Academic literature on the topic 'Translations into Scandinavian'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translations into Scandinavian.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translations into Scandinavian"

1

Kahn, Lily, and Riitta-Liisa Valijärvi. "The Translation of Hebrew Flora and Fauna Terminology in North Sámi and West Greenlandic fin de siècle Bibles." Bible Translator 70, no. 2 (August 2019): 125–44. http://dx.doi.org/10.1177/2051677019850884.

Full text
Abstract:
This study is a comparative analysis of the strategies employed in the translation of geographically specific flora and fauna terminology in the first complete Hebrew Bible translations into North Sámi (1895) and West Greenlandic (1900). These two contemporaneous translations lend themselves to fruitful comparison because both North Sámi and Greenlandic are spoken in the Arctic by indigenous communities that share a similar history of colonization by Lutheran Scandinavians. Despite this common background, our study reveals a striking difference in translation methods: the North Sámi translation exhibits a systematic foreignizing, formally equivalent approach using loan words from Scandinavian languages (e.g., šakkalak “jackals” from Norwegian sjakaler, granatæbel “pomegranate” from Norwegian granateple), whereas the Greenlandic translation typically creates descriptive neologisms (e.g., milakulâĸ “the spotted one” for “leopard”) or utilizes culturally specific domesticating, dynamically equivalent Arctic terms (e.g., kingmernarssuaĸ “big lingonberry” for “pomegranate”). The article assesses the reasons behind these different translation approaches.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kelemen, Attila. "Die ersten skandinavischen Bibelübersetzungen und ihre soziokulturellen Auswirkungen." Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 8, no. 3 (December 1, 2016): 137–47. http://dx.doi.org/10.1515/ausp-2016-0037.

Full text
Abstract:
Abstract The first Scandinavian Bible translations and their socio-cultural impact. The present paper deals with the first complete Bible translations into the Scandinavian languages and with the socio-cultural impact of these. Using the comparative method and making use of the research results of linguistic disciplines like language history and sociolinguistics, but also of other disciplines like history and cultural history, we try the prove that, in spite of the similarities of the Scandinavian languages, the different historical-political circumstances lead to differing evolution of the national languages, and implicitly of the national cultures. In this context, the translation of the Bible into the national languages at different point in time turned out to be decisive.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Kjaer, Anne Lise. "European Legal Concepts in Scandinavian Law and Language." Nordic Journal of International Law 80, no. 3 (2011): 321–49. http://dx.doi.org/10.1163/157181011x581191.

Full text
Abstract:
AbstractIn this article, I present the results of an empirical study of one aspect of what I call discursive implementation of human rights law in Scandinavian legal systems: translation strategies applied by Scandinavian Supreme Courts when referring to judgments of the European Court of Human Rights (ECtHR). My point of departure is a study of the roughly 85 accessible Danish Supreme Court decisions. I look for the strategies applied by Danish judges in their attempt to accommodate the “novel line of thinking” characteristic of the ECtHR. Next I compare and contrast the Danish strategies with the strategies applied by the Norwegian and Swedish Supreme Courts in a selection of 38 and 28 decisions, respectively. The study is based on the assumption that translations, mistranslations or non-translations are actions at the micro-level of law that aggregate with other micro-level actions to form and shape general processes of law. As primary legal actors, national judges determine the legal discourse that accompanies, supports, delays or promotes European legal integration. The results of the study are not conclusive; what is detected are differences in the translational attitudes and styles of the Scandinavian Supreme Courts and, as a general tendency, a transformation of the domestic law and language to hybrids of common European and national discourse.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Komarova, Olga. "По прочтению скандинавских переводов Б. Акунина(On Scandinavian Translations of B. Akunin)." Poljarnyj vestnik 6 (February 1, 2003): 5. http://dx.doi.org/10.7557/6.1340.

Full text
Abstract:
The name of B. Akunin appeared on the Russian literary market five years ago. The author Grigory Tkhartishvili, a well-known man of letters, translator and a connoisseur of Japanese language and culture, is now known all over the world, and translations of his novels are widely available, including in Norway and Sweden. His novels are out of the ordinary not only as detective stories but also as works of postmodernist literature with intertextual connotations and complex historical and literary associations. The article presents an attempt to analyze certain peculiarities of his working methods, which present specific difficulties for translation into Norwegian and Swedish, such as verbal versatility and intertextual associations which are so important in postmodernist works. The article also deals with different translational strategies chosen by the translators in their rendering of realia, different social and local dialects and, what is most important - the intentional mannerisms of B. Akunin's artistic style.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Grave, Jaap, and Ekaterina Vekshina. "Max Havelaar by Multatuli in Russia: The origins of translations." Scandinavian Philology 19, no. 1 (2021): 176–89. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2021.111.

