Academic literature on the topic 'Translations into Scandinavian'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translations into Scandinavian.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Translations into Scandinavian"
Kahn, Lily, and Riitta-Liisa Valijärvi. "The Translation of Hebrew Flora and Fauna Terminology in North Sámi and West Greenlandic fin de siècle Bibles." Bible Translator 70, no. 2 (August 2019): 125–44. http://dx.doi.org/10.1177/2051677019850884.
Full textKelemen, Attila. "Die ersten skandinavischen Bibelübersetzungen und ihre soziokulturellen Auswirkungen." Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 8, no. 3 (December 1, 2016): 137–47. http://dx.doi.org/10.1515/ausp-2016-0037.
Full textKjaer, Anne Lise. "European Legal Concepts in Scandinavian Law and Language." Nordic Journal of International Law 80, no. 3 (2011): 321–49. http://dx.doi.org/10.1163/157181011x581191.
Full textKomarova, Olga. "По прочтению скандинавских переводов Б. Акунина(On Scandinavian Translations of B. Akunin)." Poljarnyj vestnik 6 (February 1, 2003): 5. http://dx.doi.org/10.7557/6.1340.
Full textGrave, Jaap, and Ekaterina Vekshina. "Max Havelaar by Multatuli in Russia: The origins of translations." Scandinavian Philology 19, no. 1 (2021): 176–89. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2021.111.
Full textDymel-Trzebiatowska, Hanna. "Några tankar om nordisk barnlitteratur och dess översättning ur ett polskt perspektiv." Folia Scandinavica Posnaniensia 21, no. 1 (December 1, 2016): 46–57. http://dx.doi.org/10.1515/fsp-2016-0048.
Full textSneis, Jørgen. "»Born translated«?" Scientia Poetica 24, no. 1 (November 1, 2020): 173–212. http://dx.doi.org/10.1515/scipo-2020-006.
Full textAbrahamsen, Niels. "Possible types of rotations and translations in the Scandinavian Caledonides." Journal of Geodynamics 2, no. 2-3 (June 1985): 245–63. http://dx.doi.org/10.1016/0264-3707(85)90013-4.
Full textValente, Anabela Quaresma. "Scandi-Noir in Portuguese: in pursuit of textual transits." Translation Matters 3, no. 1 (2021): 25–40. http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm3_1a2.
Full textWinsnes, Selena Axelrod. "P. E. Isert in German, French, and English: A Comparison of Translations." History in Africa 19 (1992): 401–10. http://dx.doi.org/10.2307/3172009.
Full textDissertations / Theses on the topic "Translations into Scandinavian"
Bartkevičienė, Jurga. "Skandinavų literatūros recepcija Lietuvoje: istorija, vertimai, bibliografija." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2009. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2009~D_20090629_142457-32587.
Full textThe work consists of two main parts: description of Scandinavian literatures and bibliographic data. It analyses translations of fiction from Scandinavian languages (Icelandic, Danish, Norwegian and Swedish) into Lithuanian language. Each country’s literature is described separately. The work briefly discusses histories of literatures, literatures for adults and children and presents main translators. Greater attention is paid to more famous authors. Moreover, the work provides bibliographic data on fiction translated from Scandinavian languages. Most of the books published in Lithuanian language are included in the lists. It was noted that the close relation among Scandinavian literatures has no impact on their translations into Lithuanian. Translators who translate from several Scandinavian languages become the connective link. Translations from Scandinavian languages into Lithuanian are closely related to political, economic, ideological factors; however the translator plays a crucial role alongside these factors. Only due to the translators the Lithuanian book space is augmented with especially valuable texts. In its essence, this work is encyclopaedic; therefore it provides various information that could expand reader’s knowledge in Scandinavian authors and their works, though it does not repeat universally known or available information on the authors' biographies and published works.
