To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translational errors.

Dissertations / Theses on the topic 'Translational errors'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Translational errors.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Peck, Kayla, Meredith Trotter, Grant Peterson, and Joanna Masel. "The Effects of Selection Against Translational Errors on the Evolution of Protein Evolvability." Thesis, The University of Arizona, 2010. http://hdl.handle.net/10150/144935.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Baudier, Claire. "How do the metabolites, GTP and (p)ppGpp, simultaneously control the occurrence of translational errors and resource allocation in bacteria?" Thesis, Université Paris-Saclay (ComUE), 2018. http://www.theses.fr/2018SACLS202.

Full text
Abstract:
Bien que divers mécanismes coopèrent pour empêcher les erreurs lors de la synthèse des protéines chez les bactéries, des erreurs traductionnelles de type « frameshift » (ETFs) ou « faux-sens » peuvent avoir lieu. En particulier, les ETFs ont été détectées à de faibles niveaux lors de la phase de croissance exponentielle et à des niveaux plus élevés durant la phase de croissance stationnaire chez Escherichia coli et Bacillus subtilis. Ces observations ont conduit les chercheurs à revoir le rôle de la "réponse stringente" dans la survenue des ETFs, qui constitue l’un des mécanismes clé de l'adap
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Dürlich, Luise. "Automatic Recognition and Classification of Translation Errors in Human Translation." Thesis, Uppsala universitet, Institutionen för lingvistik och filologi, 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-420289.

Full text
Abstract:
Grading assignments is a time-consuming part of teaching translation. Automatic tools that facilitate this task would allow teachers of professional translation to focus more on other aspects of their job. Within Natural Language Processing, error recognitionhas not been studied for human translation in particular. This thesis is a first attempt at both error recognition and classification with both mono- and bilingual models. BERT– a pre-trained monolingual language model – and NuQE – a model adapted from the field of Quality Estimation for Machine Translation – are trained on a relatively sm
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Navangul, Gaurav D. "Stereolithography (STL) File Modification by Vertex Translation Algorithm (VTA) for Precision Layered Manufacturing." University of Cincinnati / OhioLINK, 2011. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=ucin1306500244.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ibáñez, Jiménez Jorge, Cid Daniela Jiménez, and Merino Naiomi Vera. "Error Analysis in Chilean Tourist Text Translations." Tesis, Universidad de Chile, 2014. http://www.repositorio.uchile.cl/handle/2250/129945.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Kim, Ahrii. "Neural machine translation evaluation & error analysis in a Spanish-Korean translation." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2019. http://hdl.handle.net/10803/667853.

Full text
Abstract:
From RBMT to SMT and NMT, the MT field witnessed, first, a conceptual turn —from rule-based to data-base— and now, a technological turn —from MT algorithm to ML algorithm. Now that NMT became a new state of the art, this thesis quested for evaluating its performance in a Spanish-to-Korean translation, which, for the best of our knowledge, was the first attempt in this regard. The results reported that the NMT-based Google Translate (GNMT) had about 78% of reliability. In an experiment with post-editing, the post-editing was 37% more productive in GNMT than translation from scratch. An importan
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Na, Pham Phu Quynh. "Error analysis in Vietnamese - English translation : pedagogical implications." Thesis, View thesis, 2005. http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/20242.

Full text
Abstract:
The aim of this study is to investigate the extent to which the typological differences between Vietnamese and English influence the process of translating authentic Vietnamese sentences into English through an error analysis of the Vietnamese-English translations by Vietnamese EFL students. It starts with the assumption that Vietnamese is a topic-prominent language and the basic structure of Vietnamese manifests a topic-comment relation, rather than a subject-predicate relation (Thompson, 1987; Dyvik, 1984; Hao, 1991; Rosén, 1998), and tries to find out whether the students are more likely to
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Na, Pham Phu Quynh. "Error analysis in Vietnamese - English translation pedagogical implications /." View thesis, 2005. http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/20242.

