in the creation of meaning, and many contemporary translation scholars promote a recognition of the inevitable intervention of translators. Ann Patchett's 2001 award-winning novel Bel Canto explores the way translation functions in contemporary global society. Through the microcosm of the novel, the main character, a professional translator named Gen, suggests that the acceleration of globalization that has contributed to the recent increase of translation and translation studies has also made the idea of the translator's invisibility obsolete. Instead, he finds that the linguistic awareness of his audience allows him a visibility for which his professional translation training has left him poorly equipped. To deal with his visibility, Gen must find new ways of creating responsibility in his audience and better ways to achieve ethical translation. Unlike Venuti's framework of translators who must one-sidedly demand attention and force breaks in tradition, Bel Canto suggests a cooperative re-evaluation of tradition that cautiously assesses translation strategies in terms of both the translator and the audience. In the spirit of global communication, Bel Canto presents translation as a multi-dimensional communicative situation that, with deliberate changes in the promotion of ethics, can enable international understanding and serve as an example of productive evaluation of tradition.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Koci, Sébastien. "De Mill à Kant : l'éthique utilitariste de Henry Sidgwick : étude et traduction de "The Methods of Ethics"." Thesis, Strasbourg, 2020. http://www.theses.fr/2020STRAB011.

Full text
Abstract:
Notre travail doctoral comporte deux volets dépendants l’un de l’autre. Un volet sur la traduction du livre de H. Sidgwick, Les Méthodes de l’éthique. Un second volet sur le commentaire de ce livre qui attend une traduction en français depuis 1874. C’est un effort de compréhension à travers le processus de traduction. Notre problématique générale est d’analyser la tentative de Sidgwick de concilier l’inconciliable, c’est-à-dire les intérêts privés de l’égoïste rationnel et la recherche du bonheur général, ce que Sidgwick nomme le « dualisme de la raison pratique ». Cette tentative s’inscrit dans un pluralisme complexe où les trois méthodes induisent une dialectique opératoire. Cela le rapproche de John Rawls, dont nous comparons les méthodologies respectives, et les éthiques sacrificielles. C’est aussi l’occasion de confronter Henry Sidgwick à John Stuart Mill et Emmanuel Kant, de mettre à jour la rationalité de son éthique et de comprendre comment il utilise l’intuitionnisme philosophique dans son système utilitariste
Our doctoral work has two mutually dependent components. One part is on the translation of Henry Sidgwick’s book, The Methods of Ethics. A second part on the commentary of this book who has been waiting for a French translation since 1874. It is an effort of understanding through the process of translation. Our general problematic is to analyze Sidgwick’s attempt to reconcile the irreconcilable, that is, the private interests of the rational egoist with the search for general happiness, what Sidgwick calls the “dualism of practical reason”. This attempt is part of a complex pluralism in which the three methods induce an operative dialectic. This brings him closer to John Rawls, whose respective methodologies we compare with sacrificial ethics. It is also an opportunity to confront Henry Sidgwick with John Stuart Mill and Emmanuel Kant, to update the rationality of Sidgwick’s ethics and to understand how he uses philosophical intuitionism in the elaboration of his utilitarian system
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Nowinska, Magdalena. "Tradução e sensibilidade. Die Judenbuche de Annette von Droste-Hülshoff e suas traduções." Universidade de São Paulo, 2012. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-20082012-125724/.

Full text
Abstract:
Este trabalho é guiado por uma questão central que diz respeito ao comportamento de tradutores e editores diante de textos de cujo conteúdo eles talvez discordem. Em termos concretos, analisouse como as traduções de um determinado texto Die Judenbuche (1842), de Annette von DrosteHülshoff, um texto canônico da literatura alemã, ainda sem recepção e sem tradução no Brasil enfrentaram os motifs judaicos nela contidos, motifs estes que apontam para estereótipos antijudaicos. O corpus de análise foi composto por 25 traduções de 12 idiomas e 13 países, todos do âmbito cultural chamado de Ocidente, coincidindo, do ponto de vista temporal, aproximadamente com o século XX. Baseandose em teorias de recepção (principalmente nas vertentes de Wolfgang Iser e da ReaderResponseTheory) e de reescritura (de André Lefevere), a pesquisa buscou mostrar que traduções, uma das formas de recepção e reescritura de literatura, evitam discutir temas sensíveis nos textos nelas publicados e são, assim, mais \"estáticas\" do que a crítica literária, uma outra forma de recepção e reescritura, escolhida aqui como ponto de comparação. Para a análise das traduções, certos trechos e aspectos da Judenbuche foram definidos e analisados em relação ao original. Além dos textos traduzidos, os paratextos das traduções foram também analisados. Nos textos traduzidos, procurouse por shifts indicativos de atitudes; nos paratextos, por menções aos motifs judaicos e discussões sobre eles. A interpretação dos resultados considerou vários contextos (os contextos nacionais e históricos, as editoras, a identidade dos autores dos diferentes gêneros textuais, as convenções dos gêneros, etc.). Como contexto comum e como uma das fontes de reações dos autores dos textos analisados foi presumido o contexto da história judaica no Ocidente. Os resultados da análise confirmaram, por um lado, a hipótese, mostrando que as traduções de fato não costumam debater explicitamente temas sensíveis em textos literários. Ao mesmo tempo, contudo, as traduções mostraram que os motifs judaicos da Judenbuche preocuparam sim os tradutores e editores. Os textos traduzidos mostraram diversos shifts. Nos paratextos, menções explicitas e valorativas aos motifs judaicos foram poucas, mas observouse a tendência de seu aumento nos anos mais recentes, nos quais o tema do antissemitismo na literatura vem ganhando destaque no âmbito dos estudos literários. Traduções inseridas em contextos acadêmicos mostraram mais ocorrências de menções aos motifs judaicos em paratextos do que traduções direcionadas a um público geral. Em relação ao contexto da história judaica do século XX, mudanças no corpus como todo foram observadas; shifts nos textos traduzidos aumentaram no período de 1933 a 1945, enquanto os textos traduzidos de depois de 1945 mostram uma tendência a atenuar as ambiguidades da Judenbuche. Em relação aos contextos nacionais, mudanças foram observadas na direção de um aumento de sensibilidade em relação ao conteúdo da Judenbuche. Concluiuse, assim, que, embora traduções não fossem consideradas uma plataforma de debates abertos sobre o problema do antissemitismo na literatura, os tradutores e editores mostraram um aumento de sensibilidade em relação ao tema no decorrer do tempo.
This study is guided by a question about the behaviour of translators and editors towards texts the contents of which they possibly disagree with. More specifically, the study analysed how the translations of a particular text Die Judenbuche (1842), by Annette von DrosteHülshoff, a canonical text of German literature, as yet without reception or translation in Brazil face the Jewish motifs contained in it, motifs sometimes considered as antiSemitic stereotypes. The corpus of the study, composed of 25 translations into 12 languages and from 13 countries, comprehends the cultural area usually denominated as the West, and coincides temporally with the 20th century. Based on theories of reception studies (by Wolfgang Iser and from ReaderResponseTheory) and on the theory of rewriting (by André Lefevere), the study sought to demonstrate that translations, one of the forms of reception and rewriting of literature, avoid discussing sensitive topics in the translated texts, and are thus more \"static\" than literary criticism, another form of reception and rewriting, chosen as point of comparison. For the analysis of the translations, certain passages and aspects of Die Judenbuche were defined and analysed in comparison with the original. The paratexts of the translations were also analysed. The analysis of the translated texts sought to identify shifts indicatives of attitudes; the analysis of the paratexts sought to identify references to and discussions on the Jewish motifs. The interpretation of the results considered different contexts (the national and historical contexts, the publishing houses, the identity of the authors of the different text genres, conventions of the genres etc.). The Jewish history in the West was presumed as a common context and as one of the sources of attitudes of the authors of the analysed texts. The results of the analysis confirmed the hypothesis, demonstrating that translations in fact do not undertake explicit debates of sensitive topics in literary texts. However, the translations also demonstrated that the Jewish motifs in Die Judenbuche did preoccupy the translators and editors. The translated texts contained diverse shifts. In the paratexts only few explicit and evaluative references to the Jewish motifs were identified, but in recent years, in which literary antiSemitism has received more and more attention in literary studies, an increase in references was observed. Translations from academic contexts showed more references to Jewish motifs in their paratexts than translations for the general public. Against the context of Jewish history in the 20th century, variations have been observed in the corpus as a whole; in the translated texts, shifts increased during the years from 1933 to 1945, while in the years after 1945 tendencies towards an attenuation of Die Judenbuche\'s ambiguities dominated. Within the national contexts, an increase of sensibility towards the content of Die Judenbuche was observed. Thus, even though translations apparently are not considered a platform for debates on problems of antiSemitism in literature, the results evidenced that translators and editors did show, in the course of time, an increase in sensitivity with regard to the topic.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Protásio, Luís Fernando 1981. "A tradução original." [s.n.], 2013. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/269519.

Full text
Abstract:
Orientador: Maria Viviane do Amaral Veras
Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem
Made available in DSpace on 2018-08-22T18:30:30Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Protasio_LuisFernando_M.pdf: 2079799 bytes, checksum: b780b8bdf5be46864de9844132593e06 (MD5) Previous issue date: 2013
Resumo: No contexto teórico contemporâneo dos estudos da linguagem e, em particular, dos estudos da tradução, os discursos produzidos e difundidos parecem cada vez mais deferir em favor da precariedade das distinções absolutas que marcariam aquilo que, classificado como sistemático, tradicional, clássico, convencional, exigiria, portanto, uma postura salvadora. Projetados fundamentalmente a partir dos modelos da filosofia continental, esses discursos atribuem ao século 20 a superação dessas distinções (teoria e prática, corpo e espírito, original e tradução) e o apagamento das fronteiras que, nessa leitura, ameaçariam o sucesso do sagrado projeto democrático. Entretanto, ao renunciar às fronteiras e revogar as distinções, criando um espaço ambíguo transterritorial fundado na coincidência primordial de identidades legítimas (em certo sentido, o espaço ocupado pela Linguística Aplicada e pretendido pelos Translation Studies), o que se produz, na maioria das vezes, é um discurso totalitário que coloca ênfase naquilo que supõe abandonar, isto é, sublinha o mecanismo da proibição e repete (reproduz) a lógica da simbolização que presume renunciar. Considerado esse contexto, a proposta deste trabalho é pensar, a partir da experiência da escritora canadense Nancy Huston, o estatuto da autotradução como uma prática que (1) interdita os discursos totalitários dos estudos da linguagem e dos estudos da tradução produzidos contemporaneamente e (2) desponta como um performativo que divulga os limites teóricos de quaisquer modelos em que a ética comparece como um espaço institucionalizado de sacralização da diferença e de comemoração da exceção
Abstract: The produced and spread discourse in the contemporary theoretical context of language studies - and particularly of translation studies - seems to more and more grant in favor of the precariousness of the absolute distinctions. Being classified as systematic, traditional, classical, and conventional, distinctions such as theory and practice, body and spirit, original and translation would mark what would require a redeeming approach. Designed fundamentally from the models of continental philosophy, such discourses ascribe to the 20th century the overcoming of the aforementioned distinctions, and the erasing of the boundaries which, accordingly, would threaten the success of the sacred democratic project. However, once boundaries are renounced and distinctions are revoked, an ambiguous, transterritorial space founded on the primordial coincidence of legitimate identities arises - in a sense, the space occupied by Applied Linguistics and intended by Translation Studies. Consequently, most of the time what is produced is a totalitarian discourse that emphasizes what it supposedly abandons, i.e., highlights the prohibition mechanism and repeats (reproduces) the presumably disowned logic of symbolization. Acknowledging such context, and taking into account the experience of Canadian writer Nancy Huston, this study considers the status of self-translation as a practice that (1) interdicts the totalitarian discourses of both language and translation studies contemporarily produced, and (2) arises as performative practice that exposes the theoretical limits of any models in which ethics appears as an institutionalized space of both sacralization of difference and celebration of exception
Mestrado
Teoria, Pratica e Ensino da Tradução
Mestre em Linguística Aplicada
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Agazzi, Giselle Larizzatti. "Um olhar brasileiro sobre O Bairro, de Vasco Pratolini." Universidade de São Paulo, 2015. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-21102015-125646/.

