Academic literature on the topic 'Translations into Scandinavian'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translations into Scandinavian.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translations into Scandinavian"

1

Kahn, Lily, and Riitta-Liisa Valijärvi. "The Translation of Hebrew Flora and Fauna Terminology in North Sámi and West Greenlandic fin de siècle Bibles." Bible Translator 70, no. 2 (2019): 125–44. http://dx.doi.org/10.1177/2051677019850884.

Full text
Abstract:
This study is a comparative analysis of the strategies employed in the translation of geographically specific flora and fauna terminology in the first complete Hebrew Bible translations into North Sámi (1895) and West Greenlandic (1900). These two contemporaneous translations lend themselves to fruitful comparison because both North Sámi and Greenlandic are spoken in the Arctic by indigenous communities that share a similar history of colonization by Lutheran Scandinavians. Despite this common background, our study reveals a striking difference in translation methods: the North Sámi translatio
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kelemen, Attila. "Die ersten skandinavischen Bibelübersetzungen und ihre soziokulturellen Auswirkungen." Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 8, no. 3 (2016): 137–47. http://dx.doi.org/10.1515/ausp-2016-0037.

Full text
Abstract:
Abstract The first Scandinavian Bible translations and their socio-cultural impact. The present paper deals with the first complete Bible translations into the Scandinavian languages and with the socio-cultural impact of these. Using the comparative method and making use of the research results of linguistic disciplines like language history and sociolinguistics, but also of other disciplines like history and cultural history, we try the prove that, in spite of the similarities of the Scandinavian languages, the different historical-political circumstances lead to differing evolution of the na
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Kjaer, Anne Lise. "European Legal Concepts in Scandinavian Law and Language." Nordic Journal of International Law 80, no. 3 (2011): 321–49. http://dx.doi.org/10.1163/157181011x581191.

Full text
Abstract:
AbstractIn this article, I present the results of an empirical study of one aspect of what I call discursive implementation of human rights law in Scandinavian legal systems: translation strategies applied by Scandinavian Supreme Courts when referring to judgments of the European Court of Human Rights (ECtHR). My point of departure is a study of the roughly 85 accessible Danish Supreme Court decisions. I look for the strategies applied by Danish judges in their attempt to accommodate the “novel line of thinking” characteristic of the ECtHR. Next I compare and contrast the Danish strategies wit
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Sergeev, Aleksandr. "From the History of Scandinavian Literatures." Stephanos Peer reviewed multilanguage scientific journal 50, no. 6 (2021): 44–49. http://dx.doi.org/10.24249/2309-9917-2021-50-6-44-49.

Full text
Abstract:
The paper examines the anthology of Danish and Norwegian classic works of the 19th–20th centuries in different genres – from essays to novels – as well as creative work of living prose-writers and playwrights, little known to the Russian reader, in the translations by one of the most famous Russian translators from the Nordic languages Anatoly Chekansky. His introductory article, in which he acquits readers his assessment of the works presented in the book, highlights the history of their creation and tells about his life experience and translation activities, is also considered.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Eggen, Nora S. "A.S. Madsen's Danish Translation of the Qur'an and the Ahmadiyya Mission in Scandinavia." Journal of Qur'anic Studies 26, no. 2 (2024): 187–217. http://dx.doi.org/10.3366/jqs.2024.0588.

Full text
Abstract:
This article discusses the publication history and different functions of the first complete translation of the Qur'an into the Danish language. First introduced in 1960 but published in its final form in 1967, Abdus Salam (Svend Åge) Madsen's (1928–2007) translation is also the first Scandinavian translation of the Qur'an with an explicit commitment to the Qur'anic truth claims and message. Embedded in the institutional and doctrinal framework of the Ahmadiyya Muslim Jama’at (AMJ), Madsen intended this translation to be instrumental to the Islamic, and in particular the Ahmadi, missionary pro
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Komarova, Olga. "По прочтению скандинавских переводов Б. Акунина(On Scandinavian Translations of B. Akunin)". Poljarnyj vestnik 6 (1 лютого 2003): 5. http://dx.doi.org/10.7557/6.1340.

Full text
Abstract:
The name of B. Akunin appeared on the Russian literary market five years ago. The author Grigory Tkhartishvili, a well-known man of letters, translator and a connoisseur of Japanese language and culture, is now known all over the world, and translations of his novels are widely available, including in Norway and Sweden. His novels are out of the ordinary not only as detective stories but also as works of postmodernist literature with intertextual connotations and complex historical and literary associations. The article presents an attempt to analyze certain peculiarities of his working method
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Csúr, Gábor Attila. "Skandinavien som imago i det ungarske litterære tidsskrift Nyugat (1907/1908–1941): En kritisk læsning af nogle nationale stereotyper og deres efterliv." Scandinavistica Vilnensis 17, no. 1 (2023): 119–36. http://dx.doi.org/10.15388/scandinavisticavilnensis.2023.7.