Full text
Abstract:
Thesis (Ph.D.) -- University of Western Sydney, 2005.<br>"A thesis submitted to the School of Humanities and Languages of the University of Western Sydney, College of Arts, School of Humanities and Languages, in fulfillment for the requirements of the degree of Doctor of Philosophy, December 2005." Includes bibliographical references and appendices.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Guerberof, Arenas Ana. "Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translation." Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili, 2012. http://hdl.handle.net/10803/90247.

Full text
Abstract:
This study presents empirical research on no-match, machine-translated and translation-memory segments, analyzed in terms of translators’ productivity, final quality and prior professional experience. The findings suggest that translators have higher productivity and quality when using machine-translated output than when translating on their own, and that the productivity and quality gained with machine translation are not significantly different from the values obtained when processing fuzzy matches from a translation memory in the 85-94 percent range. The translators’ prior experience impact
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Романенко, А. "Межі усунення помилок у перекладі". Thesis, Сумський державний університет, 2015. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/39230.

Full text
Abstract:
Тема помилок у перекладацькій діяльності є надзвичайно цікавою та обширною. Аналіз, класифікація та усунення типових перекладацьких помилок сприяє якісній підготовці фахівців-перекладачів. Розуміючи помилки, у перекладача формується практичне уявлення про якість перекладу.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Fomicheva, Marina. "The Role of human reference translation in machine translation evaluation." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2017. http://hdl.handle.net/10803/404987.

Full text
Abstract:
Both manual and automatic methods for Machine Translation (MT) evaluation heavily rely on professional human translation. In manual evaluation, human translation is often used instead of the source text in order to avoid the need for bilingual speakers, whereas the majority of automatic evaluation techniques measure string similarity between MT output and a human translation (commonly referred to as candidate and reference translations), assuming that the closer they are, the higher the MT quality. In spite of the crucial role of human reference translation in the assessment of MT quality, its
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Altice, Nathan. "I Am Error." VCU Scholars Compass, 2012. http://scholarscompass.vcu.edu/etd/405.

Full text
Abstract:
I Am Error is a platform study of the Nintendo Family Computer (or Famicom), a videogame console first released in Japan in July 1983 and later exported to the rest of the world as the Nintendo Entertainment System (or NES). The book investigates the underlying computational architecture of the console and its effects on the creative works (e.g. videogames) produced for the platform. I Am Error advances the concept of platform as a shifting configuration of hardware and software that extends even beyond its ‘native’ material construction. The book provides a deep technical understanding of ho
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Elliott, Debra. "Corpus-based machine translation evaluation via automated error detection in output texts." Thesis, University of Leeds, 2006. http://etheses.whiterose.ac.uk/221/.

Full text
Abstract:
Since the emergence of the first fully automatic machine translation (MT) systems over fifty years ago, the use of MT has increased dramatically. Consequently, the evaluation of MT systems is crucial for all stakeholders. However, the human evaluation of MT output is expensive and time-consuming, often relying on subjective quality judgements and requiring human `reference translations' against which the output is compared. As a result, interest in more recent years has turned towards automated evaluation methods, which aim to produce scores that reflect human quality judgements. As the majori
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Щигло, Лариса Володимирівна, Лариса Владимировна Щигло, Larysa Volodymyrivna Shchyglo, V. G. Boroda, and K. R. Kartava. "The problem of American slang translation into Ukrainian." Thesis, Sumy State University, 2015. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/40069.

Full text
Abstract:
The main aim of our theses is to highlight the issue of youth slang, characteristic of some of its features and its translation. Errors of this type occur when the translator chooses the "modern" equivalent when translating slang that are strongly associated in the minds of the speech in English with a particular historical period, they can carry flavor of a particular historical era.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Zhang, Jingji. "Accuracy of mRNA Translation in Bacterial Protein Synthesis." Doctoral thesis, Uppsala universitet, Struktur- och molekylärbiologi, 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-262901.