Full text
Abstract:
A presente pesquisa se desdobrou em dois movimentos diferentes e complementares. O primeiro se propôs a desenvolver um estudo da narrativa Il Quartiere, de Vasco Pratolini, a partir da sua contextualização na trajetória ficcional do escritor florentino. Publicada em 1945, esta obra é lida neste trabalho, segundo a orientação do próprio autor, que a projeta como resultado do esforço de aproximá-la do que afirma ser a sua verdade, elaborada a partir da consciência de classe e de literatura, construída até 1943, ano em que finaliza sua escritura. Em um período marcado pelo final da Segunda Guerra e, mais especificamente, pela Resistenza italiana, da qual o intelectual participou ativamente, o romance retoma os anos que antecederam tais eventos históricos, compreendendo um arco histórico que vai de 1930 a 1937. O segundo movimento se deu na elaboração de uma proposta de tradução de Il Quartiere, em diálogo com algumas teorias da tradução que, ao iluminarem aspectos importantes do livro, revelaram-se como processos metafóricos da própria obra. O objetivo dos resultados aqui apresentados visa sugerir que a estética realizada por atos de linguagem veicula a ética de vocação coletiva de Vasco Pratolini, reconhecida nas línguas que percorrem O Bairro e dizem dele mais do que parecem, quando vista por um olhar brasileiro.
This research has been unfolded into two different, but complementary, ways. In the first one we proposed to develop a study on the narrative Il Quartiere, by Vasco Pratolini, from its contextualization with the fictional trajectory of this Florentine author. Published in 1945, the work is read in this paper, according to the orientation of the author himself, who projects it as a result to reach what he calls his \"truth\", elaborated from the awareness of class and literature, built up to 1943, year when he finishes his writing. In a period marked by the end of the Second World War and more specifically by the Resistenza Italiana, in which the intellectual participated actively, the novel recovers the years that preceded such historic events, composing a historic arc that takes place from 1930 to 1937. The second way has emerged from the elaboration of a translation proposal to Il Quartiere, in a dialogue with some theories of translation that, by enlightening important aspects of the book, have revealed themselves as metaphorical processes of the work itself. The aim of the results hereby presented intend to suggest that esthetics performed by acts of language - conveys the ethic of Vasco Pratolinis collective vocation, recognized in the languages spoken in the neighborhood that tell us more about in than we estimate.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

NEMIROVSKY, JULIA VARELLA. "THE ETHICS OF THE IDEOLOGICAL INTERVENTION IN TRANSLATIONS." PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO, 2017. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=32256@1.

Full text
Abstract:
PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO
CONSELHO NACIONAL DE DESENVOLVIMENTO CIENTÍFICO E TECNOLÓGICO
Como lidar com a tradução de um texto cujo conteúdo conflita com as convicções ideológicas do tradutor? Esta dissertação parte do fenômeno da tradução feminista que despontou no Canadá na segunda metade do século passado para discutir em que medida a intervenção ideológica deliberada no texto traduzido é aceitável eticamente, e até que ponto essa intervenção pode realmente ser eficaz na busca dos objetivos do profissional que a realiza. Para isso, é traçado um breve percurso histórico da evolução das teorias relativistas, que encontra no pósestruturalismo uma das suas mais recentes manifestações. Busca-se analisar em que contexto o movimento de tradução feminista pôde prosperar, e entender a forma como ele influenciou o modo de se pensar e de se praticar a tradução no Canada e em outros países. No último capítulo, toma-se como base o trabalho de alguns dos principais teóricos que trabalharam com o tema da ética no campo dos Estudos da Tradução para discutir os diferentes fatores que tornariam aceitável (e desejável) ou não a intervenção ideológica deliberada.
How should one deal with the translation of a text whose content conflicts with their ideological convictions? This dissertation stems from the phenomenon of feminist translation that emerged in Canada in the second half of the last century to discuss the extent to which deliberate ideological intervention in the translated text is ethically acceptable and to what extent this intervention can actually be effective in pursuing the objectives of the translator. For this end, a brief history of the evolution of relativist theories is presented, post-structuralism being one of its most recent manifestations. The research aims at analyzing the context in which the feminist translation movement could thrive, and understanding how it influenced the way translation is theorized and practiced in Canada and in other countries. In the last chapter, the work of some of the leading theoreticians who worked on the topic of ethics in the field of Translation Studies is taken as a basis to discuss the different factors that make deliberate ideological intervention acceptable (and desirable) or not.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Paludan, Kajsa. "Lisbeth Salander Lost In Translation - An Exploration of the English Version of The Girl With The Dragon Tattoo." ScholarWorks@UNO, 2014. http://scholarworks.uno.edu/td/1935.

Full text
Abstract:
Abstract This thesis sets out to explore the cultural differences between Sweden and the United States by examining the substantial changes made to Men Who Hate Women, including the change in the book’s title in English to The Girl With The Dragon Tattoo. My thesis focuses in particular on changes in the depiction of the female protagonist: Lisbeth Salander. Unfortunately we do not have access to translator Steven T. Murray’s original translation, though we know that the English publisher and rights holder Christopher MacLehose chose to enhance Larsson’s work in order to make the novel more interesting for English-speaking readers, which resulted in Murray translating under the pseudonym Reg Keeland as he did not agree to the translation made by MacLehose and Knopf. Furthermore, this thesis touches on the ethics of translation, and will likewise argue the importance of facilitating a dialog concerning misogyny and rape culture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Van, Steenbergen Gerrit Jan. "Semantics, world view and Bible translation : an integrated analysis of a selection of Hebrew lexical items referring to negative moral behaviour in the book of Isaiah." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2002. http://hdl.handle.net/10019.1/53048.