Full text
Abstract:
My study focuses on how national stereotypes characterized the interpretation of Scandinavian literature in the first half of the 20th century in Hungary. In these decades, translation from Danish, Norwegian and Swedish became increasingly intensive, and, thanks to a handful of enthusiastic translators, authors associated with the Modern Breakthrough movement and other late 19th-century tendencies achieved widespread popularity in Hungary. In the analysis I take a closer look at several reviews, translations and essays published in the literary journal Nyugat (1907/1908–1941) where a lot of la
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Grave, Jaap, and Ekaterina Vekshina. "Max Havelaar by Multatuli in Russia: The origins of translations." Scandinavian Philology 19, no. 1 (2021): 176–89. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2021.111.

Full text
Abstract:
This article is dedicated to the Russian translations of the Dutch novel Max Havelaar or the coffee auctions of the Nederlandsche Handelmaatschappy (1860) by Eduard Douwes Dekker (1820–1887), who published his work under the pseudonym Multatuli. Max Havelaar is one of the best known and most translated works of Dutch literature. There are six complete Russian translations published between 1916 and 1959, which have not yet been analyzed. The authors hypothesize that German is the intermediate language in the Dutch-Russian literary transfer as research has shown that German often served as an i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Dymel-Trzebiatowska, Hanna. "Några tankar om nordisk barnlitteratur och dess översättning ur ett polskt perspektiv." Folia Scandinavica Posnaniensia 21, no. 1 (2016): 46–57. http://dx.doi.org/10.1515/fsp-2016-0048.

Full text
Abstract:
Abstract The article explores two aspects of translations of Nordic children’s literature, which is more and more often defined by its authors as aimed at all readerships with no respect to age (allålderslitteratur). This stance may affect the theory of translation in reference to the category of the implied reader, which will have to be reconsidered. The concept of all-age literature is presented in the article as a solution to long academic discussions about the presence of an adult implied reader of children’s literature. The other perspective shows the presence of Scandinavian picturebooks
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Katajamäki, Sakari. "Kuin korallien luoma." Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 12 (April 1, 2019): 44–62. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129365.

Full text
Abstract:
Zacharias Topelius (1818–1898) was a Swedish-speaking Finnish author, journalist, historian, and rector of the University of Helsinki. His schoolbook Naturens Bok (1856, ‘The Book of Nature’) became one of the most influential textbooks in elementary instruction for many decades. Interestingly, it also contains ca. 30 poems, both Topelius’s original poems and Swedish translations and adaptations of Scandinavian poetry. In 1860 Johan Bäckvall (1817–1883) translated Topelius’s textbook into Finnish. Since then, the translation Luonnonkirja was used as a schoolbook until 1920s and the translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translations into Scandinavian"

1

Bartkevičienė, Jurga. "Skandinavų literatūros recepcija Lietuvoje: istorija, vertimai, bibliografija." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2009. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2009~D_20090629_142457-32587.

Full text
Abstract:
Darbas sudarytas iš dviejų pagrindinių dalių: Skandinavijos literatūrų aprašymo ir bibliografinių duomenų. Čia nagrinėjami grožinės literatūros vertimai iš skandinavų kalbų (islandų, danų, norvegų, švedų) į lietuvių kalbą. Kiekvienos šalies literatūra aprašoma atskirai. Trumpai aptariama grožinės literatūros istorija, suaugusiems ir vaikams skirta literatūra, pristatomi pagrindiniai vertėjai. Didesnis dėmesys skiriamas garsesniems autoriams. Be to, fiksuoti verstų iš skandinavų kalbų grožinių tekstų bibliografiniai duomenys. Didžioji dalis lietuviškai išleistų knygų yra sąrašuose. Pastebėta, j
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Giles, Ian Oscar Alexander. "Tracing the transmission of Scandinavian literature to the UK, 1917-2017." Thesis, University of Edinburgh, 2018. http://hdl.handle.net/1842/33233.

Full text
Abstract:
The interest in understanding how books move from a Scandinavian source culture to the British target culture has never been greater. This thesis analyses this buoyant demand by tracing the transmission of Scandinavian literature to Britain and its relationship with the British literary market over the past century. Through a series of case studies, the thesis examines what influences the likelihood of transmission and successful reception in Britain; the position of Scandinavian books in the British literary polysystem; how the transmission of Scandinavian books to Britain differs from the tr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Axelsson, Marcus. "”Kalla mig inte mamsell!” : En jämförelse av tre skandinaviska översättares behandling av kulturspecifika element i fransk- och engelskspråkig skönlitteratur." Doctoral thesis, Uppsala universitet, Institutionen för nordiska språk, 2016. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-280704.