Full text
Abstract:
Reading of messenger RNA (mRNA) by aminoacyl-tRNAs (aa-tRNAs) on the ribosomes in the bacterial cell occurs with high accuracy. It follows from the physical chemistry of enzymatic reactions that there must be a trade-off between rate and accuracy of initial tRNA selection in protein synthesis: when the current accuracy, the A-value, approaches its maximal possible value, the d-value, the kinetic efficiency of the reaction approaches zero. We have used an in vitro system for mRNA translation with purified E. coli components to estimate the d- and A-values by which aa-tRNAs discriminate between
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Megrad, Ramadan Ahmed. "Error assessment in the teaching of translation : a case of Garyounis University, Libya." Thesis, University of Leeds, 1999. http://etheses.whiterose.ac.uk/2799/.

Full text
Abstract:
The research investigates the ways in which the needs of a particular translation teaching-situation are provided for. The argument runs against the general practice where a translation model is independently adopted and is thought to provide the teacher with the necessary methodological and pedagogical background. The study demonstrates that active interaction rather than the passive reception from the teacher within the existing models is essential. This is possible in the light of a product-based analysis of actual training in which the identification of a translation problem must precede t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Hovermale, DJ. "Erron: A Phrase-Based Machine Translation Approach to Customized Spelling Correction." The Ohio State University, 2011. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1322667721.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Phan, Thi Thanh Thao. "Machine translation of proper names from english and french into vietnamese : an error analysis and some proposed solutions." Thesis, Besançon, 2014. http://www.theses.fr/2014BESA1002/document.

Full text
Abstract:
Dans l'ère de l'information et de la connaissance, la traduction automatique (TA) devientprogressivement un outil indispensable pour transposer la signification d'un texte d'une langue source versune langue cible. La TA des noms propres (NP), en particulier, joue un rôle crucial dans ce processus,puisqu'elle permet une identification précise des personnes, des lieux, des organisations et des artefacts àtravers les langues. Malgré un grand nombre d'études et des résultats significatifs concernant lareconnaissance d'entités nommées (dont le nom propre fait partie) dans la communauté de TAL dans
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Phan, Thi Thanh Thao. "Machine translation of proper names from english and french into vietnamese : an error analysis and some proposed solutions." Electronic Thesis or Diss., Besançon, 2014. http://indexation.univ-fcomte.fr/nuxeo/site/esupversions/8ded02fb-eae4-4c01-8ded-ede048ac2a4d.

Full text
Abstract:
Dans l'ère de l'information et de la connaissance, la traduction automatique (TA) devientprogressivement un outil indispensable pour transposer la signification d'un texte d'une langue source versune langue cible. La TA des noms propres (NP), en particulier, joue un rôle crucial dans ce processus,puisqu'elle permet une identification précise des personnes, des lieux, des organisations et des artefacts àtravers les langues. Malgré un grand nombre d'études et des résultats significatifs concernant lareconnaissance d'entités nommées (dont le nom propre fait partie) dans la communauté de TAL dans
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Marcassoli, Giulia. "Gli output dei sistemi di traduzione automatica neurale: valutazione della qualità di Google Translate e DeepL Translator nella combinazione tedesco-italiano." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/19536/.

Full text
Abstract:
MT is becoming a powerful tool for professional translators, language service providers and common users. The present work focuses on its quality, evaluating the translations produced by two neural MT systems – i.e. Google Translate and DeepL Translator – through manual error annotation. The data set used for this task is composed of semi-specialized German texts translated into Italian. Aim of the present work is to assess the quality of MT outputs for the data set considered and obtain a detailed overview of the type of errors made by the two neural MT systems examined. The first part of thi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Papadopoulou, Anthi. "Automatic Error Detection and Correction in Neural Machine Translation : A comparative study of Swedish to English and Greek to English." Thesis, Uppsala universitet, Institutionen för lingvistik och filologi, 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-385085.

Full text
Abstract:
Automatic detection and automatic correction of machine translation output are important steps to ensure an optimal quality of the final output. In this work, we compared the output of neural machine translation of two different language pairs, Swedish to English and Greek to English. This comparison was made using common machine translation metrics (BLEU, METEOR, TER) and syntax-related ones (POSBLEU, WPF, WER on POS classes). It was found that neither common metrics nor purely syntax-related ones were able to capture the quality of the machine translation output accurately, but the decomposi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Kondapalli, Vamshi Prakash. "Evaluation of the user interface of the BLAST annotation tool." Thesis, Linköpings universitet, Institutionen för datavetenskap, 2012. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:liu:diva-82339.

