To see the other types of publications on this topic, follow the link: Sociology of translation.

Journal articles on the topic 'Sociology of translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Sociology of translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Best, Jacqueline, and William Walters. "Translating the Sociology of Translation." International Political Sociology 7, no. 3 (2013): 345–49. http://dx.doi.org/10.1111/ips.12026_5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Chakma, Tiasha. "Tendency of Translating Educationally Valued Texts from Japanese Culture into Bangla Used in Reading Literacy." International Journal of Education and Literacy Studies 12, no. 1 (2024): 74–85. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijels.v.12n.1p.74.

Full text
Abstract:
No previous study has explored why the translators selected children’s literature while translating Japanese literature into Bangla. This study aims to identify the tendency of selecting Japanese texts for translation into Bangla1, which have educationally valued contents. It employed descriptive translation studies approach to prepare a periodized catalog of translated Japanese children’s literature in the quantitative section to develop a history. The qualitative part is conducted based on two recent concepts of the sociology of translations: sociology of translation process in functioning a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Bielsa, Esperança. "Translating ‘understanding’/ understanding translation: A reflexive approach." Sociological Review 72, no. 4 (2024): 899–913. http://dx.doi.org/10.1177/00380261241258616.

Full text
Abstract:
This article has its starting point in an apparently marginal undertaking: Bridget Fowler’s translation of Pierre Bourdieu’s ‘Comprendre’, a methodologically oriented chapter which appeared at the end of the collectively authored book La Misère du monde. Its objective is to show how translation, beyond its apparent marginality, is in fact a key component of sociological practice, and inseparable from sociological interpretation and theorizing. Because of this, translation can provide an original and unexpected point of view that sheds light on little considered sociological matters and relatio
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Tyulenev, Sergey. "Translation as a social fact." Translation and Interpreting Studies 9, no. 2 (2014): 179–96. http://dx.doi.org/10.1075/tis.9.2.01tyu.

Full text
Abstract:
This article proposes a reading of classical works of Emile Durkheim, one of the founding fathers of sociology, in light of their applicability to translation research. It is argued that, since translation is a social phenomenon, Durkheimian sociological thought may be of considerable help to Translation Studies (TS). The sociology of translation should be methodologically distinguished from the psychology of translation. In the sociology of translation, even studies of individual translations and translators should be conducted within a social context. In accordance with Durkheimian theory, i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Özbek, Dudu. "Baumanian perspective to translation sociology: a non-essentialist reading of Orhan Pamuk’s A Strangeness In My Mind as the representation of the Other." Cankaya University Journal of Humanities and Social Sciences 19, no. 1 (2025): 63–84. https://doi.org/10.47777/cankujhss.1640851.

Full text
Abstract:
Translation sociology has been constructed and evolved with the contribution of interdisciplinary studies. While drawing on the works of various sociologists, little attention has been paid to the sociology of Zygmunt Bauman to conduct interdisciplinary research in the field of translation studies. This article considers the possibility of adopting Bauman’s sociological perspective to understand translational phenomena, particularly through his methodological conceptualization of ‘defamiliarization’. Applicability of his theory in translation research was tested in this study through the analy
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Chesterman, Andrew. "The Name and Nature of Translator Studies." HERMES - Journal of Language and Communication in Business 22, no. 42 (2017): 13. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96844.

Full text
Abstract:
A number of recent research tendencies in Translation Studies focus explicitly on the translator in some way, rather than on translations as texts. These trends might be grouped under the term “Translator Studies”. The article argues that this new focus is inadequately represented in Holmes’ classic map. Evidence of the recent trends is found especially in translation sociology, but also in translation history and in research into the translator’s decision-making processes. A broad outline of Translator Studies would cover sociology, culture and cognition, all looking at the translator’s agenc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

فرڤاني, جازية, and منير شترات. "Translation from a Sociological Perspective: Translational Term Setting and Conceptualization." Journal of Languages and Translation 3, no. 1 (2024): 164–81. http://dx.doi.org/10.70204/jlt.v3i1.286.