Full text
Abstract:
The present study deals with the work and practice of three Scandinavian translators, namely Kjell Olaf Jensen (Norwegian), Marianne Öjerskog (Swedish) and Agnete Dorph Stjernfelt (Danish). The main question of the thesis is what strategies the translators use when translating culture-specific elements from French and English. Theoretically the thesis positions itself within the framework of Descriptive Translation Studies and draws upon system theories as well as Pierre Bourdieu’s sociology of culture. The method consists of a source text – target text analysis, using a somewhat modified vers
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Pettersson, Jonatan. "Fri översättning i det medeltida Västnorden." Doctoral thesis, Stockholms universitet, Institutionen för nordiska språk, 2009. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-29470.

Full text
Abstract:
In this thesis, medieval free translation is explored as a text-producing practice as it appears in Alexanders saga, a 13th century Old Norse translation of the medieval Latin epic Alexandreis. The practice is investigated through analyses of (1) the rendering of the source text and (2) the translator’s role in making the target text. The rendering is analyzed through a systematic comparison between source and target text using a method of analysis based on systemic functional linguistics (SFL). Contrary to what was assumed previously, the rendering pro­ves to be consistent in the text, but a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Funck, Elin K. "Ordination Balanced Scorecard : översättning av ett styrinstrument inom hälso- och sjukvården." Doctoral thesis, Växjö universitet, Ekonomihögskolan, EHV, 2009. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-5053.

Full text
Abstract:
This study examines the implementation of Balanced Scorecard (BSC) in health care organisations. BSC, a management control model based on measurements in different perspectives, has become one of the most popular performance measurement models during the last two decades and widely adopted in practice. However, studies have noticed that models are rarely used in the same way in different settings. From the perspective of Scandinavian institutionalism, a model that is moved from one place to another has been "translated." Translation is a process in which an abstract idea is transferred into an
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Reiter, Virgile. "Flores och Blanzeflor : L’amour courtois dans la Suède du XIVème siècle." Thesis, Paris 4, 2015. http://www.theses.fr/2015PA040197.

Full text
Abstract:
Comme les œuvres qui le précèdent : Herr Ivan en 1302 et Hertig Fredrik av Normandi en 1308, Flores och Blanzeflor fut composé en vers par un clerc inconnu sur l’ordre de la reine Eufemia de Norvège sans doute à l’occasion du mariage de sa fille Ingeborg avec le duc suédois Erik. La présente thèse propose d’envisager la traduction de Flores och Blanzeflor comme un acte politique de la part d’Eufemia. En offrant ces traductions à sa fille et son futur gendre d’abord, mais aussi plus généralement à l’aristocratie suédoise ensuite, la reine va en effet pouvoir contourner les interdits sociaux lié
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

von, Bergen Louise. "Nordisk teater i Montevideo : Kontextrelaterad reception av Henrik Ibsen och August Strindberg." Doctoral thesis, Stockholms universitet, Institutionen för litteraturvetenskap och idéhistoria, 2006. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-1210.

Full text
Abstract:
The primary purpose of this dissertation is to study the dialogue between the Scandinavian drama and the Uruguayan theatre; how drama from Scandinavia has been received in the Río de la Plata during the last hundred years; how it has been adapted and activated to be meaningful to the audience; how it has been integrated within the Uruguayan theatre and society and how the play changes with that new dialogue. As this is the first study of Scandinavian plays in Uruguay a secondary purpose is to document what has been put on stage; fifty-three productions, ninety percent of which were plays by He
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ohlström, Sebastian, and Oscar Stenberg. "RPA i offentlig sektor : Översättning av institutionella logiker och lokala idéer." Thesis, Uppsala universitet, Företagsekonomiska institutionen, 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-388391.

Full text
Abstract:
Rapid technological development and change in modern society is unprecedented in history.Digitalization and automation of business processes is widely seen as a way of streamliningorganisations and changing institutional settings in them. The impact on individuals andorganisations raison d’etre increases as they face stronger institutional pressure from differentstakeholders. As with every thought that comes to mind, the process of translation tries to remedythe gap in individuals and organisations different outlooks. Grounded in theory of institutionallogics and translation, the authors of th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Johansson, Eleonor, and Freddy Andersson. "Balanced Scorecard inom sjukvården : Ett koncepts översättningsprocess i en komplex organisation." Thesis, Högskolan i Skövde, Institutionen för teknik och samhälle, 2013. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:his:diva-8234.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Said, Pamela. "Anpassningsbara managementkoncept från privat till offentlig sektor : Översättning av lean från idé till praktik i en statlig myndighet." Thesis, Södertörns högskola, Företagsekonomi, 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:sh:diva-40878.

Full text
Abstract:
In the context of New Public Management, concepts such as lean have had a major impact among organizations in recent years with efficiency ideas based on customer focus. Moreover, the benefits of lean have served as solutions to the problems and challenges facing the public service. However, previous research is limited in public authority contexts to understand its applicability. The Swedish Social Insurance Agency is a public authority that started implementing lean in 2012 with the aim of streamlining its flow with continuous improvements based on customer value. Therefore, the aim of this
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Translations into Scandinavian"

1

Translating Scandinavia, Scandinavian Literature in Italian and German Translation, 1918-1945 (Conference) (2016 Rome, Italy). Translating Scandinavia: Scandinavian literature in Italian and German translation, 1918-1945. Edizioni Quasar, 2018.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Syndergaard, Larry E. English translations of the Scandinavian medieval ballads: An analytical guide and bibliography. Nordic Institute of Folklore, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Hakon, Rossel Sven, Elbrønd-Bek Bo 1946-, and Colbert David W. 1939-, eds. Christmas in Scandinavia. University of Nebraska Press, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

International Association for Scandinavian Studies. Study Conference. Transformationer: Valda texter från International Association of Scandinavian Studies (IASS) 28:e konferens i Lund 2010. CSS, Centre for Scandinavian Studies Copenhagen--Lund, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

1924-, Friese Wilhelm, Stiernhielm Georg 1598-1672, Hallgrímur Pétursson 1614-1674, Dass Peter 1647-1708, and Kingo Thomas 1634-1703, eds. Nordische Barocklyrik =: Nordisk barocklyrik = Barokkljóđlist norđurlanda = Nordisk baroklyrik. A. Francke, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Gordon, Walmsley, ed. Fire & ice: Nine poets from Scandinavia and the North. Salmon Pub., 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Vimr, Ondřej. Historie překladatele: Cesty skandinávských literatur do češtiny (1890-1950). Pistorius & Olšanská, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Gramse, Shannon. Ice floe II: International poetry of the far north. University of Alaska Press, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Gramse, Shannon. Ice floe. University of Alaska Press, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Glazyrina, G. V. Drevnerusskie goroda v drevneskandinavskoĭ pisʹmennosti: Teksty, perevod, kommentariĭ. "Nauka", 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translations into Scandinavian"

1

Nyström Höög, Catharina, Henrik Rahm, and Gøril Thomassen Hammerstad. "Introduction." In Nordic Perspectives on the Discourse of Things. Springer International Publishing, 2023. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-33122-0_1.

Full text
Abstract:
AbstractThis book deals with the Nordic tradition of sakprosa studies, and the role of complex written texts in an increasingly diverse and dynamic society. Since 2009, the journal Sakprosa—a Nordic publication based in Oslo—has been publishing articles on different aspects of applied linguistics, rhetoric, textual studies, discourse analysis, literature studies, educational studies, communication and adjoining disciplines. The word sakprosa is a compound noun, where the first part sak is a rather polysemic word which means ‘thing’ (or ‘issue’, ‘case’, ‘subject’) and the second part means ‘pro
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Blix, Bjoern Aage C. "Yijing’s Evolution in Northern Europe: Gender Roles in the First Scandinavian Translations of the Book of Changes." In Cross-Cultural Encounters in Modern and Premodern China. Springer Singapore, 2022. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-16-8375-6_3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Veggeland, Noralv. "Translation of European Social Models." In Democratic Governance in Scandinavia. Springer International Publishing, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-18270-0_6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Greenall, Annjo K. "The Scandinavian singer-translator’s multisemiotic voice as performance." In Benjamins Translation Library. John Benjamins Publishing Company, 2017. http://dx.doi.org/10.1075/btl.137.02gre.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Jansen, Hanne, and Cecilia Schwartz. "Invisible Cities in Scandinavia." In Circulation, Translation and Reception Across Borders. Routledge, 2023. http://dx.doi.org/10.4324/9781003293996-9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Malm, Mats. "Translations of Old Norse Poetry and the Lyric Novelties of Romanticism." In Acta Scandinavica. Brepols Publishers, 2016. http://dx.doi.org/10.1484/m.as-eb.5.109264.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ferrari, Fulvio. "Sagas as Sequential Art: Some Reflections on the Translation of Saga Literature into Comics." In Acta Scandinavica. Brepols Publishers, 2016. http://dx.doi.org/10.1484/m.as-eb.5.109273.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Cipolla, Adele. "Editing and Translating Snorra Edda: Some Observations on the Editorial History of Snorri’s Ars Poetica." In Acta Scandinavica. Brepols Publishers, 2016. http://dx.doi.org/10.1484/m.as-eb.5.109259.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Smidt, Kristian. "The Discovery of Shakespeare in Scandinavia." In European Shakespeares. Translating Shakespeare in the Romantic Age. John Benjamins Publishing Company, 1993. http://dx.doi.org/10.1075/z.66.09smi.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Danielsson, Pernilla, and Katarina Mühlenbock. "Small but Efficient: The Misconception of High- Frequency Words in Scandinavian Translation." In Envisioning Machine Translation in the Information Future. Springer Berlin Heidelberg, 2000. http://dx.doi.org/10.1007/3-540-39965-8_16.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translations into Scandinavian"

1

Orlova, G. "DANISH CHILDREN’S LITERATURE IN RUSSIAN TRANSLATIONS: HISTORY AND TRENDS." In VIII International Conference “Russian Literature of the 20th-21st Centuries as a Whole Process (Issues of Theoretical and Methodological Research)”. LCC MAKS Press, 2023. http://dx.doi.org/10.29003/m3748.rus_lit_20-21/300-303.

Full text
Abstract:
The paper examines the history of Danish children’s literature translation into and publication in Russian from the middle of the 19th century to the present day. The article considers literary and extraliterary reasons for the fluctuations in the readers’ and publishers’ interest in Scandinavian literature throughout the history of literary contacts between Russia and Denmark. The work analyses contemporary publishing trends and the book market participants’ motivations when selecting Danish authors and books for translation into Russian.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Skyllstad, Kjell. "Giving People a Voice." In GLOCAL Conference on Asian Linguistic Anthropology 2019. The GLOCAL Unit, SOAS University of London, 2019. http://dx.doi.org/10.47298/cala2019.6-5.

Full text
Abstract:
Scandinavian countries, in particular northern Scandinavia, have developed unique sociolinguistic frameworks which aim to preserve local indigenous languages. These models have acted to protect the cultural heritages of these ethnicities. As such, these models of preservation have offered a framework to be applied to other contexts, and hence in regions where language and cultural preservation and revitalization have become a salient factor. This current study presents an evaluation of the Norwegian State Action Plan for the preservation of indigenous languages in the region of tribal northern
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Lavrinaitis, Ekaterina A. "SIRI PETTERSEN’S THE RAVEN RINGS. TRANSLATION OF THE REALITIES OF THE FANTASY WORLD." In Second Scientific readings in memory of Professor V. P. Berkov. St. Petersburg State University, 2023. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288063579.

Full text
Abstract:
The article describes some practical issues of translating the realities and concepts of a fantasy world based on the translation of the trilogy The Raven Rings by the Norwegian writer Siri Pettersen into Russian. The first book in the trilogy came out in 2013, the final one — in 2015. The novel Odin’s Child opens the trilogy and introduces the fantasy world of Ymland and its inhabitants. The second novel, The Rot, brings the readers to the human world. The third book, The Might, describes a new fantasy world, inhabited by the Blinds, who are considered to be the main threat to the existence o
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Bender, Clara, Marie Germund Nielsen, Ole Hejlesen, and Stine Hangaard. "Assessing the use of telemedicine among people with diabetes: A Danish translation and cross-cultural adaptation of the Telemedicine Usability Questionnaire." In 18th Scandinavian Conference on Health Informatics. Linköping University Electronic Press, 2022. http://dx.doi.org/10.3384/ecp187003.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Kovalev, Boris V. "POEMS ABOUT THE NORTH IN THE “SOUTHERN” LANGUAGE: THE EXPERIENCE OF TRANSLATING POEMS BY J. L. BORGES ABOUT ICELAND AND NORWAY." In Second Scientific readings in memory of Professor V. P. Berkov. St. Petersburg State University, 2023. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288063577.

Full text
Abstract:
The article provides an analysis of the images of the Scandinavian countries constructed in the poetry of J. L. Borges. The individual essential characteristics of Norway and Iceland are revealed, which are used by Borges to build a holistic image. A number of cases that are difficult for a translator are analyzed and possible translation solutions are proposed. In the course of the study, it turns out that the image of Iceland is the most complex and significant for Borges: constructing it, the poet uses both general cultural and personal associations. The key constructive elements, functiona
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!