Full text
Abstract:
This article is dedicated to the Russian translations of the Dutch novel Max Havelaar or the coffee auctions of the Nederlandsche Handelmaatschappy (1860) by Eduard Douwes Dekker (1820–1887), who published his work under the pseudonym Multatuli. Max Havelaar is one of the best known and most translated works of Dutch literature. There are six complete Russian translations published between 1916 and 1959, which have not yet been analyzed. The authors hypothesize that German is the intermediate language in the Dutch-Russian literary transfer as research has shown that German often served as an intermediate language for translations into Scandinavian and Slavic languages during this period. In the specific case of Max Havelaar, the German translation by Wilhelm Spohr, who moved in circles of anarchists, served as an intermediate text. The authors also investigated whether the Russian translators used the English translation of 1868, but this was not the case. In the first part of this article, the biographies of the Russian translators, authors of forewords and editors who worked on the Russian translations are examined. In the second part, excerpts from the novel are compared with the translations to analyze the relationship between the texts. The results of the research confirm that the first Russian translations were based on Karl Mischke’s German translation, which had appeared almost simultaneously with Spohr’s. Traces of this translation can also be found in later texts. To the authors’ knowledge, it has not been shown before that Mischke’s translation and not Spohr’s was used as an intermediate text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Dymel-Trzebiatowska, Hanna. "Några tankar om nordisk barnlitteratur och dess översättning ur ett polskt perspektiv." Folia Scandinavica Posnaniensia 21, no. 1 (December 1, 2016): 46–57. http://dx.doi.org/10.1515/fsp-2016-0048.

Full text
Abstract:
Abstract The article explores two aspects of translations of Nordic children’s literature, which is more and more often defined by its authors as aimed at all readerships with no respect to age (allålderslitteratur). This stance may affect the theory of translation in reference to the category of the implied reader, which will have to be reconsidered. The concept of all-age literature is presented in the article as a solution to long academic discussions about the presence of an adult implied reader of children’s literature. The other perspective shows the presence of Scandinavian picturebooks on the Polish book market which have been published within the latest decade (e.g. by Svein Nyhus, Gro Dahle, Pernilla Stalfelt, Pija Lindenbaum, and Ulf Nilsson). These books are brave, taboo-breaking and translated without purifications, which refutes Elżbieta Zarych’s (2016) observations about the rules and mechanisms which are prevalent, i.e. that translators are still expected to mitigate and omit painful moments. The final part combines two aspects - the above-mentioned translations are free of adaptations, but it is difficult to assess whether the translators have taken into account the postulates of Scandinavian authors and their ambition to create all-age literature. Answers to the questions posed at the end (e.g. if the books are created for all, should they be translated for all?) might complete the translation studies with important and future-oriented insights.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Sneis, Jørgen. "»Born translated«?" Scientia Poetica 24, no. 1 (November 1, 2020): 173–212. http://dx.doi.org/10.1515/scipo-2020-006.

Full text
Abstract:
AbstractWith the authorized edition of Henrik Ibsen’s complete works in German as a focal point, this paper analyzes the functions of authorization in the 19th century, seen in light of the European publishing trade and international copyright regulations. Special attention is paid to the conditions under which translations could precede the publication of the original text, allowing the original and its translation(s) to be published simultaneously. It is argued that Ibsen’s oeuvre, conceptualized by the author himself not simply as everything he had ever written but as a continuous and coherent whole, did not emerge primarily in the context of Norwegian or Scandinavian literature, but rather in the context of authorizing translations and the planning of a uniform German edition.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Abrahamsen, Niels. "Possible types of rotations and translations in the Scandinavian Caledonides." Journal of Geodynamics 2, no. 2-3 (June 1985): 245–63. http://dx.doi.org/10.1016/0264-3707(85)90013-4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Valente, Anabela Quaresma. "Scandi-Noir in Portuguese: in pursuit of textual transits." Translation Matters 3, no. 1 (2021): 25–40. http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm3_1a2.

Full text
Abstract:
Following the global success of Stieg Larsson’s Millennium Trilogy(2005), Scandinavian crime fiction has attracted considerable attention from researchers in literary studies and other domains. However, a gap still remains with regard to the translations of this sub-genre in Portugal and Brazil. To address this gap, this article attempts to demonstrate how crime fiction produced in Sweden, Denmark and Norway has been disseminated in Portugal and Brazil by means of a bibliographic survey that traces the various transit routes that exist between these (semi-) peripheral languages. The results indicate that indirect translation continues to play an important role in this process, contrary to some predictions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Winsnes, Selena Axelrod. "P. E. Isert in German, French, and English: A Comparison of Translations." History in Africa 19 (1992): 401–10. http://dx.doi.org/10.2307/3172009.

Full text
Abstract:
Paul Erdmann Isert's Reise nach Guinea und den Caribäischen Inseln in Columbien (Copenhagen 1788) seems to have enjoyed a lively reception, considering the number of translations, both complete and abridged, which appeared shortly after the original. Written in German, in Gothic script, it was quickly ‘lifted over’ into the Roman alphabet in the translations (into Scandinavian languages, Dutch, and French), thus making it available to an even greater public than a purely German-reading one. In the course of my research for the first English translation, I have found that the greatest number of references to Reise in modern bibliographies have been to the French translation, Voyages en Guinée (Paris, 1793). This indicates a greater availability of the translation, a greater degree of competence/ease in reading French than the German in its original form, or both. The 1793 translation has recently been issued in a modern reprint, with the orthography modernized and with an introduction and notes by Nicoué Gayibor. Having recently completed my own translation, I have now had the opportunity to examine the 1793 edition more closely, and have noticed a number of variations and divergencies from the original. I would like to examine these here, largely as an illustration of problems in translation, using both a copy of the 1793 edition and the new reprint. The latter, barring a few orthographical errors—confusion of f's and s's—is true to its predecessor.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translations into Scandinavian"

1

Bartkevičienė, Jurga. "Skandinavų literatūros recepcija Lietuvoje: istorija, vertimai, bibliografija." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2009. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2009~D_20090629_142457-32587.