Full text
Abstract:
Thesis (PhD)--Stellenbosch University, 2002.
Tot op hede is die studie van die semantiek tot 'n groot mate bëinvloed deur die taalkundige perspektiefvan die navorser. Dit het dikwels gelei tot resultate wat skeefgetrek is deur die voorveronderstellings van die navorser. Sommige aspekte van betekenis wat van primêre belang is vir die semantiese beskrywing van bepaalde taalkundige konstruksies is in die proses nie genoegsaam, of glad nie, aan die orde gestel nie. Semantiek as 'n interdissiplinêre wetenskap het 'n komplekse karakter aangesien taalkunde, antropologie, kognitiewe sielkunde en, afhangend van die doel van 'n bepaalde semantiese analise, ander verwante dissiplines daarin 'n rol kan speel. Om die rede is daar 'n behoefte aan 'n omvattende benadering in terme waarvan die verskillende faktore verreken kan word. In die semantiese analise van Bybel-Hebreeuse konstruksiesvorm die kulturele agtergrond van leksikale items 'n integrale deel van die semantiese inhoud van hierdie items. In die lig van die beduidende historiese en kulturele verskille tussen die konteks(te) van die Ou Testament en die konteks(te) van hedendaagse lesers is dit dus belangrik om die kulturele dimensie van 'n semantiese analise van Bybels-Hebreeuse leksikale items sistematies aan die orde te stel. So 'n benadering is van groot belang vir Bybelvertaling wat by uitstek 'n proses van interkulturele kommunikasie is. Bybelvertalers het 'n behoefte aan analitiese instrumente wat al die fasette van die semantiese inhoud van Bybels-Hebreeuse lekseme verdiskonteer. Die doel van hierdie studie is om 'n semantiese model te ontwerp wat vir die doel gebruik kan word. Die vertrekpunt van die studie is die teorie van komponensiële analise. Die geskiedenis en ontwikkeling van die model word krities bespreek. Die moontlikhede wat hierdie teorie bied vir 'n meer omvattende model word ondersoek. Besondere aandag word gegee aan die nut wat hierdie benadering het as heuristiese instrument vir die semantiese analises. Die komponensiële analise van betekenis word op hierdie manier geïdentifiseer as 'n benadering wat nie te gou afgeskiet moet word as synde te eng strukturalisties nie. Inteendeel, dit kan ook as 'n buigsame instrument ontwikkel word wat nie net betekenisrelasies in terme van dichotomieë kan beskryf nie. Dit kan ook gebruik word om 'n wye verskeidenheid semantiese verhoudings te analiseer wat insigte van die kognitiewe taalkunde insluit. Daar is verder bevind dat die konsep "semantiese universalium" wat 'n belangrike komponent is van sommige benaderings tot leksikale semantiek weinig waarde het vir 'n semantiese analise wat 'n bydrae wil maak tot vertaling as interkulturele kommunikasie. Die universele kategorieë is meestal so generies dat hulle weinig bydrae tot die beskrywing van die fyner nuanses van lekseme wat tot dieselfde semantiese veld behoort. Daar moet eerder gepoog word om in soverre dit moontlik is 'n instument te ontwikkel wat taal en kultuur spesifiek is. Die kategorieë en kriteria vir die semantiese analise moet verder aan die hand van die brontaal en - kultuur self ontwikkel word. Die navorser moet baie versigtig wees dat sy ofhaar eie teoretiese voorveronderstellings nie op die ondersoek-instrument afgedruk word nie. In die ondersoek is gevind dat die kulturele dimensie van die leksikale items nie genoegsaam verreken kan word, sonder om die wêreldbeeld te analiseer wat ten grondslag lê van die tekste waarin die leksikale items voorkom nie. Vir die doel is 'n analitiese modelontwikkel. Hierdie buigsame model gebruik 'n stel veranderlikes om die tipiese wêreldbeeld te identifiseer wat ten grondslag lê van 'n bepaalde korpus van tekste. Nadat die onderliggende wêreldbeeld van die boek van Jesaja beskryf is, word die leksikale items in hierdie boek, wat behoort tot die semantiese veld "negatiewe morele gedrag" geanaliseer. Op grond van die resultate word 'n aantal aanbevelings gemaak oor die wyse waarop hierdie items in 'n Hebreeuse leksikon beskryf kan word.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Tot op hede is die studie van die semantiek tot 'n groot mate bëinvloed deur die taalkundige perspektief van die navorser. Dit het dikwels gelei tot resultate wat skeefgetrek is deur die voorveronderstellings van die navorser. Sommige aspekte van betekenis wat van primêre belang is vir die semantiese beskrywing van bepaalde taalkundige konstruksies is in die proses nie genoegsaam, of glad nie, aan die orde gestel nie. Semantiek as 'n interdissiplinêre wetenskap het 'n komplekse karakter aangesien taalkunde, antropologie, kognitiewe sielkunde en, afhangend van die doel van 'n bepaalde semantiese analise, ander verwante dissiplines daarin 'n rol kan speel. Om die rede is daar 'n behoefte aan 'n omvattende benadering in terme waarvan die verskillende faktore verreken kan word. In die semantiese analise van Bybel-Hebreeuse konstruksies vorm die kulturele agtergrond van leksikale items 'n integrale deel van die semantiese inhoud van hierdie items. In die lig van die beduidende historiese en kulturele verskille tussen die konteks(te) van die Ou Testament en die konteks(te) van hedendaagse lesers is dit dus belangrik om die kulturele dimensie van 'n semantiese analise van Bybels-Hebreeuse leksikale items sistematies aan die orde te stel. So 'n benadering is van groot belang vir Bybelvertaling wat by uitstek 'n proses van interkulturele kommunikasie is. Bybelvertalers het 'n behoefte aan analitiese instrumente wat al die fasette van die semantiese inhoud van Bybels-Hebreeuse lekseme verdiskonteer. Die doel van hierdie studie is om 'n semantiese model te ontwerp wat vir die doel gebruik kan word. Die vertrekpunt van die studie is die teorie van komponensiële analise. Die geskiedenis en ontwikkeling van die model word krities bespreek. Die moontlikhede wat hierdie teorie bied vir 'n meer omvattende model word ondersoek. Besondere aandag word gegee aan die nut wat hierdie benadering het as heuristiese instrument vir die semantiese analises. Die komponensiële analise van betekenis word op hierdie manier geïdentifiseer as 'n benadering wat nie te gou afgeskiet moet word as synde te eng strukturalisties nie. Inteendeel, dit kan ook as 'n buigsame instrument ontwikkel word wat nie net betekenisrelasies in terme van dichotomieë kan beskryf nie. Dit kan ook gebruik word om 'n wye verskeidenheid semantiese verhoudings te analiseer wat insigte van die kognitiewe taalkunde insluit. Daar is verder bevind dat die konsep "semantiese universalium" wat 'n belangrike komponent is van sommige benaderings tot leksikale semantiek weinig waarde het vir 'n semantiese analise wat 'n bydrae wil maak tot vertaling as interkulturele kommunikasie. Die universele kategorieë is meestal so generies dat hulle weinig bydrae tot die beskrywing van die fyner nuanses van lekseme wat tot dieselfde semantiese veld behoort. Daar moet eerder gepoog word om in soverre dit moontlik is 'n instument te ontwikkel wat taal en kultuur spesifiek is. Die kategorieë en kriteria vir die semantiese analise moet verder aan die hand van die brontaal en - kultuur self ontwikkel word. Die navorser moet baie versigtig wees dat sy of haar eie teoretiese voorveronderstellings nie op die ondersoek-instrument afgedruk word nie. In die ondersoek is gevind dat die kulturele dimensie van die leksikale items nie genoegsaam verreken kan word, sonder om die wêreldbeeld te analiseer wat ten grondslag lê van die tekste waarin die leksikale items voorkom nie. Vir die doel is 'n analitiese model ontwikkel. Hierdie buigsame model gebruik 'n stel veranderlikes om die tipiese wêreldbeeld te identifiseer wat ten grondslag lê van 'n bepaalde korpus van tekste. Nadat die onderliggende wêreldbeeld van die boek van Jesaja beskryf is, word die leksikale items in hierdie boek, wat behoort tot die semantiese veld "negatiewe morele gedrag" geanaliseer. Op grond van die resultate word 'n aantal aanbevelings gemaak oor die wyse waarop hierdie items in 'n Hebreeuse leksikon beskryf kan word.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Lima, Sidney Calheiros de. "Aspectos do genero dialogico no De finibus de Cicero." [s.n.], 2009. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/271116.

Full text
Abstract:
Orientador: Paulo Sergio de Vasconcellos
Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem
Made available in DSpace on 2018-08-13T11:51:15Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Lima_SidneyCalheirosde_D.pdf: 4349754 bytes, checksum: 20121ead18adbfbc21105ec1bee4948f (MD5) Previous issue date: 2009
Resumo: Os cinco livros do De finibus bonorum et malorum de Cícero, obra publicada em 45 a.C., constituem três diálogos em que são discutidas as doutrinas morais de três escolas filosóficas da época helenística. O primeiro diálogo trata do pensamento de Epicuro; no segundo, discute-se o pensamento dos estóicos; o terceiro, por fim, contempla a filosofia moral de Antíoco, pensador grego contemporâneo de Cícero cujo nome está ligado à Academia. No presente trabalho, nós apresentamos a tradução dessa obra em Português acompanhada de notas explicativas que tratam de alguns aspectos dramáticos, históricos, culturais e filosóficos que nos pareceram pertinentes a uma boa compreensão das discussões que são representadas em cada um dos diálogos. Para introduzir o texto da tradução, nós apresentamos um estudo, que se divide em dois capítulos. No primeiro capítulo, nós nos propomos investigar o gênero literário a que pertence o De finibus, isto é, o diálogo filosófico, dando uma especial atenção a seu estatuto mimético e às relações que esse gênero mantém com outras formas de discurso que foram cultivadas na Antigüidade. No segundo capítulo, foi nosso objetivo analisar o caso específico do De finibus. Dessa forma, nós estudamos a maneira como o autor unifica os três diálogos sob a forma de um tratado e analisamos as relações que existem entre o gênero dialógico e o método de investigação que consiste em in utramque partem dicere com vistas a descobrir aquilo que é mais probabile no que diz respeito a uma quaestio. Por fim, nós examinamos a composição mimética dos diálogos particulares para propor algumas interpretações a respeito da maneira como a utilização das diferentes cenas e das personagens e também a organização da obra sob a forma de um tratado puderam servir à argumentação do autor.
Doutorado
Letras Classicas
Doutor em Linguística
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Shackelford, Katya A. "Complexities of Participation: Education and Authority in Primary Care Patient-Provider Interactions in the age of the Internet." Scholarship @ Claremont, 2012. http://scholarship.claremont.edu/scripps_theses/72.

Full text
Abstract:
This thesis is about primary care medicine in the United States today. Specifically, I look into primary care providers’ experiences working with patients in the context of the public’s current access to extensive health and medical information online. In this thesis, I discuss and analyze my conversations with physicians, nurse practitioners, and a physicians’ assistant about their objectives in primary care, the challenges they face, and their perceptions of patients’ ability to seek out information on their own. I explore providers’ educational emphasis in primary care consultations, and argue that this focus on education informs their views of patients’ independent research and involvement in care. I further argue that regardless of my informants’ enthusiasm about patient involvement and the merits of patient-education, these providers still hold and express a strong authority over medical knowledge and decisions. Thus in looking at the influence of what could be seen as a democratization of medical knowledge through public access and the Internet, it seems that the limitations of such access are still great in U.S. medical practice.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Laachir, Karima. "The ethics and politics of hospitality in contemporary French society : Beur literary translations." Thesis, University of Leeds, 2003. http://etheses.whiterose.ac.uk/1599/.

Full text
Abstract:
The thesis examines the issue of the ethics and politics of hospitality in the French contemporary context in relation to the diasporic populations of the descendants of post-war North African immigrants or the 'Beur', using an approach which combines philosophy, sociology and literature. I argue that the concept of hospitality has been framed by the enduring effects of colonial legacy, the legacy of the 'camp-thinking' mentality marked by bio-cultural kinship and the ties of blood or 'race' as the basis for belonging to a nation. I maintain that hospitality is exactly the anti-logic of the camp-thinking mentality in its rejection of closure and overdetermination by keeping the political open to the ethical. Even though a hiatus between the ethics and the politics of hospitality exists, the two can not exist separately. I argue that this aporia does not mean paralysis, but in fact, it means the primacy of the ethics of hospitality over politics, and thus, keeps alive the danger of hostility in the making of the politics of hospitality by means of 'political invention' that respects the uniqueness of the Other and that does not exclude him/her every time a decision is taken. The language of deconstruction and its political and ethical rejection of nationalisms, borders and centres reflects the experience of those who are marginalised at the peripheries of societies, whom I call the hyphenated peoples or diasporic populations like the Beurs. But at the same time, this language enables them to assert and articulate their own existence, their own politics and identities in a way that opens new possibilities of resistance to violence and exclusion. Jacques Derrida's concepts of marginality, diaspora, translation and democracy-to-come express the experience of minority diasporic groups such as the Beurs in France. I attempt a close deconstructive reading of the Beur texts in order to trace their translations of the contradictions of French hospitality and the way the Beurs have been 'racialised' as an 'external group' threatening the supposed 'purity' of the French national culture by their physical, cultural and religious 'difference' though they are French citizens with strong affiliations with France. I argue that with their mixed origins and cultural multiplicity, the Beurs resist the authority of the 'constructed' and 'mythical' national purity and cultural determinis1n, since their position at the threshold between communities (the French and the North African immigrant communities) and national camps (the French and the North Africans) allows them to offer a basis for solidarity that transcends ethnic absolutism and national belonging. I argue in my thesis that it is the diasporic populations such as the Beurs in France that can open up hospitality to an attitude beyond nationalistic determinism and xenophobia.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Gosta, Tamara. "Persistent Pasts: Historical Palimpsests in Nineteenth-Century British Prose." Digital Archive @ GSU, 2010. http://digitalarchive.gsu.edu/english_diss/55.

