To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translations into Scandinavian.

Journal articles on the topic 'Translations into Scandinavian'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translations into Scandinavian.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Kahn, Lily, and Riitta-Liisa Valijärvi. "The Translation of Hebrew Flora and Fauna Terminology in North Sámi and West Greenlandic fin de siècle Bibles." Bible Translator 70, no. 2 (2019): 125–44. http://dx.doi.org/10.1177/2051677019850884.

Full text
Abstract:
This study is a comparative analysis of the strategies employed in the translation of geographically specific flora and fauna terminology in the first complete Hebrew Bible translations into North Sámi (1895) and West Greenlandic (1900). These two contemporaneous translations lend themselves to fruitful comparison because both North Sámi and Greenlandic are spoken in the Arctic by indigenous communities that share a similar history of colonization by Lutheran Scandinavians. Despite this common background, our study reveals a striking difference in translation methods: the North Sámi translatio
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kelemen, Attila. "Die ersten skandinavischen Bibelübersetzungen und ihre soziokulturellen Auswirkungen." Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 8, no. 3 (2016): 137–47. http://dx.doi.org/10.1515/ausp-2016-0037.

Full text
Abstract:
Abstract The first Scandinavian Bible translations and their socio-cultural impact. The present paper deals with the first complete Bible translations into the Scandinavian languages and with the socio-cultural impact of these. Using the comparative method and making use of the research results of linguistic disciplines like language history and sociolinguistics, but also of other disciplines like history and cultural history, we try the prove that, in spite of the similarities of the Scandinavian languages, the different historical-political circumstances lead to differing evolution of the na
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Kjaer, Anne Lise. "European Legal Concepts in Scandinavian Law and Language." Nordic Journal of International Law 80, no. 3 (2011): 321–49. http://dx.doi.org/10.1163/157181011x581191.

Full text
Abstract:
AbstractIn this article, I present the results of an empirical study of one aspect of what I call discursive implementation of human rights law in Scandinavian legal systems: translation strategies applied by Scandinavian Supreme Courts when referring to judgments of the European Court of Human Rights (ECtHR). My point of departure is a study of the roughly 85 accessible Danish Supreme Court decisions. I look for the strategies applied by Danish judges in their attempt to accommodate the “novel line of thinking” characteristic of the ECtHR. Next I compare and contrast the Danish strategies wit
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Sergeev, Aleksandr. "From the History of Scandinavian Literatures." Stephanos Peer reviewed multilanguage scientific journal 50, no. 6 (2021): 44–49. http://dx.doi.org/10.24249/2309-9917-2021-50-6-44-49.

Full text
Abstract:
The paper examines the anthology of Danish and Norwegian classic works of the 19th–20th centuries in different genres – from essays to novels – as well as creative work of living prose-writers and playwrights, little known to the Russian reader, in the translations by one of the most famous Russian translators from the Nordic languages Anatoly Chekansky. His introductory article, in which he acquits readers his assessment of the works presented in the book, highlights the history of their creation and tells about his life experience and translation activities, is also considered.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Eggen, Nora S. "A.S. Madsen's Danish Translation of the Qur'an and the Ahmadiyya Mission in Scandinavia." Journal of Qur'anic Studies 26, no. 2 (2024): 187–217. http://dx.doi.org/10.3366/jqs.2024.0588.

Full text
Abstract:
This article discusses the publication history and different functions of the first complete translation of the Qur'an into the Danish language. First introduced in 1960 but published in its final form in 1967, Abdus Salam (Svend Åge) Madsen's (1928–2007) translation is also the first Scandinavian translation of the Qur'an with an explicit commitment to the Qur'anic truth claims and message. Embedded in the institutional and doctrinal framework of the Ahmadiyya Muslim Jama’at (AMJ), Madsen intended this translation to be instrumental to the Islamic, and in particular the Ahmadi, missionary pro
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Komarova, Olga. "По прочтению скандинавских переводов Б. Акунина(On Scandinavian Translations of B. Akunin)". Poljarnyj vestnik 6 (1 лютого 2003): 5. http://dx.doi.org/10.7557/6.1340.

Full text
Abstract:
The name of B. Akunin appeared on the Russian literary market five years ago. The author Grigory Tkhartishvili, a well-known man of letters, translator and a connoisseur of Japanese language and culture, is now known all over the world, and translations of his novels are widely available, including in Norway and Sweden. His novels are out of the ordinary not only as detective stories but also as works of postmodernist literature with intertextual connotations and complex historical and literary associations. The article presents an attempt to analyze certain peculiarities of his working method
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Csúr, Gábor Attila. "Skandinavien som imago i det ungarske litterære tidsskrift Nyugat (1907/1908–1941): En kritisk læsning af nogle nationale stereotyper og deres efterliv." Scandinavistica Vilnensis 17, no. 1 (2023): 119–36. http://dx.doi.org/10.15388/scandinavisticavilnensis.2023.7.

