Academic literature on the topic 'Italian translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Italian translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Italian translation"

1

Bescós, Pere. "Tècniques i mètodes de traducció de Francesc Alegre a La primera guerra púnica (1472)." SCRIPTA. Revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna 10 (December 6, 2017): 68. http://dx.doi.org/10.7203/scripta.10.11075.

Full text
Abstract:
Resum: L’any 1472 Francesc Alegre va traduir al català la versió italiana dels Commentarii tres de primo bello punico de Leonardo Bruni. En l’article s’ha comparat exhaustivament el català amb sis manuscrits italians i l’original llatí. Les divergències entre original i traducció s’han ordenat en tres categories: addicions, eliminacions i modificacions. La metodologia d’Alegre oscil·la des d’una traducció literal a una traducció del sentit de l’original. Els resultats seran comparats posteriorment amb els mètodes d’Alegre a les Transformacions d’Ovidi amb l’objectiu de definir Francesc Alegre
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Porkhomovsky, Victor Ya, and Olga I. Romanova. "Names of God in Vulgate and the Italian translations of the Old Testament." RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics 7, no. 3 (2021): 40–55. http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-4.

Full text
Abstract:
The present publication expands the analysis of the Old Testament translations into different languages. This line of studies was initiated by the works of the late French scholar Philippe Cassuto and one of the authors of this publication. The purpose of the article is to look at the strategies applied in translating the Old Testament names of the Supreme Being into Latin (the Vulgate version) and modern Italian. This purpose is two-fold: by doing so, we also expand the data base of the Old Testament terms‘ renditions in different languages. The article provides the full nomenclature of the n
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Porkhomovsky, Victor Ya, and Olga I. Romanova. "Names of God in Vulgate and the Italian translations of the Old Testament." RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics 7, no. 3 (2021): 40–55. http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-4.

Full text
Abstract:
The present publication expands the analysis of the Old Testament translations into different languages. This line of studies was initiated by the works of the late French scholar Philippe Cassuto and one of the authors of this publication. The purpose of the article is to look at the strategies applied in translating the Old Testament names of the Supreme Being into Latin (the Vulgate version) and modern Italian. This purpose is two-fold: by doing so, we also expand the data base of the Old Testament terms‘ renditions in different languages. The article provides the full nomenclature of the n
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ulozienė, Paulina, and Aurelija Leonavičienė. "Comparative Analysis of the Use of Lexical Analytical Constructions and their Translation into Lithuanian in Italian and French Literary Texts." Sustainable Multilingualism 16, no. 1 (2020): 175–204. http://dx.doi.org/10.2478/sm-2020-0009.

Full text
Abstract:
SummaryThe intensification of research on Lithuanian translations of Italian literature and Italian translations of Lithuanian literature over the past twenty years is paralleled by the growth of interest in Italian literature in Lithuania. However, the existing research on diverse linguistic and cultural characteristics of texts translated from Italian into Lithuanian and vice versa has been sporadic, thus leaving much to be done to uncover links between the two languages and identify translation-related issues. The present article looks into one of the issues, namely, the lexical analytical
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Gordon, W. Terrence. "A Comparative Study of the French & Italian Translations of Anne Michaels’ Fugitive Pieces." TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, no. 1 (2003): 103–15. http://dx.doi.org/10.7202/006802ar.

Full text
Abstract:
Abstract W. Terrence Gordon examines the notion of translation problems by comparing the French and Italian versions of Michaels’ work. He begins by examining the translation of geological terms which, although they cause no translation problems on a strictly scientific level, are a cause of divergence in the French and Italian versions because they express metaphorically a main theme of the novel: memory and the modifying effect that the past has on the present. Gordon also examines the strategy of each translator with regards to word play, and in particular homonyms, anagrams and palindromes
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Dokuchaev, I. I. "Canzoniere Francesco Petrarch in a new translation by Vladimir Maransman." Voprosy kul'turologii (Issues of Cultural Studies), no. 8 (August 1, 2020): 28–34. http://dx.doi.org/10.33920/nik-01-2008-03.

Full text
Abstract:
The review presents a new book by Corresponding Member of the Russian Academy of Education Vladimir Georgievich Maransman — a translation from Italian of the Book of Songs (Canzoniere) by Francesco Petrarch. This translation is a real event in the history of modern Russian culture, since it turned out to be one of the first full translations into Russian of the main book of the great Italian poet of the Renaissance, the first lyric poet in the history of European poetry — Petrarch, made by one translator. The translation was carried out taking into account the long tradition of Russian transla
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Mastropierro, Lorenzo, and Kathy Conklin. "Racism and dehumanisation in Heart of Darkness and its Italian translations: A reader response analysis." Language and Literature: International Journal of Stylistics 28, no. 4 (2019): 309–25. http://dx.doi.org/10.1177/0963947019884450.