Full text
Abstract:
Darbas sudarytas iš dviejų pagrindinių dalių: Skandinavijos literatūrų aprašymo ir bibliografinių duomenų. Čia nagrinėjami grožinės literatūros vertimai iš skandinavų kalbų (islandų, danų, norvegų, švedų) į lietuvių kalbą. Kiekvienos šalies literatūra aprašoma atskirai. Trumpai aptariama grožinės literatūros istorija, suaugusiems ir vaikams skirta literatūra, pristatomi pagrindiniai vertėjai. Didesnis dėmesys skiriamas garsesniems autoriams. Be to, fiksuoti verstų iš skandinavų kalbų grožinių tekstų bibliografiniai duomenys. Didžioji dalis lietuviškai išleistų knygų yra sąrašuose. Pastebėta, jog skandinavų literatūrų glaudus tarpusavio ryšys neturi įtakos jos vertimams į lietuvių kalbą. Jungiančia grandimi tampa vertėjai, verčiantys iš kelių skandinavų kalbų. Vertimai iš skandinavų kalbų į lietuvių kalbą glaudžiai susiję su politiniais, ekonominiais, ideologiniais faktoriais, bet lemiantis yra vertėjo vaidmuo. Tik vertėjų iniciatyva lietuviška knygų erdvė papildoma itin vertingais tekstais. Šis darbas savo esme – enciklopedinis, todėl fiksuota įvairi informacija, galinti praplėsti skaitytojo žinias apie skandinavų autorius ir kūrinius, bet nekartojama visuotinai žinoma ar prieinama informacija apie autorių biografiją ir išleistus kūrinius.
The work consists of two main parts: description of Scandinavian literatures and bibliographic data. It analyses translations of fiction from Scandinavian languages (Icelandic, Danish, Norwegian and Swedish) into Lithuanian language. Each country’s literature is described separately. The work briefly discusses histories of literatures, literatures for adults and children and presents main translators. Greater attention is paid to more famous authors. Moreover, the work provides bibliographic data on fiction translated from Scandinavian languages. Most of the books published in Lithuanian language are included in the lists. It was noted that the close relation among Scandinavian literatures has no impact on their translations into Lithuanian. Translators who translate from several Scandinavian languages become the connective link. Translations from Scandinavian languages into Lithuanian are closely related to political, economic, ideological factors; however the translator plays a crucial role alongside these factors. Only due to the translators the Lithuanian book space is augmented with especially valuable texts. In its essence, this work is encyclopaedic; therefore it provides various information that could expand reader’s knowledge in Scandinavian authors and their works, though it does not repeat universally known or available information on the authors' biographies and published works.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Giles, Ian Oscar Alexander. "Tracing the transmission of Scandinavian literature to the UK, 1917-2017." Thesis, University of Edinburgh, 2018. http://hdl.handle.net/1842/33233.

Full text
Abstract:
The interest in understanding how books move from a Scandinavian source culture to the British target culture has never been greater. This thesis analyses this buoyant demand by tracing the transmission of Scandinavian literature to Britain and its relationship with the British literary market over the past century. Through a series of case studies, the thesis examines what influences the likelihood of transmission and successful reception in Britain; the position of Scandinavian books in the British literary polysystem; how the transmission of Scandinavian books to Britain differs from the transmission to other polysystems; and how the publication practices of translated books have evolved. This approach is supported by an interdisciplinary framework encompassing translation, literary and sociocultural theories: key theoretical strands utilised are Holmes' theory of function-oriented Descriptive Translation Studies, Even-Zohar's polysystem theory, and Heilbron's sociology of translation. In addition, elements of book history and patronage theory are also applied. The thesis comprises five case studies, spanning the years 1917-2017, of which one is Danish (Peter Høeg's Miss Smilla's Feeling for Snow), two are Norwegian (Knut Hamsun's Growth of the Soil and Agnar Mykle's four Ash Burlefoot novels), and two are Swedish (Maj Sjöwall and Per Wahlöö's Martin Beck decalogy, and Stieg Larsson's Millennium series, now continued by David Lagercrantz). Each of these case studies draws upon a wide range of sources, including newspapers, periodicals, archival materials, interview transcripts, industry statistics, and a range of scholarship, in order to provide comprehensive and contextualised insight into the transmission and reception trajectory of its respective subject, exploring the sociological and literary background to both production and reception. The increasing commercialisation of publishing, and more specifically of translated Scandinavian literature, is explored alongside literary and social changes, with emphasis on the tendency for transmission to be most likely at moments of paradigmatic shift in British society. This is especially reflected in the emergence of genre fiction and hybrid forms of writing during the period in question. Taken in combination, the case studies generate significant and original findings by identifying and analysing overarching trends that cannot be established through examining just one case subject or one source language. They both provide an historical account of Scandinavian literary transmission to Britain during the twentieth and early-twenty- first centuries, and they identify and analyse the significant factors involved in that process. The research offers an enhanced understanding of the contemporary situation of the publication of Scandinavian books in Britain.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Axelsson, Marcus. "”Kalla mig inte mamsell!” : En jämförelse av tre skandinaviska översättares behandling av kulturspecifika element i fransk- och engelskspråkig skönlitteratur." Doctoral thesis, Uppsala universitet, Institutionen för nordiska språk, 2016. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-280704.