Giles, Ian Oscar Alexander. "Tracing the transmission of Scandinavian literature to the UK, 1917-2017." Thesis, University of Edinburgh, 2018. http://hdl.handle.net/1842/33233.
Full textAxelsson, Marcus. "”Kalla mig inte mamsell!” : En jämförelse av tre skandinaviska översättares behandling av kulturspecifika element i fransk- och engelskspråkig skönlitteratur." Doctoral thesis, Uppsala universitet, Institutionen för nordiska språk, 2016. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-280704.
Full textPettersson, Jonatan. "Fri översättning i det medeltida Västnorden." Doctoral thesis, Stockholms universitet, Institutionen för nordiska språk, 2009. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-29470.
Full textFunck, Elin K. "Ordination Balanced Scorecard : översättning av ett styrinstrument inom hälso- och sjukvården." Doctoral thesis, Växjö universitet, Ekonomihögskolan, EHV, 2009. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-5053.
Full textReiter, Virgile. "Flores och Blanzeflor : L’amour courtois dans la Suède du XIVème siècle." Thesis, Paris 4, 2015. http://www.theses.fr/2015PA040197.
Full textFlores och Blanzeflor is a 1312 Old Swedish version of the French roman Le Conte de Floire et Blanchefleur. The text is part of the Eufemiavisorna, a group of three continental romans translated into Old Swedish at the beginning of the XIVth century by an unknown cleric on the order of Queen Eufemia of Norway, possibly to celebrate her daughter’s marriage to Duke Erik of Sweden. The present thesis argues that those translations can be read as political acts from Queen Eufemia. The translations allowed her to project her voice in the political space while still conforming to the social norms of her time. Flores och Blanzeflor is as such closely related with the political turmoil that preoccupied the Scandinavian aristocracy at the beginning of the XIVth century, a turmoil centered around the conflict between Duke Erik and his brother Duke Valdemar on one side and their brother King Birger on the other. Flores och Blanzeflor with its insistence on good relations between the king and the aristocracy and its depiction of a peaceful crusade reflects the preoccupations of the Scandinavian aristocracy at the time. The roman’s focus on providing an example of positive conduct with the Blanzeflor character can also be interpreted as a desire from Eufemia to provide her daughter with models of conduct for her future marriage. The present thesis includes a translation of Flores och Blanzeflor into Modern French based on the 1956 edition of Cod. Holm. D4 by Emil Olson
von, Bergen Louise. "Nordisk teater i Montevideo : Kontextrelaterad reception av Henrik Ibsen och August Strindberg." Doctoral thesis, Stockholms universitet, Institutionen för litteraturvetenskap och idéhistoria, 2006. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-1210.
Full textOhlström, Sebastian, and Oscar Stenberg. "RPA i offentlig sektor : Översättning av institutionella logiker och lokala idéer." Thesis, Uppsala universitet, Företagsekonomiska institutionen, 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-388391.
Full textSnabb teknisk utveckling och förändring i det moderna samhället är oöverträffad i historien.Digitalisering och automatisering av affärsprocesser ses allmänt som ett sätt att effektiviseraorganisationer och ändra den institutionella sammansättningen i dem. Påverkan på individer ochorganisationers existensberättigande ökar när de står inför starkare institutionellt tryck från olikaintressenter. Översättningsprocessen försöker här avhjälpa klyftan i individers och organisationersolika perspektiv som uppstår när nya idéer får fäste. Grundade i teorin om institutionella logikeroch översättning, försöker författarna till denna uppsats att närma sig denna institutionellakomplexitet genom att använda en lins av dessa teorier. Vi finner att marknads- och företagslogikenpåverkar alla organisationer, men vilken logik som sannolikt kommer att få fäste beror i hög gradpå den lokala översättningsprocessen. Översättningen som produceras beror på den institutionellamiljön som dominerar organisationen. För att organisationen ska lyckas med en snabb tekniskutveckling och förändring, är en grundlig förståelse för den inkrementella institutionellakomplexiteten är avgörande.
Johansson, Eleonor, and Freddy Andersson. "Balanced Scorecard inom sjukvården : Ett koncepts översättningsprocess i en komplex organisation." Thesis, Högskolan i Skövde, Institutionen för teknik och samhälle, 2013. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:his:diva-8234.
Full textSaid, Pamela. "Anpassningsbara managementkoncept från privat till offentlig sektor : Översättning av lean från idé till praktik i en statlig myndighet." Thesis, Södertörns högskola, Företagsekonomi, 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:sh:diva-40878.
Full textI en kontext av New Public Management har idéer som lean fått en stor genomslagskraft bland organisationer på senare tid med effektivitetstankar utifrån ett kundfokus. Vidare, har fördelarna med lean fungerat som lösningar på de problem och utmaningar som offentlig tjänsteverksamhet står inför. Därutöver är tidigare forskning begränsat inom myndighetskontexter för att förstå dess tillämpbarhet. Forskning belyser att empiriska och teoretiska studier efterfrågas på mikronivå inom kärnverksamheters vardagliga arbete i kombination med en övergripande nivå vid införande av management-koncept. Försäkringskassan är en myndighet som påbörjade implementeringen av lean år 2012 i syfte att effektivisera sitt flöde med ständiga förbättringar utifrån kunden i centrum. Av den anledningen är uppsatsens syfte att undersöka hur lean kommer till uttryck från idé till praktik på två av Försäkringskassans avdelningar som en offentlig myndighetskontext. Detta genom att belysa översättningsprocessen av managementidén som verksamhetsstrategi utifrån en strategisk respektive en operativ avdelning som arbetar med övergripande strategi och kärnverksamhet på mikronivå. Lean är således ett brett och flexibelt begrepp, men fokus i uppsatsen är på koncepten flöde och värde. Institutionell teori, skandinavisk institutionell teori och i synnerhet översättningsteori har använts för att tillämpa en modell av dekontextualisering, översättningsarenor och kontextualisering samt centrala översättare. Detta för att förstå hur idéer lyfts från en praxis via olika arenor och översätts till en annan praxis. För att uppnå syftet har en tvåfallstudie genomförts av lean-införandet på dessa två avdelningar. Semistrukturerade intervjuer har gjorts med centrala chefer och medarbetare på avdelningarna samt med externa konsulter som varit med och påverkat införandet. Detta för att förstå hur koncepten översatts utifrån arenor och översättare på två jämförande nivåer. Uppsatsen innehåller även interna dokument och årsredovisningar samt observationer som studerats. Uppsatsens resultat ger bidrag till existerande forskning, med översättning av lean på strategisk och operativ nivå inom en myndighetskontext. Resultaten tyder på att översättning pågår ständigt överallt där en koppling mellan offentlig och privat verksamhet är ett sätt för hur idéer sprids och översätts. Införandet av lean testades i mindre omfattning på den strategiska avdelningen innan införandet en top-down process på hela myndigheten genom informella relationer till Scania och Toyota. Analyserna visar på att den lokala översättningsprocessen i båda fallen är en anpassning mellan lean och praxis. Dessutom förändrade inte lean det vardagliga arbetet helt utan översattes på ett sätt som avdelningarna sedan tidigare varit organiserade, istället för att radikalt förändra dem. Vidare visar analysen att översättningen av lean påverkades av privat sektor och andra organisationer i omgivningen. De olika arenorna och översättarna fyller en viktig funktion i hur lean översätts till praktiken. Anpassning till den organisatoriska kontexten är även viktig för att idén ska bli framgångsrik. Emellertid visar uppsatsen att en formell aktör krävs för att tillföra energi för att behålla engagemanget för lean.
Books on the topic "Translations into Scandinavian"
Syndergaard, Larry E. English translations of the Scandinavian medieval ballads: An analytical guide and bibliography. Turku: Nordic Institute of Folklore, 1995.
Find full textInternational Association for Scandinavian Studies. Study Conference. Transformationer: Valda texter från International Association of Scandinavian Studies (IASS) 28:e konferens i Lund 2010. Lund: CSS, Centre for Scandinavian Studies Copenhagen--Lund, 2011.
Find full textRay, Keenoy, and Curry Patrick, eds. The Babel guide to Scandinavian and Baltic fiction. London: Boulevard, 1999.
Find full textIce floe III: International poetry of the far north. Fairbanks: University of Alaska Press, 2012.
Find full textGramse, Shannon. Ice floe II: International poetry of the far north. Fairbanks: University of Alaska Press, 2011.
Find full textGlazyrina, G. V. Drevnerusskie goroda v drevneskandinavskoĭ pisʹmennosti: Teksty, perevod, kommentariĭ. Moskva: "Nauka", 1987.
Find full textBook chapters on the topic "Translations into Scandinavian"
Veggeland, Noralv. "Translation of European Social Models." In Democratic Governance in Scandinavia, 107–18. Cham: Springer International Publishing, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-18270-0_6.
Full textGreenall, Annjo K. "The Scandinavian singer-translator’s multisemiotic voice as performance." In Benjamins Translation Library, 21–37. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2017. http://dx.doi.org/10.1075/btl.137.02gre.
Full textMalm, Mats. "Translations of Old Norse Poetry and the Lyric Novelties of Romanticism." In Acta Scandinavica, 151–63. Turnhout: Brepols Publishers, 2016. http://dx.doi.org/10.1484/m.as-eb.5.109264.
Full textFerrari, Fulvio. "Sagas as Sequential Art: Some Reflections on the Translation of Saga Literature into Comics." In Acta Scandinavica, 327–45. Turnhout: Brepols Publishers, 2016. http://dx.doi.org/10.1484/m.as-eb.5.109273.
Full textCipolla, Adele. "Editing and Translating Snorra Edda: Some Observations on the Editorial History of Snorri’s Ars Poetica." In Acta Scandinavica, 21–45. Turnhout: Brepols Publishers, 2016. http://dx.doi.org/10.1484/m.as-eb.5.109259.
Full textSmidt, Kristian. "The Discovery of Shakespeare in Scandinavia." In European Shakespeares. Translating Shakespeare in the Romantic Age, 91. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1993. http://dx.doi.org/10.1075/z.66.09smi.
Full textDanielsson, Pernilla, and Katarina Mühlenbock. "Small but Efficient: The Misconception of High- Frequency Words in Scandinavian Translation." In Envisioning Machine Translation in the Information Future, 158–68. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2000. http://dx.doi.org/10.1007/3-540-39965-8_16.
Full textBirkett, Tom. "Translating a Tradition: the Rune Poems of Anglo-Saxon England and Medieval Scandinavia." In Text, Transmission, and Transformation in the European Middle Ages, 1000–1500, 21–42. Turnhout, Belgium: Brepols Publishers, 2018. http://dx.doi.org/10.1484/m.cursor-eb.5.114647.
Full textEvangelista, Stefano. "George Egerton’s Scandinavian Breakthrough." In Literary Cosmopolitanism in the English Fin de Siècle, 117–63. Oxford University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198864240.003.0004.
Full textSkedsmo, Guri, Linda Rönnberg, and Christian Ydesen. "National testing and accountability in the Scandinavian welfare states: Education policy translations in Norway, Denmark and Sweden." In World Yearbook of Education 2021, 113–29. Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781003014164-9.
Full textConference papers on the topic "Translations into Scandinavian"
Skyllstad, Kjell. "Giving People a Voice." In GLOCAL Conference on Asian Linguistic Anthropology 2019. The GLOCAL Unit, SOAS University of London, 2019. http://dx.doi.org/10.47298/cala2019.6-5.
Full text