Full text
Abstract:
The present paper examines the concepts of Pierre Bourdieu’s sociological theory and the terms that have sprung from it, as well as how these terms have been transplanted into the field of translation. In order to set and conceptualize the translational term, this paper also addressesquestions of translation sociology and issues raised by Jean-Marc Gouanvic relating to traductology and its relationship to sociology.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Bazzi, Samia. "Foreign metaphors and Arabic translation." Journal of Language and Politics 13, no. 1 (2014): 120–51. http://dx.doi.org/10.1075/jlp.13.1.06baz.

Full text
Abstract:
This paper attempts to bridge translation studies on metaphor with perspectives from cognitive and critical discourse studies. It provides a new contribution to the study of the interplay between language and politics by investigating the ideological motivations behind choices made by Arab journalists/translators in translating metaphors in reports of world events, in the Middle East in particular. The analytic approach adopted for the purpose of this study draws inspiration from cognitive linguistics, critical discourse studies, and descriptive translation studies. Through a comparative study
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Aaltonen, Sirkku. "Theatre translation as performance." Target. International Journal of Translation Studies 25, no. 3 (2013): 385–406. http://dx.doi.org/10.1075/target.25.3.05aal.

Full text
Abstract:
In 2008, the Finnish National Theatre produced the Lebanese/Canadian playwright Wajdi Mouawad’s tragic play Incendies in Finnish. The advertisements, newspaper pre-reviews and reviews named Reita Lounatvuori, a well-known Finnish theatre translator, as the author of the translation. However, several other people were also involved in the translation process before Mouawad’s text reached the stage. In my article, I offer an empirical study of the process of translation of Incendies into Finnish to argue that translations in the theatre are not objects of art but products of art worlds, bearing
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Heilbron, Johan. "Towards a Sociology of Translation." European Journal of Social Theory 2, no. 4 (1999): 429–44. http://dx.doi.org/10.1177/136843199002004002.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Zehnalová, Jitka. "Digital Data for the Sociology of Translation and the History of Translation." AUC PHILOLOGICA 2023, no. 2 (2024): 55–71. http://dx.doi.org/10.14712/24646830.2023.23.

Full text
Abstract:
The study explores the interconnected topics of interdisciplinarity and the use of digital data in research on (literary) translation. Interdisciplinarity is conceived as cooperation between translation studies and other fields of study, specifically with sociology, history and digital humanities, i.e. as an “import” to translation studies, pointing simultaneously to its potential for research in other fields, i.e. an “export” from translation studies. The main goal is to demonstrate the use of digital data (data obtained from online, publicly available, bibliographic databases on national and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Zheng, Jing. "An Overview of Sociology of Translation: Past, Present and Future." International Journal of English Linguistics 7, no. 4 (2017): 28. http://dx.doi.org/10.5539/ijel.v7n4p28.

Full text
Abstract:
Sociology of translation is a burgeoning paradigm in current translation studies and its momentum of development tends to maintain for a long time. This paper reviews the development of sociology of translation as well as major sociological theories applied in translation studies and reflects on some problems in current sociologically-informed translation studies with respect to terminology, subject of study and research model. This paper suggests that researches on sociology of translation should further clarify the object of study and systemize research methods. Meanwhile, more empirical res
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Berneking, Steve. "A Sociology of Translation and the Central Role of the Translator." Bible Translator 67, no. 3 (2016): 265–81. http://dx.doi.org/10.1177/2051677016670232.

Full text
Abstract:
Translation studies scholars have recently recognized a definitive “social” turn in the field, leading to the emergence of a sociology of translation which recognizes that translation happens in the mind of translators as social beings who function in multiple roles and negotiate meanings, situated within an environment of social and cultural dimensions. A sociology of translation shifts the focus from texts to the translators, their roles, social networks, and lasting effects on society. In this paper, I review some recent discussions in translation studies, focusing specifically on the emerg
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Mattar, Karim. "Orhan Pamuk and the Limits of Translation: Foreignizing The Black Book for World Literature." Translation and Literature 23, no. 1 (2014): 42–67. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2014.0135.