Full text
Abstract:
My study focuses on how national stereotypes characterized the interpretation of Scandinavian literature in the first half of the 20th century in Hungary. In these decades, translation from Danish, Norwegian and Swedish became increasingly intensive, and, thanks to a handful of enthusiastic translators, authors associated with the Modern Breakthrough movement and other late 19th-century tendencies achieved widespread popularity in Hungary. In the analysis I take a closer look at several reviews, translations and essays published in the literary journal Nyugat (1907/1908–1941) where a lot of la
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Grave, Jaap, and Ekaterina Vekshina. "Max Havelaar by Multatuli in Russia: The origins of translations." Scandinavian Philology 19, no. 1 (2021): 176–89. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2021.111.

Full text
Abstract:
This article is dedicated to the Russian translations of the Dutch novel Max Havelaar or the coffee auctions of the Nederlandsche Handelmaatschappy (1860) by Eduard Douwes Dekker (1820–1887), who published his work under the pseudonym Multatuli. Max Havelaar is one of the best known and most translated works of Dutch literature. There are six complete Russian translations published between 1916 and 1959, which have not yet been analyzed. The authors hypothesize that German is the intermediate language in the Dutch-Russian literary transfer as research has shown that German often served as an i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Dymel-Trzebiatowska, Hanna. "Några tankar om nordisk barnlitteratur och dess översättning ur ett polskt perspektiv." Folia Scandinavica Posnaniensia 21, no. 1 (2016): 46–57. http://dx.doi.org/10.1515/fsp-2016-0048.

Full text
Abstract:
Abstract The article explores two aspects of translations of Nordic children’s literature, which is more and more often defined by its authors as aimed at all readerships with no respect to age (allålderslitteratur). This stance may affect the theory of translation in reference to the category of the implied reader, which will have to be reconsidered. The concept of all-age literature is presented in the article as a solution to long academic discussions about the presence of an adult implied reader of children’s literature. The other perspective shows the presence of Scandinavian picturebooks
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Katajamäki, Sakari. "Kuin korallien luoma." Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 12 (April 1, 2019): 44–62. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129365.

Full text
Abstract:
Zacharias Topelius (1818–1898) was a Swedish-speaking Finnish author, journalist, historian, and rector of the University of Helsinki. His schoolbook Naturens Bok (1856, ‘The Book of Nature’) became one of the most influential textbooks in elementary instruction for many decades. Interestingly, it also contains ca. 30 poems, both Topelius’s original poems and Swedish translations and adaptations of Scandinavian poetry. In 1860 Johan Bäckvall (1817–1883) translated Topelius’s textbook into Finnish. Since then, the translation Luonnonkirja was used as a schoolbook until 1920s and the translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Szelągowska, Krystyna. "O najnowszych nabytkach do badania średniowiecznej historiografii skandynawskiej." Przegląd Humanistyczny, no. 67/3 (March 1, 2023): 109–21. http://dx.doi.org/10.31338/2657-599x.ph.2022-3.8.

Full text
Abstract:
The article discusses recently published Polish translations of important historical works of the Norse and Danish Middle Ages. It considers the original and peculiar features of medieval Scandinavian historiography, as well as the difficulties that authors of translations from the Norn language may face. Mistakes with regard to discussing the early modern realities of the functioning of medieval works are pointed out.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Sneis, Jørgen. "»Born translated«?" Scientia Poetica 24, no. 1 (2020): 173–212. http://dx.doi.org/10.1515/scipo-2020-006.

Full text
Abstract:
AbstractWith the authorized edition of Henrik Ibsen’s complete works in German as a focal point, this paper analyzes the functions of authorization in the 19th century, seen in light of the European publishing trade and international copyright regulations. Special attention is paid to the conditions under which translations could precede the publication of the original text, allowing the original and its translation(s) to be published simultaneously. It is argued that Ibsen’s oeuvre, conceptualized by the author himself not simply as everything he had ever written but as a continuous and coher
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Abrahamsen, Niels. "Possible types of rotations and translations in the Scandinavian Caledonides." Journal of Geodynamics 2, no. 2-3 (1985): 245–63. http://dx.doi.org/10.1016/0264-3707(85)90013-4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Skjelde, Kimberly. "Exploring L2 English Proficiency and Translation of Academic English Vocabulary." Nordic Journal of Language Teaching and Learning 11, no. 2 (2023): 140–64. http://dx.doi.org/10.46364/njltl.v11i2.1057.