Full text
Abstract:
In general, annotations are a type of notes that are made on text while reading by highlighting or underlining. Marking of text is considered as error annotations in a machine translation system. Error annotations give information about the translation error classification. The main focus of this thesis was to evaluate the graphical user interface of an annotation tool called BLAST, which can be used to perform human error analysis for any language from any machine translation system. The primary  intended use of BLAST is for annotation of translation errors. Evaluation of BLAST mainly focuses
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Martins, Débora Beatriz de Jesus. "Pós-edição automática de textos traduzidos automaticamente de inglês para português do Brasil." Universidade Federal de São Carlos, 2014. https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/563.

Full text
Abstract:
Made available in DSpace on 2016-06-02T19:06:12Z (GMT). No. of bitstreams: 1 5932.pdf: 1110060 bytes, checksum: fe08b552e37f04451248c376cfc4454f (MD5) Previous issue date: 2014-04-10<br>Universidade Federal de Minas Gerais<br>The project described in this document focusses on the post-editing of automatically translated texts. Machine Translation (MT) is the task of translating texts in natural language performed by a computer and it is part of the Natural Language Processing (NLP) research field, linked to the Artificial Intelligence (AI) area. Researches in MT using different approaches, s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Sello, Kagiso Jacob. "Analyse matricielle définitoire : outil linguistique au service de la conception d’un programme de traduction pour des étudiants de langues étrangères." Thesis, Paris 4, 2013. http://www.theses.fr/2013PA040092.

Full text
Abstract:
Notre constat de départ est que malgré un intérêt croissant des institutions enseignant les langues étrangères pour l’enseignement de la traduction, il n’existe à notre connaissance aucune étude portant sur la conception d’un programme de traduction professionnelle adapté à des apprenants de langues étrangères qui leur permettrait d’acquérir la compétence traductionnelle, c’est-à-dire les savoirs et savoir-faire nécessaires au traducteur en contexte professionnel. Ces institutions confondent souvent l’enseignement de la traduction et la traduction utilisée comme outil d’enseignement des langue
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Hannequart, Catherine. "Traduire une "Lingua Franca" : analyse et commentaire de la traduction au sein d'une institution européenne." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018.

Find full text
Abstract:
Les traducteurs sont souvent amenés à travailler dans des environnements multiculturels et multilingues, tels que les organismes de l'Union Européenne. Ces organismes comportent généralement plusieurs langues officielles ; cependant, les auteurs de textes officiels peuvent se trouver contraints de rédiger un document dans une langue seconde, appelée Lingua Franca. Dans le cas d'une maîtrise médiocre de la langue de rédaction, cette pratique n'est pas sans poser problème aux traducteurs : les textes source sur lesquels ils devront travailler seront susceptibles de présenter des anomalies à la f
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Silveira, Fausto Magalhães da. "Terminologia e tradução na localização de software : insumos para o processamento da linguagem natural." reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, 2013. http://hdl.handle.net/10183/79460.

Full text
Abstract:
Este trabalho centra-se no processo de QA (na sigla em inglês para quality assurance – ou garantia da qualidade em português) que é feito no setor da localização, visando a melhorar o trabalho do tradutor. Localização consiste em um processo e um campo de atuação profissio-nal que visam a adaptar produtos (geralmente de software) segundo o idioma e as convenções culturais de determinada localidade com o objetivo facilitar a entrada de um produto ou servi-ço em um país ou mercado. Com relação ao QA, uma de suas etapas consiste na validação da terminologia de um projeto de tradução. O QA termino
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Dila, Gopal Krishna. "Motifs de codes circulaires dans les gènes codant les protéines et les ARN ribosomaux." Electronic Thesis or Diss., Strasbourg, 2020. http://www.theses.fr/2020STRAD027.