Full text
Abstract:
This article questions the often all-too-readily adduced arguments and methodologies of translation theory with reference to the English translations of Orhan Pamuk's novel The Black Book as exemplary case studies. It argues that domestication and foreignization are problematic as linguistic categories. It then seeks to rework such intuitively forceful terms for a sociology of translation, suggesting that they regain their coherence when directed towards questions of reception. The reception of The Black Book in English translation has been dominated by domesticating readings that minimize or
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Serpa, Talita, Paula Tavares Pinto, and Luciano Franco da Silva. "Does the Terminological Variation affect the Anthropological Habitus?" Calidoscópio 20, no. 1 (2022): 279–302. https://doi.org/10.4013/cld.2022.201.14.

Full text
Abstract:
This paper examines two translators’ translational habitus in face of obstacles imposed by culturally marked terms in Darcy Ribeiro’s works. We analyse a parallel corpus of Social Anthropology of Civilization, composed of the books: O processo civilizatório (1968) e O povo brasileiro (1995) and their translations into English, as performed by Meggers and Rabassa. We intend to observe the translation of culturally marked terms in Darcy Ribeiro’s works; to analyse the translational process concerning this terminological vocabulary; and to investigate the translators’ linguistic and cultural habi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Nefedova, Liliya, and Ekaterina Krasnopeyeva. "English-Russian Hybrid Words in Translated Text: On Linguistic Interference and Norms of Translation." Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija 2. Jazykoznanije, no. 4 (December 2020): 86–98. http://dx.doi.org/10.15688/jvolsu2.2020.4.8.

Full text
Abstract:
The article discusses the influence of Russian-English functional bilingualism of IT and tech specialists on the formation of translation norms in the corresponding field. The research is carried out within the framework of sociology of translation and descriptive approach in translation studies. It investigates the patterns in the usage of hybrid lexemes combining Russian and English graphemes, e.g. IoT-устройство (IoT-device), API-интерфейс (API-interface) and Open Source-приложение (open source application) in translations. Methodologically, the study resorts to the theoretical stance of so
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Ni, Xiuhua. "Translating the socialist nation." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15, no. 1 (2017): 28–50. http://dx.doi.org/10.1075/forum.15.1.02ni.

Full text
Abstract:
Abstract The first seventeen years of the People’s Republic of China (PRC, 1949–1966) was a critical period for the newly established nation to gain international recognition. The period witnessed a unique translation activity, i.e. SL-generated translation of a large number of classical and modern Chinese literature into English and other foreign languages. These state-sponsored translations were mainly undertaken by teams of Chinese and foreign translators in the Foreign Languages Press (FLP) in Beijing. This paper aims to explore how literary translation was used for nation branding and pro
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Mohammadpour, Fahime, Mohammadtaghi Shahnazari-Dorcheh, and Mahmoud Afrouz. "Looking through the lens of Bourdieu: A corpus-based Study of English Romance Fiction Translation." Hikma 19, no. 2 (2020): 327–55. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v19i2.12871.

Full text
Abstract:
Habitus is one of the key concepts of the Bourdieusian sociology which Translation Studies has benefited. Based on the Bourdieusian sociological model, this study investigated the translatorial habitus of the Iranian translators of English romance novels as far as the translation strategies of culture-specific items (CSIs) are concerned before and after the Cultural Revolution of 1980 in Iran. The research data include 4282 sentences containing CSIs extracted from Rebecca, Sense and Sensibility, and The Great Gatsby, and their two Persian translations. The extracted data were analyzed, adoptin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Cao, Jing, Nor Shahila Mansor, and Diana Abu Ujum. "Reconsidering Translation From a Bourdieusian Sociological Perspective: A Case Study of the English Translation of Luotuo Xiangzi." Theory and Practice in Language Studies 13, no. 9 (2023): 2337–46. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1309.21.

Full text
Abstract:
Translation activities are not isolated, and an increasing number of researchers have applied sociological theories to translation studies, which contributions to interdisciplinary research in translation. Luotuo Xiangzi, written by Lao She, is one of the best modern Chinese novels. Its four English translation versions and translation activities that span decades have deeply interacting with various parts of society. Based on Bourdieu’s sociological theories of the “field”, “capital” and “habitus”, this case study of the English translations of Luotuo Xiangzi explored the relationship and int
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Wolf, Michaela. "The sociology of translation and its “activist turn”." Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies 7, no. 2 (2012): 129–43. http://dx.doi.org/10.1075/tis.7.2.02wol.

