Academic literature on the topic 'Oral translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Oral translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Oral translation"

1

Alpisbaevna, Djoldasova Asem. "SOCIOLINGUISTIC COMPETENCIES IN ORAL TRANSLATION." American Journal of Philological Sciences 4, no. 4 (2024): 181–85. http://dx.doi.org/10.37547/ajps/volume04issue04-29.

Full text
Abstract:
Translating is sociolinguistic activity. We can define sociolinguistics as the study of language in relation to society, and this is how we shall be taking the term in this book. Sociolinguistics has become a recognized part of most courses at university level on 'linguistics' or 'language', and is indeed one of the main growth points in the study of language, from the point of view of both teaching and research. There are now major English-language journals devoted to research publications) and a number of introductory textbooks, apart from the present one.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Inhetveen, Katharina. "Translation Challenges: Qualitative Interviewing in a Multi-Lingual Field." Qualitative Sociology Review 8, no. 2 (2012): 28–45. http://dx.doi.org/10.18778/1733-8077.8.2.03.

Full text
Abstract:
This paper suggests how translation processes can be integrated in qualitative interviews in multi-lingual research fields. While theoretical and methodological problems of language and translation have been thoroughly reflected upon from different perspectives in qualitative research, the literature provides little guidance for the practical gathering and handling of multi-lingual material. As a contribution to filling this gap, the paper suggests a systematic, comparative combination of oral and written translations of interviews, which would serve both a diagnostic and a heuristic function.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Reichl, К. "TRANSLATING TURKIC ORAL EPICS INTO ENGLISH AND GERMAN: PROBLEMS AND INSIGHTS." Эпосоведение, no. 1(1) (November 29, 2017): 76–82. http://dx.doi.org/10.25587/svfu.2017.1.8093.

Full text
Abstract:
It is a well-known fact that the Turkic-speaking peoples of Eurasia and Siberia possess a rich heritage of oral epic poetry. Much has been written down, and in some areas the oral tradition of epic poetry is still flourishing today. While a few of the early texts, written down in the 19th century, are available in older German translations (A. Schiefner, W. Radloff), the majority of these epics can only be accessed either in their original language or (in some cases) in Russian translation. Translations of Turkic oral epics into European languages such as English, German or French are urgently
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Saragih, Febi Ariani, and Hamim Solikhan. "Translation Quality Analysis of Japanese Oral Translation (Tsuyaku)." JAPANEDU: Jurnal Pendidikan dan Pengajaran Bahasa Jepang 6, no. 1 (2021): 40–54. http://dx.doi.org/10.17509/japanedu.v6i1.32082.

Full text
Abstract:
The oral translation course at the Japanese Language Education Study Program, Universitas Brawijaya does not impose special requirements for students who want to take it. For this reason, this study aims to analyse the quality of student’s oral translations and to determine the competencies that affect the results of student’s Japanese-Indonesian oral translations. In the translation quality, special parameters are used as measurement tools, which are: accuracy, fluency, and clarity. Meanwhile, the parameters to determine the competence that affects the translation results using the bilingual
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Liriano, Fausto. "Orality and Memory in Bible Translation." Bible Translator 75, no. 2 (2024): 230–44. http://dx.doi.org/10.1177/20516770241261696.

Full text
Abstract:
In the last three years, the field of Bible translation has seen a growing interest in oral Bible translation. While this has been seen as an advantage in bringing the Bible to cultures where orality is the norm, surprisingly, the oral nature of the biblical text in the Hebrew Bible has received less attention. Usually, indigenous translators have worked from Bible translations that have been produced for written language, making the text more difficult to translate into their languages in an oral way. In this article I advocate for a closer exploration of the Hebrew text, its characteristics,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Neba, Wanchia T., and Tabitha Boghema Samje. "Resolving Constraints in Translating Modifiers in Mungaka Oral Folktales into English." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 5, no. 2 (2022): 145–52. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2022.5.2.18.

Full text
Abstract:
A major challenge encountered when translating Mungaka oral folktales into English centres on the use of modifiers, precisely adjectives and adverbs. The manner in which these grammatical categories are employed in Mungaka oral folktales engenders numerous constraints that render their translation into English difficult. This paper sets out to identify the specific translation constraints that originate from the use of modifiers in Mungaka oral folktales and establish methods to resolve them when translating from Mungaka into English. With the help of unstructured interviews, five Mungaka oral
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Wu, Fei. "A Thick Translation of Hmong Oral Epics from the Perspective of Cultural Anthropology." Randwick International of Social Science Journal 3, no. 1 (2022): 189–98. http://dx.doi.org/10.47175/rissj.v3i1.392.

