Academic literature on the topic 'Translation glossa'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translation glossa.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translation glossa"

1

Quak, Arend. "Zur Übersetzungstechnik in den ‘Wachtendonckschen psalmen’." Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik 80, no. 4 (2021): 441–61. http://dx.doi.org/10.1163/18756719-12340205.

Full text
Abstract:
Abstract The Old Dutch ‘Wachtendonck Psalms’ [10th C.] survive in fragmentary transcripts from the 16th and 17th centuries. The now-lost original manuscript contained an interlinear gloss that shows different levels of ability in translating the Latin text of the Psalms. Sometimes, the translation displays a good knowledge of Latin and at other times serious flaws can be observed. On the basis of this, this article suggests that there was more than one person involved in translating the Latin text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Waite, J. Herbert. "Translational bioadhesion research: embracing biology without tokenism." Philosophical Transactions of the Royal Society B: Biological Sciences 374, no. 1784 (2019): 20190207. http://dx.doi.org/10.1098/rstb.2019.0207.

Full text
Abstract:
Bioadhesion has attracted a sizable research community of scientists and engineers that is striving increasingly for translational outcomes in anti-fouling and bioinspired adhesion initiatives. As bioadhesion is highly context-dependent, attempts to trivialize or gloss over the fundamental physical, chemical and biological sciences involved will compromise the relevance and durability of translation. This article is part of the theme issue ‘Transdisciplinary approaches to the study of adhesion and adhesives in biological systems'.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Othman, Achraf, and Mohamed Jemni. "Designing High Accuracy Statistical Machine Translation for Sign Language Using Parallel Corpus." Journal of Information Technology Research 12, no. 2 (2019): 134–58. http://dx.doi.org/10.4018/jitr.2019040108.

Full text
Abstract:
In this article, the authors deal with the machine translation of written English text to sign language. They study the existing systems and issues in order to propose an implantation of a statistical machine translation from written English text to American Sign Language (English/ASL) taking care of several features of sign language. The work proposes a novel approach to build artificial corpus using grammatical dependencies rules owing to the lack of resources for sign language. The parallel corpus was the input of the statistical machine translation, which was used for creating statistical
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Swoboda, Tomasz. "Translating – Tricking the Crowd. A Gloss to Michel Leiris." Tekstualia 1, no. 36 (2014): 57–72. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0013.4571.

Full text
Abstract:
The article analyses Polish translations of Michel Leiris’s writings, tries to distinguish the specifi city of his texts and, consequently, the specifi city of the translator’s work. Leiris, the author of a wide range of texts including experimental poetry, ethnographic and autobiographical prose, represents a particular case for the translator as his writings quite often focus on puns and other linguistic experiments. Leiris’s translators also have to deal with long, proustian sentences as well as with intertextual plays. The status of subject in Leiris’s texts is also at stake in the transla
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Calà, Irene, та Robert Hawley. "Transliteration versus Translation of Greek Plant Names in the Syriac Medical Writings of Sergius of Reš ʿAynā: On the Tables of Contents in BL Add. 14,661". Aramaic Studies 15, № 2 (2017): 155–82. http://dx.doi.org/10.1163/17455227-01502004.

Full text
Abstract:
This article explores some of the translational choices made by Sergius of Reš ʿAynā in translating the Greek plant names found in Books VI–VIII of Galen’s treatise On simple drugs into Syriac, and especially as found in the “tables of contents”—or pínakes—which preface these books. These latter took the form of alphabetically ordered lists of Greek phytonyms transliterated into Syriac characters, occasionally followed by a translational gloss in Syriac. After a brief introduction, we discuss the form, function and content of these pínakes, outline a typology, and suggest explanations for sele
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ebling, Sarah. "Building a parallel corpus of German/Swiss German Sign Language train announcements." International Journal of Corpus Linguistics 21, no. 1 (2016): 116–29. http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.21.1.06ebl.

Full text
Abstract:
We present a parallel corpus of German/Swiss German Sign Language train announcements. The corpus is used in a statistical machine translation system that translates from German to Swiss German Sign Language. The output of the translation system is then passed on to an animation system, the result being a sign language avatar representation on a mobile phone. Building the parallel corpus consisted of four steps: translating the written German train announcements into Swiss German Sign Language glosses, signing the announcements in front of a camera on the basis of the gloss transcriptions, not
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

HYUNJU RYU. "Transliteration and Gloss in Translation of Cybertext." Journal of Translation Studies 8, no. 1 (2007): 107–24. http://dx.doi.org/10.15749/jts.2007.8.1.005.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

ZONTA, Mauro. "Elementi della terminologia aristotelico-scotistica in ebraico: le glosse filosofiche in ‘Eli Habillo." Mediterranea. International Journal on the Transfer of Knowledge, no. 2 (March 1, 2017): 187. http://dx.doi.org/10.21071/mijtk.v0i2.6720.