Full text
Abstract:
The last few years have seen a great increase in works on what has been labeled a “sociological turn” in translation studies. This turn has particularly taught us to sharpen our “sociological eye” on the various agencies and agents involved in any translation procedure, and more specifically in the textual factors operating in the translation process. In this paper I will discuss the conditions underlying the “sociological turn” and examine both its limitations and its potential, with particular attention to the translator’s habitus as elaborated in sociology and in translation studies. My foc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Zwischenberger, Cornelia. "Translation as a metaphoric traveller across disciplines." Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3, no. 3 (2017): 388–406. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.3.3.07zwi.

Full text
Abstract:
Abstract Translation, as a concept, may be regarded as a prototype of a ‘travelling concept’ as it has travelled to numerous disciplines in recent years. Therefore, a ‘translational turn’ was proclaimed for the humanities, cultural studies, and social sciences (cf. Bachmann-Medick 2007, 2009). Outside of translation studies, the use of the translation concept is not bound to “translation proper” (Jakobson 1959, 232) or to the way in which the concept is used and defined in translation studies. Consequently, ‘translation’ is usually used as a very broad metaphor in translation studies’ neighbou
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Rouyan, G. U. "Comparing Concepts of God: Translating God in the Chinese and Yoruba Religious Contexts." Filosofia Theoretica: Journal of African Philosophy, Culture and Religions 11, no. 1 (2022): 139–50. http://dx.doi.org/10.4314/ft.v11i1.10.

Full text
Abstract:
This article discusses the concept of God with a focus on the translation of God in the Chinese and Yoruba religious contexts. Translating the word God is of the essence when comparing concepts of god(s). The translation of the Christian God as Olodumare misrepresents the latter. As suggested by Africanists, there should be appropriate translations for God, Olodumare, and other African gods. As a preliminary comparative attempt, this article presents a case on the introduction of God to the Chinese people. The translation of God into Chinese reflects different views regarding the correlation b
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Heilbron, J. "Towards a Sociology of Translation: Book Translation as a Cultural World-System." European Journal of Social Theory 2, no. 4 (1999): 429–44. http://dx.doi.org/10.1177/13684319922224590.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Dodson, Michael S. "Translating Science, Translating Empire: The Power of Language in Colonial North India." Comparative Studies in Society and History 47, no. 4 (2005): 809–35. http://dx.doi.org/10.1017/s0010417505000368.

Full text
Abstract:
Translation has often been characterized as a ‘central act' of European colonialism and imperialism. For example, it has been argued that translation had been utilized to make available legal-cultural information for the administration and rule of the non-West, but perhaps more importantly, translation has been identified as important for the resources it provided in the construction of representations of the colonized as Europe's ‘civilizational other.' In the context of British imperialism in South Asia, Bernard Cohn has persuasively demonstrated the first point, namely, that the codificatio
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Yazbeck, Mary. "The Translator-Author: Explaining the Literary Translation Process through Creativity." Traduction et Langues 22, no. 1 (2023): 199–214. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v22i1.936.

Full text
Abstract:
Creativity, a distinctive privilege of the fine arts, is the act of shaping a void or absence into an original creation, a harmonious blend of intellect and emotion. It is an intellectual and affective aptitude, wherein ingenuity and intuition converge to birth unprecedented masterpieces. While creativity seems to be incongruent with the logic of the translation process at first glance, often associated solely with literary translation, it, in fact, permeates the very essence of translation, regardless of the text type. Translation is not merely a reproduction but a transformative process, aki
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Saridaki, Evanthia. "The translator’s social environments: an interdisciplinary coexistence of Translation and Sociological Studies." Traduction et Langues 20, no. 2 (2021): 139–48. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v20i2.256.

Full text
Abstract:
Sociological approaches to translation have been developed on the theoretical basis that translation is an activity that is closely affected by social parametres. Gambier, in his article “Pour une sociotraduction” (2006) stresses that the problem regarding the interrelationship between Translation and Sociology dates back to the establishment of Translation Studies as a scientific field. In addition, Toury (1999) claims that translation is mostly a socio-cultural activity stressing the nature of norms as social categories that are crucial factors in the socialization process of translation. Th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Nelson, Brian. "Translating Cultures, Cultures of Translation." Journal of Intercultural Studies 28, no. 4 (2007): 361–65. http://dx.doi.org/10.1080/07256860701591193.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Udinal, Fernanda Teresinha. "The technical-specialized translator, an agent caught in-between fields: a narrative from a practical approach." Cadernos de Tradução 43, no. 1 (2023): 1–19. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e91549.

Full text
Abstract:
Translation goes through other fields and goes beyond the textual level. The activity of translating brings aspects that permeate cognitive, social, and cultural aspects. In this article, we apply sociology to Translation Studies by adopting a Bourdieu-based approach to show the structure and the interactions among social agents in the field of translation and in the fields where technical-specialized translators find themselves when developing a translation project. From a practical experience of a professional translator with the translation of a web-based educational platform into Portugues
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Risku, Hanna, and Florian Windhager. "Extended Translation." Target. International Journal of Translation Studies 25, no. 1 (2013): 33–45. http://dx.doi.org/10.1075/target.25.1.04ris.

Full text
Abstract:
Consideration of current developments in cognitive science is indispensable when defining research agendas addressing cognitive aspects of translation. One such development is the recognition of the extended nature of human cognition: Cognition is not just an information manipulation process in the brain, it is contextualised action embedded in a body and increasingly mediated by technologies and situated in its socio-cultural environment. Parallel developments are found in neighbouring disciplines, such as sociology with its actor-network and activity theories. This paper examines these appro
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

van Doorslaer, Luc, and Jack McMartin. "Where translation studies and the social meet." Translation in Society 1, no. 1 (2022): 1–14. http://dx.doi.org/10.1075/tris.22002.van.

Full text
Abstract:
Abstract This article outlines some main developments that have led to the recent emergence of research on the ‘sociology of translation.’ Such research adopts approaches from the broader social sciences, particularly sociology, but is also directly related to the so-called ‘cultural turn’ within translation studies. The scope of translation research has subsequently expanded to include cultural and power-related issues, creating common ground with the social sciences both in terms of how translation is conceptualized and the methods used to study it. Translation has come to be understood as a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Wen, Jun, Shaojing Wang, and Wenhe Zhang. "Research on translation review in China from the perspective of Bourdieu’s Sociology." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 14, no. 2 (2016): 211–38. http://dx.doi.org/10.1075/forum.14.2.03jun.

Full text
Abstract:
Abstract Translation review, as book review on translated works, aims to introduce, recommend and review translated works. In China, while great achievements were made in translation criticism since the 1990s, translation review was quantitatively understudied in translation studies, though it is, as a social practice, more practical and enjoys wider readership. Based on Bourdieu’s sociological theory of practice, namely, field, capital and habitus, this paper examines translation reviews in China Reading Weekly from 2010 to 2014 and argues that China fails to establish a translation field of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Kvirikashvili, Ana. "State Cultural Policies in Georgia’s Small Book Market. Case of the Translation Grant Programme “Georgian Literature in Translation” (2010–2018)." Knygotyra 75 (December 28, 2020): 92–113. http://dx.doi.org/10.15388/knygotyra.2020.75.61.

Full text
Abstract:
This paper analyses translation support in the Georgian literary field by studying the case of the translation grant program “Georgian Literature in Translation” (2010-2018). Accordingly, it offers a quantitative and qualitative study of the selection of translation projects that have received grants from the Georgian National Book Center as of 2010, when the translation policy program was first launched. This study will consider a) which authors are being promoted by the state and which titles are being translated; b) which publishing houses have benefited the most from these subsidies; and c
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Kvirikashvili, Ana. "State Cultural Policies in Georgia’s Small Book Market. Case of the Translation Grant Programme “Georgian Literature in Translation” (2010–2018)." Knygotyra 75 (December 28, 2020): 92–113. http://dx.doi.org/10.15388/knygotyra.2020.75.61.

Full text
Abstract:
This paper analyses translation support in the Georgian literary field by studying the case of the translation grant program “Georgian Literature in Translation” (2010-2018). Accordingly, it offers a quantitative and qualitative study of the selection of translation projects that have received grants from the Georgian National Book Center as of 2010, when the translation policy program was first launched. This study will consider a) which authors are being promoted by the state and which titles are being translated; b) which publishing houses have benefited the most from these subsidies; and c
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Wu, Shang. "Extending the Borders of Translation and Translation Studies: Cultural Translation as a Portal." Interlitteraria 29, no. 1 (2024): 31–43. http://dx.doi.org/10.12697/il.2024.29.1.3.

Full text
Abstract:
The essay explores the evolving conceptualisation of translation, moving from a traditional focus on linguistic aspects to an expansive cultural and metaphorical approach. It analyses how this shift challenges and redefines the boundaries of translation studies. The essay specifically underscores the interdisciplinary nature of the concept of cultural translation, showcasing its possible role as a nexus among diverse academic fields such as linguistics, sociology, anthropology, and cultural studies. It advocates that cultural translation c an serve as a crucial tool not only for deciphering in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Wolf, Michaela, and Talita Serpa. "The Sociology of Translation and its “Activist Turn”." Belas Infiéis 10, no. 4 (2021): 01–18. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.31290.

Full text
Abstract:
Nos últimos anos, houve um grande aumento de trabalhos sobre o que foi intitulado “virada sociológica” nos Estudos da Tradução. Essa virada nos ensinou a aprofundar nosso “olhar sociológico” sobre as várias agências e agentes envolvidos em qualquer procedimento de Tradução e, mais especificamente, sobre fatores textuais que operam no processo de Tradução. Neste artigo, discutirei as condições subjacentes à “virada sociológica” e examinarei suas limitações e seu potencial, com especial atenção ao habitus do tradutor, conforme elaborado em Sociologia e nos Estudos da Tradução. Meu foco será nos
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Fang, Y. Q. "The Sociosemiotic Approach to Translation." International Journal of Social Sciences and Artistic Innovations 1, no. 1 (2021): 42–48. http://dx.doi.org/10.35745/ijssai2021v01.01.0007.

Full text
Abstract:
Sociosemiotics takes all the signs in human society into consideration including linguistic signs and social-cultural signs. There is still some limitation in the semiotic theory of Morris. The limitation of semiotics urges a new perspective to think over the relationship between language and social culture. Under this circumstance, sociosemiotics was developed on the basis of semiotic theory. This paper tries to apply sociosemiotics approach to translation. It is found in the study that the sociosemiotic approach takes into consideration all the signs in human society including linguistic and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Zhang, Xizhi. "A Recollection of Chinese Bible Translation throughout History—A Sociological Study on Translation." Journal of Language Teaching and Research 10, no. 2 (2019): 289. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1002.10.

Full text
Abstract:
Under the guidance of Pierre Bourdieu’s reflective sociology theory with the three key concepts, ‘field’, ‘habitus’ and ‘capital’, the author engages in a sociological study of Chinese Bible translation over the past one thousand years by dividing the historical course of Chinese Bible translation into five stages: namely, germination, initiation, prosperity, transition and development, thus outlining the history of Chinese Bible translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Gîţă, Cîndea, Iulia Elena, and Moratto Riccardo. "Chinese Literature in Romania: A Qualitative Study based on In-Depth Interviews with the Agents Involved in Sino-Romanian Transfer of Culture." EUROPEAN JOURNAL OF CHINESE STUDIES 2 (2019) 2 (2019): 85–102. https://doi.org/10.12906/9783865152992_005.

Full text
Abstract:
Literature transfer is the focal point of several areas of research, including literary studies, cultural studies, sociology, political studies, and economics. Thus, the process of cultural transfer through literature and translation is vivid and multi-layered. Based on the economic, diplomatic and political influences that govern the transfer of culture, this paper aims to study if and how the transfer of Chinese literature in Romania was influenced by these factors. The overall objective is to provide a descriptive scenario of the Romanian literary translations from Chinese from the standpoi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Zhang, Cuiling. "Neuroscience and Translation." International Journal of Translation and Interpreting Research 15, no. 2 (2023): 180–83. http://dx.doi.org/10.12807/ti.115202.2023.r02.

Full text
Abstract:
In the past decades, researchers have established various theories and approaches to explore the nature of translation, this “most complex type of event yet produced in the evolution of the cosmos” (Richard, 1953:250). Especially since the inception of Translation Studies as an academic discipline in the 1970s, translation scholars have drawn extensively on tools, concepts, and theories from other disciplines, such as sociology, anthropology, psychology, and biology in their efforts to explore the many facets of translation and interpreting. Now, neuroscience came to the fore. As the study of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Brzostowska-Tereszkiewicz, Tamara. "Historia strukturalna, czyli długie trwanie przekładu artystycznego." Krytyka przekładu i okolice, no. 42 (December 29, 2021): 183–99. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.21.023.14334.

Full text
Abstract:
Jerzy Święch, 2021. Z historii i poetyki przekładu, Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej. The article reviews the recent book of Jerzy Święch (Z historii i poetyki przekładu, 2021) as an excellent document of the history of Polish structuralist translation studies. Contrary to what the author modestly suggests, Święch’s theoretical statements and historical readings of artistic translations are of much more than solely archival or museal interest. The book contributes to ongoing debates about the ways of studying and writing the history of literary translation in necessary
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Wahiyudin, Ummi Nadjwa, and Taj Rijal Bin Muhamad Romli. "Tanslating Malay Compounds into Arabic Based on Dynamic Theory and Arabization Method." Journal of Islamic Thought and Civilization 11, no. 1 (2021): 43–58. http://dx.doi.org/10.32350/jitc.111.03.

Full text
Abstract:
This study aims at making possible the effective use of machine translation (MT) in interpreting the Malay compounds into Arabic ones following the structure and Arabic style. The necessity of this study arises on account of the weakness of translation quality using online MT and the lack of suitable methods to structure the compounds from the Malay language into Arabic. There are three objectives of this study which are to collect the results of Malay compound translations using online MT into Arabic, analyze the results of the compound translations, and suggest compound translation methods b
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Folica, Laura. "Los Estudios de Traducción desde una perspectiva sociológica o la “caja de herramientas” bourdieusiana." Translationes 5, no. 1 (2013): 11–24. http://dx.doi.org/10.2478/tran-2014-0087.

Full text
Abstract:
Abstract This article approaches Pierre Bourdieu’ sociology and his contributions to Translation Studies. We will look at some theoretical notions developed by Bourdieu in his sociology of knowledge as well as at his social theory regarding the researcher’s reflexivity towards himself and his object. Then we will put these notions to test in a specific research about translation developed by the Canadian traductologist Jean-Marc Goaunvic, who analyses the reception of science-fiction in postwar France.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Symonds, R. L. "Books Reconsidered: Suicide, A Study in Sociology: Emile Durkheim." British Journal of Psychiatry 159, no. 5 (1991): 739–41. http://dx.doi.org/10.1192/s0007125000031457.

Full text
Abstract:
Everyone has heard of Le Suicide, by Emile Durkheim, but relatively few have read even its English translation. This is a pity, since it is a good read, although it may seem tasteless to enjoy a treatise on such a sad subject. French psychiatric literature has so lacked appeal for the English, that its first appearance in 1897 was not followed by an English translation until 1952. However, the English translation is vigorous, clear and vivid, capturing the spirit of the time of the original edition, an age away from the pompous and turgid sociological literature of today. Durkheim wrote the bo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Khuzyatov, Shafik Shaekhovich, and Lenar Ajratovich Galiullin. "Automated Text Translation." International Journal of Criminology and Sociology 9 (April 5, 2022): 2320–24. http://dx.doi.org/10.6000/1929-4409.2020.09.278.

Full text
Abstract:
The paper analyzed the problem of accessibility of content in other languages, it was found that many content may not be translated into the native language of users who want to access it, but at the same time there are many who want to help other users with this problem. The solution is a special information system that allows you to easily register and create your own translation, in which other users can participate, or join another already created one and help. As a result, the interested user can easily download the translation result and use it at his own discretion. The analysis of busi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Kosman, Marcin. "The Sociology of Translation: At the Intersection of Social Sciences and the Humanities. "The Case of The Golden Key, or the Adventures of Buratino"." Przegląd Socjologii Jakościowej 16, no. 2 (2020): 62–78. http://dx.doi.org/10.18778/1733-8069.16.2.05.