Full text
Abstract:
Persistent Pasts: Historical Palimpsests in Nineteenth-Century Prose traces Victorian historical discourse with specific attention to the works of Thomas Carlyle and George Eliot and their relation to historicism in earlier works by Sir Walter Scott and James Hogg. I argue that the Victorian response to the tense relation between the materialist Enlightenment and the idealist rhetoric of Romanticism marks a decidedly ethical turn in Victorian historical discourse. The writers introduce the dialectic of enlightened empiricism and romantic idealism to invoke the historical imagination as an ethical response to the call of the past. I read the dialectic and its invitation to ethics through the figure of the palimpsest. Drawing upon theoretical work on the palimpsest from Carlyle and de Quincey through Gérard Genette and Sarah Dillon, I analyze ways in which the materialist and idealist discourses interrupt each other and persist in one another. Central to my argument are concepts drawn from Walter Benjamin, Emmanuel Levinas, Richard Rorty, and Frank Ankersmit that challenge and / or affirm historical materiality.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Ondego, Joseph Odongo. "African Luo ethnic traditional religion and Bible translation mission, education and theology." Berlin Viademica-Verl, 2006. http://deposit.d-nb.de/cgi-bin/dokserv?id=2841177&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Bittlinger, Timon Merlin Miguel [Verfasser]. "Ethical aspects of psychiatric neurosurgery: evidence, translation, and public attitudes / Timon Merlin Miguel Bittlinger." Berlin : Medizinische Fakultät Charité - Universitätsmedizin Berlin, 2020. http://d-nb.info/1218076186/34.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Gray, van Heerden Chantelle. "Praxis and/as critique in the translations of the oeuvre of Ingrid Winterbach." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2014. http://hdl.handle.net/10019.1/95842.

Full text
Abstract:
Thesis (PhD)--Stellenbosch University, 2014.
ENGLISH ABSTRACT: In this dissertation I investigate how aesthetics, politics and ethics intersect as material flows in translation, and how these actualise in the oeuvre of Lettie Viljoen/Ingrid Winterbach. With the emphasis on praxis, I explore these three threads through the philosophy of Gilles Deleuze and Félix Guattari in particular, though not exclusively. With reference to Deleuze and Guattari’s project on ‘minor literature’, I demonstrate that Viljoen/Winterbach’s oeuvre contains a high degree of deterritorialisation through methods such as thematic refrains, stylistic devices and her use of Engfrikaans. In translation these methods are investigated in terms of the ethico-aesthetic framework developed by Guattari, the role of capitalism in its relation to translation and the publishing industry (i.e. the political), and how translation and/as praxis may begin to develop a nomadic ethics. Aesthetics, from a Deleuzo-Guattarian perspective is shown to be not about the value produced by capitalism, but rather about that which deterritorialises as a singularity. Such a singularity in literature may be said to actualise as a minor literature or, more accurately, a becoming-minor. With regards to politics in translation/translation in politics, I argue that the question of translation should no longer be What does this word/text mean? but rather What is the word/text/translation doing? When the emphasis moves from semantics to praxis I argue that translation, like other forms of literature, has the potential to affect social transformation. I put forth as part of my argument that this is possible through deterritorialising practices like écriture féminine and Viljoen/Winterbach’s use of Engfrikaans and the trickster figure, as such methods allow for bifurcations away from State territorialisations. And finally, I examine how translators might begin to develop a praxis informed by a nomadic ethics which is not reliant on a normative morality, but rather constitutes an orientation founded on heterogeneity and the repudiation of universality.
AFRIKAANSE OPSOMMING: In hierdie proefskrif word daar ondersoek hoe estetika, politiek and etiek as reële elemente saamvloei in vertaling, en hoe dit aktualiseer in the oeuvre van Lettie Viljoen/Ingrid Winterbach. Met die klem op praxis ondersoek ek dié drie elemente in besonder in terme van die filosofie van Gilles Deleuze en Félix Guattari, alhoewel nie eksklusief nie. Met verwysing na Deleuze end Guattari se projek aangaande ’n ‘klein (mindere) literatuur’, demonstreer ek dat Viljoen/Winterbach se oeuvre ’n hoë graad van deterritorialisasie weerspieël wat uit haar gebruik van metodes soos tematiese refreine, stilistiese instrumente en die gebruik van Engfrikaans voortspruit. In vertaling word hierdie metodes ondersoek in terme van die eties-estetiese raamwerk wat deur Guattari ontwikkel is asook die politieke rol van kapitalisme in verhouding tot vertaling en die publikasiebedryf, sowel as hoe vertaling as praxis daartoe mag bydra om ’n nomadiese etiek te ontwikkel. Vanuit ’n Deleuzo-Guattariaanse perspektief word daar aangetoon dat estetika nie handel oor die waarde wat kapitalisme voortbring nie, maar eerder oor die enkele-uniekheid (“singularity”) wat deterritorialisering meebring. Dit kan gestel word dat in literatuur sodanige enkele-uniekheid as mindere (“minor”) literatuur gesien kan word of, om meer akkuraat te wees, die voortbring daarvan kan aktualiseer. Betreffende politiek in vertaling/vertaling in politiek word daar aangevoer dat die vraagstuk van vertaling voortaan nie moet wees Wat beteken hierdie woord of teks? nie, maar eerder Wat vermag ’n woord of teks in die vertaling? Daar word verder aangevoer dat wanneer die klem vanaf semantiek na praxis verskuif vertaling, soos ander vorme van literatuur, die potensiaal inhou om sosiale transformasie te beïnvloed. As deel van die onderliggende argument word daar gepostuleer dat die voorgenoemde inderdaad moontlik is deur deterritorialiserende paraktyke soos écriture féminine en Viljoen/Winterbach se gebruik van Engfrikaans asmede die triekster-figuur omdat sulke metodes die geleentheid skep vir splitsing (“bifurcation”) weg van Staatsterritorialisering af. Ten slotte word ondersoek ingestel na hoe vertalers ’n praxis sou kon ontwikkel wat deur ’n nomadiese etiek en nie’n normatiewe moraliteit gelei word nie, maar wat eerder op ’n orientasie van heterogeniteit en die verwerping van essensie gebaseer is.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Frandsen, Clay A. "Training Psychologists in the Ethical Use of Language Interpreters: An Evaluation of Current Practices, Potential Barriers, and Proposed Competencies." BYU ScholarsArchive, 2016. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/6352.

Full text
Abstract:
Research indicates that general and mental healthcare services have been, and continue to be, underutilized by racial and ethnic minorities. Studies point to the language gap between limited English proficiency (LEP) individuals and mental-health clinicians as one of the factors in perpetuating that gap. Despite the legal and professional mandates that require professionals in healthcare to provide and use language interpreters in giving care, psychologists rarely make use of professional interpreters when conducting psychotherapy. Most clinicians have little experience providing mental-health treatment across differences in language, and it is supposed that clinicians usually receive little or no training on how to address those differences. This study involved a national survey of all APA-accredited programs to ascertain how student trainees are currently being prepared to work with language interpreters in professional training programs and to evaluate potential barriers to the implementation of training guidelines for use in those programs. Findings indicated that several instructors are addressing the use of language interpreters through a variety of pedagogical approaches. Guidelines for clinical practice with interpreters were also evaluated and ranked so as to establish consensus on the necessary competencies. Implications for instructors are also included.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Cronin, Antonia J. "The development and evolution of organ transplantation : an ethical and legal inquiry into the clinical translation of transplant immunobiology." Thesis, University of Manchester, 2009. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.516336.

Full text
Abstract:
Transplants save lives. Clinical transplantation has a magnificent record, and it has saved the lives of thousands. Sadly, despite its overwhelming clinical success, the enterprise of organ transplantation remains frustrated by a shortage of organs. Demand has outstripped supply. Ultimately, this means that thousands of people, who value their lives, die waiting for a transplant. This is a tragedy, particularly since many, probably most, of these deaths are preventable. Healthcare matters. Not just because of tangible benefit outcome measures, but because it affects people's lives. This is why it is a moral imperative to identify and implement morally acceptable ways in which suitable organs are available for all those in need of a transplant. This thesis takes a synoptic view of organ transplantation, its development and its evolution. It examines the dynamic interplay of regulation, prohibition, and biotechnological innovation that continues to evolve in the arena of transplant immunobiology and clinical transplantation. It challenges the legitimacy of systems of organ donation and transplantation that exist, through critical analysis of underlying theoretical concepts, ethical argument, legal frameworks, transplant biology, and clinical outcome data. Finally, it explores scientific advances in transplant immunobiology and considers whether an extraordinarily sophisticated harmony between nature, adaptation and artificial intervention may make it possible not only to restore complex disease pathology and organ failure, but also to evolve the beings that we are and may become.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Gurung, Sangi. "Legal interpreters for ethnic minorities in Hong Kong: identities and cultural mediation /Gurung Sangi." HKBU Institutional Repository, 2017. http://repository.hkbu.edu.hk/etd_oa/349.

Full text
Abstract:
This study explores identity construction of ethnic minority (EM) language interpreters working for the Judiciary and law enforcement bodies in Hong Kong. It also examines how an act of incorporating cultural differences into interpreting emerges as an immanent aspect of EM identity. Interpreters' background and their close affiliation with a respective language and culture enables them to identify cultural differences in interpreting, thus such detection and potential mitigation through drawing attention and clarification, reinforces their EM identity in interpreting practice. Cultural mediation however, is determined by a number of elements intertwined within the field of practice: hierarchical positioning of interlocutors, existing system and interpreters' codes of practice, service providers' and interpreters' perception and attitudes, as well as interpreting competence and education. Therefore, identity construction of EM interpreters and their approaches towards cultural differences both remain a product of an on-going interaction between the mainstream legal system and existing mechanism in interpreting services on the one hand, and interpreters' insight on the other. Along the process of interpreting, interpreters' identities are constructed and reconstructed through negotiations between how they are perceived by others in terms of policies and daily practice, and how they see themselves as interpreters. While the study focuses on identities and cultural mitigation in interpreting, it provides the basis for identifying issues in interpreting in EM languages and further professionalising the interpreting services.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Batto, Yann. "Le rôle de l’éthique dans la traduction française des œuvres d’Astrid Lindgren : Fifi Brindacier digne héritière de Pippi Långstrump ?" Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2021. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-101246.

Full text
Abstract:
Lindgren’s character Pippi Longstocking is well-known all around the world. Acclaimed by feminist movements, she has been considered as a proud role model, striving for equality, who has significantly influenced many young children. However, scholars agree that she has not had the same impact in every single country due to problems that stem from the translation work’s ethic. Thus, this study strives to investigate translation’s power on readership’s perception and decryption of Lindgren’s character by comparing narrative and lexical choices of two French translations of Pippi’s books. Based on the translator’s invisibility concept and feminist translation theories, the results show that Pippi Longstocking’s depiction can purposefully be altered by the translator to match French cultural standards. By impeding readers to get a full and unbiased picture of the character, the translator suppresses the subversiveness of Lindgren’s work. Thus, the forced domestication process causes the loss of key features that make Pippi iconic.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Li, Jing. "The Culturally Significant Key Component of Qigong, ‘Heart adjustment’, is Lost in Translation." Licentiate thesis, Örebro universitet, Institutionen för hälsovetenskaper, 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:oru:diva-62657.

