To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translation glossa.

Dissertations / Theses on the topic 'Translation glossa'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 26 dissertations / theses for your research on the topic 'Translation glossa.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Andrée, Alexander. "Gilbertus Universalis: Glossa ordinaria in Lamentationes Ieremie prophete. Prothemata et Liber I. : A Critical Edition with an Introduction and a Translation." Doctoral thesis, Stockholms universitet, Institutionen för franska, italienska och klassiska språk, 2005. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-531.

Full text
Abstract:
The Glossa ordinaria on the Bible stands as one of the prime achievements of the period in western intellectual history known as the Renaissance of the twelfth century. In spite of the great number of still extant manuscripts very little is known about the circumstances around its composition. This state of affairs is partly explained by the lack of modern and critical editions of the books of the Glossa ordinaria. The present work is the first critical edition of the Glossa ordinaria on the Book of Lamentations, and consists of the forewords, or prothemata, and the first book (of five) of thi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Bonham, Mary Elizabeth. "English to ASL Gloss Machine Translation." BYU ScholarsArchive, 2015. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/5478.

Full text
Abstract:
Low-resource languages, including sign languages, are a challenge for machine translation research. Given the lack of parallel corpora, current researchers must be content with a small parallel corpus in a narrow domain for training a system. For this thesis, we obtained a small parallel corpus of English text and American Sign Language gloss from The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. We cleaned the corpus by loading it into an open-source translation memory tool, where we removed computer markup language and split the large chunks of text into sentences and phrases, creating a tota
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Lam, Chou I. "A descriptive study of how culture-specific terms are glossed in a Chinese translation of Angels and Demons." Thesis, University of Macau, 2012. http://umaclib3.umac.mo/record=b2586620.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Peel, Christine Ingegerd. "An edition of the Gutnish manuscripts of Guta Lag with introduction, translation, commentary and glossary." Thesis, University College London (University of London), 2006. http://discovery.ucl.ac.uk/1445365/.

Full text
Abstract:
The following thesis is an edition incorporating the texts of two manuscripts of Guta lag, the law of the Gotlanders. The first is a fourteenth-century vellum manuscript held in Kungliga Biblioteket, Stockholm and designated B 64. The second is a sixteenth-century paper manuscript, based on a lost fifteenth-century manuscript, held in the Arnamagnaean manuscript collection at the University library in Copenhagen, Denmark. It is designated AM 54 4 . These are the only two independent manuscripts of the law in Gutnish, the medieval language of Gotland, two later Gutnish manuscripts being copies
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Boro, Joyce. "The Castell of Love : a critical edition of Lord Berners's translation, with introduction, notes and glossary." Thesis, University of Oxford, 2002. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.248847.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Corradini, Ryan Arthur. "A Hybrid System for Glossary Generation of Feature Film Content for Language Learning." BYU ScholarsArchive, 2010. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/2238.

Full text
Abstract:
This report introduces a suite of command-line tools created to assist content developers with the creation of rich supplementary material to use in conjunction with feature films and other video assets in language teaching. The tools are intended to leverage open-source corpora and software (the OPUS OpenSubs corpus and the Moses statistical machine translation system, respectively), but are written in a modular fashion so that other resources could be leveraged in their place. The completed tool suite facilitates three main tasks, which together constitute this project. First, several script
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Higgleton, Elaine Patricia. "Latin Gospel exegesis and the Gospel glosses in the thirteenth-century Old French translation of the Bible." Thesis, University of St Andrews, 1993. http://hdl.handle.net/10023/14126.

Full text
Abstract:
This thesis investigates an aspect of the first complete translation of the Bible into French. It shows how the study of the Gospels glosses, hitherto considered of secondary importance by scholars, increases our understanding of the date and context of this translation. This thesis takes two complementary approaches to the gloss material: (a) a study of the likely Latin sources for these glosses, and (b) an investigation into their recurring themes and rhetorical construction, as a way of showing how far they fit into the tradition of Latin exegesis. Chapter one surveys existing scholarship a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Rosa, Keli Adriana Vidarenko da. "O impacto da ocorrência de palavras ambíguas em português no processo tradutório para Libras via glosas: em debate a palavra estado." Universidade Estadual do Oeste do Parana, 2014. http://tede.unioeste.br:8080/tede/handle/tede/2390.

