Dissertations / Theses on the topic 'Translating into Romanian'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 16 dissertations / theses for your research on the topic 'Translating into Romanian.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Painca, Diana. "Giving the past a voice: Oral History on Romanian Communism in Translation." Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 2020. https://dipot.ulb.ac.be/dspace/bitstream/2013/312528/6/Contrat.pdf.
Full textDoctorat en Langues, lettres et traductologie
info:eu-repo/semantics/nonPublished
Deganutti, Marianna. "Writing exile : Fulvio Tomizza." Thesis, University of Oxford, 2014. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:be1d8655-e5b6-40e1-94b7-7c173808e8a1.
Full textIlisei, Iustina-Narcisa. "A machine learning approach to the identification of translational language : an inquiry into translationese learning models." Thesis, University of Wolverhampton, 2012. http://hdl.handle.net/2436/299371.
Full textSerban, Adriana. "Audience design in literary translations from Romanian into English : a corpus-based analysis of deixis and presupposition." Thesis, Heriot-Watt University, 2003. http://hdl.handle.net/10399/1085.
Full textCarstocea, George. "Reality, language, and history: three facets of contemporary Romanian cinema." Thesis, Boston University, 2012. https://hdl.handle.net/2144/12312.
Full textThe purpose of this thesis is to closely analyze some of the individual authorial voices that have emerged from contemporary Romanian cinema. Billed by the international critical establishment as a "New Wave," the recent slate of Romanian productions, while very successful on the international festival circuit, still lacks an apt conceptualization of the precise characteristics that set these new filmmakers apart, not only from other international directors, but also from one another. The analysis focuses on six recent productions: Stuffand Dough (2001), The Death of Mr. Lazarescu (2005) and Aurora (2010) by Cristi Puiu, 12:08 East of Bucharest (2006) and Police, Adjective (2010) by Corneliu Porumboiu, and The Autobiography of Nicolae Ceausescu (2010) by Andrei Ujica, breaking down the individual authorial characteristics and thematic and stylistic concerns of each filmmaker and contextualizing them within the larger history of Romanian film, as well as the trajectories of international art cinema.
Wagner, Stefanie. "Dario Fos "Morte accidentale di un anarchico" und seine Adaptationen in Frankreich und Deutschland." Universität Potsdam, 2012. http://opus.kobv.de/ubp/volltexte/2012/6027/.
Full textDario Fo (Premio Nobel 1997) è uno dei drammaturghi e capocomici più innovatori del teatro italiano del ‘900. Verranno mostrate le tappe più importanti del suo percorso artistico che attestano una ricerca incessante di approcci innovativi per la concezione e la prassi teatrali: una lotta acerrima contro le convenzioni del teatro letterario, borghese, sovvenzionato e fruito in modo passivo. Comunque, cercando di ristabilire l’evento teatrale come esperienza olistica, Fo e la sua compagnia si ritrovano spesso in pieno conflitto con la realtà socio-politica e i suoi rappresentanti. Era anche questo il caso del pezzo "Morte accidentale di un anarchico" (1970) di cui questo lavoro presenta un’analisi. Scritta poco dopo la strage di Piazza Fontana (dicembre 1969) e quindi a quell’epoca di scottante attualità politica, questa farsa grottesca fece sorgere grandi tumulti e rimane finora uno dei pezzi più rappresentati, anche all’estero. Pertanto, questo lavoro contempla non solo la produzione, l’allestimento e la ricezione del pezzo in Italia, ma tiene anche conto degli adattamenti e della loro ricezione in Francia e in Germania. Verrà mostrata la sfida per gli adattamenti stranieri che risulta dall’italianità del teatro di Fo (ricorso alla tradizione del teatro popolare italiano, trattamento di fatti socio-politici quotidiani etc.). In questo contesto verranno spiegati anche elementi specifici della traduzione per la scena e indicata qualche alternativa che anche la compagnia di Fo già utilizza.
Dinică, Cornelia Camelia. "Las marcas de coloquialidad en la traducción novelística del español peninsular actual al rumano: fraseología y léxico." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2016. http://hdl.handle.net/10803/399238.