Full text
Abstract:
Qigong is a Chinese traditional ethnic sport that is practised worldwide. In the West it is often applied as an Eastern mind-body intervention. Although clinical trials have reported its positive effects, some scholars have questioned the research design and methodology. It is clear that there is a need for im-provements in the quality and comparability of studies. A lack of knowledge about the meditative aspect of Qigong may con-tribute to poor research quality. Therefore, the aims of this dissertation are to explore the meaning and functions of the culturally significant key component ‘Heart 1 adjustment’ and to investigate how this basic technical component and the concept of Qigong are expressed in scientific litera-ture. Through the application of two research methods – a cross-cultural linguistic approach and a case-based comparative method – the disserta-tion shows that the meaning of ‘Heart adjustment’ relates to eight tech-niques and functions in Qigong training which affect: 1) the emotions, 2) the physical heart, 3) the mind, 4) virtue, 5) wisdom, 6) concentration, 7) desires and vision and 8) a person’s way of life and attitude. Unfortu-nately, the ‘Heart adjustment’ aspect of Qigong is excluded in the English case; where the word ‘mind’ replaces the Chinese concept of Heart. The cultural knowledge that is embedded in the abstract concept of ‘Heart adjustment’ has apparently not been understood in the West, which means that the above techniques and functions have not been specified. Conse-quently, there has been no objective basis for an evaluation of the quality of Qigong practice. From the sport science perspective, the dissertation concludes that the lack of a unified standard with which to assess the quality of Qigong prac-tice in the scientific field thus affects the research quality and data com-parability of Qigong studies. Therefore, the establishment of a methodol-ogy that measures the quality of the practice is absolutely vital.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Gardois, Paolo. "The development and initiation of a stroke awareness campaign for ethnic minorities : a qualitative analysis of knowledge translation and utilization through social networks." Thesis, University of Sheffield, 2013. http://etheses.whiterose.ac.uk/4721/.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Bruneaud, Karen. "La traduction française de textes littéraires en anglais non standard." Thesis, Artois, 2010. http://www.theses.fr/2010ARTO0004/document.

Full text
Abstract:
Selon Berman, une caractéristique de la grande prose consiste à « capter et condenser tout l’espace polylangagier d’une communauté ». Certains écrivains, comme Twain, Faulkner, Steinbeck et Salinger, ont ainsi puisé dans l’ensemble des ressources de l’anglais, pour recréer des parlers vernaculaires ou des idiolectes dits « non standard ». Cette stratégie stylistique, qui engage l’auteur idéologiquement et politiquement, passe souvent mal l’épreuve de la traduction en français. La traduction de ces « écritures-déviances » pose des problèmes spécifiques tout en étant paradigmatique de la manière dont le traducteur s’inscrit dans le texte traduit : ce type de stylisation discursive offre donc une perspective privilégiée pourétudier l’action du traducteur ainsi que les stratégies qu’il met en oeuvre pour véhiculer, dans le texte traduit, le projet sthético-idéologique de l’original. Notre étude s’ouvre sur l’analyse de la nature sociolinguistique de l’anglais non standard, avant d’examiner son emploi en littérature, afin de comprendre le rapport de « tension et d’intégration » qui lie les sociolectes littéraires à la réalité linguistique dont ils sont issus. Nous explorons ensuite les mécanismesqui orientent le travail du traducteur et son traitement des écritures non standard à travers la tradition théorique et pratique de la traduction littéraire, avant d’analyser un corpus de traductions. En nous appuyant sur l’éclairage théorique de la sociologie bourdieusienne et le système analytique des « tendances déformantes » (Berman), nous analysons les stratégies de« ré-énonciation » (Folkart) adoptées par différents traducteurs et les « effets de lecture » qui en découlent
For Antoine Berman, a major characteristic of great prose is its ability to “span the whole linguistic range of a community”. Some writers, such as Twain, Faulkner, Steinbeck and Salinger, have thus drawn on all the resources of the English language in order to recreate vernacular discourse and/or nonstandard idiolects. This stylistic strategy, which expresses theauthor’s particular ideological and political attitudes, is often lost when translated into French. Translating these “deviant” forms of writing poses specific problems while being paradigmatic of the way in which the translator is embedded in the translated text : nonstandard discursive patterns therefore provide a privileged viewpoint from which to study the translator’s action as well as the strategies he uses to transfer the original’s ideological and aesthetical dimensions to the translated text. Our study begins with a sociolinguistic analysis of nonstandard English, before examining its use in literature, in order to understand the dual dialectic of “mediation and emulation” that links literary sociolects to linguistic reality. Wethen explore the practical and theoretical tradition of literary translation to understand what factors affect the translator’s work and his/her approach to nonstandard writing. Finally, we analyse a corpus of translations: using Bourdieu’s sociological theory and Berman’s “systems of deformation” analytical system, we examine the “re-enunciation” (Folkart) strategiesadopted by various translators and the potential readings that result
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

李慧敏. "《狼圖騰》、《塵埃落定》英譯研究: 從互文性角度分析兩部以中國少數民族邊地為背景的中文小說英譯= A study of wolf totem and red poppies: an intertextual analysis of English translations of two Chinese novels set in China's ethnic minority regions." HKBU Institutional Repository, 2016. https://repository.hkbu.edu.hk/etd_oa/257.

Full text
Abstract:
本論文從互文性視角研究《狼圖騰》和《塵埃落定》的英譯,通過建立文本內部的話語與文本外部的話語之間的互文聯繫,分析源文內部的話語與源語系統中相關話語的互文性,及英譯內部的話語與目標語系統中相關話語的互文性,進而闡釋源文的文本意義和英譯的文本意義。 全文共分四章。第一章為緒論,介紹本文的選題背景、研究範圍與研究問題、研究方法、文獻綜述、理論框架和章節佈局。第二章是對《狼圖騰》及其英譯Wolf Totem作文本分析。本章通過分析在源文和英譯中圍繞蒙古族草原生態觀而展開對話的四類話語,建立每一類話語在源語系統和目標語系統中的互文聯繫,發現《狼圖騰》的文本意義是強調借蒙古文化的元素使中國變強大的話語,而其英譯Wolf Totem則重在彰顯內蒙古的蒙古文化,弱化了中國崛起的話語。第三章是對《塵埃落定》及其英譯Red Poppies作文本分析。本章通過分析在源文和英譯中圍繞嘉絨族群身份認同而展開對話的五類話語,建立每一類話語在源語系統和目標語系統中的互文聯繫,進而發現《塵埃落定》的文本意義是借追尋族群身份來彰顯嘉絨藏族的主體性。其英譯Red Poppies文本產生的意義則不在於尋找嘉絨族群身份,而是更突出了這一文本與英語世界裡西藏觀的既有話語的互動。第四章為結語部分,總結本論文的研究成果,對本論文運用的理論和方法進行批判性反思,最後是對後續研究的方向作出展望。 This thesis provides an analysis from an intertextual perspective of English translations of Lang Tuteng and Chen Ai Luo Ding, two Chinese novels set in China’s ethnic minority regions published since the 1990s. It is argued that these Chinese novels derive their meaning from a dialogue with various discourses circulating around them, and that English translations of these novels derive their meaning from a dialogue with various discourses circulating around the translations and their source texts. This thesis is organized into four chapters. Chapter One details the research background, delineates the scope of study, sets out the research questions, specifies methodology and theoretical framework for analysis, and provides a review of the literature. Chapter Two provides a detailed analysis from an intertextual perspective of Lang Tuteng and its English translation Wolf Totem. Four discourses concerning the characters’ attitudes towards the Mongolian ecology are identified in Lang Tuteng. A comparative analysis of the source and target texts shows that, whereas the source text privileges the discourse of ‘strengthening China through learning from the Mongolian culture’, the target text puts the emphasis on the Mongolian culture itself, and that the concern with China’s nation building is much less pronounced in the target text than in the source text. Chapter Three provides a detailed analysis of Chen Ai Luo Ding and its English translation Red Poppies. Five discourses concerning the identity of the Jiarong people in relation to China and the Tibetan region are identified in Chen Ai Luo Ding. A comparative analysis of the source and target texts shows that, whereas the source text highlights the issues of identity concerning the Jiarong people, the target text engages effectively in dialogue with existing discourses concerning the Tibetan region in the target language culture. The Chinese novel and its English translation acquire additional layers of meaning when their intertextual relations are teased out and read in their respective cultural contexts. Chapter Four provides a summary of the findings of the thesis, paying special attention to the connections and differences between the two case studies. Both novels are set in ethnic minority regions in mainland China, depict cultures of ethnic minority groups, and discuss the relationship between the ethnic minorities and the majority Han people in mainland China. Lang Tuteng adopts the perspective of the Han Chinese, positions the Mongolian culture as the other, and emphasizes the importance of learning from the other; however, Wolf Totem stresses the marginalization of the Mongolian culture, rather than issuing an appeal for the Han Chinese to enrich their culture and contribute to the rise of the Chinese nation. Chen Ai Luo Ding adopts the perspective of the Jiarong people, positions foreign cultures as the other, and highlights the narrator’s quest for an identity of the Jiarong people. A comparative analysis of the Chinese novel and its English translation shows the ways in which Red Poppies adheres to the discourses in the source text and enters into dialogue with dominant discourses on the Tibetan region in the target language culture. Chapter Four also includes theoretical reflection on the methodology and theoretical framework of this thesis, and suggests possible avenues for future research.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Traister, Laura. "Immigration and Identity Translation: Characters in Bharati Mukherjee’s Jasmine and Jhumpa Lahiri’s The Namesake as Translators and Translated Beings." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2016. https://dc.etsu.edu/honors/335.

Full text
Abstract:
Bharati Mukherjee’s 1989 novel Jasmine and Jhumpa Lahiri’s 2003 novel The Namesake both feature immigrant protagonists, who experience name changes and identity transformations in the meeting space of Indian and American cultures. Using the theory of cultural translation to view translation as a metaphor for identity transformation, I argue that as these characters alter their identities to conform to cultural expectations, they act as both translators and translated texts. Although they struggle with the resistance of untranslatability via their inability to completely assimilate into American culture, Jasmine and Gogol ultimately gain the ability to bypass the limitations of a foreigner/native binary and enter a space of negotiation and growth.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

AL, Baldawi Wisam Qusay Majeed. "Translating Iraq: The “Unknown Soldiers” of the US Occupation of Iraq." Bowling Green State University / OhioLINK, 2011. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=bgsu1308165447.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Ventimiglia, Sarah. "Cesare Pavese entre poésie et prose : l'enjeu du rythme, entre éthique et subjectivité." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2015. http://www.theses.fr/2015USPCA165.