Full text
Abstract:
La thèse porte sur les motifs du code circulaire X, un code correcteur d'erreurs trouvé dans les gènes, qui ont la capacité de trouver le cadre de lecture. Nous avons étudié la conservation des motifs X dans les gènes de différentes espèces et identifié des pressions sélectives spécifiques pour les maintenir. Nous avons aussi identifié des motifs X universels dans l'ARN ribosomique, situés dans des régions fonctionnelles importantes du ribosome et suggérant que les codes circulaires ont représenté une étape importante dans l'émergence du code génétique standard (SGC). Ensuite, nous avons étudi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Hada, Adriana H. "Transforming patient outcomes through effective nursing clinical handover." Thesis, Queensland University of Technology, 2022. https://eprints.qut.edu.au/228671/14/Adriana%20Hada%20Thesis.pdf.

Full text
Abstract:
This thesis explored the effect of nursing handover strategies to facilitate the provision of standardised handover communication and enhancement of patient safety in the inpatient wards of a tertiary metropolitan Australian hospital. The outcomes included improved nursing compliance with best practice nursing shift-to-shift handover, and improved direct patient outcomes, including a reduction in falls, pressure injuries, and medication errors. The findings of this research contribute to a theoretical understanding of best practice nursing shift-to-shift handover in the participating wards and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Ragnar, Niclas, and Zoran Tolic. "Examining Machine Learning as an alternative for scalable video analysis." Thesis, KTH, Hälsoinformatik och logistik, 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kth:diva-248437.

Full text
Abstract:
Video is a large part of today’s society where surveillance cameras represent the biggest source of big data, and real-time entertainment is the largest network traffic category. There is currently a large interest in analysing the contents of video where video analysis is mainly conducted by people. This increase in video has for instance made it difficult for professional editors to analyse movies and series in a scalable way, and alternative solutions are needed. The media technology company June, want to explore scalable alternatives for extracting metadata from video. With recent advances
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Pereira, Marisa de Almeida. "Identification of human tRNA modifying enzymes involved in protein aggregation." Master's thesis, Universidade de Aveiro, 2017. http://hdl.handle.net/10773/22011.

Full text
Abstract:
Mestrado em Biomedicina Molecular<br>As doenças conformacionais são caracterizadas pela acumulação de agregados proteicos, destabilização da síntese de proteínas e stress proteotóxico devido a mutações, desregulação da rede de stress e defeitos na maquinaria de tradução. No entanto, os mecanismos subjacentes a estes fenótipos ainda não são totalmente compreendidos. Os tRNAs são moléculas essenciais para a tradução e são extensamente modificados. Estas modificações são essenciais para a estabilidade do tRNA e para o correto emparelhamento codão-anticodão e são catalisadas por diferentes classes
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Vicari, Eliana. "C'est en traduisant qu'on devient traduiseron." Thesis, Paris 10, 2013. http://www.theses.fr/2013PA100210.

Full text
Abstract:
Articulée en trois chapitres, cette thèse qui vise à endiguer la toute-puissance de la traductologie porte, d’abord, sur l’analyse d’un extrait de Simenon inséré dans La belle Hortense, puis sur l’examen des erreurs relevées dans 40 versions d’étudiants de l’université de Venise confrontés avec un passage d’Agnès Desarthe et, enfin, sur la traduction du « Maladroit » de Raymond Queneau par Umberto Eco. Comme le titre l’indique, cette thèse revendique l’importance de la pratique. Ce n’est pas à force d’étudier des grammaires qu’un jour on se réveille écrivain, une plume ou un clavier à la main.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Nunes, Paula Ávila. "A prática tradutória em contexto de ensino (re) vista pela ótica enunciativa." reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, 2012. http://hdl.handle.net/10183/55982.

Full text
Abstract:
Este trabalho tem por objetivo a abordagem da produção tradutória em contexto de ensino e de formação de tradutores por meio da teoria enunciativa atribuída a Émile Benveniste. Tal abordagem apoia-se na interpretação de alguns dos textos dos Problemas de Linguística Geral I (1995) e II (1989), que formam o conjunto de textos considerados basilares para o entendimento da teoria da Enunciação benvenistiana. Dado que tal escopo teórico destina-se à análise da subjetividade na linguagem, a tese toma como objeto de estudo o erro em contexto tradutório cometido por aprendizes em aulas de uma discipl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

DI, NUOVO ELISA. "VALICO-UD: annotating an Italian learner corpus." Doctoral thesis, Università degli studi di Genova, 2022. http://hdl.handle.net/11567/1095350.

Full text
Abstract:
Previous work on learner language has highlighted the importance of having annotated resources to describe the development of interlanguage. Despite this, few learner resources, mainly for English L2, feature error and syntactic annotation. This thesis describes the development of a novel parallel learner Italian treebank, VALICO-UD. Its name suggests two main points: where the data comes from—i.e. the corpus VALICO, a collection of non-native Italian texts elicited by comic strips—and what formalism is used for linguistic annotation—i.e. Universal Dependencies (UD) formalism. It is a paralle
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Bouakaz, Lamine. "Versatile Implementations of an Improved Cell-Free System for Protein Biosynthesis : Functional and structural studies of ribosomal protein L11 and class II release factor RF3. Novel biotechnological approach for continuous protein biosynthesis." Doctoral thesis, Uppsala : Acta Universitatis Upsaliensis : Universitetsbiblioteket [distributör], 2006. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-6325.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Guidi, Mònica. "Micro RNA-Mediated regulation of the full-length and truncated isoforms of human neurotrophic tyrosine kinase receptor type 3 (NTRK 3)." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2009. http://hdl.handle.net/10803/7114.

Full text
Abstract:
Neurotrophins and their receptors are key molecules in the development of the<br/>nervous system. Neurotrophin-3 binds preferentially to its high-affinity receptor<br/>NTRK3, which exists in two major isoforms in humans, the full-length kinaseactive<br/>form (150 kDa) and a truncated non-catalytic form (50 kDa). The two<br/>variants show different 3'UTR regions, indicating that they might be differentially<br/>regulated at the post-transcriptional level. In this work we explore how<br/>microRNAs take part in the regulation of full-length and truncated NTRK3,<br/>demonstrating that the two isof
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Vestin, Albin, and Gustav Strandberg. "Evaluation of Target Tracking Using Multiple Sensors and Non-Causal Algorithms." Thesis, Linköpings universitet, Reglerteknik, 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:liu:diva-160020.

Full text
Abstract:
Today, the main research field for the automotive industry is to find solutions for active safety. In order to perceive the surrounding environment, tracking nearby traffic objects plays an important role. Validation of the tracking performance is often done in staged traffic scenarios, where additional sensors, mounted on the vehicles, are used to obtain their true positions and velocities. The difficulty of evaluating the tracking performance complicates its development. An alternative approach studied in this thesis, is to record sequences and use non-causal algorithms, such as smoothing, i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Alenazi, Yasir R. "Lexical errors analysis of Saudi university english major students’ translation texts." Thesis, 2021. http://hdl.handle.net/1959.13/1429286.

Full text
Abstract:
Research Doctorate - Doctor of Philosophy (PhD)<br>This thesis provides an examination of lexical errors in the translation productions of Saudi English major students. It investigates how students at the university level cope with their L2 lexicon by analysing the types of incorrect lexical choice by students in their translation tasks, determining the frequency distribution of the types of lexical errors identified and which of these errors can be traced back to L1/L2 influences. To have a better understanding of the characteristics of the students’ lexical errors made in their translations,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Chang, Yung-Ta, and 張永達. "Trembling-The Involuntary Errors in Translation." Thesis, 2009. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/9nbnse.

Full text
Abstract:
碩士<br>國立臺北藝術大學<br>科技藝術研究所碩士班<br>97<br>Is Sound Art music, or another form of arts? Is mistaken sound noise, or the medium that could work with flexibility? Sound is abstract, and can’t be displayed visually, so it’s definition and field are blur. Sound Art attracts me because it’s inspiring imagination and multiple possibilities. And this is what I’m thinking of my art work. In the cyber, high mechanized and digital life, the traditional way people connect is replaced by 0 and 1 digital signals. New technology not only brings convenience but also distant. Many disorders and tense in facing
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Yang, Huan, and 楊歡. "Errors in Chinese Translation of Locutions: the Case of Manolito Gafotas = Errores en la traducción de locuciones al chino: el caso de Manolito Gafotas." Thesis, 2019. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/s7e4ca.

