Journal articles on the topic 'Translation glossa'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translation glossa.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Quak, Arend. "Zur Übersetzungstechnik in den ‘Wachtendonckschen psalmen’." Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik 80, no. 4 (2021): 441–61. http://dx.doi.org/10.1163/18756719-12340205.
Full textWaite, J. Herbert. "Translational bioadhesion research: embracing biology without tokenism." Philosophical Transactions of the Royal Society B: Biological Sciences 374, no. 1784 (2019): 20190207. http://dx.doi.org/10.1098/rstb.2019.0207.
Full textOthman, Achraf, and Mohamed Jemni. "Designing High Accuracy Statistical Machine Translation for Sign Language Using Parallel Corpus." Journal of Information Technology Research 12, no. 2 (2019): 134–58. http://dx.doi.org/10.4018/jitr.2019040108.
Full textSwoboda, Tomasz. "Translating – Tricking the Crowd. A Gloss to Michel Leiris." Tekstualia 1, no. 36 (2014): 57–72. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0013.4571.
Full textCalà, Irene, та Robert Hawley. "Transliteration versus Translation of Greek Plant Names in the Syriac Medical Writings of Sergius of Reš ʿAynā: On the Tables of Contents in BL Add. 14,661". Aramaic Studies 15, № 2 (2017): 155–82. http://dx.doi.org/10.1163/17455227-01502004.
Full textEbling, Sarah. "Building a parallel corpus of German/Swiss German Sign Language train announcements." International Journal of Corpus Linguistics 21, no. 1 (2016): 116–29. http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.21.1.06ebl.
Full textHYUNJU RYU. "Transliteration and Gloss in Translation of Cybertext." Journal of Translation Studies 8, no. 1 (2007): 107–24. http://dx.doi.org/10.15749/jts.2007.8.1.005.
Full textZONTA, Mauro. "Elementi della terminologia aristotelico-scotistica in ebraico: le glosse filosofiche in ‘Eli Habillo." Mediterranea. International Journal on the Transfer of Knowledge, no. 2 (March 1, 2017): 187. http://dx.doi.org/10.21071/mijtk.v0i2.6720.
Full textHOBSON. "TRANSLATION AS GLOSS IN THE OLD ENGLISH "BOETHIUS"." Medium Ævum 86, no. 2 (2017): 207. http://dx.doi.org/10.2307/26396418.
Full textStoll, Stephanie, Necati Cihan Camgoz, Simon Hadfield, and Richard Bowden. "Text2Sign: Towards Sign Language Production Using Neural Machine Translation and Generative Adversarial Networks." International Journal of Computer Vision 128, no. 4 (2020): 891–908. http://dx.doi.org/10.1007/s11263-019-01281-2.
Full textŠtimec, Marta, and Matija Cankar. "Angleško-slovenski glosar virtualizacijske terminologije: usklajevanje tehničnega, terminološkega in organizacijskega dela." Slovenščina 2.0: empirical, applied and interdisciplinary research 4, no. 1 (2017): 97–117. http://dx.doi.org/10.4312/slo2.0.2016.1.97-117.
Full textSobirova, Zarnigor. "ENGLISH TRANSL ENGLISH TRANSLATION OF T TION OF TOURISM LEXEMES IN OURISM LEXEMES INTO UZBEK." Scientific Reports of Bukhara State University 4, no. 5 (2020): 120–27. http://dx.doi.org/10.52297/2181-1466/2020/4/5/7.
Full textWatanabe, Yuichi. "INPUT, INTAKE, AND RETENTION." Studies in Second Language Acquisition 19, no. 3 (1997): 287–307. http://dx.doi.org/10.1017/s027226319700301x.
Full textAttig, Remy. "Intralingual Translation as an Option for Radical Spanglish." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 11, no. 1 (2019): 22–34. http://dx.doi.org/10.21992/tc29448.
Full textRigobon, Patrizio. "Incerta glòria di Joan Sales tra filologia, storia e traduzione." SCRIPTA. Revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna 5, no. 5 (2015): 281. http://dx.doi.org/10.7203/scripta.5.6395.
Full textAouiti, Nadia, and Mohamed Jemni. "Translation System from Arabic Text to Arabic Sign Language." Journal of Applied Intelligent System 3, no. 2 (2018): 57–70. http://dx.doi.org/10.33633/jais.v3i2.2041.
Full textStern, Dieter. "Reformation und gemeine Sprache bei den Ruthenen – Vasil’ Tjapinskis Vernakularisierung der heiligen Schrift." Zeitschrift für Slawistik 64, no. 4 (2019): 615–52. http://dx.doi.org/10.1515/slaw-2019-0035.
Full textMesch, Johanna, and Lars Wallin. "Gloss annotations in the Swedish Sign Language Corpus." International Journal of Corpus Linguistics 20, no. 1 (2015): 102–20. http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.20.1.05mes.
Full textGrishchenko, Alexander I. "The Slavic Adventures of Greek Kohath: On the Origin of the Title of the Old Russian Book of Kaaf." Slovene 1, no. 2 (2012): 95–110. http://dx.doi.org/10.31168/2305-6754.2012.1.2.5.
Full textAitken, James. "ΣΧΟΙΝΟΣ IN THE SEPTUAGINT". Vetus Testamentum 50, № 4 (2000): 433–44. http://dx.doi.org/10.1163/156853300506468.
Full textHaque, Rejwanul, Mohammed Hasanuzzaman, and Andy Way. "Ruslan Mitkov, Johanna Monti, Gloria Corpas Pastor, and Violeta Seretan (eds): Multiword units in machine translation and translation technology." Machine Translation 33, no. 4 (2019): 349–54. http://dx.doi.org/10.1007/s10590-019-09239-4.
Full textCARPENTER, CRAIG B. "James 4.5 Reconsidered." New Testament Studies 47, no. 2 (2001): 189–205. http://dx.doi.org/10.1017/s0028688501000133.
Full textFolkart, Barbara. "La fonction heuristique de la traduction." Meta 35, no. 1 (2002): 37–44. http://dx.doi.org/10.7202/002754ar.
Full textWRIGHT, CHARLES D., and STEPHEN PELLE. "THE ALPHABET OF WORDS IN THE DURHAM COLLECTAR AN EDITION WITH TWO NEW MANUSCRIPT WITNESSES." Traditio 72 (2017): 61–108. http://dx.doi.org/10.1017/tdo.2017.12.
Full textFlores Gallego, Juan María. "Corpas Pastor, Gloria, St. Raymond of Pennafort: A Critical Edition and English Translation." Revista de estudios histórico-jurídicos, no. 35 (November 2013): 810–14. http://dx.doi.org/10.4067/s0716-54552013000100032.
Full textJones, Christopher A. "Two composite texts from Archbishop Wulfstan's ‘commonplace book’: theDe ecclesiastica consuetudineand theInstitutio beati Amalarii de ecclesiasticis officiis." Anglo-Saxon England 27 (December 1998): 233–71. http://dx.doi.org/10.1017/s0263675100004877.
Full textMartínez-Gázquez, José. "Glossae ad ALCHORAN LATINUM Roberti Ketenensis translatoris, fortasse a Petro Pictauiense redactae: An Edition of the Glosses to the Latin Qurʾān in bnf ms Arsenal 1162". Medieval Encounters 21, № 1 (2015): 81–120. http://dx.doi.org/10.1163/15700674-12342184.
Full textKilpiö, Matti. "Passives of Possessive (ge)habban in a Passage in Ælfric’s Catholic Homily I, 33 in the Light of a Recently Discovered Augustinian Source." Anglia 136, no. 2 (2018): 269–76. http://dx.doi.org/10.1515/ang-2018-0030.
Full textUrbancic, Anne. "Italiano Anzilotti, Gloria. Four English/Italian Stories. Experiments in Translation. Lake Bluff, Illinois: Jupiter Press, 1983Italiano Anzilotii, Gloria. Four English/Italian Stories. Experiments in Translation. Lake Bluff, Illinois: Jupiter Press, 1983. Pp. 84." Canadian Modern Language Review 43, no. 4 (1987): 759–61. http://dx.doi.org/10.3138/cmlr.43.4.759b.
Full textVANSINA, J. "Pygmées d'Afrique centrale. Par STEFAN SEITZ. (Langues et cultures africaines 17. Etudes pygmées IX). Paris: Peeters, 1993. Pp. 367. No price given (ISBN 2-87723-048-1)." Journal of African History 38, no. 1 (1997): 123–77. http://dx.doi.org/10.1017/s0021853796576905.
Full textDotson, Brandon. "On “personal protective deities” (’go ba'i lha) and the Old Tibetan verb ’go." Bulletin of the School of Oriental and African Studies 80, no. 3 (2017): 525–45. http://dx.doi.org/10.1017/s0041977x1700088x.
Full textde Vaulx D'Arcy, Guillaume. "AḤMAD B. AL-ṬAYYIB AL-SARAḪSĪ, RÉVISEUR DE L’INTRODUCTION ARITHMÉTIQUE DE NICOMAQUE DE GÉRASE ET RÉDACTEUR DES RASĀ᾿IL IḪWĀN AL-ṢAFĀ᾿". Arabic Sciences and Philosophy 29, № 2 (2019): 261–83. http://dx.doi.org/10.1017/s0957423919000067.
Full textZonta, Mauro. "About Todros Todrosi's Medieval Hebrew Translation of al-Fārābī's Lost Long Commentary/Gloss-Commentary On Aristotle's Topics, Book VIII." History and Philosophy of Logic 32, no. 1 (2011): 37–45. http://dx.doi.org/10.1080/01445340.2010.506093.
Full textShibata, Ricardo Hiroyuki. "CULTURA CLÁSSICA E LITERATURA VERNACULAR NO SÉCULO XV EM CASTELA E PORTUGAL * CLASSICAL CULTURE AND VERNACULAR LITERATURE IN THE XVTH CENTURY IN CASTILLE AND PORTUGAL." História e Cultura 5, no. 1 (2016): 111. http://dx.doi.org/10.18223/hiscult.v5i1.1785.
Full textDore, Margherita. "Multilingual humour in audiovisual translation. Modern Family dubbed in Italian." European Journal of Humour Research 7, no. 1 (2019): 52. http://dx.doi.org/10.7592/ejhr2019.7.1.dore2.
Full textEsplin, Marlene Hansen. "Self-translation and Accommodation: Strategies of Multilingualism in Gloria Anzaldúa’sBorderlands/La Frontera: The New Mestizaand Margarita Cota-Cárdenas’sPuppet." MELUS: Multi-Ethnic Literature of the United States 41, no. 2 (2016): 176–201. http://dx.doi.org/10.1093/melus/mlw012.
Full textOttaviano, Silvia. "VIRGIL, ECLOGUE 4.53–4: A QUANTUM OF SPIRITUS IS NOT ENOUGH." Classical Quarterly 63, no. 2 (2013): 897–99. http://dx.doi.org/10.1017/s0009838813000396.
Full textHongthong, Kamolchanok. "The Sensitivity of L1 English – L2 Thai Language Learners to Errors in Basic Thai Serial Verb Constructions." MANUSYA 17, no. 3 (2014): 11–33. http://dx.doi.org/10.1163/26659077-01703002.
Full textOhtani, Satoshi. "The Persecution in Lugdunum and the Marytyrdom of Irenaeus in the Eyes of Gregory of Tours." Scrinium 13, no. 1 (2017): 213–26. http://dx.doi.org/10.1163/18177565-00131p17.
Full textDikmans, Bas. ""Everyday Racism," "White Innocence," and Postcolonial Society: A Deeper Look into the Dutch Cultural Archive." Journal of Critical Race Inquiry 7, no. 1 (2020): 46–66. http://dx.doi.org/10.24908/jcri.v7i1.12798.
Full textKasperska, Iwona, and Anna Skonecka. "Transculturation in the Chicana Women Writers Prose: Gloria Anzaldúa and Margarita Cota-Cárdenas." Tekstualia 4, no. 51 (2017): 95–110. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0013.3552.
Full textKrinitskaya, Marina. "Linguistic and Pragmatic Potential of Advertising Names (As Exemplified by Names of Cosmetic Goods)." Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija 2. Jazykoznanije, no. 5 (January 2021): 133–44. http://dx.doi.org/10.15688/jvolsu2.2020.5.12.
Full textScott, Charles E. "Cultural Borders." Research in Phenomenology 42, no. 2 (2012): 157–205. http://dx.doi.org/10.1163/156916412x651193.
Full textFaya Ornia, Goretti. "Revisión y propuesta de clasificación de corpus." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60, no. 2 (2014): 234–52. http://dx.doi.org/10.1075/babel.60.2.06fay.
Full textMirza, Mahan. "A Thematic Commentary on the Qur’an." American Journal of Islam and Society 20, no. 1 (2003): 121–23. http://dx.doi.org/10.35632/ajis.v20i1.1874.
Full textNtelu, Asna, and Dakia N. Djou. "The Language Family Relation of Local Languages in Gorontalo Province (A Lexicostatistic Study)." Journal of Arts and Humanities 6, no. 11 (2017): 48. http://dx.doi.org/10.18533/journal.v6i11.1285.
Full textPapastratis, Ilias, Kosmas Dimitropoulos, and Petros Daras. "Continuous Sign Language Recognition through a Context-Aware Generative Adversarial Network." Sensors 21, no. 7 (2021): 2437. http://dx.doi.org/10.3390/s21072437.
Full textTripathy, Gopi Devdutt. "Book reviews and notices : BARBARA DALY METCALF, trans., Perfecting women: Maulana Ashraf 'Ali Thanawi's Bihishti zewar: A partial translation with commentary. Delhi: Oxford University Press, 1992. Notes, gloss., index. Rs. 350." Contributions to Indian Sociology 30, no. 1 (1996): 159–60. http://dx.doi.org/10.1177/006996679603000122.
Full textDicke, Gerd. "The first miracle of Jesus? The Austrian Bible Translator's borrowings from the Apocrypha, the 'Infantia Salvatoris' and the canonical taming of the German-language Bible Jesu erstes Wunder? Die Apokryphen-Anleihen des Österreichischen Bibelübersetzers, die 'Infantia Salvatoris' und die kanonische Disziplinierung der deutschen Bibel." Zeitschrift fuer deutsches Altertum und Literatur 150, no. 2 (2021): 143–219. http://dx.doi.org/10.3813/zfda-2021-0006.
Full textDe Stephano, Mark. "Alan Durston. Pastoral Quechua: The History of Christian Translation in Colonial Peru, 1550–1650. Notre Dame: University of Notre Dame Press, 2007. xiv + 395 pp. index. map. gloss. chron. bibl. $42. ISBN: 978–0–268–02591–5." Renaissance Quarterly 62, no. 3 (2009): 907–8. http://dx.doi.org/10.1086/647408.
Full text