Full text
Abstract:
En nous situant dans un horizon critique qui associe à la considération de la trajectoire socio-culturelle de tout auteur l’étude de ses prises de position artistiques et des propriétés distinctives de son oeuvre, nous proposons dans cette thèse une relecture de la production littéraire précoce de Cesare Pavese, relative aux années Trente. Le choix de cette production - Ciau Masino, Lavorare stanca et Il carcere - sûrement moins étudiée, à l’exception du livre de poésie, par rapport aux oeuvres postérieures, permet de déplacer l’intérêt critique du côté de la genèse stylistique pavésienne. Légitimé par son travail de traduction de la littérature anglo-américaine, Pavese présente déjà, à ce stade, une « vocation mélodique » (Mutterle) originaire et originale, caractérisée par l’interdépendance systématique entre poésie et prose.Cette recherche se pose comme objectif de montrer que l’oeuvre poétique pavésienne entretient des relations étroites d’interaction et de correspondance avec sa prose narrative, à travers la construction d’un possible invariant rythmique. Le dépassement de l’opposition stérile poésie/prose favorise l’établissement d’une entreprise littéraire qui, envisageant le rythme en tant qu’élément unificateur qui structure à la fois la mise en forme, son contenu et sa valeur éthique, serait pleinement du côté du sujet qui l’écrit et de l’auteur qui l’énonce
In this thesis, we offer a reinterpretation of the early literary production of Cesare Pavese, in the 1930s. We do so by placing ourselves in a critical horizon that considers the socio-cultural trajectory of the author and by studying his artistic stances, as well as the distinctive qualities of his work.Our choice consists of three works - Ciau Masino, Lavorare stanca and Il carcere - which are among the less studied, excepted for the second one, of his writings (as opposed to his later works), and allows us to move the critical interest toward the genesis of the style of Pavese. Legitimized by his translations of Anglo-American literature, Pavese possesses already, at this stage, an original and pure «melodic vocation» (Mutterle), characterized by the systematic interdependence between poetry and prose.This research aims to show that the poetic work of Pavese is in a close relationship of interaction and correspondence with his narrative prose, through the construction of a possible rhythmic invariant. Reaching beyond the sterile opposition of poetry/prose goes in favour of establishing a piece of work that would stand fully by the side of the subject who writes and the author who expresses himself, by taking in consideration the rhythm as an unifying element, structuring at the same time the textual shaping, the contents and the ethical value of that work
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Dalben, Tatiany Pertel Sabaini. "O Papel da Tradução na Formação Inicial de Professores de Língua Inglesa." Instituto de Letras, 2016. http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/27001.

Full text
Abstract:
Submitted by Glauber Assunção Moreira (glauber.a.moreira@gmail.com) on 2018-08-21T13:23:53Z No. of bitstreams: 2 TESE - TATIANY PERTEL SABAINI DALBEN.pdf: 9755637 bytes, checksum: 91dacf87742b594c84690281f352409a (MD5) ficha catalográfica.doc: 240640 bytes, checksum: e252111a859608a785f0f2167f06959a (MD5)
Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2018-08-21T13:58:02Z (GMT) No. of bitstreams: 2 TESE - TATIANY PERTEL SABAINI DALBEN.pdf: 9755637 bytes, checksum: 91dacf87742b594c84690281f352409a (MD5) ficha catalográfica.doc: 240640 bytes, checksum: e252111a859608a785f0f2167f06959a (MD5)
Made available in DSpace on 2018-08-21T13:58:02Z (GMT). No. of bitstreams: 2 TESE - TATIANY PERTEL SABAINI DALBEN.pdf: 9755637 bytes, checksum: 91dacf87742b594c84690281f352409a (MD5) ficha catalográfica.doc: 240640 bytes, checksum: e252111a859608a785f0f2167f06959a (MD5)
RESUMO Até recentemente, a tradução parece ter sido ignorada no campo da Linguística Aplicada (LA). Nas últimas décadas, porém, começaram a surgir alguns estudos e publicações que enfatizam a necessidade de repensá-la como atividade importante para o processo de ensino/aprendizagem de língua estrangeira (LE) (COOK, 2010). Mesmo assim, poucas pesquisas têm investigado o uso da tradução na formação inicial de professores de LE no Brasil. Dessa forma, este estudo em nível de doutorado tem como principal objetivo verificar e discutir a contribuição da tradução para a formação inicial de professores de língua inglesa (LI) em um curso de graduação em Letras, principalmente com relação ao desenvolvimento da competência linguístico-comunicativa (CLC), da competência comunicativa intercultural (CCI), do processo de conscientização sobre verdades e realidades e da responsabilidade ética do futuro docente. Ao buscar cumprir tal objetivo, esta pesquisa também está i) preenchendo a lacuna existente na literatura das áreas da LA e dos Estudos de Tradução; ii) promovendo discussão em torno da desconstrução de crenças e mitos sobre o uso da tradução em sala de aula de LI; e iii) problematizando a política de ensino com relação ao uso da tradução nesse contexto. Para tanto, esta pesquisa qualitativa, interpretativista, utiliza o método etnográfico para realizar um estudo ocorrido nos dois primeiros semestres do Curso de Letras/Inglês da Universidade Estadual de Santa Cruz (UESC) em Ilhéus, Bahia, em 2014. As descrições das análises exibem os resultados coletados a partir de 4 (quatro) tipos de instrumentos: a) 2 (dois) questionários – 1 (um) para os 31 (trinta e um) professores de LI em formação (PLIF) e 2 (dois) para os 2 (dois) professores formadores (PF); b) 8 (oito) atividades de tradução realizadas pelos PLIF; c) registros etnográficos coletados durante a observação da aplicação de tais atividades em sala de aula; d) 4 (quatro) entrevistas semi-estruturadas – 2 (duas) para os 2 (dois) PF e 2 (duas) para os PLIF. Para o desenvolvimento deste estudo, respaldo-me na perspectiva desconstrutivista (DERRIDA, 1967/1971, 1967/2011; ARROJO, 1986/2002, 1992/2003; OTTONI, 2005), através da qual se pode considerar a tradução uma prática de leitura, de interpretação, um processo produtor e transformador de significados que ocorre a partir de um jogo marcado pela ausência de um centro ou de uma ‘origem’, um movimento de suplementariedade do qual fazem parte aspectos diversos que compõem a escritura (écriture). As análises demonstraram que, através da tradução, os PLIF desenvolveram aspectos da CLC (ALMEIDA FILHO, 1993/2002, 2014), pois adquiriram conhecimento sobre a estrutura da LI e demonstraram saber usá-la para construir seus textos traduzidos. Além disso, os professores em formação desenvolveram habilidades, atitudes e conhecimentos que compõem a CCI (KRAMSCH, 1993; BYRAM, 1989, 1997; BYRAM et al., 2002), como, por exemplo, a elaboração de conhecimentos plurais sobre línguas, culturas e sociedades; a superação de preconceitos linguísticos e culturais; a abertura para aceitação das diferenças; a ampliação dos conceitos de língua e cultura, dentre outros. Por fim, as análises também indicaram que a prática da tradução favoreceu o processo de conscientização sobre verdades e realidades (FREIRE, 1979, 2002) dos PLIF, os quais, ao fim e ao cabo, se revelaram sujeitos crítico-reflexivos, curiosos e questionadores das verdades absolutas, além de terem desenvolvido a percepção sobre a sua responsabilidade ética (FREIRE, 1996/2013) que deve permear sua prática educativo-crítica.
ABSTRACT Until recently, translation seems to have been ignored in the field of Applied Linguistics (AL). However, in the last decades, it has become a theme of some researches and publications which claim it must be ‘reintroduced’ within the foreign language (FL) teaching classroom (COOK, 2010). All the same, little investigation has yet been done on the implications of its use for undergraduate English language (EL) students pursuing their certification in Brazil. In this line of thought, this PhD research proposes to verify and discuss the contribution of translation as a practice for the professional preparation of pre-service EL teachers in the undergraduate course of Letras, especially concerning the development of the linguistic-communicative competence (LCC), the intercultural communicative competence (ICC), the process of consciousness about truths and realities and ethical responsibility. In pursuit of such an objective, this work also: i) bridges the gap in the literature in the areas of AL and Translation Studies; ii) promotes discussions on the deconstruction of beliefs and myths about the use of translation within the FL classroom; and iii) problematizes teaching politics regarding the use of translation in this context. Therefore, this qualitative, interpretative research used ethnographic methods to carry out a study in the first and second semesters of an undergraduate group of EL students in the State University of Santa Cruz (UESC) in Ilhéus, Bahia, in 2014. Through the analysis, I searched to understand and describe the results collected from 4 (four) types of instruments: a) 2 (two) questionnaires – 1 (one) for the 31 (thirty) students and another for the 2 (two) professors); b) 8 (eight) translation and reflective activities undertaken by the students in the classroom; c) ethnographic notes collected from class observations; d) and 4 (four) semi-structured interviews – 2 (two) for the 2 (two) professors and 2 (two) for the students. As for the interpretation of data and the development of the study, I relied on the deconstructive perspective (DERRIDA, 1967/1971, 1967/2011; ARROJO, 1986/2002, 1992/2003; OTTONI, 2005), which views translation as a reading and interpretative practice, a process of meanings production and transformation, that occurs as a play within language characterized by the absence of a center or origin, a move of supplementarity formed by various aspects that compose the writing (écriture). The results show that through the use of translation in EL classrooms, Letras undergraduate students are able to develop aspects of the LCC (ALMEIDA FILHO, 1993/2002, 2014), once they acquired knowledge about the structure of the EL and demonstrated to know how to use it to communicate through their translated texts. Moreover, the results also indicated that through the practice of translation, these students could develop ICC abilities, attitudes and knowledge (KRAMSCH, 1993; BYRAM, 1989, 1997; BYRAM et al., 2002), such as plural knowledge about languages, cultures and societies; overcoming linguistic and cultural prejudice; improvement of the concepts of language and culture, among others. Finally, the analysis also showed that translation can favor the process of consciousness about truths, realities and practices (FREIRE, 1979, 2002), since the undergraduate EL students became more curious and inquisitive about pre-established and absolute truths. It has promoted a critical-reflexive attitude towards various aspects and contributed to the development of the perception of their ethical responsibility (FREIRE, 1979, 2002, 1996/2013) and, as such, pervade their critical practice in education.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Salter, Tiffany M. "Decolonizing Forms:Linguistic Practice, Experimentation, and U.S. Empire in Asian American and Pacific Islander Literature." The Ohio State University, 2017. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1494246148681761.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Adebawo, Modupe Oluwayomi. "Fagunwa in translation: aesthetic and ethics in the translation of African language literature." Thesis, 2016. http://hdl.handle.net/10539/21934.

Full text
Abstract:
A research report submitted to the Faculty of Humanities, University of Witwatersrand Johannesburg, in partial fulfillment of the requirements of the degree of Masters of Arts, 2016
This study focuses on the aesthetics and ethics of translating African literature, using a case of two of D.O. Fagunwa’s Yoruba novels, namely; Igbo Olodumare (1949) translated by Wole Soyinka as In the Forest of Olodumare (2010) and Adiitu Olodumare (1961) translated by Olu Obafemi as The Mysteries of God (2012). More specifically, the overall aim of this study is to determine the positions of these target texts on the domestication and foreignization continuum. The study of these texts is carried out using a descriptive and systemic theoretical framework, based on Descriptive Translation Studies (DTS), Polysystem theory and the notion of norms of translational behaviour. The descriptive approach is extended by drawing on ideological and ethical approaches to translating postcolonial and marginalized literature. Lambert and Van Gorp’s model for the description of translation products is used in exploring the position of Fagunwa’s translated novels in the target literary system. A close comparative analysis of a number of extracts from the two target texts and their corresponding source texts is conducted in order to determine the approaches taken by both translators in their translation of the distinctive stylistic features of Fagunwa’s prose. Building on the work of Christopher Fotheringham (2015) in the field of stylistic analysis of translated African prose, this study describes and analyses the occurrence of shifts of formal literary features between these target texts and their corresponding source texts. This is done by employing Antoine Berman’s scheme of deforming tendencies and Anton Popovič’s scheme of stylistic shifts as the basis for the translational shift analysis.
GR2017
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Liang, Huang-Pin, and 梁晃斌. "English To Chinese Translation of "Troubled Voices: Stories of Ethics & Illness" and Translation Studies." Thesis, 2015. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/74mfgd.