Full text
Abstract:
Made available in DSpace on 2017-07-10T18:55:44Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Keli Rosa.pdf: 5523223 bytes, checksum: f511a3670568eb57374cd64afcea343f (MD5) Previous issue date: 2014-03-11<br>The research presented here was focused on reflections and analyses involving the translation of lexical ambiguity between two languages of different modality: we refer to the Portuguese Language and Brazilian Sign Language Libras; more specifically our focus is on the word "state." In such a context, as well as in translations of which take part two oral auditory languages, the translation involving P
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Mazzoli, Valentina. "The creation and use of an international reference glossary specific for horror role-playing games." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/9215/.

Full text
Abstract:
This thesis focuses on the technical approach to the translation of the Italian horror role-playing game Sine Requie into English. It aims to prove that both the role-playing and horror aspects of the genre are important to convey an enjoyable experience to the players, and that it is possible to create and international reference glossary to better translate the horror genre itself. Following a brief introduction of the history of role-playing games (RPGs), we will look at the RPG technical vocabulary in Sine Requie, and analyze which of these elements can be translated following the great mo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Seemann, Paulo Augusto Almeida. "A construção de um glossário bilíngue de futebol com o apoio da Linguística de Corpus." Universidade de São Paulo, 2012. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-13072012-090040/.

Full text
Abstract:
Ao tentar traduzir um texto específico sobre o tema futebol da língua espanhola para o português brasileiro ou vice-versa, o tradutor se depara com uma infinidade de termos típicos dessa área de especialidade que não constam em muitos dos atuais dicionários e glossários, ou constam de forma limitada, sem abranger muitas das situações reais de uso. Neste trabalho, construímos um glossário bilíngue e bidirecional que contempla os termos futebolísticos mais frequentes no par linguístico espanhol-português, usados rotineiramente na comunicação escrita. Partimos da suposição que a Linguística de Co
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Malanda, Eufrásia Maria de Oliveira. "Tradução para português de “Chronic Kidney Disease (CKD): clinical practice recommendations for primary care physicians and healthcare providers”." Master's thesis, Universidade de Évora, 2018. http://hdl.handle.net/10174/30055.

Full text
Abstract:
A presente dissertação concilia a tradução da obra intitulada – “Chronic Kidney Disease (CKD): Clinical Practice Recommendations for Primary Care Physicians and Healthcare Providers”, publicada por Gregory e Jerry em 2015 – e a elaboração de uma proposta de glossário bilingue (inglês/português) sobre Doença Renal Crónica. Ancorado em pressupostos teóricos das áreas de Estudos de Tradução e Terminologia, o trabalho desenvolvido visa contribuir para a disseminação do conhecimento científico; Abstract: A Portuguese Translation of “Chronic Kidney Disease (CKD): Clinical Practice Recommendation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Fernandez, Rosane Augusta. "Glossário Bilíngue de Termos Institucionais Universitários para a Universidade do Estado do Rio de Janeiro." Universidade do Estado do Rio de Janeiro, 2011. http://www.bdtd.uerj.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=3023.

Full text
Abstract:
Este trabalho de dissertação tem como objetivo central a criação de um glossário bilíngue (português-inglês) de termos institucionais da Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ). Sua construção é de extrema importância para a tradução dos materiais institucionais que apresentam a universidade e permite que ela se comunique com o mundo globalizado. Ressalta-se, ainda, o valor do trabalho para a construção da identidade universitária e de sua memória institucional, pois apresenta os termos correspondentes aos utilizados pela UERJ para denominar suas estruturas e cargos, compreendendo sua
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Salvo, García Irene. "Ovidio en la General Estoria de Alfonso X." Thesis, Lyon, École normale supérieure, 2012. http://www.theses.fr/2012ENSL0712.

Full text
Abstract:
La thèse « Ovide dans la General estoria d’Alphonse X » a pour objectif l’étude de la réception du poète latin dans l’histoire universelle conçue au sein de l’atelier dirigé par Alphonse X pendant le dernier quart du XIIIe siècle (ca. 1270-1284). Ladite œuvre prétendait relater l’histoire de l’homme depuis la Genèse jusqu’au règne du roi Alphonse lui-même. La source fondamentale de la General estoria est la Bible. S’ajoutent à la matière biblique diverses notices païennes ou « gentilles » (étrangères au peuple hébreu). Dans les deux premières parties de la General estoria, les sources fondamen
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Golenko, Catherine N. "REACHING OUT TO THE HISPANIC POPULATION OF TUCSON WITH YOGA: A DESCRIPTION OF YOGA FOCUSING ON ITS CULTURAL CONTEXT AND A SPANISH TRANSLATION OF A YOGA SCRIPT WITH A BILINGUAL YOGA GLOSSARY." Thesis, The University of Arizona, 2008. http://hdl.handle.net/10150/192455.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Kempster, John Hugh. "Richard Rolle, Emendatio vitae: Amendinge of Lyf, a Middle English translation, edited from Dublin, Trinity College, MS 432." The University of Waikato, 2007. http://hdl.handle.net/10289/2578.