Full text
Abstract:
Hmong Oral Epics is an oral classic of the Miao people, carrying the cultural memory of the ancient history of the Miao people. The Hmong Oral Epics translated by American sinologist Mark Bender has been praised as "a classic version of transnational cooperation" by scholars. The success of this translation depends on what the translators used flexibly thick translation strategies from the perspective of cultural anthropology, thus making it a good example of the successful application of thick translation to translating national classics. This paper first expounds the theory and feasibility o
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Mossop, Brian. "What Is a Translating Translator Doing?" Target. International Journal of Translation Studies 10, no. 2 (1998): 231–66. http://dx.doi.org/10.1075/target.10.2.03mos.

Full text
Abstract:
Abstract Translating is here defined as the quoting, in sequential chunks, of the wording of a written, oral or signed text, with an imitative purpose. These features distinguish it from other sorts of language activity—intralingual paraphrasing, re-expressing of ideas, fictive quoting, speaking from a script, ghostwriting—and thus provide an object for a theory of translation production. The defining feature 'quoting ' is taken to involve demonstrating to someone selected features of the source text. Thus the translational quoter is engaged in a dual activity: quoting OF the source text (rend
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kudela-Świątek, Wiktoria. "Nieznośny ciężar przekazu czyli o przekładzie źródeł mówionych w badaniach oral history." Wrocławski Rocznik Historii Mówionej 2 (October 30, 2012): 5–35. http://dx.doi.org/10.26774/wrhm.26.

Full text
Abstract:
This text has come to life from the belief that there is a need of reflection on the issue of translation of oral history accounts as a part of researcher’s technique. In spite of the importance of the quality of narrative sources translations, this subject is often disregarded by researchers dealing with oral history not only in Poland but also abroad. So far only the British oral history researchers have been interested in this subject. Therefore in my own observations I focused on the questions of genre classification of oral history narrations, existence of cultural community between the i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Washbourne, Kelly. "Nonlinear Narratives: Paths of Indirect and Relay Translation." Meta 58, no. 3 (2014): 607–25. http://dx.doi.org/10.7202/1025054ar.

Full text
Abstract:
Following Dollerup’s (2000) classification of indirect and relay translation (here “T2”), this study locates both practices as translation taboos disparaged or tolerated depending upon cultural variables, shows its codification in translation organizations, and traces part of its aura of substandard practice to the doctrine of untranslatability; compiles the main reasons the phenomena have occurred, including extralinguistic factors; outlines some subclasses in a typology of ‘second-hand’ or intermediate translations (factoring in abridgements, adaptations, modernizations, lost originals, pseu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Oral translation"

1

Dal, Brun Ilaria. "Oral sources in translation : 19th century and contemporary perspectives on translating orality." Thesis, University of Warwick, 2006. http://wrap.warwick.ac.uk/2436/.

Full text
Abstract:
Two widely used reference points in Translation Studies are the notions of source and target, indicating a point of departure and a point of arrival in the translating process. This thesis takes the notion of source as a starting point and observes what happens when one introduces a variation in the early stages of the process. Specifically, it argues that by modifying the perception of the source, i.e. the way one sees and consider the source, the resulting translation changes as well. By "perception" one wants to stress that the source in question is a constant and does not actually change;
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Painca, Diana. "Giving the past a voice: Oral History on Romanian Communism in Translation." Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 2020. https://dipot.ulb.ac.be/dspace/bitstream/2013/312528/6/Contrat.pdf.

Full text
Abstract:
The aim of this thesis is to develop a theoretical framework that could account for the problems arising in the translation of oral history interviews. While focusing on literary, economic and technical texts, Translation Studies has neglected the examination of Oral History. In order to fill in this major lacuna in the research literature, I ask two fundamental questions: Which are the linguistic problems and challenges (if any) of such texts in translation? How do these translated oral history interviews articulate the communist experience? I do so to call attention to the mutual benefits th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Palmieri, Giacinto. "Oral self-translation of stand-up comedy : from the mental text to performance and interaction." Thesis, University of Surrey, 2018. http://epubs.surrey.ac.uk/845782/.