Full text
Abstract:
碩士
長榮大學
翻譯學系碩士班
103
The main purpose of this paper is to translate parts of the book “Trouble Voices: stories of ethics & illness”, written by Richard M.Zaner, published in 2001 and discuss translation skills applied during translation process. This paper is divided into six chapters. The first chapter provides the background of the motive and purpose of this paper. The second chapter provides a brief introduction of the author and content of the book. The third chapter describes the principle and strategies adopted in translation process. The forth chapter is the translated text of the source book. The fifth chapter discusses the translation skills and offers the comparison between the author’s translation and published Chinese version. The concluding chapter, chapter six, provides translators some opinions and suggestions based on the author’s studies. The principles of translation are accuracy and fluency. Besides understanding exactly the source texts, expressiveness is a challenging job. The only trick of improving work is to promote translation ability. Therefore, increasing reading comprehension and linguistic sensitivity, accessing cross-field articles and participating in practice of translation could raise translation competence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Grauová, Šárka. "Překlad jako kulturní fenomén. George Steiner: Po Bábelu." Doctoral thesis, 2012. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-307983.

Full text
Abstract:
The thesis is based on the translation of a seminal work by George Steiner After Babel (1975), published in Triáda Publishing in 2010. The study presented in this volume is divided into three parts: the first one sketches a general portrait of George Steiner as a literary and cultural critic, language philosopher and a Jewish thinker much of his thought is dedicated to the Shoah. The second part traces Steiners intellectual profile with regards to his life story. The third part introduces Steiner's poetics and ethics of translation, paying attention especially to the phenomenon of translation in the colonial and postcolonial world. It maps the succession of metaphorical images Steiner uses to pinpoint translation and interpretation in general, especially the metafor of war and of hospitality. It concludes that a metaphorical use of the term "translation" for the whole field of understanding, interpretation and cultural tradition is not of much help in our apprehension of what translation proper is.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

"Defining the Research-Practice Gap in Pediatrics." Master's thesis, 2018. http://hdl.handle.net/2286/R.I.49021.

Full text
Abstract:
abstract: There is a gap between today's scientific advances and their application--between what is known and what is actually being done. This gap occurs because of the process of knowledge translation required to digest research findings for policymakers and practitioners. Studies have repeatedly shown that because of this "know-do" gap, approximately one-half of patients in the United States and Europe are not receiving care according to the most recent scientific evidence. Children are a medically unique and underserved population that stands to be most affected by this gap. Therefore, in this study, the research-practice gap in the pediatric field was calculated and discussed in the context of knowledge brokers, who facilitate opportunities for knowledge translation. Article mentions from the journal Pediatrics were identified in policy documents and analyzed for the years 2010, 2013, and 2016 with the use of the Altmetric platform as a quantitative means of identifying patterns and drawing conclusions about the knowledge translation gap in pediatrics. Altmetric is a bibliometric tool that offers viable insights into the types of impact not covered with traditional methods of citation analysis. The expert policymaking bodies that cited the Pediatrics articles in their policy documents were coded, categorized, and subcategorized to clarify how and where Pediatrics research is ultimately being used to create health policy and to discover whether the gap is similar or different between the various types of policymaking organizations. This allowed the quantitative findings to be nested within a qualitative context. It took a mean of 7.1 years for research to reach the point of policy uptake for practitioners, with a range of 0-32.8 years. There were more international policy mentions than U.S. mentions, but information made its way through the knowledge translation process more quickly in the United States than it did elsewhere. In fact, nearly 40% of articles were cited in policy fewer than five years after original publication. The gap in pediatrics is thus significantly shorter than the 17-year average reported in the literature. However, knowledge brokerage activities performed by technical communicators are continually needed to build links between research, policy applications, and practice.
Dissertation/Thesis
Masters Thesis Technical Communication 2018
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Benmessaoud, Sanaa. "Arab Women in Translation : the Dynamics of Representation and the Construction of Alterity." Thèse, 2015. http://hdl.handle.net/1866/12342.

Full text
Abstract:
Cette recherche examine la traduction et la réception en France, en Grande Bretagne et aux États-Unis de la littérature contemporaine d’expression arabe écrite par des femmes, afin de répondre à deux questions principales: comment les écrivaines provenant de pays arabes perdent-elles leur agentivité dans les processus de traduction et de réception? Et comment la traduction et la réception de leurs textes contribuent-elles à la construction d’une altérité arabe? Pour y répondre, l’auteure examine trois romans présentant des traits thématiques et formels très différents, à savoir Fawḍā al-Ḥawāss (1997) par Ahlem Mosteghanemi, Innahā Lundun Yā ‘Azīzī (2001) par Hanan al-Shaykh et Banāt al-Riyāḍ (2005) par Rajaa Alsanea. L’analyse, basée sur le modèle à trois dimensions de Norman Fairclough, vise à découvrir comment les écrivaines expriment leur agentivité à travers l’écriture, et quelles images elles projettent d’elles-mêmes et plus généralement des femmes dans leurs sociétés respectives. L’auteure se penche ensuite sur les traductions anglaise et française de chaque roman. Elle examine les déplacements qui s’opèrent principalement sur le plan de la texture et le plan pragma-sémiotique, et interroge en quoi ces déplacements ébranlent l’autorité des écrivaines. Enfin, une étude de la réception de ces traductions en France, en Grande Bretagne et aux États-Unis vient enrichir l’analyse textuelle. À cette étape, les critiques éditoriales et universitaires ainsi que les choix éditoriaux relatifs au paratexte sont scrutés de façon à mettre en lumière les processus décisionnels, les discours et les tropes sous-tendant la mise en marché et la consommation de ces traductions. L’analyse des originaux révèle tout d’abord qu’à travers leurs textes, les auteures sont des agentes actives de changement social. Elles s’insurgent, chacune à sa manière, contre les discours hégémoniques tant locaux qu’occidentaux, et (ré-)imaginent leurs sociétés et leurs nations. Ce faisant, elles se créent leur propre espace discursif dans la sphère publique. Toutefois, la thèse montre que dans la plupart des traductions, les discours dissidents sont neutralisés, l’agentivité et la subjectivité des écrivaines minées au profit d’un discours dominant orientaliste. Ce même discours semble sous-tendre la réception des romans en traduction. Dans ce discours réifiant, l’expression de la différence culturelle est inextricablement imbriquée dans l’expression de la différence sexuelle: la « femme arabe » est la victime d’une religion islamique et d’une culture arabe essentiellement misogynes et arriérées. L’étude suggère, cependant, que ce sont moins les interventions des traductrices que les décisions des éditeurs, le travail de médiation opéré par les critiques, et l’intérêt (ou le désintérêt) des universitaires qui influencent le plus la manière dont ces romans sont mis en marché et reçus dans les nouveaux contextes. L’auteure conclut par rappeler l’importance d’une éthique de la traduction qui transcende toute approche binaire et se fonde sur une lecture éthique des textes qui fait ressortir le lien entre la poétique et la politique. Enfin, elle propose une lecture basée sur la reconnaissance du caractère situé du texte traduit comme du sujet lisant/traduisant.
The present research explores the translation and reception in France, the UK and the US of contemporary Arabic literature by women authors, with a view to answering two main questions that have gone largely unexplored within translation studies: how do women authors from Arab countries lose their agency and subjectivity in the process of translation? And how do the translation of their dissident writings contribute to the construction of an Arab alterity? To answer these questions, the research analyzes three Arabic novels authored by women, and chosen for their very different thematic and formal characteristics, namely Ahlem Mosteghanemi’s Fawḍā al-Ḥawāss (1997), Hanan al-Shaykh’s Innahā Lundun Yā ‘Azīzī (2001), and Rajaa Alsanea’s Banāt al-Riyāḍ (2005). Using Norman Fairclough’s three-dimensional model, the analysis aims to explore the way these authors express their agency through their texts, as well as the images they depict of themselves and of women, in general, in their respective societies/communities. The English and French translations of each novel are then compared to the original with a view to identifying patterns of textural and pragma-semiotic shifts in the translations, and gaining insight into how these shifts undermine the author’s voice and agency. Finally, the analysis moves to the various practices involved in the reception of these translations in the US, the UK and France. Publishers’ decisions, editorial reviews and academic discourse are investigated with a view to identifying patterns in publishers’ decision-making and shedding light on the discourses and tropes undergirding the reception and consumption of these translations in their target contexts. Analysis of the originals reveals that the authors act as agents of change through their texts. They contest, each in her own way, both local and Western dominant discourses, and (re)imagine their societies and nations in the process. In so doing, they carve out their own discursive spaces in the public sphere and open breaches for social change. However, the research shows that in several of the translations, the authors’ agency is undermined and their dissident discourses are backgrounded while an orientalist discourse is foregrounded. This same reifying discourse appears to underpin the reception of the novels in translation, as well. It is a reifying discourse wherein the representation of cultural difference seems to be inextricably imbricated in the representation of sexual difference: the “Arab woman” is (re)written as voiceless and powerless because of an Islamic religion and an Arab culture that are essentially misogynistic and backward. Nevertheless, analysis reveals that publishers’ decisions, reviewers mediation and scholarly interest (or disinterest) impinge upon the way these novels are received and consumed more significantly than do translators through their interventions. Finally, the research underscores the importance of an ethical translation that transcends binary approaches and highlights the link between the aesthetic and the political. It also proposes an ethics of reading based on awareness of the situatedness of both the translated text and the reading/translating subject.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Miranda, Ana Marta de Almeida Teixeira de Brito. "Desafios da tradução jurídica de Alemão para Português." Master's thesis, 2016. http://hdl.handle.net/10362/19608.

Full text
Abstract:
Neste relatório é feita uma descrição minuciosa do local de estágio em alemão (Procuradoria-Geral da República), das actividades desenvolvidas e do método de trabalho. O enquadramento teórico da reflexão aqui apresentada assenta em quatro vertentes: 1 – competência tradutória, 2 – língua de especialidade, 3 – tipologia de dificuldades, 4 – pressupostos de conhecimento prévios à elaboração de uma tradução jurídica e 5 – deontologia do tradutor. Segue-se a descrição da metodologia de trabalho seguida das conclusões a que se chegou.
This report consists of a detailed description of the traineeship in German translation at the Attorney General's Office, the activities that took place and the working method. The theoretical framework of the reflection here presented is based on four areas: 1 - translation skills, 2 - special language, 3 – types of difficulties, 4 - required knowledge for a legal translation and 5 - ethics of the translator. Finally, a description of the working method, followed by the conclusions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Vranckx, Peter. "The ethics of semantic shifts in literary translation : a comparative analysis case study of Beauchemin's Le matou and its English and Spanish versions, The alley cat and Gatuperios." Thesis, 2003. http://spectrum.library.concordia.ca/2161/1/MQ83845.pdf.