Full text
Abstract:
碩士<br>靜宜大學<br>西班牙語文學系<br>107<br>The series "Manolito Gafotas", written by Elvira Lindo, consists of eight titles, with the first seven being translated into Chinese in Taiwan. Manolito Gafotas is characterized by containing abundant colloquial expressions, as well as a large number of locutions. According to Casares (1992), the locutions have two main features: fixation and idiomaticity. That is, it is a fixed combination of two or more words, but its meaning does not consist of the sum of the literal meaning of its components. This creates learning difficulties for non-native people because,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Chan, Wu-Shen, and 陳玉軒. "Error Correction of Computer Assisted Translation - A Case Study of Google Translation." Thesis, 2013. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/qx7z9x.

Full text
Abstract:
碩士<br>國立高雄第一科技大學<br>資訊管理研究所<br>101<br>As a hegemonic language, English plays an important role in the global research and business. Therefore "Computer- assisted Translation", combines language with information technology was created to assist for international exchanges. This study takes "Google Translation" as an example and tries to analyze which major factors causes improper translation. This study is divided into three steps. (1) we collect 110 thousands Chinese-English bilingual-translation sentences, and use ASP.NET to transfer them to CSV files. (2)we parse these sentences by using the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Na, Pham Phu Quynh, University of Western Sydney, College of Arts, and School of Humanities and Languages. "Error analysis in Vietnamese - English translation : pedagogical implications." 2005. http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/20242.

Full text
Abstract:
The aim of this study is to investigate the extent to which the typological differences between Vietnamese and English influence the process of translating authentic Vietnamese sentences into English through an error analysis of the Vietnamese-English translations by Vietnamese EFL students. It starts with the assumption that Vietnamese is a topic-prominent language and the basic structure of Vietnamese manifests a topic-comment relation, rather than a subject-predicate relation (Thompson, 1987; Dyvik, 1984; Hao, 1991; Rosén, 1998), and tries to find out whether the students are more likely to
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Valotkaite, Justina. "Error detection for post-editing rule-based machine translation." Master's thesis, 2012. http://hdl.handle.net/10400.1/11064.

Full text
Abstract:
The increasing role of Post-editing (PE) as a way of improving Machine Translation (MT) output and a faster alternative to translating from scratch among translators has lately attracted researchers’ attention. A number of recent studies have proposed various attempts to facilitate this task, especially for the outputs of Statistical Machine Translation (SMT). However, little attention in the field has been given to Rule-based Machine Translation (RBMT). In this dissertation an effort was made to provide support for the PE task through Error Detection (ED). A deep linguistic error analysis w
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Liu, Kuang-Mei, and 劉光美. "An Analysis of English into Chinese Translation Errors Made by Applied English Students." Thesis, 2012. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/10306493287405575276.

Full text
Abstract:
碩士<br>國立雲林科技大學<br>應用外語系碩士班<br>100<br>The present study aimed at exploring the major error types that Applied English majors from the Department of Applied Foreign Languages (DAFL) would commit when they take a mock official translation test of Taiwan. Meanwhile, the possible factors contributing to their errors are also investigated. This study recruited twenty English-majored students as the participants: ten undergraduates and nine graduate students at a technological university, and one graduate student from another university. All of them were asked to translate one of the English to Chine
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Chen, Po-Wen, and 陳博文. "Error Analysis and Experiment on a Three-Degree-of-Freedom Translational Parallel Mechanism." Thesis, 2003. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/46669863406753105631.

Full text
Abstract:
碩士<br>國立臺灣大學<br>機械工程學研究所<br>91<br>This work studies the kinematic errors of a three-degree-of-freedom translational parallel mechanism. The error model for the mechanism is first established. Then, positions of the kinematic errors (position) are measured by a coordinate measurement machine (CMM). Forward error analysis as well as inverse error analysis are performed. In the first part, the measured positions are respectively compared with the theoretical positions with and without link errors. In the second part, the link length errors are first obtained by the least square method from the er
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

CHANG, Yu-Min, and 張裕敏. "An Error Analysis of Translation Learners: A Corpus-based Study." Thesis, 2011. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/43406266683185772533.