Full text
Abstract:
Emendatio vitae was the most widely copied of all Richard Rolle’s writings in fourteenth and fifteenth-century England, and yet in modern scholarship this important work and its early audience have received comparatively little scholarly attention. My aim has been to address this lacuna by producing an edition of one of the seven Middle English translations of the text - Amendinge of Lyf - with notes and glossary. In an introductory study I adopt a dual focus: Rolle’s intended audience, and the actual early readers of this particular Middle English translation. Firstly, I conclude that Rolle m
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Robinson, Olivia Claire. "In pleyn text, withouten nede of glose / thou hast translated the Romaunce of the Rose (prol. LGW, II. 328-9) : translating contested French poetry through Chaucer in late medieval England." Thesis, University of Oxford, 2010. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.547797.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

AULITTO, SABRINA. "LA TERMINOLOGIA ITALIANO/FRANCESE DELLE ASSICURAZIONI: STUDI STORICI , PROSPETTIVE APPLICATIVE E TRADUTTOLOGICHE." Doctoral thesis, Università Cattolica del Sacro Cuore, 2011. http://hdl.handle.net/10280/934.

Full text
Abstract:
Questo lavoro presenta uno studio comparativo dei principali caratteri della terminologia specialistica delle assicurazioni in lingua italiana e in lingua francese, e si propone di approfondire la conoscenza e la descrizione dell’ambito disciplinare in analisi. L’uso speciale della lingua presuppone una comunicazione efficace, rapida precisa limitata ad un gruppo di esperti del settore che privilegiano un lessico che veicola informazioni chiare e fruibili anche a livello internazionale. La terminologia rappresenta, quindi, il sapere enciclopedico di una disciplina specialistica, e offre la
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Scandaglia, Giulia. "Les Gesta Apollonii, un jalon du succès de l'Historia Apollonii regis Tyri au Moyen Age. Présentation et traduction française." Thesis, Paris 3, 2019. http://www.theses.fr/2019PA030071.

Full text
Abstract:
Les Gesta Apollonii sont une réélaboration en 792 hexamètres léonins des huit premiers chapitres de l’Historia Apollonii regis Tyri, et ils ont été publiés par E. Dümmler pour les Monumenta Germaniae Historica, dans le deuxième volume de la section Poetae latini aevi Carolini en 1884. Comme l’œuvre dépend de son hypotexte, le premier chapitre de la thèse est dédié à l’Historia Apollonii regis Tyri, aux problèmes que ce roman soulève et aux réponses possibles que la critique leur a apportées. Une analyse du cadre historico-culturel dans lequel les Gesta Apollonii ont été composés et l’histoire
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Bueno, Thaís Ribeiro 1982. "To see with serpent and eagle eyes = tradução e literatura chicana." [s.n.], 2012. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/269521.

Full text
Abstract:
Orientador: Maria Viviane do Amaral Veras<br>Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem<br>Made available in DSpace on 2018-08-20T03:48:21Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Bueno_ThaisRibeiro_M.pdf: 823992 bytes, checksum: c6729e69eab67c4473cd6a137925372d (MD5) Previous issue date: 2012<br>Resumo: Historicamente, a tradução tem sido pensada em função de pares dicotômicos (original/tradução; autor/tradutor; domesticação/estrangeirização; língua-fonte/línguaalvo), raciocínio que revela a crença na possibilidade de uma língua homogênea e estanque. C
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Svobodová, Andrea. "Komplexní studium Rukopisu dzikovského se zaměřením na grafickou, jazykovou a textovou analýzu české sbírky kázání." Doctoral thesis, 2017. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-271583.