Full text
Abstract:
The present study investigates, from the point of view of translation, the phenomenon of stand-up comedians performing in more than one language, with a specific focus on English and Italian, and on Italian comedians performing in London. This offers the opportunity to address questions of humour translatability, to observe how performing in a native, as opposed to a second, language impacts performance, and to consider the role that humour and translation can play in situations of diaspora. For these purposes, a new type of translation needs to be conceptualised for it to be recognised as tak
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Rattray, Megan E. "Improving feeding practices and intakes among patients who have undergone surgery using a knowledge translation approach." Thesis, Griffith University, 2019. http://hdl.handle.net/10072/389756.

Full text
Abstract:
A convincing body of evidence exists supporting the reintroduction of liquids and solids within 24 hours after surgery. This practice is defined as early oral feeding and has been associated with faster recovery of gastrointestinal function, improved quality of life and reduced morbidity among various patient populations. In addition, the rapid reintroduction of nutrition after surgery is important for reducing the risk of malnutrition and its associated consequences. Hence, nutrition recommendations have been incorporated into evidence-based guidelines for postoperative care among gynaecologi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Luquis, Wilma. "Translation and Validation of the Spanish Version of the Rapid Estimate of Adult Literacy in Dentistry-30." ScholarWorks, 2017. https://scholarworks.waldenu.edu/dissertations/3798.

Full text
Abstract:
Low or marginal health literacy affect nearly 90 million citizens in the United States, compromising health outcomes, including oral health. Oral health literacy has been studied in diverse populations, yet the assessments used were developed and validated for English-speaking populations. A validated Spanish-language oral health literacy assessment was needed to help researchers and practitioners evaluate oral health literacy in the Hispanic population. Using the oral health literacy framework, the purpose of this study was to translate, culturally adapt, and validate a Spanish version of a p
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Steacy, David. "Zhengyi Tianshi gao Zhao Sheng kouje The Celestial Masters of Orthodox unity gives Zhao Sheng oral instruction: a translation and analysis." Thesis, McGill University, 2012. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=110656.

Full text
Abstract:
This study translates and examines an early Daoist text called "The Celestial Master of Orthodox Unity Gives Zhao Sheng Oral Instructions," likely written in the late 4th century C.E. It attempts to understand what the writing of this particular text reveals about its political and religious circumstances, including tentative attitudes among clergy, instability for members, and general political uncertainty, all of which are viewed in light of the two Chinese theocracies to have existed. It is necessary to first establish an acceptable date of authorship in order to relate the text to the c
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Samper, Arbeláez Andrés. "The translation of cuatro learning in open and closed systems of transmission in Colombia : towards an aural/oral approach in higher education." Thesis, University College London (University of London), 2018. http://discovery.ucl.ac.uk/10049300/.

Full text
Abstract:
This study investigates the cultural and educational elements involved in learning the cuatro, a traditional Colombian and Venezuelan plucked four-string instrument. I set out to investigate the basis for an identification of two, what I call ‘transmission paradigms’. In one paradigm, learning takes place via relatively ‘open systems of transmission’. These occur in contexts such as family, friends, social gatherings, festivals and self-directed learning. They involve mainly aural/oral and holistic practices. The ethos is relatively unsystematic, random and strongly situated in extramusical cu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Осипенко, Є., Ольга Олександрівна Жулавська, Ольга Александровна Жулавская та Olha Oleksandrivna Zhulavska. "Психокогнітивні аспекти синхронного перекладу". Thesis, Сумський державний університет, 2019. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/76955.

Full text
Abstract:
Синхронний переклад відрізняється від інших видів перекладацької діяльності своєю структурою, швидкістю виконання перекладацьких дій і характером лінгвістичних трансформацій у межах лексико-граматичної організації висловлювань мовця. Він в науковій літературі визначається як професійний вид усного перекладу конференцій, який здійснюється одночасно із сприйняттям повідомлення мовою оригінала за допомогою технічних засобів в спеціально обладнаній кабіні, і в процесі якого – в умовах дефіциту часу – на одиницю тексту переробляється інформація обмеженого обсягу. Але на практиці синхронний
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Daba, Alina. "Insights on systemic and cellular iron homeostasis: hepcidin responses to oral and parenteral iron loading and an alternative mechanism for ferritin mRNA translation." Thesis, McGill University, 2012. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=107735.