Full text
Abstract:
This article presents the results of a reader response study of Joseph Conrad’s Heart of Darkness and two of its Italian translations. Specifically, data from an online questionnaire are used to test whether English and Italian readers respond differently to the potential racist implications of the fictional representation of the African natives. Whereas one translator removes completely all occurrences of nigger( s) and negro, the other adds additional uses of the slurs which are not present in the original. We explore with empirical methods whether these translational alterations have an eff
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Starowicz, Aleksandra. ""Z ziemi włoskiej do Polski". Staropolskie przekłady dramaturgii włoskiej." Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis | Studia Historicolitteraria 17 (October 12, 2018): 235–40. http://dx.doi.org/10.24917/20811853.17.20.

Full text
Abstract:
From Italy to Poland. Old Polish translations of Italian dramaAbstractThe text discusses the most important problems raised in Jadwiga Miszalska’s book The Songof the Tragic Playthings Teaches us Virtue: Translations from Italian as a Source for PolishSerious Drama till the end of the 18th Century (Kraków, 2013). The author drew attention tothe place that the translation from Italian takes in the Polish culture and literature and notedthe fact, that choice of texts for translation, the way of reading, the changes to which thetranslators of the Italian dramaturgy decided have become a source of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Lopes, Claudia Valéria Arantes. "Exercício de tradução do português para o italiano da crônica Mineirinho, de Clarice Lispector." Revista Italiano UERJ 13, no. 1 (2022): 14. http://dx.doi.org/10.12957/italianouerj.2022.70744.

Full text
Abstract:
RESUMO: Embora não seja uma prática usual, o presente ensaio traz soluções e compensações que um tradutor de língua materna português brasileiro encontra ao verter para o italiano a crônica “Mineirinho”, de autoria de Clarice Lispector, inspirado na morte do inimigo público número um da polícia nos anos 60, chamado José Rosa de Miranda, o Mineirinho. Considerando a natureza do texto, tentou-se transpor para a língua italiana estranhamentos típicos da sintaxe de Clarice Lispector, com resultado que julgamos satisfatório. Além disso, para ilustrar algumas das soluções encontradas, serão destacad
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

De Florio, Giulia. "MARSHAK EDITOR OF GIANNI RODARI’S CIPOLLINO’S ADVENTURES. SOME PRELIMINARY ARCHIVE-BASED OBSERVATIONS." Children's Readings: Studies in Children's Literature 21, no. 1 (2022): 250–64. http://dx.doi.org/10.31860/2304-5817-2022-1-21-250-264.

Full text
Abstract:
Samuil Marshak’s brief account “Why Did I Translate Gianni Rodari’s poems” [Marshak 1971] provides an interesting “inside look” at his translation practice in relation to the poems of the Italian children’s poet. Nevertheless, the information it contains is far from exhaustive on the subject of “Marshak translator of Gianni Rodari”. Moreover, Marshak was also the editor of other translations of the Italian writer’s works, namely The Adventures of Cipollino by Zlata Potapova. When analysing Potapova’s translation and Marshak’s suggested changes—included in a typewritten copy kept in Marshak’s a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Italian translation"

1

Furlan, Mattia <1995&gt. "Food, Culture and Translation. Observations on Translating Recipes from English into Italian." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2021. http://hdl.handle.net/10579/19954.

Full text
Abstract:
Food is an important part of human cultural expression, and recipes are a way of transmitting the knowledge on its preparation. This dissertation consists in the translation from English into Italian of a sample of recipes belonging to the British and Italian cultural areas and to a mixed “Anglo-Italian” area. The focus is on the rendition and acceptability, for an Italian public, of the cultural elements of the recipes originally thought for a British public . First, the work provides some considerations on the relationship between food and culture. Then, the characteristics of the genre “rec
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Reid, Joshua. "Translation Studies." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2016. https://dc.etsu.edu/etsu-works/2866.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Reid, Joshua. "Forms of Translation." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2019. https://www.amzn.com/3110443678.