Full text
Abstract:
Mgr. Andrea Svobodová Komplexní studium Rukopisu dzikovského se zam ením na grafickou, jazykovou a textovou analýzu eské sbírky kázání A Comprehensive Study of The Dzikowian Manuscript Focusing on a Graphic, Language and Textual Analysis of the Czech Postil Abstract The thesis submits a comprehensive philological analysis of the Dzikowian Manuscript, an insufficiently explored late medieval manuscript containing two postils, de tempore in Latin and de sanctis in Old Czech. The thesis aims to specify the place of this work in the context of medieval preaching, to critically review the previous
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Guimarães, Carlos Filipe Mendes. "“COVID-19: cardiovascular disease”: glossary and translation of a Portuguese medical review article into English." Master's thesis, 2021. http://hdl.handle.net/10773/32023.

Full text
Abstract:
This project has two main goals, first being to simulate a real-world professional translation carried out during the thesis’s development, i.e., the first half of 2021; and secondly to answer the research question “Can non-medical specialists translate medical texts?”, by ascertaining as to who ideally should be carrying out medical translations: medical translators, or medical professionals? Leading translation scholars have revealed their findings and presented arguments to back up their claims and stance. For the practical part of the project, a translation of a Portuguese
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Santos, Mariana Oliveira Baía dos. "Dos Estudos à prática da Tradução: Relatório de Estágio na Eurologos-Lisboa e proposta de glossário." Master's thesis, 2020. http://hdl.handle.net/10362/115906.

Full text
Abstract:
O presente relatório diz respeito ao estágio curricular na empresa de tradução EurologosLisboa / Certas Palavras, Lda. e tem como tema a terminologia da tradução em Portugal. Na primeira parte, descreve-se a experiência de estágio e introduz-se os termos que serão alvo de discussão na segunda parte. O papel do estágio na formação de um tradutor, ao estabelecer a ponte entre o contexto académico e o profissional, serve de mote à problemática da terminologia da disciplina e atividade e culmina na criação de um pequeno glossário bilíngue (PT-EN). Ainda que o objetivo inicial se prenda com a neces
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Powers, Doris Bosworth Forkel Johann Nikolaus Forkel Johann Nikolaus. "Johann Nikolaus Forkel's philosophy of music in the Einleitung to volume one of his Allgemeine Geschichte der Musik (1788) a translation and commentary with a glossary of eighteenth-century terms /." 1995. http://books.google.com/books?id=QoafAAAAMAAJ.

Full text
Abstract:
Thesis (Ph. D.)--University of North Carolina at Chapel Hill, 1995.<br>Forkeliana (writings by Forkel, letters and miscellaneous documents): leaves [425]-446. Appendix A: Glossary of eighteenth-century terms eContent provider-neutral record in process. Description based on print version record. Includes bibliographical references (leaves [449]-472).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Conolly, Joan Lucy. "An annotated and glossed English translation of memory, memorisation and memorisers in Ancient Galilee by Marcel Jousse : a study of the origin, nature, analysis and recording of mnemonic rhythmo-stylistic texts." Thesis, 2000. http://hdl.handle.net/10413/5218.

Full text
Abstract:
This study focuses on the work of Marcel Jousse, the 20th century French anthropologist, linguist, educationist and theologian who discovered and developed the Anthropology of Language, the study of human memory and expression, and their mutual transation. As central underpinning theory of the Anthropology of Language, Jousse identified the anthropology of Geste and Rhythm manifest in the Oral Style as gestual-visual/oral-aural mnemonic. In Memory, Memorisation and Memorisers in Ancient Galilee, the account of the transmission of the Besorah-Gospels in the intra-ethnic and extra-ethnic Galilea
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Faria, Liliana Cristina da Costa. "A tradução em turismo: criação de um glossário multilingue na área museológica." Master's thesis, 2015. http://hdl.handle.net/1822/41627.

Full text
Abstract:
Dissertação de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue<br>Esta dissertação tem como objetivo a criação de um glossário multilingue – português, inglês e espanhol – na área da olaria. Através deste glossário pretendemos criar uma ferramenta de trabalho para os técnicos dos museus, suprimir uma lacuna deste vocabulário tão específico e preservar uma linguagem em desuso. O setor do turismo tem-se revelado um dos setores com maior potencial de desenvolvimento e aquele que, em tempos de crise, é um dos poucos com potencial para continuar a crescer. Portugal deve aproveitar o seu poten
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Lübke, Mailyn. "Die Glossen in der arabischen Dioskurides-Übersetzung des Ms. Paris, BnF, arabe 2849. Teiledition und Analyse romanischer und lateinischer Elemente." Doctoral thesis, 2020. http://hdl.handle.net/21.11130/00-1735-0000-0005-1479-D.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!