Full text
Abstract:
The present study deals with the work and practice of three Scandinavian translators, namely Kjell Olaf Jensen (Norwegian), Marianne Öjerskog (Swedish) and Agnete Dorph Stjernfelt (Danish). The main question of the thesis is what strategies the translators use when translating culture-specific elements from French and English. Theoretically the thesis positions itself within the framework of Descriptive Translation Studies and draws upon system theories as well as Pierre Bourdieu’s sociology of culture. The method consists of a source text – target text analysis, using a somewhat modified version of Pedersen’s (2007) method identifying seven translation strategies, namely (1) retention, (2) specification, (3) direct translation, (4) generalization, (5) substitution, (6) omission and (7) official equivalent. In this thesis the three former and the official equivalent are categorized as “adequate”, whereas generalization, substitution and omission are categorized as “acceptable” using Toury’s (2012) terminology. Six different types of culture-specific elements are investigated, namely (1) titles, address and professional titles, (2) currencies, (3) weights and measures, (4) literature and music, (5) education, and (6) names. In addition to this analysis, interviews with the three translators were carried out. Results show that there are both similarities and dissimilarities in the translators’ choices of translation strategies. It also turns out that the strategies used to a great extent depend on the culture-specific element in question and hardly ever on the source language. Results also suggest that the higher the translators’ amount of accumulated total capital, the more likely it is that they adopt a heterodoxic translation strategy. Jensen and Stjernfelt are more often positioned at one of the two extremes of the adequacy–acceptability axis than is the case for Öjerskog. Moreover, results from the interviews and the text analyses show that there are a number of norms that govern the translators’ practices. The translatorial practice is to manoeuver in a field governed by norms in order to produce the best possible target texts – target texts that are true to the original and conform to domestic literary standards.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Pettersson, Jonatan. "Fri översättning i det medeltida Västnorden." Doctoral thesis, Stockholms universitet, Institutionen för nordiska språk, 2009. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-29470.

Full text
Abstract:
In this thesis, medieval free translation is explored as a text-producing practice as it appears in Alexanders saga, a 13th century Old Norse translation of the medieval Latin epic Alexandreis. The practice is investigated through analyses of (1) the rendering of the source text and (2) the translator’s role in making the target text. The rendering is analyzed through a systematic comparison between source and target text using a method of analysis based on systemic functional linguistics (SFL). Contrary to what was assumed previously, the rendering pro­ves to be consistent in the text, but a surprising result is that the rendering in chapters 2–4 and in chapters 1 and 6–10 respectively represent two significantly dif­ferent patterns, the former being closer to the source text than the latter, pre­sumably due to two different translators. The investigation further confirms an observation in previous research on Old Norse free translation that the rendering of parts in direct speech are closer to the source than that of narrative and descriptive discourse. The rendering is closest where the translator indicates that he is quoting the author of the source text. These patterns are found in both groups of chapters, and as they are confirmed in other Old Norse translations, they might be interpreted as a translation norm. The conceptions of translation are further investigated by examining what kind of text-producing role the translator assumes. It is claimed that, despite the freedom in free ren­dering, the translator assumes the role of intermediary between the source text and the receivers of the target text rather than the role of independent text pro­ducer. From an analysis of the translator’s metatextual additions, it seems as though this is also what the translator assumes the receivers of the text expect him to do. The results indicate the presence of certain conceptions of how translation was to be carried out in West Nordic society. The ”free” translation strategies did not mean freedom from or obliviousness to translation norms, but rather re­late to a specific text-producing practice.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Funck, Elin K. "Ordination Balanced Scorecard : översättning av ett styrinstrument inom hälso- och sjukvården." Doctoral thesis, Växjö universitet, Ekonomihögskolan, EHV, 2009. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-5053.

Full text
Abstract:
This study examines the implementation of Balanced Scorecard (BSC) in health care organisations. BSC, a management control model based on measurements in different perspectives, has become one of the most popular performance measurement models during the last two decades and widely adopted in practice. However, studies have noticed that models are rarely used in the same way in different settings. From the perspective of Scandinavian institutionalism, a model that is moved from one place to another has been "translated." Translation is a process in which an abstract idea is transferred into an object, developed into practical use, and stabilised into an institution. The purpose of this study is to contribute to the understanding of how a management control model influences and is influenced by the medical professional context. The ambition is to investigate how BSC has been translated in the Swedish and the Canadian health care contexts. Furthermore the purpose is to develop our understanding of measurements in professional organisations and to develop our understanding of the translation process. The study shows that the main purpose of implementing BSC in the health care organisations is to support improvements in the quality of care. Whereas a free translation process in the Swedish case allowed actors to interpret and reinterpret the model and to create specific performance measurements for reporting professional performance, a controlled translation process in the Canadian case resulted in medical professionals being unable to reinterpret the model. Instead, BSC came to represent the private company's way of acting, declaring disciplinary accountability and shifting interest from public administration and towards the business firm. Based on the findings, this study stresses that a model can materialize both in the forms of practical use and talk, and that different translations can result in disputes and negotiations among actors with different interests. This study also analyses and develops the concept of transparency, and suggests that actors will use different performance measurements depending on what type of transparency (openness, visibility or hyaline) is requested. Finally, it is suggested that disciplinary accountability may result in actors focusing on finding the perfect measurements, whereas socializing form of accountability may create a greater focus on reciprocal accountability for improvements.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Reiter, Virgile. "Flores och Blanzeflor : L’amour courtois dans la Suède du XIVème siècle." Thesis, Paris 4, 2015. http://www.theses.fr/2015PA040197.