Full text
Abstract:
The article discusses the relationship between translation studies and sociology. It is argued that the latter can prove valuable in a deepened analysis of a given society. Surprisingly, little research has been done with regard to this issue. In order to justify the point of view that translation studies can consort with social sciences in many ways, The Golden Key, or the Adventures of Buratino – a Soviet adaptation of Collodi’s Pinocchio – is analyzed. The choices of the translator are influenced by the trends and norms in the Soviet society. These norms are further analyzed through the len
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Khademnabi, Mir Mohammad. "Episodic Literary Movement and Translation: Ideology Embodied in Prefaces." Text Matters: A Journal of Literature, Theory and Culture, no. 11 (November 22, 2021): 404–17. http://dx.doi.org/10.18778/2083-2931.11.25.

Full text
Abstract:
This paper discusses translation practices from a historicist viewpoint, contextualizing them in their emerging “episode.” The latter is a concept drawn from sociology of literature and accounts for the rise of certain discourses and ideologies in a society. On the basis of the argument that translation practices are informed by the general literary and socio-cultural milieu in which they are produced and consumed (also known as ideology of representation), the paper studies the translators’ prefaces to three translations published between 1953 and 1978—a period dominated by Leftist and Marxis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Purba, Anita, Bloner Sinurat, Ridwin Purba, Bobby Pramjit Singh Dhillon, Endang Fatmawati, and Nanda Saputra. "Translation: The Implementation of Molina and Albir's Theory in a Movie From English into Indonesian." Studies in Media and Communication 11, no. 5 (2023): 25. http://dx.doi.org/10.11114/smc.v11i5.6011.

Full text
Abstract:
The research aims to analyze the types of translation techniques found in the film Raya and the last dragon (2021). The translation techniques applied in Indonesian subtitles. Qualitative methods are used in this study to reveal findings using the concept of Molina and Albir's translation techniques. The study chose this film as the subject of analysis because it is interesting to know more about the translation techniques in the film. This research was conducted using a qualitative descriptive method. This type of research is for content analysis explaining the techniques used by translators
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Runova, N. V., T. V. Furmenkova, and N. Yu Linevich. "Translation of new sociological terminology: challenges and solutions." Slovo ru Baltic accent 12, no. 2 (2021): 95–109. http://dx.doi.org/10.5922/2225-5346-2021-2-6.

Full text
Abstract:
Rapid development of concepts in modern sociology leads to the emergence of a large number of neological terms. Currently, the academic language of Russian sociology sees an active expansion of foreign language terminology and translated terms reflecting changes in the English-language social picture of the world. However, the lack of consistency in intra-lingual and inter-lingual translation of new terms may complicate the understanding of this terminology by representatives of multilingual academic schools. This study aims to analyse modern English sociological terms and translated borrowing
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Ayyad, Ahmad Y. "Uncovering ideology in translation." Translation and the Genealogy of Conflict 11, no. 2 (2012): 250–72. http://dx.doi.org/10.1075/jlp.11.2.05ayy.

Full text
Abstract:
This paper examines aspects of political ideology as realised through translation in the context of a case study, the translations of the Roadmap Plan. The Roadmap is one of several peace plans or initiatives that have been launched in the last decades to resolve the Palestinian-Israeli conflict. Originally drafted in English in 2003 by the Quartet, the plan was subsequently translated into Arabic and Hebrew by different institutions and news media. This paper begins by examining the textual profiles of the different Arabic and Hebrew versions, focusing on their functions and principles of aud
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Yi, Ran. "Review of Wang and Munday (2021) Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting." Exchanges: The Interdisciplinary Research Journal 10, no. 3 (2023): 99–104. http://dx.doi.org/10.31273/eirj.v10i3.1290.

Full text
Abstract:
Evidence that our research has become increasingly interdisciplinary is mounting. In Translation and Interpreting Studies, the cross-fertilisation of linguistics and sociology through the use of discourse analysis methods at micro- and macro levels has enabled our researchers to examine the nuanced understanding of the role of our translators/interpreters as social agents in cultural and ideological mediation. The book under review enriches our understanding of the immense potential of discourse analysis methods in translation studies and beyond. The informative volume captures the advances in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!