Full text
Abstract:
This handbook of English Renaissance literature will serve as a reference for both students and scholars, introducing recent debates and developments in early modern studies. Using new theoretical perspectives and methodological tools, the volume offers exemplary close readings of canonical and less well-known texts from all significant genres between c. 1480 and 1660. Its systematic chapters address questions about editing Renaissance texts, the role of translation, theatre and drama, life-writing, science, travel and migration, and women as writers, readers and patrons. The book will be of p
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Baldo, Michela. "Translation as Re-Narration in Italian-Canadian Writing: Codeswitching, Focalisation, Voice and Plot in Nino Ricci's Trilogy and its Italian Translation." Thesis, University of Manchester, 2008. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.493444.

Full text
Abstract:
This study draws on poststructuralist narratology in order to examine a trilogy of novels by the Italian-Canadian author Nino Ricci, in the context of diaspora and multilingualism in general, and Italian-Canadian writing more specifically. The novels by Nino Ricci, Lives of the Saints (1990), In a Glass House (1993) and Where She Has Gone (1997), which were translated from English into Italian by Gabriella Iacobucci in 2004, narrate the personal experience of an Italian family before and after they emigrate to Canada and are characterised by the use of codeswitching (the passage from English t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Balancin, Débora de Souza. "As traduções brasileiras de I fioretti di San Francesco: a leitura da obra no Brasil." Universidade de São Paulo, 2008. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-25092008-163046/.

Full text
Abstract:
A presente dissertação constitui-se da análise das traduções brasileiras do século XX da obra italiana I Fioretti di San Francesco. Através da análise das escolhas lexicais dos tradutores, e tomando a tradução como um ato lingüístico metonímico, procura-se apresentar as diferentes leituras de I Fioretti disponíveis ao público brasileiro: uma mais rebuscada e clericalizada, porém mais atenta ao original como obra de valor literário; outra mais simples e mais acessível, apesar de menos atenta ao caráter literário do original.<br>The present dissertation is an analysis of the 20th century Brazili
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Nannavecchia, Tiziana. "Translating Italian-Canadian Migrant Writing to Italian: a Discourse Around the Return to the Motherland/Tongue." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2016. http://hdl.handle.net/10393/35220.

Full text
Abstract:
A two-way bond between translation and migration has appeared in the most recent texts in the social sciences and humanities: this connection between the two is exemplified by the mobility metaphor, which considers both practices as journeys across cultural, linguistic and geographical borders. Among the different ways this mobility metaphor can be studied, two particular areas of investigation are of interest for this research: firstly, migrant writing, a literary genre shaped from the increasing migratory movements worldwide; the second area of interest is literary translation, the activity
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Reid, Joshua. "Teaching the Italian Romance Epic in Translation: Materials and Methods." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2018. https://www.amzn.com/1603293663.

Full text
Abstract:
The Italian romance epic of the fifteenth and sixteenth centuries, with its multitude of characters, complex plots, and roots in medieval Carolingian and Arthurian chivalric romances, was a form popular with courtly and urban audiences. In the hands of writers such as Boiardo, Ariosto, and Tasso, works of remarkable sophistication that combined high seriousness and low comedy were created. Their works went on to influence Cervantes, Milton, Ronsard, Shakespeare, and Spenser. In this volume, instructors will find ideas for teaching the Italian Renaissance romance epic along with its adaptations
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Seccia, Maria Cristina. "Translating Caterina Edwards' 'The Lion's Mouth' into Italian : an example of cultural translation in practice." Thesis, Bangor University, 2014. https://research.bangor.ac.uk/portal/en/theses/translating-caterina-edwards-the-lions-mouth-into-italian--an-example-of-cultural-translation-in-practice(2124bdac-874c-406b-a3d9-16ca5aebde15).html.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Cozzone, Iolanda. "Una poeta : perspectives on the translation of Janet Frame's Verse into Italian." Thesis, University of Exeter, 2014. http://hdl.handle.net/10871/16610.

Full text
Abstract:
Janet Frame (1924-2004) is known for being one of the most prolific, translated, and unconventional New Zealand novelists. Her work, however, includes a vast production of poems, which scholars and translators have ignored or, at least, not considered worthy for a comprehensive approach to her. Frame's work has undergone the further limitation of a strongly biography-based hermeneutics: from the gossiping around her alleged schizophrenia, to the popularity of the filmic version of her autobiography (An Angel at My Table) by Jane Campion, and the countless legends that have sprung around her, s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Reid, Joshua. "Translation Fragmentation and the ‘Transformission’ of Genre." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2017. https://dc.etsu.edu/etsu-works/2859.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Italian translation"