Full text
Abstract:
博士<br>國立臺灣師範大學<br>翻譯研究所<br>100<br>This study aims to investigate the errors of translation learners from both their translation product and their translation process, as well as to test the practicality of a corpus-based method for such analysis. The data collected from 31 undergraduate and 39 graduate student participants were their translations of six informative English texts, which were compiled into a Chinese learner translation corpus and annotated using MMAX2, and the 70 interview transcripts and background questionnaires. Error analyses from the product were carried out through annotat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Wu, Yi-Zhen, and 吳宜真. "A Study of Senior High School Students’ Errors and Difficulty in Chinese-English Translation." Thesis, 2014. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/z66z9n.

Full text
Abstract:
碩士<br>國立臺灣師範大學<br>翻譯研究所<br>102<br>The present study investigates senior high school students’ errors and difficulty in Chinese-English translation. Both quantitative and qualitative approaches are adopted. Research materials used are the Chinese-English translation tasks from college entrance examinations in Taiwan. Research subjects include 68 third-year senior high school students, who are categorized as high achievers and low achievers according to their English performance on the General Scholastic Ability Test. Descriptive statistical analyses are conducted to examine students’ use of art
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Costa, Ana Isabel Gonçalves da. "Uma (Re)visão da Tradução Automática." Master's thesis, 2018. http://hdl.handle.net/10316/82032.

Full text
Abstract:
Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras<br>Este relatório de estágio pretende, para além de dar a conhecer um pouco do universo, da história e da evolução da tradução automática, mostrar a harmonia entre a tradução automática e o processo de revisão: a pós-edição. A tradução automática, como se poderá perceber durante o relatório, teve uma evolução significativa graças ao progresso tecnológico inovador que se fez sentir durante o século XX e graças à indústria da guerra. Nos dias de hoje, a tradução automática desempenha um papel importante e ativo na com
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Hsu, Jiuan-an, and 許隽安. "A Semi-Automatic Method for Correcting Errors in Chinese-English Machine Translations of Patent Abstracts." Thesis, 2015. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/98235363579197374497.

Full text
Abstract:
碩士<br>國立臺灣大學<br>翻譯碩士學位學程<br>104<br>The grammatical structures of Chinese and English are very different. Such divergences are reflected in translation errors produced by machine translation (MT) systems between the two languages. It is therefore necessary to understand the effect such language divergences has on MT outputs. As there was a noticeable absence of such research project on machine translation systems of the Chinese-English language pair, this study presents results of an analysis of errors found in machine translated patent abstracts, and designed accordingly a semi-automatic metho
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

CHEN, YI-LIN, and 陳以琳. "Error Analysis on the Chinese-English Translation of Taipei Customs Documents." Thesis, 2015. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/37953764731319675841.

Full text
Abstract:
碩士<br>輔仁大學<br>跨文化研究所翻譯學碩士在職專班<br>103<br>The function of public documents from governmental institutions is to introduce information or regulations to the public and hence expect the public to follow. Not only does the quality of translated official documents affect the image of the institution, but it also determines whether the purpose of such documents can be fulfilled. In translating informative documents of Taipei Customs, Customs Administration, Ministry of Finance, it is indispensable to put the needs of their target readers—foreign passengers and businesses—in the first priority, consid
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Espinoza, Condori Rudy Vincen. "Análisis de errores en traducciones de hablantes no nativos del español." Master's thesis, 2012. http://hdl.handle.net/1822/24030.

Full text
Abstract:
Dissertação de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue<br>La influencia de la lengua materna en el aprendizaje y enseñanza de una lengua extranjera es un amplio campo de investigación ocupado por los investigadores y estudiantes que se ven situados en este contexto. Las personas que se desenvuelven en el campo de la traducción e interpretación también han tropezado con ella al realizar traducciones cuya lengua meta es diferente a la suya. Este trabajo de investigación pretende mostrar la relación que existe entre los errores de traducción ocasionados por personas cuya lengua nativ
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!