Full text
Abstract:
Knowledge of academic English vocabulary is essential for upper secondary L2 English learners preparing for university studies, yet previous research suggests students in Scandinavian settings may need support to acquire this lexis (Edgarsson, 2017; Henriksen & Danelund, 2015). The abundance of Graeco-Latin cognates between European languages and academic English has been shown to lessen the learning burden of academic English vocabulary for speakers of Romance languages (Cobb, 2000; Petrescu et al., 2017). However, less research has been conducted for speakers of Scandinavian languages wh
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Valente, Anabela Quaresma. "Scandi-Noir in Portuguese: in pursuit of textual transits." Translation Matters 3, no. 1 (2021): 25–40. http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm3_1a2.

Full text
Abstract:
Following the global success of Stieg Larsson’s Millennium Trilogy(2005), Scandinavian crime fiction has attracted considerable attention from researchers in literary studies and other domains. However, a gap still remains with regard to the translations of this sub-genre in Portugal and Brazil. To address this gap, this article attempts to demonstrate how crime fiction produced in Sweden, Denmark and Norway has been disseminated in Portugal and Brazil by means of a bibliographic survey that traces the various transit routes that exist between these (semi-) peripheral languages. The results in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

LAPSHYNA, OLHA, OLENA DOROFEYEVA, and OKSANA KOMOCHKOVA. "INNOVATING LITERARY EDUCATION: A MULTIFACETED APPROACH TO TEACHING FOREIGN LITERATURE IN SCANDINAVIAN COUNTRIES." Comparative Professional Pedagogy 14, no. 1 (2024): 108–13. http://dx.doi.org/10.31891/2308-4081/2024-14(1)-13.

Full text
Abstract:
In the dynamic field of education, the teaching of foreign literature faces challenges. In Scandinavia, known for high-quality education, innovative methods are crucial for instilling a deep appreciation for global literary works. This article explores diverse approaches to enhance engagement, cultural understanding and critical thinking among students. Leveraging audio-visual resources, including videos and interactive presentations, creates a vibrant learning environment in Scandinavian classrooms. This fosters a deeper connection between students and foreign literature, resonating with the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Winsnes, Selena Axelrod. "P. E. Isert in German, French, and English: A Comparison of Translations." History in Africa 19 (1992): 401–10. http://dx.doi.org/10.2307/3172009.

Full text
Abstract:
Paul Erdmann Isert's Reise nach Guinea und den Caribäischen Inseln in Columbien (Copenhagen 1788) seems to have enjoyed a lively reception, considering the number of translations, both complete and abridged, which appeared shortly after the original. Written in German, in Gothic script, it was quickly ‘lifted over’ into the Roman alphabet in the translations (into Scandinavian languages, Dutch, and French), thus making it available to an even greater public than a purely German-reading one. In the course of my research for the first English translation, I have found that the greatest number of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Svetozarova, Natalia. "Christian Morgenstern and Henrik Ibsen (an episode in the history of literary translation)." Scandinavian Philology 21, no. 1 (2023): 152–61. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2023.110.

Full text
Abstract:
This article discusses the history of creative contacts between the great Norwegian playwright Henrik Ibsen and the German poet Christian Morgenstern (1871–1914). Christian Morgenstern’s life was short and marred by physical suffering, but fantastically full and diverse in creative terms. A significant part of Christian Morgenstern’s lyrical and epistolary legacy was published only after his death thanks to the efforts of his wife and friends. Christian Morgenstern’s translations of Henrik Ibsen’s works date from the late 19th century, when the new Solomon Fischer’s publishing house (S. Fische
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Zenkova, Mariya. "Philosophical disputation vs. skill duel: methods of interpreting Latin hagiography in the old norse "Clemens saga"." St. Tikhons' University Review. Series III. Philology 80 (September 30, 2024): 58–75. http://dx.doi.org/10.15382/sturiii202480.58-75.

Full text
Abstract:
The Clemens saga is a biography of St. Clement of Rome, compiled in the 1220s from translations of two Latin hagiographical works, the Recogniciones and the Passio Sancti Climentis. The Old Norse author made the translation in accordance with the peculiarities of the “saga” style: he changed the narrative modus, added didactic comments on Latin book culture, and used motifs and elements from Scandinavian folk literature. In addition, the Clemens saga is almost devoid of the philosophical and dogmatic Christian discourses that characterize the Recollections. One of such episodes altered in cont
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Gvozdetskaya, Natal'ya Yu. "BEOWULF IN RUSSIA. THE LANGUAGE OF THE OLD ENGLISH HEROIC EPIC IN RUSSIAN LITERARY TRANSLATION." RSUH/RGGU Bulletin. "Literary Theory. Linguistics. Cultural Studies" Series, no. 9 (2020): 226–39. http://dx.doi.org/10.28995/2686-7249-2020-9-226-239.

Full text
Abstract:
The paper is an attempt to analyze the methods of representing specific features of the language of the Old English poem Beowulf in the Russian literary translation of Vladimir Tikhomirov: alliterative collocations, synonymic groups, compounds and epic variations. These specific features of Old English poetic language are rendered in the translation through the diction of different stylistic coloring – both the high-style, even archaic words as well as the everyday words close to colloquialisms. Following the Old English poet, the translator uses the oral-epic manner of narration, neither redu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Solberg, Olav, and Larry E. Syndergaard. "English Translations of the Scandinavian Medieval Ballads. An Analytical Guide and Bibliography." Jahrbuch für Volksliedforschung 42 (1997): 185. http://dx.doi.org/10.2307/848053.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Lewaszkiewicz, Tadeusz. "Pre-Reformation and Reformation Influences on the Development of European Literary Languages." Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Językoznawcza 30, no. 2 (2023): 79–96. http://dx.doi.org/10.14746/pspsj.2023.30.2.5.

Full text
Abstract:
The pre-Reformation and Reformation social and religious movements contributed to the development of biblical and religious as well as journalistic and polemical writings, which had a significantly positive impact on the increase in functional efficiency and standardisation of European languages. Translations of The Bible played a special role in the development of European languages as texts with the highest linguistic prestige. Not only did Luther’s Bible (1522–1534) contribute to the unification of German literary language, but its 16th-century translations had an outstanding influence on t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Lindqvist, Ursula. "Majors and Minors in Europe's African Enterprise: Oyono's Une vie de boy in Danish and Swedish Translations." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 128, no. 1 (2013): 149–55. http://dx.doi.org/10.1632/pmla.2013.128.1.149.

Full text
Abstract:
The publication of ferdinand oyono's anticolonial novel une vie de boy (1956) in three scandinavian-language translations—danish, Swedish, and Nynorsk Norwegian—in the 1960s and 1970s coincided with a surge of pan-Nordic interest in African culture and liberation movements. This outward turn was part of a major shift in the construction of national and regional identities in the Nordic region—particularly in Denmark and Sweden. Once minor European kingdoms with modest colonial holdings on several continents (including Africa), these considerably downsized modern nation-states were forced to re
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Bochaver, Svetlana Yu, and Ekaterina V. Tereshko. "What is a ‘rare’ language in translation? The experience of distance reading." Slovo.ru: Baltic accent 14, no. 3 (2023): 112–24. http://dx.doi.org/10.5922/2225-5346-2023-3-8.

Full text
Abstract:
This article examines the perception of ‘rare’ and ‘common’ languages through literary translations. The study is based on the materials from De Bezige Bij Publishing House in the Netherlands, comparing the periods of 2010—2013 and 2020—2023. A significant increase in the role of translators is reflected in the rise of translation share in the publishing house. There is an observed growth in the number of source languages for translation, with a dec­rease in the proportion of English. Translations from French, Italian, German, Scandinavian languages, Portuguese, and Japanese have emerged. A co
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Шилов, Евгений. "Review of: The Reformation in Sweden: events, figures, documents. Moscow; St. Petersburg: Center for Humanitarian Initiatives, 2017. 384 p. (MEDIAEVALIA). ISBN 978-5-98712-770-4." Библия и христианская древность, no. 2(10) (July 10, 2021): 320–27. http://dx.doi.org/10.31802/bca.2021.10.2.012.

Full text
Abstract:
Андрей Джолинардович Щеглов - ведущий научный сотрудник Института всемирной истории РАН, историк-скандинавист, известный научными работами и переводами со шведского языка. Автор более сотни научных публикаций, иностранный член Шведского королевского общества по изданию рукописей, относящихся к скандинавской истории, переводчик классической шведской и финляндской поэзии (Карин Бойе, Гуннара Экелёфа, Юхана Людвига Рунберга). В 2002 г. им был опубликован в серии «Памятники исторической мысли» комментированный перевод рифмованной «Хроники Энгельбректа»1. В 2007 г. он явился одним из авторов коллек
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Storbakken, Jason. "Dhammapada: A Sacred Path toward Liberation from Harm Cycles." Buddhist-Christian Studies 43, no. 1 (2023): 89–107. http://dx.doi.org/10.1353/bcs.2023.a907573.

Full text
Abstract:
abstract: This project began as an interreligious exercise during Lent, a Christian season of increased spiritual practice. What resulted, in part, is this work, a translation and commentary on the Dhammapada (included here: the introduction and translations of three chapters with chapter commentaries). Like the Sermon on the Mount to Christians and the Bhagavad Gita to Hindus, the Dhammapada is considered the heart of Buddhist teaching. Ultimately, this work is a secondary translation or popular interpretation, akin to Thomas Merton's translations of Chuang Tzu and Coleman Bark's translations
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Kreutzer, Gert. "Erich von Mendelssohn, Autor und Früher Vermittler Nordischer Literatur." Folia Scandinavica Posnaniensia 19, no. 1 (2016): 91–108. http://dx.doi.org/10.1515/fsp-2016-0008.

Full text
Abstract:
Abstract This contribution is to commemorate Erich von Mendelssohn (1887-1913), a gifted author and a translator of medieval and modern Scandinavian, especially Danish literature, who lamentably passed away at a very young age. It contains a short biography of von Mendelssohn and deals with his poetic (including a so far unknown poem) and prosaic works (Phantasten, Die Heimkehr, Nacht und Tag, Juliana) on one hand and his translations from Danish (works from J. P. Jacobsen, Thit Jensen, and Svend Fleuron) and Old (several sagas) and New Icelandic (Einar H. Kvaran) on the other.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Franke, Ulrik. "En oavslutad dikt om ett oavslutat uppror." Slovo. Journal of Slavic Languages, Literatures and Cultures 63 (January 27, 2025): 64–73. https://doi.org/10.33063/slovo.v63i.732.

Full text
Abstract:
The legendary Russian literary critic Belinsky famously described Pushkin’s novel in verse Eugene Onegin as an encyclopedia of Russian life. However, this encyclopedia seems seriously incomplete in that it largely leaves out elements of oppression, war, and insurrection. There are many valid explanations for this, but one, very blunt and prosaic, is that oppression and censorship actually worked – that it is absent in the fiction because it was present in reality. As a case in point, this article presents a novel translation into Swedish, with rhymes and meter preserved, of the fragments remai
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Andersen, Elisabeth Muth, Søren Vigild Poulsen, and Marianne Rathje. "Introduction: Language use in and about the net drama series SKAM." Scandinavian Studies in Language 10, no. 2 (2019): 1–5. http://dx.doi.org/10.7146/sss.v10i2.115609.

Full text
Abstract:
On January 30 2018, the University of Southern Denmark in Odense, Denmark, hosted a symposium entitled “Sproget i og omkring SKAM” (“The language in and around SKAM”). After the symposium, we issued a call on behalf of the journal Scandinavian Studies in Language, and two articles were published as a result, namely Jennifer Duggan and Anne Dahl’s article Fan translations of SKAM: Challenging Anglo linguistic and popular cultural hegemony in a transnational fandomand Elisabeth Muth Andersen and Søren Vigild Poulsen’s contribution Viewing, listening and reading along: Linguistic and multimodal c
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Garbacz, Piotr. "Revitalisation of Övdalian and the Choice of Literary Language." Studia Scandinavica 28, no. 8 (2024): 17–35. https://doi.org/10.26881/ss.2024.28.01.

Full text
Abstract:
Övdalian (Swe. älvdalska), an East Scandinavian vernacular that is often considered a separatelanguage, has undergone preservation and revitalisation during the last 30–40 years. An interestingaspect of the revitalisation process is the choice of the morphological form of Övdalianused in books, fiction and translations, as the case morphology has changed substantially overthe past century. The vast majority of authors have nevertheless opted for a very traditionalvariant that differs substantially from contemporary spoken Övdalian. This raises questionsabout whether the revitalisation of Övdal
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Svahn, Elin. "Looking sideways." STRIDON: Studies in Translation and Interpreting 3, no. 2 (2023): 51–81. http://dx.doi.org/10.4312/stridon.3.2.51-81.

Full text
Abstract:
This article presents an overview of contemporary bibliomigrancy patterns of translated fiction from the province of Quebec to Sweden, between 2000 and 2020. Quebec and Sweden offer an interesting comparison, since French is considered a central language but the province of Quebec occupies a peripheral position in comparison with its Anglophone neighbours, whereas Swedish is considered a semi-peripheral language but Sweden occupies a central position in the Scandinavian subsystem. Drawing on theories on bibliomigrancy and polysystem, the article investigates 26 titles from the point of view of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Chekalina, Elena. "THE CURRENT PROBLEMS OF GERMANIC PHILOLOGY IN THE 21st CENTURY (A Panel Discussion Commemorating the 100th Birth Anniversary of Irina Alexandrovna Yershova)." Lomonosov Journal of Philology 47, no. 6, 2024 (2024): 150–58. https://doi.org/10.55959/msu0130-0075-9-2024-47-06-10.

Full text
Abstract:
: The publication contains a survey of the reports presented at the panel held in commemoration of the 100th birth anniversary of the well known Germanist I.A. Yershova, who taught at the Department of Germanic Philology since 1951. Among the panel were professors, teachers and postgraduate students of the Department of Germanic and Celtic Philology, as well as scholars from the Donetsk State University (L.N. Yagupova), the Samara National Research University (S.I. Dubinin) and the Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences (N.S. Babenko, A.Y. Mankov). The memorial part was de
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Horbowicz, Paulina, and Dominika Skrzypek. "LITERARY TRANSLATIONS AS MATERIAL IN LINGUISTIC STUDIES. THE AIM OF A PARALLEL SCANDINAVIAN-POLISH TEXT CORPUS." Scandinavian Philology 15, no. 2 (2017): 167–80. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2017.201.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Dollerup, Cay. "Syndergaard, Larry E. 1995. English Translations of the Scandinavian Medieval Ballads: An Analytical Guide and Bibliography." Target. International Journal of Translation Studies 10, no. 1 (1998): 171–73. http://dx.doi.org/10.1075/target.10.1.13dol.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Duggan, Jennifer, and Anne Dahl. "Fan translations of SKAM: Challenging Anglo linguistic and popular cultural hegemony in a transnational fandom." Scandinavian Studies in Language 10, no. 2 (2019): 6–29. http://dx.doi.org/10.7146/sss.v10i2.115610.

Full text
Abstract:
The transnational success of the Norwegian multimedia series SKAM is unique in the Scandinavian context and a prime example of how fans’ translation, communication, and dissemination practices can lead to a series’ international success. In this study, we argue that fan translation of SKAM emphasizes the value of bi-/multilinguality by positioning Norwegian as a resource within a transnational online community, while simultaneously masking the ways in which translation into English normalizes English as the global language of communication and contributes to the Anglo-American dominance of onl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Liustrov, Mikhail Yu. "Bulgarin’s “The Death of Lopatinsky” in Adaptations by Finnish Authors of the 19th Century." Studia Litterarum 9, no. 2 (2024): 88–99. http://dx.doi.org/10.22455/2500-4247-2024-9-2-88-99.

Full text
Abstract:
The article explores the Swedish translation and poetic adaptations of F. Bulgarin’s “war story” “The Death of Lopatinsky,” published in Finland at the turn of the 1830s and 1840s. The article documents and explains the differences between the Swedish translations and the original Russian work. It also notes the reaction of the Finnish readership to the Swedish texts. The response to the relatively accurate translation of Bulgarin’s story published in the newspaper “Wasa tidning” (January 1839) was an article in “Borgå tidning” (May 1839), containing a truthful, in contrast to the Russian vers
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Lind, John. "“Vikinger”, vikingetid og vikingeromantik." Kuml 61, no. 61 (2012): 151–70. http://dx.doi.org/10.7146/kuml.v61i61.24501.

Full text
Abstract:
“Vikings”, the Viking Age and Viking RomanticismThe aim of this article is to take a critical look at the term “Vikings”, both as it was used in the time now referred to as the Viking Age, and as it is used today. It will also examine the degree to which Scandinavian activity during the Viking Age can justify this name being given to the epoch.With regard to the term “Vikings”, it is pointed out that, from the term’s earliest known occurrence in Anglo-Saxon glossaries around AD 600 up until some point in time around 1300 when it seems to disappear from the Anglo-Saxon and Scandinavian language
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Fredriksson, Magnus, and Lee Edwards. "Communicating Under the Regimes of Divergent Ideas: How Public Agencies in Sweden Manage Tensions Between Transparency and Consistency." Management Communication Quarterly 33, no. 4 (2019): 548–80. http://dx.doi.org/10.1177/0893318919859478.

Full text
Abstract:
In this article we draw on Scandinavian institutionalism to argue that ideas act as imperatives for organizations’ communication, whereby differences between ideas can generate tensions that organizations must manage. We focus on transparency and consistency, ideas that frequently underpin organizational communication, but are mobilized by different problems and offer different solutions. An analysis of communication policy and strategy documents in 188 Swedish public agencies shows how transparency and consistency coexist, but are translated into local settings in divergent ways. The resultin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Classen, Albrecht. "A Handbook to Eddic Poetry: Myths and Legends of Early Scandinavia, ed. Carolyne Larrington, Judy Quinn, and Brittany Schorn. Cambridge: Cambridge University Press, 2016, xii, 413 pp., 12 b/w ill." Mediaevistik 31, no. 1 (2018): 366. http://dx.doi.org/10.3726/med012018_366.

Full text
Abstract:
Eddic poetry constitutes one of the most important genres in Old Norse or Scandinavian literature and has been studied since the earliest time of modern-day philology. The progress we have made in that field is impressive, considering the many excellent editions and translations, not to mention the countless critical studies in monographs and articles. Nevertheless, there is always a great need to revisit, to summarize, to review, and to digest the knowledge gained so far. The present handbook intends to address all those goals and does so, to spell it out right away, exceedingly well. But in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Kopanski, Ataullah Bogdan. "ISLAMICA, TURCICA AND PSEUDO-ISLAMICA IN THE NORTH EASTERN EUROPEAN LIBRARIES, ARCHIVES, MUSEUMS AND PRIVATE COLLECTIONS." TAFHIM : IKIM Journal of Islam and the Contemporary World 5, no. 1 (2015): 115–51. http://dx.doi.org/10.56389/tafhim.vol5no1.5.

Full text
Abstract:
Hundreds of rare Muslim manuscripts written in Arabic, Turkic, Farsi and Slavonic languages are preserved in the Czech, Slovakian, Polish, Belorussian, Lithuanian, and Scandinavian state or private collections. Such collections are still arca incognita for the absolute majority of Muslim scholars from non-European countries. The purpose of this survey is to give elementary information on the location of these Islamic manuscripts in the Baltic and Central European collections and their general contents for historians, archivists and librarians of the Islamic civilisation. This survey is focused
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Mörte Alling, Annika. "Fransk litteratur i Sverige 1830–1900." Tidskrift för litteraturvetenskap 40, no. 3-4 (2010): 179–92. http://dx.doi.org/10.54797/tfl.v40i3-4.11941.

Full text
Abstract:
French Literature in Sweden 1830–1900. Translation, Reception and Circulation
 The article presents some results from an international project on the introduction of French literature in Scandinavia during the 19th century. A point of departure is the database BREFS (Bibliographie du Réalisme Français en Scandinavie), containing the translations of novels, short stories, poetic works and theatre plays that were published in Denmark, Finland, Iceland, Norway and Sweden in book form from 1830 to 1900.
 The Swedish part of the bibliography is in focus, consisting of as many as 1 500 tra
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

O.O., Smolnytska. "THE REFLECTION OF SCANDINAVIAN AND CELTIC NATIONAL ARCHETYPES IN THE CONTEXT OF THE UKRAINIAN STUDIES (BY THE TRANSLATIONS OF SKALDIC POETRY AND THE BRETON BALLADS)." Наукові записки Харківського національного педагогічного університету імені Г.С. Сковороди "Літературознавство" 1, no. 85 (2017): 132–45. https://doi.org/10.5281/zenodo.843906.

Full text
Abstract:
У статті висвітлені архетипові нюанси передачі символіки та інших деталей у скальдійській (староісландській і старонорвезькій) і кельтській (бретонській) поетичних традиціях. Цитовані тексти вперше перекладені українською. При поетичному перекладі враховано особливості оригіналів. Зокрема, відтворено алітерації, які у старогерманській поезії заміняли Запропоновано пошуки українських варіантів на позначення скандинавських реалій. Пояснюються формальні особливості скальдичної та еддичної поезії. Подані історичний, біографічний, міфологічний, лінгвістичний, компаративний аспекти. Присвячено увагу
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Zethsen, Karen Korning. "Latin-based terms." Target. International Journal of Translation Studies 16, no. 1 (2004): 125–42. http://dx.doi.org/10.1075/target.16.1.07zet.

Full text
Abstract:
The concept of complete equivalence is highly questionable, yet it is still relied on, for all practical purposes, in connection with the translation of Latin-based medical terms. This practice is potentially harmful, a case in point being the translation of medical texts for laymen from English into Danish. Contrary to Danish (and German and other Scandinavian languages), everyday English (and French) avails itself of numerous Latin-based medical terms, as no non-specialized alternative exists. When these terms are directly transferred under the assumption of complete equivalence, the level o
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Hartama-Heinonen, Ritva, and Marja Kivilehto. "Tilaa kaikille – Rum för alla?" Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 13 (April 1, 2020): 9–24. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129294.

Full text
Abstract:
This article focuses on the approach to translation research which in Finnish can be called nordistinen and in Swedish nordistisk (‘Scandinavian’), and endeavours to describe and discuss the nexus between Scandinavian Studies and Translation Studies. We have earlier examined the visibility of research into translation within Scandinavian Studies in the 2010s. In this paper, we change the constellation, and study how Scandinavian aspects can be observed within Translation Studies. The research material consists of three Finnish scientific publications from 2010 to 2018; the articles in them, 42
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Klapuri, Tintti. "Venäläisen modernistisen runouden suomalainen käännöshistoria, 1918–1930." AVAIN - Kirjallisuudentutkimuksen aikakauslehti, no. 3 (October 2, 2016): 40–55. http://dx.doi.org/10.30665/av.66163.

Full text
Abstract:

 
 
 The Finland-Swedish and Finnish Translation History of Russian Modernist Poetry, 1918–1930
 This article examines the arrival of Russian modernist and avant-garde poetry in Finland in the 1920s by mapping its translation history. The material employed in the article consists of translations into Swedish and Finnish that were published in anthologies or in journals (such as Ultra, Nuori Voima, Quosego, and Tulenkantajat), translation bibliographies, and translators’ personal archives.
 The article shows that Finland-Swedish translations are considerably earlier th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Kristinsson, Ari Páll, and Amanda Hilmarsson-Dunn. "Unequal language rights in the Nordic language community." Language Problems and Language Planning 36, no. 3 (2012): 222–36. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.36.3.02kri.

Full text
Abstract:
The aim of this paper is to show the implications of using the notion of ‘common culture’ as a basis for a communication policy across language boundaries. There are eight different national languages in the Nordic area, from Greenland in the west to Finland in the east, from Sápmi — the traditional territories of the Sami people in Northern Scandinavia — in the north to Denmark in the south. Additionally, a dozen traditional minority languages and some two hundred immigrant languages are spoken in the area. Despite this linguistic diversity, a ‘Declaration on a Nordic Language Policy,’ signed
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Valdeón, Roberto A. "From the Dutch corantos to Convergence Journalism: The Role of Translation in News Production." Meta 57, no. 4 (2013): 850–65. http://dx.doi.org/10.7202/1021221ar.

Full text
Abstract:
This article provides a overview of the role translation has played in news transmission since the birth of journalism until the 21st century. The paper focuses on three periods and the ways in which translation has been present in news production: (1) translation at the origin of newspapers in 17th- and 18th-century Europe, with particular reference to England, Spain and Scandinavia, where translation was, in fact, the staple diet of the first pamphlets published in those countries, (2) from the late 19th century onwards, the interplay between language and translation has also been present in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Karlsen, Espen. "Skandinavia sett fra Nürnberg 1493: Skildringen av Danmark, Sverige og Norge i Hartmann Schedels Liber chronicarum." Nordlit, no. 33 (November 16, 2014): 233. http://dx.doi.org/10.7557/13.3173.

Full text
Abstract:
<p><em>Scandinavia seen from Nürnberg 1493: The depiction of Denmark, Sweden and Norway in the </em>Liber chronicarum <em>by Hartmann Schedel. </em>The present paper provides an edition with facing translation into Norwegian of the passage on Scandinavia in Hartmann Schedel’s<em> Liber chronicarum, </em>printed by Anton Koberger at Nuremberg in 1493. The text and translation is accompanied by reproductions of two maps included in the <em>Liber chronicarum</em> and a facsimile of the passage on Scandinavia. To the translation are added eluci
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Lomagina, Anastasia. "Reading Karen Blixen in different cultures. “Sailor-Boy’s Tale” (“Skibsdrengens Fortælling”): What is lost and gained in self-translation?" Scandinavian Philology 22, no. 1 (2024): 136–52. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2024.109.

Full text
Abstract:
The paper analyses Karen Blixen’s short story “The Sailor-boy’s Tale”, which opens her collection “Winter’s Tales” (1942), in comparison with the Danish translation made by the author in the same year. The Danish text is considered the result of a process of auto-translation, recoding, and adaptation of the text for the Scandinavian reader. In the Danish version, the prose is more rhythmic and the descriptions are more vivid, which enhances the sensual authenticity. However, allusions to English and American authors and quotations are translated into Danish, which obscures their significance a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Alhussein, Akkad. "Translation als Mythos." Lebende Sprachen 49, no. 5 (2020): 237–56. http://dx.doi.org/10.1515/les-2020-0018.

Full text
Abstract:
AbstractThis paper investigates the reception history of the Danish Poet and fairytale writer Hans Christian Andersen in 19th-century Germany and its influence on his (auto)biographical depiction. Like many Scandinavian poets, Andersen discovered Germany’s literary potential and took advantage of it to further his career. In most cases, he was pictured as a genius who suffered systematic underestimation in Denmark. This narrative which determined his reception plays a central role in his German autobiography Märchen meines Lebens (Fairy Tale of my Life). Analyzing Andersen’s autobiographical d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!