Full text
Abstract:
Examining the relevant socio-politico-economic background and using as a framework Susem-Sarajeva's multiple-unit comparative analysis model and incorporating Leuven-Zwart's translation-shift terminology, this case study seeks to demonstrate how the English rendering of Yves Beauchemin's Le Matou exhibits significant oppositional shifts. These shifts see the target text neutralizing potentially offensive source-text elements (with respect to Jewish characters) and transforming narrational neutrality into subjectively coloured renderings (with regard to French Canadians and indépendantistes ). Such shifts, which I view as manifestations of "sanitization" and "reverse xenophobia", respectively, are important to study because they result in a wholly different presentation of two related key elements in the source text. These elements are mistrust--manifested in anti-Semitism--of non-fellow francophone Quebecers seen as helping to thwart the majority's collective aspirations, and a people's will to be autonomous politically and economically. Such textual changes raise serious questions about central translation issues of equivalence, the translator's duty to convey the essence of the author's message to the receiving-culture readership, and the ethics of semantic shifts in a literary translation. I argue that The Alley Cat , compared with Gatuperios, the Spanish translation, cannot be considered--in its entirety--an authentic representation of the original and therefore should be viewed as an adapted version of the source text and labeled accordingly.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Cruz, Xénon van der Klugt Martins da. "A ética tradutória em contexto jornalístico: um estudo de caso no Observador." Master's thesis, 2016. http://hdl.handle.net/10362/19985.

Full text
Abstract:
O presente relatório espelha a experiência de um estágio de três meses levado a cabo no jornal Observador e procura dar voz às reflexões que o mesmo motivou. Tendo como objetivo imediato o desenvolvimento das competências em tradução adquiridas durante a componente letiva do Mestrado, o estágio serviu simultaneamente de berço às preocupações que, em última instância, conferiram o título a este relatório. Nessa medida, a primeira parte expõe o contexto laboral do estágio, tendo em conta o fluxo de trabalho da redação, a presença do tradutor nesse meio, as suas responsabilidades e desafios. Na segunda parte, permitimo-nos abordar um tema transversal a toda e qualquer prática tradutória particular e cuja pertinência, ainda que sentida no seio dos Estudos de Tradução, tem sido algo descurada no debate alargado entre tradutores, a saber, a ética tradutória. Finalmente, e fazendo uso do contexto idiossincrático em que decorreu o estágio, estabelecemos um paralelo entre os sistemas éticos de áreas profissionais distintas, procurando revelar um possível diálogo deontológico entre o jornalismo e a tradução.
This report reflects the experience of a three month internship that took place at the Observador newspaper, and seeks to express the thoughts it has given rise to. In addition to the immediate goal of developing the translation skills acquired during the Master classes, the internship also proved to be a cradle for the considerations that ultimately gave title to this report. As such, its first part presents the work context of the internship, regarding the workflow in the editorial office, the presence of the translator in that environment, his responsibilities and challenges. In the second part I address a cross-sectional topic to any particular translation activity and whose relevancy, although felt amid the field of Translation Studies, has been somewhat overlooked in the larger debate among translators; that is, translation ethics. Lastly, by making use of the idiosyncratic framework in which the internship took place, I have set forth a parallel between the ethical systems of two distinct professional areas, looking to unveil a possible deontological dialogue between journalism and translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Šveřepová, Andrea. "Etika překladatelské činnosti." Master's thesis, 2016. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-343061.

Full text
Abstract:
The topic of this thesis is translation ethics. The theoretical part provides definitions of key concepts in the field of normative ethics, as well as an overview of the existing research into ethics in translation studies. Three possible ways of approaching this topic are presented and the main themes of translation ethics identified. The thesis then describes the history of codes of ethics with special attention to problems regarding these written ethical norms. With focus on their content, the thesis provides a detailed description of translators' individual rights and obligations, as defined in various codes of ethics, which deem a translator's behaviour ethical or unethical. The thesis also explores how translators can be affected by the unethical decisions of other people. The end of the theoretical part focuses on translation ethics in connection with CAT tools and machine translation. The empirical part analyses data collected through questionnaire research, the aim of which was to study translators' behaviour in ethically challenging situations. First, research methods and individual parts of the questionnaire are described. The thesis then provides an analysis of respondents' answers with a special focus on the reasoning behind their decisions. The data is compared using other information...
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Dixon, Scott Walton. "The theory and pedagody of semantic inconsistency in critical reasoning." Thesis, 2018. http://hdl.handle.net/10500/24927.

Full text
Abstract:
One aspect of critical reasoning is the analysis and appraisal of claims and arguments. A typical problem, when analysing and appraising arguments, is inconsistent statements. Although several inconsistencies may have deleterious effects on rationality and action, not all of them do. As educators, we also have an obligation to teach this evaluation in a way that does justice to our normal reasoning practices and judgements of inconsistency. Thus, there is a need to determine the acceptable inconsistencies from those that are not, and to impart that information to students. We might ask: What is the best concept of inconsistency for critical reasoning and pedagogy? While the answer might appear obvious to some, the history of philosophy shows that there are many concepts of “inconsistency”, the most common of which comes from classical logic and its reliance on opposing truth-values. The current exemplar of this is the standard truth functional account from propositional logic. Initially, this conception is shown to be problematic, practically, conceptually and pedagogically speaking. Especially challenging from the classical perspective are the concepts of ex contradictione quodlibet and ex falso quodlibet. The concepts may poison the well against any notion of inconsistency, which is not something that should be done unreflectively. Ultimately, the classical account of inconsistency is rejected. In its place, a semantic conception of inconsistency is argued for and demonstrated to handle natural reasoning cases effectively. This novel conception utilises the conceptual antonym theory to explain semantic contrast and gradation, even in the absence of non-canonical antonym pairs. The semantic conception of inconsistency also fits with an interrogative argument model that exploits inconsistency to display semantic contrast in reasons and conclusions. A method for determining substantive inconsistencies follows from this argument model in a 4 straightforward manner. The conceptual fit is then incorporated into the pedagogy of critical reasoning, resulting in a natural approach to reasoning which students can apply to practical matters of everyday life, which include inconsistency. Thus, the best conception of inconsistency for critical reasoning and its pedagogy is the semantic, not the classical.
Philosophy Practical and Systematic Theology
D. Phil
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

"麥肯泰爾論傳統的可譯性: 跨文化翻譯的省思." 1997. http://library.cuhk.edu.hk/record=b5890158.

Full text
Abstract:
劉熙賢.
論文 (哲學碩士)--香港中文大學, 1997.
參考文獻 (leaves 95-97).
Liu Xixian.
Lun wen (zhe xue shuo shi)-- Xianggang Zhong wen da xue, 1997.
Can kao wen xian (leaves 95-97).
Chapter 第一章 --- 麥肯泰爾的德性理論 --- p.1
Chapter 1. --- 導言 --- p.1
Chapter 2. --- 德性與實踐 --- p.4
Chapter 3. --- 敘述:行爲的歷史性格 --- p.7
Chapter 4. --- 傳統文化的傳貽 --- p.10
Chapter 第二章 --- 傳統與相對主義 --- p.14
Chapter 1. --- 《誰之公正?何種理性?》的理論架構 --- p.14
Chapter 2. --- 傳統與創建傳統的三個階段 --- p.16
Chapter 3. --- 傳統與相對主義 --- p.20
Chapter 4. --- 相對主義 --- p.24
Chapter 5. --- 「知識論危機」 --- p.26
Chapter 6. --- 批評 --- p.31
Chapter 第三章 --- 可譯性與跨文化翻譯 --- p.38
Chapter 1. --- 小引 --- p.38
Chapter 2. --- 爲何討論翻譯理論? --- p.40
Chapter 3. --- 翻譯正名 --- p.45
Chapter 4. --- 譯事之難 --- p.47
Chapter 5. --- 本土與異文化:近代翻譯理論的啓示 --- p.54
Chapter 6. --- 從名詞的翻譯論不可譯之因由 --- p.64
Chapter 第四章 --- 從相對主義到可譯性 --- p.67
Chapter 1. --- 「最難駁的相對主義」 --- p.67
Chapter 2. --- 三種「不可翻譯性」 --- p.71
Chapter 3. --- 文化沙文主義 --- p.75
Chapter 4. --- 整理與批評 --- p.78
Chapter 5. --- 結論 --- p.90
參考書目 --- p.95
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Kim, Soo Jung. "Identifying work ethic constructs using a Korean translation of the OWEI." 2007. http://purl.galileo.usg.edu/uga%5Fetd/kim%5Fsoo-jung%5F200708%5Fphd.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Varga, Michael. "Towards an ethic of cultural harmonization : translating history textbooks in the province of Québec." Thèse, 2010. http://hdl.handle.net/1866/5240.

Full text
Abstract:
Confronté à un projet de traduction de manuels d’histoire du français à l’anglais, destinés aux écoles publiques anglophones au Québec, Michael Varga définit une méthode qui ne s’appuie pas sur les théories de traduction classiques reliées aux structures binaires, mais qui s’inspire plutôt du modèle de la narratologie (narrative theory) prôné par Mona Baker. Varga reconnaît la légitimité d’une pluralité de narrations en compétition entre elles qui se manifestent parmi les différents groupes socioculturels faisant partie d’une même société (le Québec). Il identifie des passages en provenance du texte d’origine qui mettent en relief des conflits reliés à l’accommodation culturelle. Il traite la façon dont ces conflits échouent à communiquer adéquatement des réalités culturelles appropriées, lesquelles seront en concert avec les normes et valeurs propres à la société québécoise. Il propose des traductions, apte au domaine pédagogique, qui désamorceront ces conflits et les accommoderont tout en respectant la pluralité des réalités culturelles en évidence dans la société québécoise.
Faced with the task of translating history textbooks from French to English for use in Québec’s English-language public school system, Michael Varga outlines a translation approach that circumvents classical translation theories based on binary constructs in favour of a model inspired by narrative theory as proposed by Mona Baker. Acknowledging the legitimacy of multiple parallel narratives as they pertain to different socio-cultural groups within the same society (Québec), he identifies source text sections that expose conflicts related to intercultural harmony. He discusses how these conflicts may fall short of communicating appropriate cultural realities that conform to the norms and values that govern Québec society. With a focus on the educational context, he proposes translations that defuse these conflicts in a spirit of harmonization and respect for the pluralist cultural realities in evidence in Québec society.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography