To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translation glossa.

Journal articles on the topic 'Translation glossa'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translation glossa.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Quak, Arend. "Zur Übersetzungstechnik in den ‘Wachtendonckschen psalmen’." Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik 80, no. 4 (2021): 441–61. http://dx.doi.org/10.1163/18756719-12340205.

Full text
Abstract:
Abstract The Old Dutch ‘Wachtendonck Psalms’ [10th C.] survive in fragmentary transcripts from the 16th and 17th centuries. The now-lost original manuscript contained an interlinear gloss that shows different levels of ability in translating the Latin text of the Psalms. Sometimes, the translation displays a good knowledge of Latin and at other times serious flaws can be observed. On the basis of this, this article suggests that there was more than one person involved in translating the Latin text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Waite, J. Herbert. "Translational bioadhesion research: embracing biology without tokenism." Philosophical Transactions of the Royal Society B: Biological Sciences 374, no. 1784 (2019): 20190207. http://dx.doi.org/10.1098/rstb.2019.0207.

Full text
Abstract:
Bioadhesion has attracted a sizable research community of scientists and engineers that is striving increasingly for translational outcomes in anti-fouling and bioinspired adhesion initiatives. As bioadhesion is highly context-dependent, attempts to trivialize or gloss over the fundamental physical, chemical and biological sciences involved will compromise the relevance and durability of translation. This article is part of the theme issue ‘Transdisciplinary approaches to the study of adhesion and adhesives in biological systems'.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Othman, Achraf, and Mohamed Jemni. "Designing High Accuracy Statistical Machine Translation for Sign Language Using Parallel Corpus." Journal of Information Technology Research 12, no. 2 (2019): 134–58. http://dx.doi.org/10.4018/jitr.2019040108.

Full text
Abstract:
In this article, the authors deal with the machine translation of written English text to sign language. They study the existing systems and issues in order to propose an implantation of a statistical machine translation from written English text to American Sign Language (English/ASL) taking care of several features of sign language. The work proposes a novel approach to build artificial corpus using grammatical dependencies rules owing to the lack of resources for sign language. The parallel corpus was the input of the statistical machine translation, which was used for creating statistical
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Swoboda, Tomasz. "Translating – Tricking the Crowd. A Gloss to Michel Leiris." Tekstualia 1, no. 36 (2014): 57–72. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0013.4571.

Full text
Abstract:
The article analyses Polish translations of Michel Leiris’s writings, tries to distinguish the specifi city of his texts and, consequently, the specifi city of the translator’s work. Leiris, the author of a wide range of texts including experimental poetry, ethnographic and autobiographical prose, represents a particular case for the translator as his writings quite often focus on puns and other linguistic experiments. Leiris’s translators also have to deal with long, proustian sentences as well as with intertextual plays. The status of subject in Leiris’s texts is also at stake in the transla
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Calà, Irene, та Robert Hawley. "Transliteration versus Translation of Greek Plant Names in the Syriac Medical Writings of Sergius of Reš ʿAynā: On the Tables of Contents in BL Add. 14,661". Aramaic Studies 15, № 2 (2017): 155–82. http://dx.doi.org/10.1163/17455227-01502004.

Full text
Abstract:
This article explores some of the translational choices made by Sergius of Reš ʿAynā in translating the Greek plant names found in Books VI–VIII of Galen’s treatise On simple drugs into Syriac, and especially as found in the “tables of contents”—or pínakes—which preface these books. These latter took the form of alphabetically ordered lists of Greek phytonyms transliterated into Syriac characters, occasionally followed by a translational gloss in Syriac. After a brief introduction, we discuss the form, function and content of these pínakes, outline a typology, and suggest explanations for sele
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ebling, Sarah. "Building a parallel corpus of German/Swiss German Sign Language train announcements." International Journal of Corpus Linguistics 21, no. 1 (2016): 116–29. http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.21.1.06ebl.

Full text
Abstract:
We present a parallel corpus of German/Swiss German Sign Language train announcements. The corpus is used in a statistical machine translation system that translates from German to Swiss German Sign Language. The output of the translation system is then passed on to an animation system, the result being a sign language avatar representation on a mobile phone. Building the parallel corpus consisted of four steps: translating the written German train announcements into Swiss German Sign Language glosses, signing the announcements in front of a camera on the basis of the gloss transcriptions, not
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

HYUNJU RYU. "Transliteration and Gloss in Translation of Cybertext." Journal of Translation Studies 8, no. 1 (2007): 107–24. http://dx.doi.org/10.15749/jts.2007.8.1.005.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

ZONTA, Mauro. "Elementi della terminologia aristotelico-scotistica in ebraico: le glosse filosofiche in ‘Eli Habillo." Mediterranea. International Journal on the Transfer of Knowledge, no. 2 (March 1, 2017): 187. http://dx.doi.org/10.21071/mijtk.v0i2.6720.

Full text
Abstract:
This article analyses the use of Scotist terminology within the Jewish philosophical tradition, in particular by ‘Eli Habillo of Monzon (15th century). Translator from Latin into Hebrew of philosophical texts and original philosopher, Habillo displays a peculiar use of many technical terms of the Latin Scotist tradition translating them into Hebrew. The article examines some exemplar cases of Habillo’s approach and Hebrew rendering of the terms, pointing out the peculiarities of his attitude.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

HOBSON. "TRANSLATION AS GLOSS IN THE OLD ENGLISH "BOETHIUS"." Medium Ævum 86, no. 2 (2017): 207. http://dx.doi.org/10.2307/26396418.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Stoll, Stephanie, Necati Cihan Camgoz, Simon Hadfield, and Richard Bowden. "Text2Sign: Towards Sign Language Production Using Neural Machine Translation and Generative Adversarial Networks." International Journal of Computer Vision 128, no. 4 (2020): 891–908. http://dx.doi.org/10.1007/s11263-019-01281-2.

Full text
Abstract:
AbstractWe present a novel approach to automatic Sign Language Production using recent developments in Neural Machine Translation (NMT), Generative Adversarial Networks, and motion generation. Our system is capable of producing sign videos from spoken language sentences. Contrary to current approaches that are dependent on heavily annotated data, our approach requires minimal gloss and skeletal level annotations for training. We achieve this by breaking down the task into dedicated sub-processes. We first translate spoken language sentences into sign pose sequences by combining an NMT network
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Štimec, Marta, and Matija Cankar. "Angleško-slovenski glosar virtualizacijske terminologije: usklajevanje tehničnega, terminološkega in organizacijskega dela." Slovenščina 2.0: empirical, applied and interdisciplinary research 4, no. 1 (2017): 97–117. http://dx.doi.org/10.4312/slo2.0.2016.1.97-117.

Full text
Abstract:
With the growing adoption of using virtual machines over physical hosts as a form of resource consolidation, The English-Slovene Glossary of Virtualization-related Terms encompassing management of virtual machines, cloud orchestration and data storage seemed like the next logical step.The Glossary of Virtualization-related Terms has been translated into Slovene and reviewed by experts in the fields of cloud computing, virtualization technologies and linguists. Close to 6000 terms had been localized for the Slovene market, using the advanced version of Poedit application – the editor for transl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Sobirova, Zarnigor. "ENGLISH TRANSL ENGLISH TRANSLATION OF T TION OF TOURISM LEXEMES IN OURISM LEXEMES INTO UZBEK." Scientific Reports of Bukhara State University 4, no. 5 (2020): 120–27. http://dx.doi.org/10.52297/2181-1466/2020/4/5/7.

Full text
Abstract:
Background. The article describes the concepts that have been formed in different cultures and entered into the terminology system, it is desirable to take them in their own national-private image, because tourism requires the reform of diversity and is built on the basis of diversity. Much of the active terminology of tourism in everyday life has been presented to the potential consumer through transcription and transliteration, and evidence has been cited. Methods. The most objective approach to the aspects of source-language culture is the "gloss", ie the technique of descriptive interpreta
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Watanabe, Yuichi. "INPUT, INTAKE, AND RETENTION." Studies in Second Language Acquisition 19, no. 3 (1997): 287–307. http://dx.doi.org/10.1017/s027226319700301x.

Full text
Abstract:
This study investigated the effects of text modification and task on incidental learning of foreign language vocabulary by reading. The focus of the study was on how different cue types (appositives and single and multiple-choice marginal glosses) and a task (translation) would affect processing of input, initial learning, and retention of the meaning of target words in a text. Two hundred thirty-one students in Japanese universities were randomly assigned to 10 condition groups. After a pretest, a reading task, and a cloze test, they were given a surprise vocabulary test. A week later, two un
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Attig, Remy. "Intralingual Translation as an Option for Radical Spanglish." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 11, no. 1 (2019): 22–34. http://dx.doi.org/10.21992/tc29448.

Full text
Abstract:
Since the 1990s literary production in Spanglish, the so-called “hybrid” language that mixes English and Spanish, has been increasing. With increasing publication has come a demand for translations of these texts. While some authors readily choose to translate their work, others are closer in line with Gloria Anzaldúa who said “Until I can take pride in my language I cannot take pride in myself... Until I am free to write bilingually and to switch codes without having always to translate, while I still have to speak English or Spanish when I would rather speak Spanglish, and as long as I have
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Rigobon, Patrizio. "Incerta glòria di Joan Sales tra filologia, storia e traduzione." SCRIPTA. Revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna 5, no. 5 (2015): 281. http://dx.doi.org/10.7203/scripta.5.6395.

Full text
Abstract:
Riassunto: In questo saggio si fa una riflessione sull’opera di Joan Sales Incerta glòria e particolarmente si vede le conessione tra filologia, storia e traduzione.Parole chiave: Joan Sales, Incerta gloria, traduzione, storia, filologiaAbstract: This article makes a reflection on the work of Joan Sales, Incerta glòria, and it particularly affects the connection between philology, history and translation.Keywords: Joan Sales, Incerta gloria, philology, history translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Aouiti, Nadia, and Mohamed Jemni. "Translation System from Arabic Text to Arabic Sign Language." Journal of Applied Intelligent System 3, no. 2 (2018): 57–70. http://dx.doi.org/10.33633/jais.v3i2.2041.

Full text
Abstract:
This research paper presents our ongoing project aiming at translating in real time an Arabic text to Arabic Sign Language (ArSL). This project is a part of a Web application [1] based on the technology of the avatar (animation in the virtual world). The input of the system is a text in natural language. The output is a real-time and online interpretation in sign language [2]. Our work focuses on the Arabic language as the text in the input, which needs many treatments due to the particularity of this language. Our solution starts from the linguistic treatment of the Arabic sentence, passing t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Stern, Dieter. "Reformation und gemeine Sprache bei den Ruthenen – Vasil’ Tjapinskis Vernakularisierung der heiligen Schrift." Zeitschrift für Slawistik 64, no. 4 (2019): 615–52. http://dx.doi.org/10.1515/slaw-2019-0035.

Full text
Abstract:
Summary Departing from received notions about Vasil’ Tjapinski as an early representative of Belarusian national enlightenment, who in translating parts of the gospel into Ruthenian endeavoured to turn over the established diglossic linguistic order in favor of the vernacular language of the people, this article is meant to principally reassess his cultural role and significance. By subjecting the foreword to his gospel edition to a close reading and aligning our reinterpretation of this key document with the actual make-up and design of his text-critical synoptic edition of the gospel texts,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Mesch, Johanna, and Lars Wallin. "Gloss annotations in the Swedish Sign Language Corpus." International Journal of Corpus Linguistics 20, no. 1 (2015): 102–20. http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.20.1.05mes.

Full text
Abstract:
The Swedish Sign Language Corpus (SSLC) was compiled during the years 2009–2011 and consists of video-recorded conversations with 42 informants between the ages of 20 and 82 from three separate regions in Sweden. The overall aim of the project was to create a corpus of Swedish Sign Language (SSL) that could provide a core data source for research on language structure and use, as well as for dictionary work. A portion of the corpus has been annotated with glosses for signs and Swedish translations, and annotation of the entire corpus is ongoing. In this paper, we outline our scheme for gloss a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Grishchenko, Alexander I. "The Slavic Adventures of Greek Kohath: On the Origin of the Title of the Old Russian Book of Kaaf." Slovene 1, no. 2 (2012): 95–110. http://dx.doi.org/10.31168/2305-6754.2012.1.2.5.

Full text
Abstract:
The article deals with the origin of the title of the Slavonic-Russian Book of Kaaf which has been still attributed to a hazy Hebrew source. In fact, the name of the second son of Levi, Kohath (קהת), appeared in the title absolutely accidentally, and the title came from from the Greek gloss Καὰθ ἐκκλησιαστής included in the explanatory onomasticons of Biblical names. This gloss is, perhaps, connected with the corresponding passage in the Testament of Levi from the apocryphal Testaments of the Twelve Patriarchs. Moreover, the article contains comparative data of the spelling of Kohath’s name in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Aitken, James. "ΣΧΟΙΝΟΣ IN THE SEPTUAGINT". Vetus Testamentum 50, № 4 (2000): 433–44. http://dx.doi.org/10.1163/156853300506468.

Full text
Abstract:
AbstractThe lexeme σχο νοsigma 'reed, rush' in the LXX denotes a 'pen' once and translates twice the name 'Shittim'. Although some explanation is needed for these instances, they are explicable translations. In Jer. xviii 15, however, the glosses 'reed' or 'measure' do not make sense in the context, and 'way' is probably to be preferred. This would be a metaphorical application of the meaning 'measure', popular in Hellenistic geographers. The same meaning also makes sense of the context of LXX Ps. cxxxviii 3, where 'bed' is the normal gloss suggested. The meaning 'bed' is derived from Schleusn
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Haque, Rejwanul, Mohammed Hasanuzzaman, and Andy Way. "Ruslan Mitkov, Johanna Monti, Gloria Corpas Pastor, and Violeta Seretan (eds): Multiword units in machine translation and translation technology." Machine Translation 33, no. 4 (2019): 349–54. http://dx.doi.org/10.1007/s10590-019-09239-4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

CARPENTER, CRAIG B. "James 4.5 Reconsidered." New Testament Studies 47, no. 2 (2001): 189–205. http://dx.doi.org/10.1017/s0028688501000133.

Full text
Abstract:
Jas 4.5 poses several exegetical difficulties. Particularly elusive has been identifying the ‘scripture’ to which James refers. This article suggests a fresh translation and reading of vv. 5–6. It is argued that vv. 5b–6a constitute an indirect discourse construction. This is grammatically possible and best takes into account the paraenetic context of chapter 4. Further, the two main sections of these verses correspond functionally to the two cola of the quotation from Prov 3.34 in v. 6. Hence, vv. 5b–6a serve as an introductory gloss to the proverb designed to advance James's paraenetic aims.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Folkart, Barbara. "La fonction heuristique de la traduction." Meta 35, no. 1 (2002): 37–44. http://dx.doi.org/10.7202/002754ar.

Full text
Abstract:
Summary Translation is usually viewed as a process designed to overcome a deficiency: X translates the words of A for C, because C doesn't have an adequate command of the language in which A expressed himself. Translation so practised is usually, if not always, an entropie process. As I think I have shown in a recent article, there is a strong tendency of the text to run downhill in translation, with a demonstrable loss of ordering and coherency, an inexorable regression of form to formants, of the marked to unmarked1. There exist, however, cases where translation ceases to be a mere expedient
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

WRIGHT, CHARLES D., and STEPHEN PELLE. "THE ALPHABET OF WORDS IN THE DURHAM COLLECTAR AN EDITION WITH TWO NEW MANUSCRIPT WITNESSES." Traditio 72 (2017): 61–108. http://dx.doi.org/10.1017/tdo.2017.12.

Full text
Abstract:
The Alphabet of Words (AW), a Latin alphabet text with an interlinear Old English gloss, occurs among the additions made to the Durham Collectar (D) by the priest Aldred in the tenth century. Previously thought to be extant only in D, and possibly by Aldred himself, AW also survives (without the OE gloss) in a Kassel manuscript (K) from the second half of the eighth century, as well as in a defective twelfth-century copy in Karlsruhe (Kr). Most of AW is also incorporated in a Latin treatise on the alphabet (“Audiuimus multos”: AM) compiled probably in the ninth century. AW belongs to the genre
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Flores Gallego, Juan María. "Corpas Pastor, Gloria, St. Raymond of Pennafort: A Critical Edition and English Translation." Revista de estudios histórico-jurídicos, no. 35 (November 2013): 810–14. http://dx.doi.org/10.4067/s0716-54552013000100032.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Jones, Christopher A. "Two composite texts from Archbishop Wulfstan's ‘commonplace book’: theDe ecclesiastica consuetudineand theInstitutio beati Amalarii de ecclesiasticis officiis." Anglo-Saxon England 27 (December 1998): 233–71. http://dx.doi.org/10.1017/s0263675100004877.

Full text
Abstract:
The great monument of tenth-century Anglo-Saxon monastic liturgy, theRegularis concordia, has been particularly fortunate in its twentieth-century devotees. The most prominent was Dom Thomas Symons, who published numerous learned articles on the text and, in 1953, an edition and translation that are still immensely valuable. More recently, Lucia Kornexl has re-edited theConcordiawith its continuous Old English gloss from London, British Library, Cotton Tiberius A. iii, and provided an exhaustive collation against the second Latin copy in London, British Library, Cotton Faustina B. iii. Buildin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Martínez-Gázquez, José. "Glossae ad ALCHORAN LATINUM Roberti Ketenensis translatoris, fortasse a Petro Pictauiense redactae: An Edition of the Glosses to the Latin Qurʾān in bnf ms Arsenal 1162". Medieval Encounters 21, № 1 (2015): 81–120. http://dx.doi.org/10.1163/15700674-12342184.

Full text
Abstract:
Robert of Ketton completed his translation of the Qurʾān in Latin in 1143 at the behest of Peter the Venerable. This translation, the first into any Western language, was highly influential on later encounters with the Qurʾān by Western Christians, being published in 1543 and used extensively in polemical writing on Islam and by future translators of the Qurʾān. The oldest manuscript of Ketton’s Qurʾān, Bibliothèque National de France, ms. Arsenal 1162, contains numerous Latin glosses to the text, both polemical and philological, only some of which have been properly studied. This article offe
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Kilpiö, Matti. "Passives of Possessive (ge)habban in a Passage in Ælfric’s Catholic Homily I, 33 in the Light of a Recently Discovered Augustinian Source." Anglia 136, no. 2 (2018): 269–76. http://dx.doi.org/10.1515/ang-2018-0030.

Full text
Abstract:
AbstractThe main focus of this article is on a passage in Ælfric’s Catholic Homily I, 33 and its Latin source in Augustine’s Sermon 71. The correspondence between the Latin source text and Ælfric’s translation is exceptionally close, almost gloss-like. What is particularly striking is the occurrence of passives of possessive (ge)habban in the Old English, corresponding to passives of possessive habere in the source. In both Old English and Latin the expression of possession with the passives of both (ge)habban and habere is very rare. The Latin Trinitarian statement translated by Ælfric consis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Urbancic, Anne. "Italiano Anzilotti, Gloria. Four English/Italian Stories. Experiments in Translation. Lake Bluff, Illinois: Jupiter Press, 1983Italiano Anzilotii, Gloria. Four English/Italian Stories. Experiments in Translation. Lake Bluff, Illinois: Jupiter Press, 1983. Pp. 84." Canadian Modern Language Review 43, no. 4 (1987): 759–61. http://dx.doi.org/10.3138/cmlr.43.4.759b.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

VANSINA, J. "Pygmées d'Afrique centrale. Par STEFAN SEITZ. (Langues et cultures africaines 17. Etudes pygmées IX). Paris: Peeters, 1993. Pp. 367. No price given (ISBN 2-87723-048-1)." Journal of African History 38, no. 1 (1997): 123–77. http://dx.doi.org/10.1017/s0021853796576905.

Full text
Abstract:
This is the translation by L. Bouquiaux and Gloria Lex of Die zentralafrikanischen Wildbeuterkulturen (Studien zur Kulturkunde, 45: Wiesbaden, 1977). It deals successively with older theories about pygmies, the enumeration and classification of different groups of central African foragers, their ecology and economy, their transition from gathering to food production, their confrontation with farmers and their relations to sacred kingship. A critical evaluation of theories of culture change is also provided. This enumeration alone reveals how much the author is beholden to the points of view of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Dotson, Brandon. "On “personal protective deities” (’go ba'i lha) and the Old Tibetan verb ’go." Bulletin of the School of Oriental and African Studies 80, no. 3 (2017): 525–45. http://dx.doi.org/10.1017/s0041977x1700088x.

Full text
Abstract:
AbstractThe ’go ba'i lha – usually translated with “personal protective deities” – are often approached as an integral part of Tibetan popular or folk religion. Typically five in number, these gods are said to be born with an individual, to reside in his or her body, and to protect various facets of his or her existence. As for the etymology of ’go ba'i lha, while “protective deities” is the dominant translation, it remains a highly communicative and contextual gloss of ’go, whose attested meanings do not include “to protect”. The present contribution offers a new analysis of the verb ’go base
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

de Vaulx D'Arcy, Guillaume. "AḤMAD B. AL-ṬAYYIB AL-SARAḪSĪ, RÉVISEUR DE L’INTRODUCTION ARITHMÉTIQUE DE NICOMAQUE DE GÉRASE ET RÉDACTEUR DES RASĀ᾿IL IḪWĀN AL-ṢAFĀ᾿". Arabic Sciences and Philosophy 29, № 2 (2019): 261–83. http://dx.doi.org/10.1017/s0957423919000067.

Full text
Abstract:
AbstractBefore Ṯābit b. Qurra's translation, there was a first Arabic version of Nicomachus’ Introduction to arithmetic. Full of mistakes, it was revised by an anonymous student of al-Kindī. Thanks to the part that Freudenthal and Levy have edited and translated, we are now able to identify this reviser as Aḥmad b. al-Ṭayyib al-Saraḫsī, who we also identified as the author of the Rasā᾿il Iḫwān al-Ṣafā᾿. The comparison of the gloss written by this reviser with a new fragment of Saraḫsī on one part, and with the “ Epistles of the Brethren in Purity ” on the other, corroborate Saraḫsī’s authorshi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Zonta, Mauro. "About Todros Todrosi's Medieval Hebrew Translation of al-Fārābī's Lost Long Commentary/Gloss-Commentary On Aristotle's Topics, Book VIII." History and Philosophy of Logic 32, no. 1 (2011): 37–45. http://dx.doi.org/10.1080/01445340.2010.506093.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Shibata, Ricardo Hiroyuki. "CULTURA CLÁSSICA E LITERATURA VERNACULAR NO SÉCULO XV EM CASTELA E PORTUGAL * CLASSICAL CULTURE AND VERNACULAR LITERATURE IN THE XVTH CENTURY IN CASTILLE AND PORTUGAL." História e Cultura 5, no. 1 (2016): 111. http://dx.doi.org/10.18223/hiscult.v5i1.1785.

Full text
Abstract:
Resumo: Neste artigo, procuramos pensar a questão da apropriação da cultura clássica na Península Ibérica, notadamente, nas cortes de Portugal (corte de Avis) e de Castela, no século XV, a partir de uma série de iniciativas de contornos humanistas. Em particular, trata-se de examinar as ações de alguns homens de letras do período, que, por meio de traduções, glosas e comentários, indicaram os caminhos para a constituição estratégica de uma literatura de caráter vernacular. Palavras-chave: Humanismo; século XV; literatura vernacular; Corte de Avis Abstract: In this article, we try to establish
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Dore, Margherita. "Multilingual humour in audiovisual translation. Modern Family dubbed in Italian." European Journal of Humour Research 7, no. 1 (2019): 52. http://dx.doi.org/10.7592/ejhr2019.7.1.dore2.

Full text
Abstract:
Audiovisual productions are increasingly featuring multi-ethnic communities which also reflect today’s globalised world. Characters in both films and TV series are often depicted as having a bilingual background and heavily relying on code-switching to express their bicultural identity (Monti 2016: 69). As such, this phenomenon poses important challenges for its translation, especially when dubbing is involved. Using this audiovisual translation (AVT) mode involves a necessary technical manipulation(Díaz-Cintas 2012: 284-285). As for Italian dubbing, multilingualism has often undergone a proce
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Esplin, Marlene Hansen. "Self-translation and Accommodation: Strategies of Multilingualism in Gloria Anzaldúa’sBorderlands/La Frontera: The New Mestizaand Margarita Cota-Cárdenas’sPuppet." MELUS: Multi-Ethnic Literature of the United States 41, no. 2 (2016): 176–201. http://dx.doi.org/10.1093/melus/mlw012.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Ottaviano, Silvia. "VIRGIL, ECLOGUE 4.53–4: A QUANTUM OF SPIRITUS IS NOT ENOUGH." Classical Quarterly 63, no. 2 (2013): 897–99. http://dx.doi.org/10.1017/s0009838813000396.

Full text
Abstract:
In a recent contribution to this journal, D. Kovacs addresses the following passage from the fourth Eclogue (cited here from the OCT of Mynors):o mihi tum longae maneat pars ultima uitae,spiritus et quantum sat erit tua dicere facta!Kovacs takes it for granted that the meaning of l. 54 should correspond to the Loeb translation, ‘and inspiration enough to hymn your deeds!’. Starting from this assumption, he rejects the reading spiritus, arguing that a genitive is required (with a postponed et); the possible solution he suggests is pectoris, used metaphorically in the sense of ‘poetical ability’
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Hongthong, Kamolchanok. "The Sensitivity of L1 English – L2 Thai Language Learners to Errors in Basic Thai Serial Verb Constructions." MANUSYA 17, no. 3 (2014): 11–33. http://dx.doi.org/10.1163/26659077-01703002.

Full text
Abstract:
The present study concerned the sensitivity to unacceptable basic Thai serial verb constructions (thereinafter called SVCs) among native speakers of English who learn Thai. The objectives were to test English learners of Thai on distinguishing between acceptable and unacceptable SVCs, and to specify the characteristics of errors that tend to be problematic to them. The scope of this study was limited to basic SVCs that consist of the juxtaposition of only two nongrammaticalized and non-complement taking verbs. The subjects in this experiment were ten English undergraduates and postgraduates in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Ohtani, Satoshi. "The Persecution in Lugdunum and the Marytyrdom of Irenaeus in the Eyes of Gregory of Tours." Scrinium 13, no. 1 (2017): 213–26. http://dx.doi.org/10.1163/18177565-00131p17.

Full text
Abstract:
In this article, I shall explore how Gregory of Tours, the Gallic sixth-century historian and bishop, understood the persecution in Lugdunum (present-day Lyon) in 177. In Libri historiarum decem and Liber in gloria martyrum, Gregory briefly describes the persecution and names the martyrs, including Irenaeus, the bishop of Lugdunum. According to ancient historians, however, Irenaeus was not a martyr. It has been established that Gregory’s list of martyrs was derived from Eusebius’ Antiquorum martyriorum collectio, of which only fragments had survived in Gregory’s time. In addition, the translat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Dikmans, Bas. ""Everyday Racism," "White Innocence," and Postcolonial Society: A Deeper Look into the Dutch Cultural Archive." Journal of Critical Race Inquiry 7, no. 1 (2020): 46–66. http://dx.doi.org/10.24908/jcri.v7i1.12798.

Full text
Abstract:
This paper explores Dutch postcolonial society through looking at it from the lens of critical race studies. In particular, this paper highlights the complex societal debate surrounding race, skin colour, and ethnicity in the Netherlands through examining the voices of Dutch individuals who come from an immigrant background and who are writing critically about these issues. Through looking at Surinamese-Dutch anthropologist Gloria Wekker’s “white innocence” and Surinamese-Dutch critical scholar Philomena Essed’s “everyday racism,” this paper explains how colonial discourses of racial thinking
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Kasperska, Iwona, and Anna Skonecka. "Transculturation in the Chicana Women Writers Prose: Gloria Anzaldúa and Margarita Cota-Cárdenas." Tekstualia 4, no. 51 (2017): 95–110. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0013.3552.

Full text
Abstract:
The aim of this paper is to discuss the concept of transculturation on the basis of Chicana literature created in the American Southwest. First, the historical, social and cultural context of the Chicana culture formation in the Mexican-American border space is explained. Secondly, transculturation is presented as a European and a genuine Latin American concept of local cultural hybridity, with the emphasis put on the contributions by Wolfgang Welsch and Fernando Ortiz. Thirdly, a general characteristic of Chicana literature is provided, with a special attention paid to linguistic and cultural
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Krinitskaya, Marina. "Linguistic and Pragmatic Potential of Advertising Names (As Exemplified by Names of Cosmetic Goods)." Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija 2. Jazykoznanije, no. 5 (January 2021): 133–44. http://dx.doi.org/10.15688/jvolsu2.2020.5.12.

Full text
Abstract:
The article focuses on specifics of advertising names given to cosmetic products. The purpose of work is to study the efficiency of the considered linguistic units influence on the addressee's perception, and to analyze the information value of these nominations. The associative experiment was carried out among Russian women within the framework of the study. The word trademarks of cosmetic products formed from toponyms and adjectival and genitive phrases were the stimulus material for the experiment. As a result, it was found out that the majority of advertising names for hair dyes, lipsticks
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Scott, Charles E. "Cultural Borders." Research in Phenomenology 42, no. 2 (2012): 157–205. http://dx.doi.org/10.1163/156916412x651193.

Full text
Abstract:
Abstract This essay is motivated by the question, how might we describe the occurrences of cultural borders? It is organized in three sections with these titles: A. Borders of Concealment and Translation; B. Attunement with Fragmented, Differential Borders; C. Metaphors, Relations of Power, Borderlands. I limit these topics by focusing primarily on cultural borders and transformations within the United States. My aims within the context of these situated accounts are to encourage greater awareness of borders as events that often have shared and describable characteristics, to make evident a gr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Faya Ornia, Goretti. "Revisión y propuesta de clasificación de corpus." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60, no. 2 (2014): 234–52. http://dx.doi.org/10.1075/babel.60.2.06fay.

Full text
Abstract:
In this article we first focus on some of the most important classification systems of linguistic corpora and discuss both the strengths and weaknesses. We pay close attention to the work of Sara Laviosa (1997), Joan Torruella y Joaquim Llisterri (1999), Gloria Corpas Pastor (2001) and Sylviane Granger (2003), not forgetting the contributions by Mona Baker (1995), Stig Johansson (1998 and 2003), Rosa Rabadán y Purificación Fernández Nistal (2002), Maeve Olohan (2004) and Paul Baker (2006). However, despite great advantage of all previous work, our study identified gaps for which we would respe
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Mirza, Mahan. "A Thematic Commentary on the Qur’an." American Journal of Islam and Society 20, no. 1 (2003): 121–23. http://dx.doi.org/10.35632/ajis.v20i1.1874.

Full text
Abstract:
There has been an increasing interest in the Qur’an’s literary aspects withinthe field of Qur’anic studies over the last few years. In the past, westernscholars have devoted a great deal of energy to tracing foreign influencesin the Qur’an or reconstructing the chronology of its verses and surahs.However, the trend now is shifting toward textual studies, a developmentindicated by the proliferation of articles, anthologies, and books on theQur’an as a composed literary ornament.This shift is both refreshing and welcome, particularly for those whoare more interested in understanding the Qur’an i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Ntelu, Asna, and Dakia N. Djou. "The Language Family Relation of Local Languages in Gorontalo Province (A Lexicostatistic Study)." Journal of Arts and Humanities 6, no. 11 (2017): 48. http://dx.doi.org/10.18533/journal.v6i11.1285.

Full text
Abstract:
<p>This study aims to find out the relation of language family and glottochronology of Gorontalo language and Atinggola language in Gorontalo Province. The research employed a comparative method, and the research instrument used a list of 200 basic Morris Swadesh vocabularies. The data source was from documents or gloss translation of 200 basic vocabularies and interview of two informants (speakers) of Gorontalo and Atinggola languages. Data analysis was done by using the lexicostatistic technique. The following indicators were used to determine the word family: (a) identical pairs, (b)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Papastratis, Ilias, Kosmas Dimitropoulos, and Petros Daras. "Continuous Sign Language Recognition through a Context-Aware Generative Adversarial Network." Sensors 21, no. 7 (2021): 2437. http://dx.doi.org/10.3390/s21072437.

Full text
Abstract:
Continuous sign language recognition is a weakly supervised task dealing with the identification of continuous sign gestures from video sequences, without any prior knowledge about the temporal boundaries between consecutive signs. Most of the existing methods focus mainly on the extraction of spatio-temporal visual features without exploiting text or contextual information to further improve the recognition accuracy. Moreover, the ability of deep generative models to effectively model data distribution has not been investigated yet in the field of sign language recognition. To this end, a nov
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Tripathy, Gopi Devdutt. "Book reviews and notices : BARBARA DALY METCALF, trans., Perfecting women: Maulana Ashraf 'Ali Thanawi's Bihishti zewar: A partial translation with commentary. Delhi: Oxford University Press, 1992. Notes, gloss., index. Rs. 350." Contributions to Indian Sociology 30, no. 1 (1996): 159–60. http://dx.doi.org/10.1177/006996679603000122.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Dicke, Gerd. "The first miracle of Jesus? The Austrian Bible Translator's borrowings from the Apocrypha, the 'Infantia Salvatoris' and the canonical taming of the German-language Bible Jesu erstes Wunder? Die Apokryphen-Anleihen des Österreichischen Bibelübersetzers, die 'Infantia Salvatoris' und die kanonische Disziplinierung der deutschen Bibel." Zeitschrift fuer deutsches Altertum und Literatur 150, no. 2 (2021): 143–219. http://dx.doi.org/10.3813/zfda-2021-0006.

Full text
Abstract:
This article details the controversy between the Austrian Bible Translator, currently the object of much close academic study, and unknown opponents, presumably theologians, around the former's use of sources from the Biblical apocrypha as a gloss to his gospel harmony; in so doing, it draws on the Translator's apologia, composed in Latin, which has received little attention from research to date. Part I of the article consists of an exemplary analysis of the Translator's borrowings from the German 'Kindheit Jesu', indexed with its underlying Latin documents; this text supplements Luke's narra
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

De Stephano, Mark. "Alan Durston. Pastoral Quechua: The History of Christian Translation in Colonial Peru, 1550–1650. Notre Dame: University of Notre Dame Press, 2007. xiv + 395 pp. index. map. gloss. chron. bibl. $42. ISBN: 978–0–268–02591–5." Renaissance Quarterly 62, no. 3 (2009): 907–8. http://dx.doi.org/10.1086/647408.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!