Full text
Abstract:
Comme les œuvres qui le précèdent : Herr Ivan en 1302 et Hertig Fredrik av Normandi en 1308, Flores och Blanzeflor fut composé en vers par un clerc inconnu sur l’ordre de la reine Eufemia de Norvège sans doute à l’occasion du mariage de sa fille Ingeborg avec le duc suédois Erik. La présente thèse propose d’envisager la traduction de Flores och Blanzeflor comme un acte politique de la part d’Eufemia. En offrant ces traductions à sa fille et son futur gendre d’abord, mais aussi plus généralement à l’aristocratie suédoise ensuite, la reine va en effet pouvoir contourner les interdits sociaux liés à son rang et à son genre et faire entendre sa voix dans le conflit qui agite au début du XIVème siècle les aristocraties scandinaves, conflit dont son futur gendre est l’un des acteurs principaux. Le duc Erik et son frère Valdemar étaient en effet engagés depuis les premières années du XIVème siècle dans un conflit de succession avec leur frère Birger, roi de Suède. Les Couronnes de Norvège et de Danemark, par le truchement des alliances, se trouvèrent elles aussi engagées dans la dispute, faisant de ce conflit d’abord interne à l’aristocratie suédoise un conflit pan-scandinave. Si les thèmes de la relation du souverain avec l’aristocratie sont de fait très présents dans Flores och Blanzeflor, le roman ne s’y limite pas, mais aborde aussi des problématiques contemporaines pour l’aristocratie scandinave, notamment la question de la Croisade et de la lutte contre les païens. La présente thèse s’accompagne d’une traduction du texte en français moderne basée sur l’édition du manuscrit Cod. Holm. D 4 par Emil Olson
Flores och Blanzeflor is a 1312 Old Swedish version of the French roman Le Conte de Floire et Blanchefleur. The text is part of the Eufemiavisorna, a group of three continental romans translated into Old Swedish at the beginning of the XIVth century by an unknown cleric on the order of Queen Eufemia of Norway, possibly to celebrate her daughter’s marriage to Duke Erik of Sweden. The present thesis argues that those translations can be read as political acts from Queen Eufemia. The translations allowed her to project her voice in the political space while still conforming to the social norms of her time. Flores och Blanzeflor is as such closely related with the political turmoil that preoccupied the Scandinavian aristocracy at the beginning of the XIVth century, a turmoil centered around the conflict between Duke Erik and his brother Duke Valdemar on one side and their brother King Birger on the other. Flores och Blanzeflor with its insistence on good relations between the king and the aristocracy and its depiction of a peaceful crusade reflects the preoccupations of the Scandinavian aristocracy at the time. The roman’s focus on providing an example of positive conduct with the Blanzeflor character can also be interpreted as a desire from Eufemia to provide her daughter with models of conduct for her future marriage. The present thesis includes a translation of Flores och Blanzeflor into Modern French based on the 1956 edition of Cod. Holm. D4 by Emil Olson
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

von, Bergen Louise. "Nordisk teater i Montevideo : Kontextrelaterad reception av Henrik Ibsen och August Strindberg." Doctoral thesis, Stockholms universitet, Institutionen för litteraturvetenskap och idéhistoria, 2006. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-1210.

Full text
Abstract:
The primary purpose of this dissertation is to study the dialogue between the Scandinavian drama and the Uruguayan theatre; how drama from Scandinavia has been received in the Río de la Plata during the last hundred years; how it has been adapted and activated to be meaningful to the audience; how it has been integrated within the Uruguayan theatre and society and how the play changes with that new dialogue. As this is the first study of Scandinavian plays in Uruguay a secondary purpose is to document what has been put on stage; fifty-three productions, ninety percent of which were plays by Henrik Ibsen and August Strindberg. The study is organized in three parts: a) a historical and sociological description of the Uruguayan society and its theatre; b) a presentation of Scandinavian drama, staging of Scandinavian theatre and its reception during the twentieth century; c) a comparative analysis of the reception in its widest sense at different periods of eleven productions of two dramas by Ibsen and one by Strindberg. The work is thus part of a tradition of the history of reception. According to the hermeneutic method, the reading is done from the horizon of expectation at the time of the staging interwined with today’s perspective. I follow the Argentinean investigator of theatre Osvaldo Pellettieri’s definition of the concept “reception”: passive reception by the public; reproductive reception, reception including translation and criticism; productive reception, creative reception expressed as staging or as a text that is evidently influenced by another text. In studying the process from the source text of a play to the reception of a performance, the four steps that Patrice Pavis has pointed out have been followed: 1) the interidiomatic translation of the text, 2) the translation of the text into a manuscript as base for a production 3) the staging and 4) the performance as received by the public. More emphasis is put on the linguistic aspect of the reception and reconstruction than is generally the case in theatre research, as this study lies on the border between literature and theatre studies. Do the Scandinavian plays fall into the topics of the day, politically, socially, culturally and aesthetically? Ibsen’s and Strindberg’s dramatic production have drawn the attention of Uruguayan critics since 1894, four years before the public had the opportunity to see a play on stage in Montevideo. Their contents and dramatic aesthetics were evaluated and we can also see how their ideas are discussed and integrated in the social debate on womens’ rights and the economic consequences of divorce. In order to see where the critics put their emphasis, the following aspects were considered: the author, the plot and its actuality, the audience, the translation, the direction, the scenography, the acting, the scenery and the music. The emphasis and interest of the critics have changed during this period of a hundred year. At the turn of the century 1900 they focused on the plot, the protagonist and also put a lot of emphasis on the public’s reactions. A realistic interpretation was appreciated but its content was not related to the situation in the surrounding society. During the first half of last century we only find visiting companies from Europe playing the Scandinavian dramatists. At first they introduced Ibsen and later Strindberg to the public in Montevideo via performances made by European actors for a European public. The Montevidean public was sometimes amazed by the new theatrical form and stunned by the contents of the play, but, according to the critics, the spectators eventually accepted it all and thus widened their horizon. There is a great contrast in connection with the distribution of the critics' interests from the fifties onwards. The theme and its actuality were discussed, the author got a lot of space as did the director and the actors. The audience’s reaction was seldom commented upon, nor the scenography. Towards the end of the century the direction, the scenography and the scenery drew the critics’ attention on behalf of the actors, but the theme and its actuality preserved their interest. In the late forties the Uruguayan theatre had developed a theatre system. Scandinavian plays were now staged by native theatre groups and can be considered as integrated within the Uruguayan cultural and social system. We can see how the Scandinavian theatre performances accompanied theatre life in Montevideo; its rise during the fifties and sixties, its fall during the dictatorship of the seventies, its resurrection and its present condition, more free, more open and difficult to define in a few words. The last three chapters are a study of A doll’s House, An Enemy of the People and Creditors in Montevideo. It is a more detailed analysis of the translation of the texts, the transposition to the stage, how the performances relate to the cultural, social and political context and how they are received by the critics. A comparative study shows how the directors and the theatregroups have searched for different solutions to represent the plays. It shows great differences in the realization, differences that depend on the varying conditions of the groups; if they are part of the official theatre or an independent group, their political and aesthetical orientation, their intentions and artistic level and the social context in which the staging takes part.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ohlström, Sebastian, and Oscar Stenberg. "RPA i offentlig sektor : Översättning av institutionella logiker och lokala idéer." Thesis, Uppsala universitet, Företagsekonomiska institutionen, 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-388391.