1

J, Hervey Sándor G., ed. Thinking Italian translation. Routledge, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

J, Hervey Sándor G., ed. Thinking Italian translation: A course in translation method: Italian into English. Routledge, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

InVerse 2012: Italian poets in translation. 5th ed. John Cabot University Press, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Sanford, Christy Sheffield. Italian smoking piece: With simultaneous translation. Helicon Nine Editions, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Translating style: A literary approach to translation, a translation approach to literature. 2nd ed. St. Jerome Pub., 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

InVerse 2008-2009: Italian poets in translation. John Cabot University Press, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Berrong, Richard M. Grammar and translation for the Italian libretto. Excalibur Pub., 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Zanotti, Serenella. Italian Joyce: A journey through language and translation. Bononia University Press, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Barnes, Ronald. Missing links: English through translation for Italians. Principato, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Fiorenza, Conte, and Blücher-Altona Helen, eds. The babel guide to Italian fiction (in English translation). Boulevard, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Italian translation"

1

Boitani, Piero. "Chaucer Translates from Italian." In Lost in Translation? Brepols Publishers, 2009. http://dx.doi.org/10.1484/m.tmt-eb.3.4226.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Moss, David. "Italian ‘Terrorism’ as Translation." In The Politics of Left-Wing Violence in Italy, 1969–85. Palgrave Macmillan UK, 1989. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-349-20249-2_1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Taviano, Stefania. "British acculturation of Italian theatre." In Translation in Context. John Benjamins Publishing Company, 2000. http://dx.doi.org/10.1075/btl.39.37tav.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Antonini, Rachele, and Delia Chiaro. "The Perception of Dubbing by Italian Audiences." In Audiovisual Translation. Palgrave Macmillan UK, 2009. http://dx.doi.org/10.1057/9780230234581_8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Gipper, Andreas, and Diego Stefanelli. "Die Wissenschaftsübersetzung als Generator symbolischen Kapitals." In Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit. Springer Berlin Heidelberg, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-62562-0_8.

Full text
Abstract:
ZusammenfassungThis paper investigates the function of translation in the context of scientific communication, examining the correspondence between the Italian universal scientist Lazzaro Spallanzani, his translator Jean Senebier, and the Swiss naturalist Charles Bonnet. The main thesis is that the function of scientific translation goes far beyond the simple communication of scientific content and that it in fact played a complex role in the system of exchange and circulation of symbolic capital within the scientific community in the Early Modern Period. To illustrate the complexity of scientific translation, the paper focusses on Spallanzani’s remarkable adoption of a twofold perspective: on the one hand, it examines Spallanzani’s translation of Bonnet’s Contemplation de la nature; on the other, it considers some of Senebier’s French translations of the Italian scientist. In both cases, translations not only played an important role in the career planning of the actors involved, but were also part of science policy strategies. Last, but not least, they were crucial for the formation and stabilization of national science systems.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Baldo, M. "Chapter 9. Translation and Opposition in Italian-Canadian Writing. Nino Ricci’s Trilogy and its Italian Translation." In Translation and Opposition, edited by Dimitris Asimakoulas and Margaret Rogers. Multilingual Matters, 2011. http://dx.doi.org/10.21832/9781847694324-010.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Antonini, Rachele. "The perception of dubbese: An Italian study." In Benjamins Translation Library. John Benjamins Publishing Company, 2008. http://dx.doi.org/10.1075/btl.78.15ant.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Bianchi, Diana. "Taming teen-language: The adaptation ofBuffyspeakinto Italian." In Benjamins Translation Library. John Benjamins Publishing Company, 2008. http://dx.doi.org/10.1075/btl.78.19bia.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Taviano, Stefania. "4. Staging Italian Theatre: A Resistant Approach." In Voices in Translation, edited by Gunilla Anderman. Multilingual Matters, 2007. http://dx.doi.org/10.21832/9781853599842-007.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Blakesley, Jacob S. D. "Italian-Language Poet-Translators." In A Sociological Approach to Poetry Translation. Routledge, 2018. http://dx.doi.org/10.4324/9780429462511-5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Italian translation"

1

Noever, David, Josh Kalin, Matthew Ciolino, Dom Hambrick, and Gerry Dozier. "Local Translation Services for Neglected Languages." In 8th International Conference on Artificial Intelligence and Applications (AIAP 2021). AIRCC Publishing Corporation, 2021. http://dx.doi.org/10.5121/csit.2021.110110.