Full textThis thesis analyses the lexico-semantic challenges and difficulties posed by the literary translation of colloquial variation from today’s peninsular Spanish to Romanian. From the methodological perspective, it is a product (corpus)-based descriptive research through which data related to the translation process can be obtained. The research is based on receptor-oriented translation theories (Hatim & Mason, 1995 [1990], Nord 1997 etc.) underlying the translator´s intercultural mediator role. The pragmatic-functional approach adopted takes into account complementary disciplines and theories such as the polysystem theory, the aesthetic of the reception, the current state of play of the contrastive rhetoric, as well as numerous works dealing with colloquial Spanish. The analysis of a vast literary corpus confirms the initial hypothesis, according to which the translation of a colloquial literary text often involves semantic or pragmatic lacks and losses which are due to the three types of norms proposed by Toury (1995, 2000); those lacks and losses become especially noticeable in the Spanish-Romanian linguistic combination. The analysis will specifically reveal which of those three types of norms is more influential and how some identified translation shortcomings could be avoided in the future. Therefore, the main colloquial lexical phenomena with their corresponding translation strategies will be identified and described; subsequently, the external causes and cognitive mechanisms leading to those strategies will be studied, an assessment of the translation solutions and the gravity of errors will be carried out and alternative solutions and recommendations will be proposed, if applicable. Furthermore, conclusions regarding the systematic nature of the translation tendencies according to Toury´s translation laws will be drawn up.
Cibian, Aura-Celestina. "Aspects du franco-roumanisme culturel et linguistique à la lumière des documents juridico-administratifs des pays roumains (1828-1848)." Thesis, Aix-Marseille, 2012. http://www.theses.fr/2012AIXM3120.
Full textStarting with the first contacts mentioned in Chapter 1., to the flourishing of French-Romanian relationships, we have offered through this thesis an image of how has been built and developed the common history of two peoples, so that we can speak afterward of the significant French-Romanian phenomenon. The document that constitutes the basis of our studies is the first edition of the Romanian Constitutional Texts, written in Cyrillic Alphabet, but the version that has been very useful to us is the bilingual French-Romanian version preserved in the 1890 Romanian Parliamentary Annuaries. This has been a very rich source for our lexical, stylistic, morphological, syntactical and translation analysis, aspects presented in Chapter 3. We have structured it into two sections: a theoretical one, having in center two important names in stylistics, Swiss and Romanian representatives, Charles Bally and Tudor Vianu and different translation theoreticians such as: Georges Mounin, Marianne Lederer, John Catford, Henri Meschonnic, Algirdas-Julien Greimas, Eugene Nida, etc.; the second part is a practical one, with contrastive French-Romanian analysis of the two texts: the Romanian text (the source-text) and the French text (the target-text). At the end of our thesis, in Chapter 4, we have detailed some aspects of the nowadays version of the Romanian Constitutional Texts, bilingual version reflecting very well the significant progressive steps taken from the 19th century until now
Zakarauskaitė, Aistė. "Thematic and stylistic aspects of romance and mystique in Black Rose and Red Lily by Nora Roberts: problems of translation into Lithuanian." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2008. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080806_144102-72272.