Full text
Abstract:
Rapid technological development and change in modern society is unprecedented in history.Digitalization and automation of business processes is widely seen as a way of streamliningorganisations and changing institutional settings in them. The impact on individuals andorganisations raison d’etre increases as they face stronger institutional pressure from differentstakeholders. As with every thought that comes to mind, the process of translation tries to remedythe gap in individuals and organisations different outlooks. Grounded in theory of institutionallogics and translation, the authors of this paper set out to approach this institutional complexity byinvestigating it through a lens of these theories. We find that the market and corporate logic areinfluencing all of the organisations, but which of the logics that is most likely to be constituteddepends to a high degree on the local translation process. The translation that is produced dependson the institutional environment that is predominant in the organization. For the organization to besuccessful in rapid technological development and change, a thorough understanding of theincremental institutional complexity is paramount.
Snabb teknisk utveckling och förändring i det moderna samhället är oöverträffad i historien.Digitalisering och automatisering av affärsprocesser ses allmänt som ett sätt att effektiviseraorganisationer och ändra den institutionella sammansättningen i dem. Påverkan på individer ochorganisationers existensberättigande ökar när de står inför starkare institutionellt tryck från olikaintressenter. Översättningsprocessen försöker här avhjälpa klyftan i individers och organisationersolika perspektiv som uppstår när nya idéer får fäste. Grundade i teorin om institutionella logikeroch översättning, försöker författarna till denna uppsats att närma sig denna institutionellakomplexitet genom att använda en lins av dessa teorier. Vi finner att marknads- och företagslogikenpåverkar alla organisationer, men vilken logik som sannolikt kommer att få fäste beror i hög gradpå den lokala översättningsprocessen. Översättningen som produceras beror på den institutionellamiljön som dominerar organisationen. För att organisationen ska lyckas med en snabb tekniskutveckling och förändring, är en grundlig förståelse för den inkrementella institutionellakomplexiteten är avgörande.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Johansson, Eleonor, and Freddy Andersson. "Balanced Scorecard inom sjukvården : Ett koncepts översättningsprocess i en komplex organisation." Thesis, Högskolan i Skövde, Institutionen för teknik och samhälle, 2013. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:his:diva-8234.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Said, Pamela. "Anpassningsbara managementkoncept från privat till offentlig sektor : Översättning av lean från idé till praktik i en statlig myndighet." Thesis, Södertörns högskola, Företagsekonomi, 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:sh:diva-40878.