Full text
Abstract:
Iron is vital for all living organisms, but due to its ability to readily accept or donate electrons, it is also potentially toxic. Finely tuned mechanisms have evolved to control iron homeostasis at the systemic and cellular level. The peptide hormone hepcidin controls systemic iron homeostasis by binding to and degrading the iron exporter, ferroportin, leading to decreased iron efflux from duodenal enterocytes, macrophages and hepatocytes into the blood stream. Cellular iron homeostasis is regulated by the IRE / IRP system, which controls the levels of proteins involved in iron uptake, utili
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Eng, Thérèse. "Traduire l´oral en une ou deux lignes : Étude traductologique du sous-titrage français de films suédois contemporains." Doctoral thesis, Växjö universitet, Institutionen för humaniora, 2007. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-1635.

Full text
Abstract:
This dissertation is a comparative investigation of the work of two subtitlers of Swedish films translated into French in the last decade of 20th century. It is a look at how they try to render the illusion of spoken language in the written line that is a subtitle. This effect has to be created despite the constraints of time, synchronisation, readability, and the limited number of characters available to work with. We have shown that the subtitles examined in this work include many of the characteristics typical of spoken French. These characteristics can be classified as belonging to the Pho
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Oral translation"

1

Maxey, James A. From orality to orality: A new paradigm for contextual translation of the Bible. Cascade Books, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Hovdhaugen, Even. From the land of Nāfanua: Samoan oral texts in transcription with translation, notes, and vocabulary. Norwegian University Press, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Liu, Heping. Fan yi xue: Kou yi li lun he kou yi jiao yu = Translation studies : interpretation theory and education. Fu dan da xue chu ban she, 2017.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Malik, Aditya. Nectar gaze and poison breath: An analysis and translation of the Rajasthani oral narrative of DevnÕarÕayaṇ. Oxford University Press, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

1942-, Howard Wayne, ed. [Mātrālakṣaṇam] =: Mātrālakṣaṇam : text, translation, extracts from the commentary, and notes, including references to two oral traditions of south India. Indira Gandhi National Centre for the Arts, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Bacchilega, Cristina. Legendary Hawai'i and the politics of place: Tradition, translation, and tourism. University of Pennsylvania Press, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Meurman, Jukka H., ed. Translational Oral Health Research. Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-78205-8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Pointer, Fritz H. A translation into English of the epic of Kambili (an African mythic hero): And an explanation of the relation of oral tradition to written text. Edwin Mellen Press, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Pointer, Fritz H. A translation into English of the epic of Kambili (an African mythic hero): And an explanation of the relation of oral tradition to written text. Edwin Mellen Press, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Meghani, Zaverchand Kalidas. Oral traditions of Saurashtra. Bharatiya Vidya Bhavan, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Oral translation"

1

Carcelén-Estrada, Antonia. "Oral literature." In The Routledge Handbook of Literary Translation. Routledge, 2018. http://dx.doi.org/10.4324/9781315517131-10.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Naudé, Jacobus A. "Religious texts and oral tradition." In Handbook of Translation Studies. John Benjamins Publishing Company, 2021. http://dx.doi.org/10.1075/hts.5.rel5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

McDonough Dolmaya, Julie. "Chapter 4.6. Oral history." In A History of Modern Translation Knowledge. John Benjamins Publishing Company, 2018. http://dx.doi.org/10.1075/btl.142.35mcd.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Merrill, Christi A. "Oral Literature from an Indian Vernacular." In Teaching Literature in Translation. Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003105220-11.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Merrill, Christi A. "Oral Literature from an Indian Vernacular." In Teaching Literature in Translation. Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003105220-11.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Assis Rosa, Alexandra. "Features of Oral and Written Communication in Subtitling." In (Multi) Media Translation. John Benjamins Publishing Company, 2001. http://dx.doi.org/10.1075/btl.34.26ass.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Sato-Rossberg, Nana. "Translation in oral societies and cultures." In The Routledge Handbook of Translation and Culture. Routledge, 2018. http://dx.doi.org/10.4324/9781315670898-17.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Gravelle, Gilles. "Oral Bible translation in a non-Western context: Translator competency and translation pedagogy." In TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens. Frank & Timme GmbH, 2024. http://dx.doi.org/10.57088/978-3-7329-9175-4_20.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Scheub, Harold. "Translation of African oral narrative-performances to the written word." In Oral Literary Performance in Africa. Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003111887-8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Baigorri-Jalón, Jesús, and Lucía Ruiz Rosendo. "Chapter 1. Voices from around the world." In Benjamins Translation Library. John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/btl.159.01bai.

Full text
Abstract:
In this chapter we provide an introduction to the volume. We will explain how multidisciplinary approaches, and thus multidisciplinary methodological tools, constitute the ideal way to fill gaps in the map and timeline of the history of interpreting. We highlight the cooperation between different scientific domains with which we share interests, without straying from the path of examining the existence of oral-gestural exchanges mediated by individuals (the “interpreters”). Such cooperation would speak volumes to the complexity of the encounters and of the settings in which interpreting takes
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Oral translation"

1

Yanhui, Qin, Wang Xiuhong, Wu Junzhu, and Xu Peiwen. "English Oral Automatic Translation System Based on Deep Learning." In 2024 IEEE 2nd International Conference on Image Processing and Computer Applications (ICIPCA). IEEE, 2024. http://dx.doi.org/10.1109/icipca61593.2024.10709209.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Mim, Umme Marium, Whitney Ann Lowe, Varsha Karunakaran, April Mordi, and Narasimhan Rajaram. "Investigating Tissue Changes Due to Alcohol and Tobacco Consumption Using Optical Spectroscopy." In Clinical and Translational Biophotonics. Optica Publishing Group, 2025. https://doi.org/10.1364/translational.2025.tm3f.4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Maryam, Siddra, Simone Innocente, Edward Fahy, et al. "Non-invasive detection of oral potentially malignant disorders using diffuse reflectance spectroscopy with feature selection." In Clinical and Translational Biophotonics. Optica Publishing Group, 2025. https://doi.org/10.1364/translational.2025.tm3f.2.

Full text
Abstract:
In this work we report improved performance of wavelength selection algorithms for broadband diffuse reflectance spectroscopy to enhance diagnostic accuracy of oral potentially malignant disorders based on an in vivo study including 69 patients.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Yao, Xincheng, Devrim Toslak, Alfa Rossi, Muhammet Kazim Erol, R. V. Paul Chan, and Taeyoon Son. "Developing Ultra-Widefield Panretinal Fundus Cameras for Comprehensive Pediatric Eye Disease Assessment." In Clinical and Translational Biophotonics. Optica Publishing Group, 2025. https://doi.org/10.1364/translational.2025.tth1e.6.

Full text
Abstract:
Trans-pars-planar illumination enables nonmydriatic, ultra-widefield pediatric fundus photography up to the ora serrata. It offers a unique telemedicine solution for affordable screening and management of retinopathy of prematurity and other pediatric eye diseases. .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Xue, Mengyuan, Ruchika Mitbander, Jennifer Carns, et al. "A deep learning mucosal segmentation algorithm for a mobile detection of oral cancer (mDOC) platform." In SPIE Translational Biophotonics + Additive Manufacturing for Photonics 2024, edited by Brian E. Applegate and Tomasz S. Tkaczyk. SPIE, 2024. http://dx.doi.org/10.1117/12.3034638.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Turaeva, Shakhnoza. "PECULARITIES OF TRANSLATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS FROM ENGLISH INTO UZBEK." In Modern approaches and new trends in teaching foreign languages. Alisher Navo'i Tashkent state university of Uzbek language and literature, 2024. http://dx.doi.org/10.52773/tsuull.conf.teach.foreign.lang.2024.8.5/tvbk2123.

Full text
Abstract:
This article discusses themain ways and means of translating phraseological combinations into English and Uzbek languages. Phraseologies cannot be considered only as a separate part of linguistic science, which can or may not be used, because they constitute an important part of the general vocabulary of the languages. Currently, it is very important to monitor the replenishment of the phraseological fund of the Uzbek and English languages, since idioms appear very quickly, which is associated with the development of branches of science, the introduction of new technologies, political games an
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Yu, Haixia. "Automatic knowledge acquisition in interactive oral translation." In 2021 6th International Conference on Smart Grid and Electrical Automation (ICSGEA). IEEE, 2021. http://dx.doi.org/10.1109/icsgea53208.2021.00046.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Zou, Meiying. "Human-computer Interactive Oral Translation Methods and Related Issues." In 2022 IEEE 2nd International Conference on Mobile Networks and Wireless Communications (ICMNWC). IEEE, 2022. http://dx.doi.org/10.1109/icmnwc56175.2022.10031908.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

"The Significance of Non-Verbal Communication in Oral Translation." In Visible Conference on Educational Studies and Applied Linguistics. Tishk International University, 2023. http://dx.doi.org/10.23918/vesal2023v54.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Santos, Natália Sales, Lucas Almeida S. de Souza, Julia Manuela G. Soares, and Raquel Oliveira Prates. "Connecting Silent Worlds: Requirements for Automatic Oral-Sign Language Translation." In IHC 2024: XXIII Brazilian Symposium on Human Factors in Computing Systems. ACM, 2024. https://doi.org/10.1145/3702038.3702066.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Oral translation"

1

Kuzmina, Aleksandra, Amalia Kuregyan, and Ekaterina Pertsevaya. PSUDOINTERNATIONAL WORDS IN THE TRANSLATION OF ECONOMIC TEXTS CARRIED OUT BY THE STUDENTS OF NON-LINGUISTIC UNIVERSITIES. Crimean Federal University named after V.I. Vernadsky, 2023. http://dx.doi.org/10.12731/ttxnbz.

Full text
Abstract:
The article deals with the problems of translating pseudo-international words in economic texts. Incorrect interpretations of pseudo-international words in written texts and oral translations are investigated. It is noted that errors in the written version appear mainly due to the use of the most common full-text translation services, where the word spelling is a priority. For oral translation, the first variant of incorrect interpretation is more typical, when the word is pronounced similarly to Russian, but is not its analogue. The paper presents the classification of pseudo-international wo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Mahir, Hussein Ali. Translation as a Means for Preserving and Disseminating Oral Heritage. Institute of Development Studies, 2022. http://dx.doi.org/10.19088/creid.2022.014.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Shaver, Amber, Hayam Megally, Sean Boynes, et al. Illustrating the Role of Dental Journals in the Translational Science Process. American Institute of Dental Public Health, 2022. http://dx.doi.org/10.58677/pqbg1492.

Full text
Abstract:
The “17-year odyssey” outlines the research-to-practice pipeline that begins with setting priorities for funding research, publishing and peer review, research synthesis, developing guidelines for evidence-based practice, then finally as applied practice. Few studies have focused on the implementation gap within oral health domain. In this report, AIDPH outlines barriers within the dental peer-reviewed publication process that slow the translation of research to clinical implementation while offering strategic recommendations to expedite this pipeline. Using a multi-method research approach, t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Shaba, Varteen Hannah. Translating North-Eastern Neo-Aramaic Idioms into English. Institute of Development Studies, 2023. http://dx.doi.org/10.19088/creid.2023.002.

Full text
Abstract:
North-eastern Neo-Aramaic (also known as NENA) languages and literature are a prosperous and encouraging field of research. They abound with oral traditions and expressions that incorporate various spoken forms including everyday language, tales, songs, chants, prayers, proverbs, and more. These are used to transfer culture, knowledge, and community values. Some types of oral forms are idioms and fixed expressions. Idioms are extremely problematic to translate for a number of reasons, including: cultural and linguistic differences between languages; their specific connection to cultural practi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Parsons, Helen M. Nutrition as Prevention for Improved Cancer Health Outcomes. Agency for Healthcare Research and Quality (AHRQ), 2023. http://dx.doi.org/10.23970/ahrqepccer260.

Full text
Abstract:
Objective. To understand the evidence base for nutrition interventions delivered prior to or during cancer treatment for preventing and treating negative cancer and cancer treatment–related outcomes among individuals with or at risk for malnutrition. The primary purpose was to inform the National Institutes of Health (NIH) Pathways to Prevention workshop Nutrition as Prevention for Improved Cancer Health Outcomes, held July 26–28, 2022. Data sources. We searched Ovid Medline, Ovid Embase, and Cochrane Central Register of Controlled Trials to identify studies from 2000 through July 2022. We c
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!