Full text
Abstract:
Taking advantage of computationally lightweight, but high-quality translators prompt consideration of new applications that address neglected languages. For projects with protected or personal data, translators for less popular or low-resource languages require specific compliance checks before posting to a public translation API. In these cases, locally run translators can render reasonable, cost-effective solutions if done with an army of offline, smallscale pair translators. Like handling a specialist’s dialect, this research illustrates translating two historically interesting, but obfusca
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Zanon Boito, Marcely, Antonios Anastasopoulos, Aline Villavicencio, Laurent Besacier, and Marika Lekakou. "A Small Griko-Italian Speech Translation Corpus." In The 6th Intl. Workshop on Spoken Language Technologies for Under-Resourced Languages. ISCA, 2018. http://dx.doi.org/10.21437/sltu.2018-8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Brkic Bakaric, Marija, and Ivana Lalli Pacelat. "Parallel Corpus of Croatian-Italian Administrative Texts." In Second Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology. Incoma Ltd., Shoumen, Bulgaria, 2019. http://dx.doi.org/10.26615/issn.2683-0078.2019_002.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Govorukho, Roman A. "Italian And Russian Anger Metaphors: Trends In Literary Translation." In Dialogue of Cultures - Culture of Dialogue: from Conflicting to Understanding. European Publisher, 2020. http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2020.11.03.17.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Hamed, Haiam, AbdelMoneim Helmy, and Ammar Mohammed. "Holy Quran-Italian seq2seq Machine Translation with Attention Mechanism." In 2022 2nd International Mobile, Intelligent, and Ubiquitous Computing Conference (MIUCC). IEEE, 2022. http://dx.doi.org/10.1109/miucc55081.2022.9781781.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Tse, Rita, Silvia Mirri, Su-Kit Tang, Giovanni Pau, and Paola Salomoni. "Building an Italian-Chinese Parallel Corpus for Machine Translation from the Web." In GoodTechs '20: 6th EAI International Conference on Smart Objects and Technologies for Social Good. ACM, 2020. http://dx.doi.org/10.1145/3411170.3411258.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Pangallo, Maria Consolata. "Lázaro y Margutte entre burlas y hambre." In Simposio internacional El Lazarillo y sus continuadores: Facultad de Ciencias de la Educación, 10 y 11 de octubre de 2019, Universidade da Coruña: [Actas]. Servicio de Publicaciones. Universidade da Coruña, 2021. http://dx.doi.org/10.17979/spudc.9788497497657.43.

Full text
Abstract:
In a comparative perspective between Spanish and Italian literature, it is considered a possible intertextual dialogue between Lazarillo de Tormes and the figure of the medium giant Margutte, proposed by Luigi Pulci in his Morgante (published between 1478 and 1483). This figure is actually examined as it appears in the Spanish translation of Pulci's work by Jerónimo de Aunés. This translation is divided into two volumes, both published in Valencia, the first in 1533 by the printer Francisco Díaz Romano (canti from I to XVII of the Italian original); the second in 1535 by the printer Nicolás Du
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Chang, Xin. "Traitor or Rebel: A Translation Problem in Chinese about the Italian Proverb Traduttore, Traditore." In 7th International Conference on Education, Language, Art and Inter-cultural Communication (ICELAIC 2020). Atlantis Press, 2020. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.201215.327.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Della Corte, Giuseppe, and Sara Stymne. "IESTAC: English-Italian Parallel Corpus for End-to-End Speech-to-Text Machine Translation." In Proceedings of the First International Workshop on Natural Language Processing Beyond Text. Association for Computational Linguistics, 2020. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2020.nlpbt-1.5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Gregori, Lorenzo, and Alessandro Panunzi. "Measuring the Italian-English lexical gap for action verbs and its impact on translation." In Proceedings of the 1st Workshop on Sense, Concept and Entity Representations and their Applications. Association for Computational Linguistics, 2017. http://dx.doi.org/10.18653/v1/w17-1913.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Italian translation"

1

Passariello, Fausto, ed. Informed Consensus in Vascular Procedures. Fondazione Vasculab, 2006. http://dx.doi.org/10.24019/2006.icivp.

Full text
Abstract:
It is an open project, which has the aim of writing protocols for the informed consensus in invasive and non invasive vascular procedures. Versions in several languages are scheduled. English and Italian initially. Later other languages will follow, as soon as the translation will be technically possible. The project is organised into Sections. There is an initial index of the Proposed Sections, but users can by themselves propose other ones. Anyway, the Section is officially constituted as soon as they are gathered the subscriptions of the Section Coordinator and of others in a number which i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!