Full text
Abstract:
In the context of New Public Management, concepts such as lean have had a major impact among organizations in recent years with efficiency ideas based on customer focus. Moreover, the benefits of lean have served as solutions to the problems and challenges facing the public service. However, previous research is limited in public authority contexts to understand its applicability. The Swedish Social Insurance Agency is a public authority that started implementing lean in 2012 with the aim of streamlining its flow with continuous improvements based on customer value. Therefore, the aim of this thesis is to examine how lean is expressed from idea to practice in two departments of the Swedish Social Insurance Agency as a public authority context. This, by illustrating the translation process of the management idea as a strategy based on a strategic and an operational department as an overall level and the everyday work within the core activity at the micro level. Thus, lean is a broad and flexible concept, but the focus of this thesis is on the concepts flow and value. Institutional theory and Scandinavian institutional theory, especially translation theory have been used to apply a model of decontextualization, translation arenas and contextualization, as well as central translators. This to understand how ideas are raised from a practice through various arenas and translated into another practice. To achieve the purpose of this thesis, a two-case study was conducted by the lean introduction of these two departments. Semi-structured interviews have been conducted with central managers and employees in the departments as well as with external consultants who have been involved in and influenced introduction of lean. This, in order to understand how the concepts have been translated from arenas and translators at two comparative levels. This thesis also contains internal documents and annual reports as well as observations that have been studied. Results presented in the paper contribute to existing research, with the translation of lean at the strategic and operational level within a public authority context. As such, the results indicate that translation is ongoing everywhere where a link between public and private activities is a way of how ideas are disseminated and translated. In addition, the introduction of lean in the departments had been introduced and tested to a minor extent at the strategic department before the introduction as a top-down process of the entire authority through informal relationships with Scania and Toyota. Analysis shows that the local translation process in both cases is an adaptation between lean and practice. Furthermore, lean did not change the everyday work completely, but was translated in a way that supported how the departments were organized before, rather than radically changing them. Additionally, the analysis shows that the translation of lean was affected by the private sector and other organizations in the area. The various arenas and translators play an important role in how lean is translated into practice. Adaptation to the organizational context is also important for the idea to be successful. However, the thesis shows that a formal actor is required to add energy to maintain the commitment with lean.
I en kontext av New Public Management har idéer som lean fått en stor genomslagskraft bland organisationer på senare tid med effektivitetstankar utifrån ett kundfokus. Vidare, har fördelarna med lean fungerat som lösningar på de problem och utmaningar som offentlig tjänsteverksamhet står inför. Därutöver är tidigare forskning begränsat inom myndighetskontexter för att förstå dess tillämpbarhet. Forskning belyser att empiriska och teoretiska studier efterfrågas på mikronivå inom kärnverksamheters vardagliga arbete i kombination med en övergripande nivå vid införande av management-koncept. Försäkringskassan är en myndighet som påbörjade implementeringen av lean år 2012 i syfte att effektivisera sitt flöde med ständiga förbättringar utifrån kunden i centrum. Av den anledningen är uppsatsens syfte att undersöka hur lean kommer till uttryck från idé till praktik på två av Försäkringskassans avdelningar som en offentlig myndighetskontext. Detta genom att belysa översättningsprocessen av managementidén som verksamhetsstrategi utifrån en strategisk respektive en operativ avdelning som arbetar med övergripande strategi och kärnverksamhet på mikronivå. Lean är således ett brett och flexibelt begrepp, men fokus i uppsatsen är på koncepten flöde och värde. Institutionell teori, skandinavisk institutionell teori och i synnerhet översättningsteori har använts för att tillämpa en modell av dekontextualisering, översättningsarenor och kontextualisering samt centrala översättare. Detta för att förstå hur idéer lyfts från en praxis via olika arenor och översätts till en annan praxis.  För att uppnå syftet har en tvåfallstudie genomförts av lean-införandet på dessa två avdelningar. Semistrukturerade intervjuer har gjorts med centrala chefer och medarbetare på avdelningarna samt med externa konsulter som varit med och påverkat införandet. Detta för att förstå hur koncepten översatts utifrån arenor och översättare på två jämförande nivåer. Uppsatsen innehåller även interna dokument och årsredovisningar samt observationer som studerats. Uppsatsens resultat ger bidrag till existerande forskning, med översättning av lean på strategisk och operativ nivå inom en myndighetskontext. Resultaten tyder på att översättning pågår ständigt överallt där en koppling mellan offentlig och privat verksamhet är ett sätt för hur idéer sprids och översätts. Införandet av lean testades i mindre omfattning på den strategiska avdelningen innan införandet en top-down process på hela myndigheten genom informella relationer till Scania och Toyota. Analyserna visar på att den lokala översättningsprocessen i båda fallen är en anpassning mellan lean och praxis. Dessutom förändrade inte lean det vardagliga arbetet helt utan översattes på ett sätt som avdelningarna sedan tidigare varit organiserade, istället för att radikalt förändra dem. Vidare visar analysen att översättningen av lean påverkades av privat sektor och andra organisationer i omgivningen. De olika arenorna och översättarna fyller en viktig funktion i hur lean översätts till praktiken. Anpassning till den organisatoriska kontexten är även viktig för att idén ska bli framgångsrik. Emellertid visar uppsatsen att en formell aktör krävs för att tillföra energi för att behålla engagemanget för lean.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Translations into Scandinavian"

1

Syndergaard, Larry E. English translations of the Scandinavian medieval ballads: An analytical guide and bibliography. Turku: Nordic Institute of Folklore, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

International Association for Scandinavian Studies. Study Conference. Transformationer: Valda texter från International Association of Scandinavian Studies (IASS) 28:e konferens i Lund 2010. Lund: CSS, Centre for Scandinavian Studies Copenhagen--Lund, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ray, Keenoy, and Curry Patrick, eds. The Babel guide to Scandinavian and Baltic fiction. London: Boulevard, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Gramse, Shannon. Ice floe. Fairbanks, AK: University of Alaska Press, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ice floe III: International poetry of the far north. Fairbanks: University of Alaska Press, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Gramse, Shannon. Ice floe II: International poetry of the far north. Fairbanks: University of Alaska Press, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Henry James in Scandinavia: His literary reputation. New York: AMS Press, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Glazyrina, G. V. Drevnerusskie goroda v drevneskandinavskoĭ pisʹmennosti: Teksty, perevod, kommentariĭ. Moskva: "Nauka", 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Strindberg, August. The ghost sonata. Schulenburg, TX: I.E. Clark, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Strindberg, August. Ghost sonata. Wheeling, Ill: Harlan Davidson, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translations into Scandinavian"