Full text
Abstract:
This article analyses the use of Scotist terminology within the Jewish philosophical tradition, in particular by ‘Eli Habillo of Monzon (15th century). Translator from Latin into Hebrew of philosophical texts and original philosopher, Habillo displays a peculiar use of many technical terms of the Latin Scotist tradition translating them into Hebrew. The article examines some exemplar cases of Habillo’s approach and Hebrew rendering of the terms, pointing out the peculiarities of his attitude.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

HOBSON. "TRANSLATION AS GLOSS IN THE OLD ENGLISH "BOETHIUS"." Medium Ævum 86, no. 2 (2017): 207. http://dx.doi.org/10.2307/26396418.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Stoll, Stephanie, Necati Cihan Camgoz, Simon Hadfield, and Richard Bowden. "Text2Sign: Towards Sign Language Production Using Neural Machine Translation and Generative Adversarial Networks." International Journal of Computer Vision 128, no. 4 (2020): 891–908. http://dx.doi.org/10.1007/s11263-019-01281-2.

Full text
Abstract:
AbstractWe present a novel approach to automatic Sign Language Production using recent developments in Neural Machine Translation (NMT), Generative Adversarial Networks, and motion generation. Our system is capable of producing sign videos from spoken language sentences. Contrary to current approaches that are dependent on heavily annotated data, our approach requires minimal gloss and skeletal level annotations for training. We achieve this by breaking down the task into dedicated sub-processes. We first translate spoken language sentences into sign pose sequences by combining an NMT network
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translation glossa"

1

Andrée, Alexander. "Gilbertus Universalis: Glossa ordinaria in Lamentationes Ieremie prophete. Prothemata et Liber I. : A Critical Edition with an Introduction and a Translation." Doctoral thesis, Stockholms universitet, Institutionen för franska, italienska och klassiska språk, 2005. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-531.

Full text
Abstract:
The Glossa ordinaria on the Bible stands as one of the prime achievements of the period in western intellectual history known as the Renaissance of the twelfth century. In spite of the great number of still extant manuscripts very little is known about the circumstances around its composition. This state of affairs is partly explained by the lack of modern and critical editions of the books of the Glossa ordinaria. The present work is the first critical edition of the Glossa ordinaria on the Book of Lamentations, and consists of the forewords, or prothemata, and the first book (of five) of thi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Bonham, Mary Elizabeth. "English to ASL Gloss Machine Translation." BYU ScholarsArchive, 2015. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/5478.

Full text
Abstract:
Low-resource languages, including sign languages, are a challenge for machine translation research. Given the lack of parallel corpora, current researchers must be content with a small parallel corpus in a narrow domain for training a system. For this thesis, we obtained a small parallel corpus of English text and American Sign Language gloss from The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. We cleaned the corpus by loading it into an open-source translation memory tool, where we removed computer markup language and split the large chunks of text into sentences and phrases, creating a tota
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Lam, Chou I. "A descriptive study of how culture-specific terms are glossed in a Chinese translation of Angels and Demons." Thesis, University of Macau, 2012. http://umaclib3.umac.mo/record=b2586620.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Peel, Christine Ingegerd. "An edition of the Gutnish manuscripts of Guta Lag with introduction, translation, commentary and glossary." Thesis, University College London (University of London), 2006. http://discovery.ucl.ac.uk/1445365/.

Full text
Abstract:
The following thesis is an edition incorporating the texts of two manuscripts of Guta lag, the law of the Gotlanders. The first is a fourteenth-century vellum manuscript held in Kungliga Biblioteket, Stockholm and designated B 64. The second is a sixteenth-century paper manuscript, based on a lost fifteenth-century manuscript, held in the Arnamagnaean manuscript collection at the University library in Copenhagen, Denmark. It is designated AM 54 4 . These are the only two independent manuscripts of the law in Gutnish, the medieval language of Gotland, two later Gutnish manuscripts being copies
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Boro, Joyce. "The Castell of Love : a critical edition of Lord Berners's translation, with introduction, notes and glossary." Thesis, University of Oxford, 2002. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.248847.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Corradini, Ryan Arthur. "A Hybrid System for Glossary Generation of Feature Film Content for Language Learning." BYU ScholarsArchive, 2010. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/2238.

Full text
Abstract:
This report introduces a suite of command-line tools created to assist content developers with the creation of rich supplementary material to use in conjunction with feature films and other video assets in language teaching. The tools are intended to leverage open-source corpora and software (the OPUS OpenSubs corpus and the Moses statistical machine translation system, respectively), but are written in a modular fashion so that other resources could be leveraged in their place. The completed tool suite facilitates three main tasks, which together constitute this project. First, several script
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Higgleton, Elaine Patricia. "Latin Gospel exegesis and the Gospel glosses in the thirteenth-century Old French translation of the Bible." Thesis, University of St Andrews, 1993. http://hdl.handle.net/10023/14126.

Full text
Abstract:
This thesis investigates an aspect of the first complete translation of the Bible into French. It shows how the study of the Gospels glosses, hitherto considered of secondary importance by scholars, increases our understanding of the date and context of this translation. This thesis takes two complementary approaches to the gloss material: (a) a study of the likely Latin sources for these glosses, and (b) an investigation into their recurring themes and rhetorical construction, as a way of showing how far they fit into the tradition of Latin exegesis. Chapter one surveys existing scholarship a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Rosa, Keli Adriana Vidarenko da. "O impacto da ocorrência de palavras ambíguas em português no processo tradutório para Libras via glosas: em debate a palavra estado." Universidade Estadual do Oeste do Parana, 2014. http://tede.unioeste.br:8080/tede/handle/tede/2390.

Full text
Abstract:
Made available in DSpace on 2017-07-10T18:55:44Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Keli Rosa.pdf: 5523223 bytes, checksum: f511a3670568eb57374cd64afcea343f (MD5) Previous issue date: 2014-03-11<br>The research presented here was focused on reflections and analyses involving the translation of lexical ambiguity between two languages of different modality: we refer to the Portuguese Language and Brazilian Sign Language Libras; more specifically our focus is on the word "state." In such a context, as well as in translations of which take part two oral auditory languages, the translation involving P
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Mazzoli, Valentina. "The creation and use of an international reference glossary specific for horror role-playing games." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/9215/.

Full text
Abstract:
This thesis focuses on the technical approach to the translation of the Italian horror role-playing game Sine Requie into English. It aims to prove that both the role-playing and horror aspects of the genre are important to convey an enjoyable experience to the players, and that it is possible to create and international reference glossary to better translate the horror genre itself. Following a brief introduction of the history of role-playing games (RPGs), we will look at the RPG technical vocabulary in Sine Requie, and analyze which of these elements can be translated following the great mo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Seemann, Paulo Augusto Almeida. "A construção de um glossário bilíngue de futebol com o apoio da Linguística de Corpus." Universidade de São Paulo, 2012. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-13072012-090040/.

Full text
Abstract:
Ao tentar traduzir um texto específico sobre o tema futebol da língua espanhola para o português brasileiro ou vice-versa, o tradutor se depara com uma infinidade de termos típicos dessa área de especialidade que não constam em muitos dos atuais dicionários e glossários, ou constam de forma limitada, sem abranger muitas das situações reais de uso. Neste trabalho, construímos um glossário bilíngue e bidirecional que contempla os termos futebolísticos mais frequentes no par linguístico espanhol-português, usados rotineiramente na comunicação escrita. Partimos da suposição que a Linguística de Co
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Translation glossa"

1

Virgil. Traducción y glosas de la Eneida. Biblioteca Española del Siglo XV, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Leoncio, Roman. Gloria: Román Leoncio's Kapampangan translation of Huseng Batute's verse novel, lost and found. Holy Angel University Press, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Simion, Samuela. Marco Polo, Il Devisement dou monde nella redazione veneziana V (cod. Hamilton 424 della Staatsbibliothek di Berlino). Edizioni Ca' Foscari, 2019. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-321-2.

Full text
Abstract:
The volume contains the commented edition of the Devisement dou monde based on the Berlin Staatsbibliothek - Preußischer Kulturbesitz Codex, Hamilton 424. The Hamilton 424 Codex, transcribed in Venice in the second half of the fifteenth century, contains the translation of a Latin model (whose features can be partially reconstructed virtually starting from some translation errors) and is the only known witness of V. Due to its characteristics, V represents a crucial point in the definition of the transmission dynamics of Polo’s book: its readings are confirmed, often in a broader form, by the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Vincenz, Claudio. Die Dramen von Gion Theodor de Castelberg (1748-1818): Edition, Glossar, Untersuchungen. Claudio Vincenz, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

640?-709, Aldhelm Saint, British Library, and Pontifical Institute of Mediaeval Studies., eds. Through a gloss darkly: Aldhelm's riddles in the British Library MS Royal 12.C.xxiii. Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Le avventure di Pinocchio =: The adventures of Pinocchio : the puppet from the 1883 first edition / Carlo Collodi ; translation by Gloria Italiano. Spring, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Wagner, Markus. dictionary robots english/german (vocabulary-technical words-terms-english for engineers-engineering-mechatronics-robotics-of-drives) Übersetzungen von Fachbegriffen für Ingenieure/ engineers + Lexikon / Glossar Mechatronik /of drives: Lexikon Mechatroniker (Fachwoerterbuch Elektrotechnik, Uebersetzungen, Fachbegriffe, Vokabeln). Lehrmittel-Wagner, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Marchot, Paul. Flurina e l'uccellino: La sorellina di Ursli. Orell Füssli, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Wagner, Markus. Lernpaket CD-ROM Technisches deutsch - Englisch Wörterbuch Mechatroniker / bzw. dictionary mechatronics english/german (english for engineers-engineering-robots-robotics-of-drives) Übersetzungen von Fachbegriffen für Ingenieure/ engineers + Lexikon / Glossar Mechatronik /of drives: Lexikon Mechatroniker (Fachwoerterbuch Elektrotechnik, Uebersetzungen, Fachbegriffe, Vokabeln). Lehrmittel-Wagner, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Die altenglische Interlinearversion zu De vittiis [sic] et peccatis in der Hs. British Library, Royal 7 C. iv: Textausgabe mit Kommentar und Glossar. P. Lang, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translation glossa"

1

Trotter, David. "Why Glosses Aren’t (always) Translations." In The Medieval Translator. Brepols Publishers, 2018. http://dx.doi.org/10.1484/m.tmt-eb.5.111989.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Othman, Achraf, and Mohamed Jemni. "A Novel Approach for Translating English Statements to American Sign Language Gloss." In Lecture Notes in Computer Science. Springer International Publishing, 2014. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-08599-9_65.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Rusche, Philip G. "The Translation of Plant Names in the Old English Herbarium and the Durham Glossary." In Rethinking and Recontextualizing Glosses : New Perspectives in the Study of Late Anglo-Saxon Glossography. Brepols Publishers, 2011. http://dx.doi.org/10.1484/m.tema-eb.4.00848.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Takahashi, Hidemi, and J. S. Weitenberg. "THE SHORTER SYRIAC-ARMENIAN GLOSSARY IN MS. Y A L E SYRIAC 9 PART 2: GLOSSARY IN TRANSCRIPTION/TRANSLATION." In Hugoye: Journal of Syriac Studies (volume 14), edited by George Kiraz. Gorgias Press, 2011. http://dx.doi.org/10.31826/9781463233846-005.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Zonta, Mauro. "Arabic and latin glosses in medieval hebrew translations of philosophical texts and their relation to hebrew philosophical dictionaries." In Textes et Etudes du Moyen Âge. Brepols Publishers, 2001. http://dx.doi.org/10.1484/m.tema-eb.4.00059.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

De Lange, Nicholas. "An Early Hebrew-Greek Bible Glossary from the Cairo Genizah and its Significance for the Study of Jewish Bible Translations into Greek." In Studies in Hebrew Literature and Jewish Culture. Springer Netherlands, 2007. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-4020-6202-5_3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Rittmueller, Jean. "Matthew 10:1-4: The Calling of the Twelve Apostles: The Commentary and Glosses of Máel Brigte úa Máeluanaig (Armagh, 1138) (London, British Library, Harley 1802, fol. 25v-26v). Introduction, Edition, Translation." In Instrumenta Patristica et Mediaevalia. Brepols Publishers, 2017. http://dx.doi.org/10.1484/m.ipm-eb.5.111993.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

"Translation." In An Old Zand-Pahlavi Glossary. Gorgias Press, 2008. http://dx.doi.org/10.31826/9781463214920-005.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

"Glossary." In Literary Translation. Multilingual Matters, 2001. http://dx.doi.org/10.21832/9781853595639-032.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

"Glossary." In Machine Translation. The MIT Press, 2017. http://dx.doi.org/10.7551/mitpress/11043.003.0020.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translation glossa"

1

Saija, Krunal, S. Sangeetha, and Viral Shah. "WordNet Based Sign Language Machine Translation: from English Voice to ISL Gloss." In 2019 IEEE 16th India Council International Conference (INDICON). IEEE, 2019. http://dx.doi.org/10.1109/indicon47234.2019.9029074.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Arvanitis, Nikolaos, Constantinos Constantinopoulos, and Dimitrios Kosmopoulos. "Translation of Sign Language Glosses to Text Using Sequence-to-Sequence Attention Models." In 2019 15th International Conference on Signal-Image Technology & Internet-Based Systems (SITIS). IEEE, 2019. http://dx.doi.org/10.1109/sitis.2019.00056.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Eka Muzayyana Agustin, Fenty, M. Hani Rizki Maulidi, Ria Hari Gusmita, Rina Candra Noor Santi, Maria Ulfa, and Robi Sugara. "Applying of Quranic Glossary Approach to Improve Indonesian Qur'an Translation Search Engine Performance." In 2020 8th International Conference on Cyber and IT Service Management (CITSM). IEEE, 2020. http://dx.doi.org/10.1109/citsm50537.2020.9268820.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!