Full textŠio darbo tikslas - išanalizuoti tam tikrus stilistinius ir teminius aspektus grožinėje literatūroje. Daugiausia dėmesio skiriama tarpusavio santykių ir mistikos elementų vaizdavimui, naudojant skyrybos, pakartojimo ir kitus vaizdingos kalbos elementus Nora Roberts romanuose “Juodoji rožė” (2005) ir “Raudonoji lelija” (2007). Analizė yra pagrįsta romano teorija ir stilistiniais aspektais, vaizduojant mistikos ir tarpusavio santykių temas. Darbą sudaro penkios pagrindinės dalys ir du priedai. Pirmojoje dalyje pristatomas darbo tikslas ir pateikiamos trumpos knygų santraukos. Antrojoje dalyje pristatoma romano teorija ir mistikos elementų romane reikšmė, o taip pat pateikiama teorinė medžiaga, kuria bus remiamasi praktinėje dalyje. Trečioji dalis dėmesį skiria teoriniams temos ir stiliaus aspektams ir jų vertimo problemoms grožinėje literatūroje, šiuo atveju, romanams. Ketvirtoje dalyje pateikiama pavyzdžių , rastų Nora Roberts romanuose „Juodoji rožė“ (2005) ir „Raudonoji lelija“ (2007), analizė. Skyrius 4.1 dėmesį skiria mistikos temos vaizdavimui ir jo vertimo problemoms. Skyrius 4.1 yra suskirstytas į poskyrius, kur poskyris 4.1.1 nagrinėja pakartojimų naudojimą, poskyris 4.1.2 nagrinėja kitas vaizdingos kalbos formas, o poskyris 4.1.3 dėmesį kreipia į skyrybos problemas. Skyrius 4.2 nagrinėja stilistinius aspektus vaizduojant tarpusavio santykių temą. Poskyriuose 4.2.1, 4.2.2 ir 4.2.3 nagrinėjami pavyzdžiai su pakartojimais, kitomis vaizdingos kalbos formomis ir... [toliau žr. visą tekstą]
Piantanida, Cecilia. "Classical lyricism in Italian and North American 20th-century poetry." Thesis, University of Oxford, 2013. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:4422c01a-ba88-4fe0-a21f-4804e4c610ce.
Full textFlores, Guilherme Gontijo. "Uma poesia de mosaicos nas Odes de Horácio: comentário e tradução poética." Universidade de São Paulo, 2014. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-18032015-111739/.
Full textThis work proposes a reading in mosaics of the Odes, in three levels: (a) word-order, (b) organization of the poem and (c) disposition of the book(s). After that, in face of the effects produced by those levels, this thesis aims at justifying and presenting a poetic translation that also bears a critical function through clarifying by the poetical praxis the critical problems pointed in the theoretical section
Sferle, Adriana. "Etude comparative des terminologies juridiques française et roumaine. Elaboration d'un dictionnaire bilingue du droit des contrats de commerce international." Thesis, Paris 3, 2009. http://www.theses.fr/2009PA030045.
Full textOur dissertation is a comparative study investigating the main aspects of legal terminology in French and Romanian. In this context, the analysis aims at elaborating a bilingual, French - Romanian, Romanian - French, terminological dictionary of international commercial contracts. With this study we intend to improve the knowledge of legal terminology in Romanian. Romania has been faced lately, particularly since January 1st 2007, when it joined the European Union, with a real need for terminological studies, for dictionaries and data bases in all fields relating to translation and interpreting. The dissertation is structured in three parts marking a progression: •the theoretical framework - illustrating the need to define and delimit our field of study •the methodological framework - justifying the need for an ontology, for a classification of concepts that would enable the clarification of the nature and usage of the terms and their definition in our dictionary •the sphere of applications - illustrating our work by the elaboration of a bilingual, French - Romanian, Romanian - French, terminological dictionary of international commercial contracts, able to meet the needs of specialists working in the field of international trade, law professionals and translators working in these areas
Antohe, Diana. "Parallel Pattern: A Familial Legacy of Care." VCU Scholars Compass, 2019. https://scholarscompass.vcu.edu/etd/5837.
Full textFontana, i. Tous Joan. "Algo va de Stan a Pedro. Parèmies populars a les traduccions romaneses integrals del Quijote." Doctoral thesis, Universitat de Barcelona, 2014. http://hdl.handle.net/10803/279265.
Full textThe purpose of this thesis is to analyse a significant selection (52%) of popular (or 'classical') proverbs contained in the only two complete Romanian translations of Cervantes' Don Quixote (Ion FRUNZETTI / Edgar PAPU, 1965; Sorin MĂRCULESCU, 2007 [2005]). The present research is based on the phraseologic study of Cervantes’ masterpiece (2005) by acknowledged paremiologists Jesús CANTERA ORTIZ DE URBINA, Julia SEVILLA MUÑOZ and Manuel SEVILLA MUÑOZ. After reading the two complete translations, 146 files were created which contain 202 popular proverbs found in Don Quixote, including their variations and repetitions. The criteria for choosing the files to be examined are discussed in the introduction to the thesis; there are in fact a number of phraseologic studies already in existence. In each of the files, there is reference to the origin of the Romanian proverbs; it is interesting to note that some hail from Hispanic, Romance and even English paremiological collections. However, the main purpose of the thesis is to ascertain why the translators chose these particular Romanian proverbs and not others, when translating Don Quixote. In the last part of the thesis, after examining the 146 files, personal suggestions are put forward for the translation of proverbs according to given criteria. The thesis also definitively identifies the criteria FRUNZETTI / PAPU / MĂRCULESCU followed when translating the proverbs for Don Quixote, the paremiological treasure of Hispanic culture.
Šeflová, Kateřina. "Historie překladů z rumunské literatury do češtiny." Master's thesis, 2012. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-305399.
Full textGhimpe, Roxana Elena. "Análise contrastiva entre preposições romenas e portuguesas através do uso de recursos bilingues." Master's thesis, 2015. http://hdl.handle.net/1822/41528.
Full textO uso das preposições, quer para os falantes da língua romena que tencionem aprender português, quer para os falantes da língua portuguesa que pretendam adquirir a língua romena, é uma questão complexa que apresenta algumas particularidades. Assim, este trabalho debruçar-se-a sobre a utilização desta classe de palavras, através de uma análise bilingue, neste par de línguas. Com o intuito de verificar o emprego, em português, de um grupo específico de dezanove preposições romenas, este estudo serviu-se de ferramentas variadas para investigar e comparar a validez da sua utilização. Assim, para alcançar o primeiro objetivo, o de encontrar equivalentes das preposições em análise, dispomos da aplicação Google Translator. Posteriormente, efetuamos uma análise a um dicionário bilingue, com o propósito de observar a sua qualidade como produto. Finalmente, usamos o corpus paralelo DGT Translation Memory, disponibilizado pela Direção Geral da Comissão Europeia para estudar a veracidade dos equivalentes fornecidos. Com a análise destes três recursos, elaboramos uma observação contrastiva entre a ferramenta física (o dicionário) e o corpus escolhido, tendo por base os equivalentes facultados pelo Google Translator. Durante este trabalho detetamos algumas colocações gramaticais romenas, pelo que explicitamos alguns contextos da sua utilização. Por fim, tomando em consideração as limitações que fomos encontrando no leque dos recursos que utilizamos, foi-nos possível concluir que consultar um corpus linguístico em muito poderá auxiliar o trabalho lexicográfico, na medida em que esta apresenta soluções céleres e fiáveis para as questões de caráter bilingue, nomeadamente, equivalentes na língua de chegada.
The use of the prepositions, either by the speakers of the Romanian language who intend to learn Portuguese or by the speakers of Portuguese language who intend to acquire the Romanian language is a complex matter that presents some particularities. As so this work will address the utilization of this class of words, through a bilingual analysis, for this specific pair of languages. With the aim of checking the employment, in Portuguese, of a group of nineteen Romanian prepositions, this study uses various tools to investigate and compare their real use. To reach the first goal, of finding equivalents of the preposition that are being studied, we used the Google Translator web application. Afterwards an analysis to a bilingual dictionary was made, with the intent of observing its quality as a product. Finally, we used the DGT Translation Memory parallel corpus, made available freely by the European Commission's Directorate-General for Translation, to study the use of the obtained equivalents in real world text. With the analysis of these three resources, we elaborated a contrastive study between the physical tool (the dictionary) and the chosen corpus, having as a base the equivalences obtained using the Google Translator. During this study we detected some Romanian locutions as translations for some specific Portuguese prepositions. Therefore we describe some contexts of their use. Lastly, taking into account the limitations found in the used, we conclude that the use of a linguistic corpus helps the lexicographical work, inasmuch as it presents rapid and reliable solutions to the issues of bilingual character particularly, equivalents in the target language.