1

Veggeland, Noralv. "Translation of European Social Models." In Democratic Governance in Scandinavia, 107–18. Cham: Springer International Publishing, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-18270-0_6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Greenall, Annjo K. "The Scandinavian singer-translator’s multisemiotic voice as performance." In Benjamins Translation Library, 21–37. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2017. http://dx.doi.org/10.1075/btl.137.02gre.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Malm, Mats. "Translations of Old Norse Poetry and the Lyric Novelties of Romanticism." In Acta Scandinavica, 151–63. Turnhout: Brepols Publishers, 2016. http://dx.doi.org/10.1484/m.as-eb.5.109264.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ferrari, Fulvio. "Sagas as Sequential Art: Some Reflections on the Translation of Saga Literature into Comics." In Acta Scandinavica, 327–45. Turnhout: Brepols Publishers, 2016. http://dx.doi.org/10.1484/m.as-eb.5.109273.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Cipolla, Adele. "Editing and Translating Snorra Edda: Some Observations on the Editorial History of Snorri’s Ars Poetica." In Acta Scandinavica, 21–45. Turnhout: Brepols Publishers, 2016. http://dx.doi.org/10.1484/m.as-eb.5.109259.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Smidt, Kristian. "The Discovery of Shakespeare in Scandinavia." In European Shakespeares. Translating Shakespeare in the Romantic Age, 91. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1993. http://dx.doi.org/10.1075/z.66.09smi.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Danielsson, Pernilla, and Katarina Mühlenbock. "Small but Efficient: The Misconception of High- Frequency Words in Scandinavian Translation." In Envisioning Machine Translation in the Information Future, 158–68. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2000. http://dx.doi.org/10.1007/3-540-39965-8_16.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Birkett, Tom. "Translating a Tradition: the Rune Poems of Anglo-Saxon England and Medieval Scandinavia." In Text, Transmission, and Transformation in the European Middle Ages, 1000–1500, 21–42. Turnhout, Belgium: Brepols Publishers, 2018. http://dx.doi.org/10.1484/m.cursor-eb.5.114647.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Evangelista, Stefano. "George Egerton’s Scandinavian Breakthrough." In Literary Cosmopolitanism in the English Fin de Siècle, 117–63. Oxford University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198864240.003.0004.

Full text
Abstract:
This chapter brings to light George Egerton’s role as a key mediator of Scandinavian literature. In her most famous collections of short stories, Keynotes (1893) and Discords (1894), Egerton used Scandinavian settings in order to portray women’s experience of international mobility, drawing attention to the importance of gender in the construction of cosmopolitan identities. After the success of her early works, Egerton produced pioneering English translations of works by Norwegian future Nobel laureate Knut Hamsun and Swedish decadent Ola Hansson. Egerton practised literary translation as a form of creative collaboration and used it to advocate Friedrich Nietzsche’s philosophy. The chapter concludes with an analysis of Egerton’s involvement in the aborted ‘Northern Light’ series, a venture planned by the influential progressive publisher John Lane in order to bring modern Scandinavian literature to English readers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Skedsmo, Guri, Linda Rönnberg, and Christian Ydesen. "National testing and accountability in the Scandinavian welfare states: Education policy translations in Norway, Denmark and Sweden." In World Yearbook of Education 2021, 113–29. Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781003014164-9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translations into Scandinavian"

1

Skyllstad, Kjell. "Giving People a Voice." In GLOCAL Conference on Asian Linguistic Anthropology 2019. The GLOCAL Unit, SOAS University of London, 2019. http://dx.doi.org/10.47298/cala2019.6-5.

Full text
Abstract:
Scandinavian countries, in particular northern Scandinavia, have developed unique sociolinguistic frameworks which aim to preserve local indigenous languages. These models have acted to protect the cultural heritages of these ethnicities. As such, these models of preservation have offered a framework to be applied to other contexts, and hence in regions where language and cultural preservation and revitalization have become a salient factor. This current study presents an evaluation of the Norwegian State Action Plan for the preservation of indigenous languages in the region of tribal northern Scandinavia. The study produces the several recommendations as a comparative framework between northern Scandinavia and ASEAN countries. With respect to education, the study suggests establishing kindergartens for tribal children led by tribal communities, developing teacher training programs for indigenous instructors, developing educational materials and curricular guides in the local languages, establishing networks of distance learning, arranging language and cultural learning summer camps for tribal children and youth, and mapping mother tongue illiteracy among adults so as to assist in the action planning of these projects. With respect to the daily use of languages, the study suggests a development of interpreter training programs, the implementation procedures for translation of official documents, the development of minority language proficiency in the health services and judicial system, incorporating indigenous language in digital technologies and likewise promoting digital literacy, developing dictionaries for minority languages, and instigating the promotion of place names in local languages. The study employs a literature analysis, and a comparison of contexts, to determine the appropriation and effectiveness of the application of the Scandinavian preservation system to ASEAN. The study contributes to thought in Linguistic Anthropology, in that it suggests that, despite the uniqueness of sociolinguistic practices, preservation methods and government mandates may, at least in part, offer transferability.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography