To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translations into Scandinavian.

Journal articles on the topic 'Translations into Scandinavian'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translations into Scandinavian.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Kahn, Lily, and Riitta-Liisa Valijärvi. "The Translation of Hebrew Flora and Fauna Terminology in North Sámi and West Greenlandic fin de siècle Bibles." Bible Translator 70, no. 2 (August 2019): 125–44. http://dx.doi.org/10.1177/2051677019850884.

Full text
Abstract:
This study is a comparative analysis of the strategies employed in the translation of geographically specific flora and fauna terminology in the first complete Hebrew Bible translations into North Sámi (1895) and West Greenlandic (1900). These two contemporaneous translations lend themselves to fruitful comparison because both North Sámi and Greenlandic are spoken in the Arctic by indigenous communities that share a similar history of colonization by Lutheran Scandinavians. Despite this common background, our study reveals a striking difference in translation methods: the North Sámi translation exhibits a systematic foreignizing, formally equivalent approach using loan words from Scandinavian languages (e.g., šakkalak “jackals” from Norwegian sjakaler, granatæbel “pomegranate” from Norwegian granateple), whereas the Greenlandic translation typically creates descriptive neologisms (e.g., milakulâĸ “the spotted one” for “leopard”) or utilizes culturally specific domesticating, dynamically equivalent Arctic terms (e.g., kingmernarssuaĸ “big lingonberry” for “pomegranate”). The article assesses the reasons behind these different translation approaches.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kelemen, Attila. "Die ersten skandinavischen Bibelübersetzungen und ihre soziokulturellen Auswirkungen." Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 8, no. 3 (December 1, 2016): 137–47. http://dx.doi.org/10.1515/ausp-2016-0037.

Full text
Abstract:
Abstract The first Scandinavian Bible translations and their socio-cultural impact. The present paper deals with the first complete Bible translations into the Scandinavian languages and with the socio-cultural impact of these. Using the comparative method and making use of the research results of linguistic disciplines like language history and sociolinguistics, but also of other disciplines like history and cultural history, we try the prove that, in spite of the similarities of the Scandinavian languages, the different historical-political circumstances lead to differing evolution of the national languages, and implicitly of the national cultures. In this context, the translation of the Bible into the national languages at different point in time turned out to be decisive.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Kjaer, Anne Lise. "European Legal Concepts in Scandinavian Law and Language." Nordic Journal of International Law 80, no. 3 (2011): 321–49. http://dx.doi.org/10.1163/157181011x581191.

Full text
Abstract:
AbstractIn this article, I present the results of an empirical study of one aspect of what I call discursive implementation of human rights law in Scandinavian legal systems: translation strategies applied by Scandinavian Supreme Courts when referring to judgments of the European Court of Human Rights (ECtHR). My point of departure is a study of the roughly 85 accessible Danish Supreme Court decisions. I look for the strategies applied by Danish judges in their attempt to accommodate the “novel line of thinking” characteristic of the ECtHR. Next I compare and contrast the Danish strategies with the strategies applied by the Norwegian and Swedish Supreme Courts in a selection of 38 and 28 decisions, respectively. The study is based on the assumption that translations, mistranslations or non-translations are actions at the micro-level of law that aggregate with other micro-level actions to form and shape general processes of law. As primary legal actors, national judges determine the legal discourse that accompanies, supports, delays or promotes European legal integration. The results of the study are not conclusive; what is detected are differences in the translational attitudes and styles of the Scandinavian Supreme Courts and, as a general tendency, a transformation of the domestic law and language to hybrids of common European and national discourse.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Komarova, Olga. "По прочтению скандинавских переводов Б. Акунина(On Scandinavian Translations of B. Akunin)." Poljarnyj vestnik 6 (February 1, 2003): 5. http://dx.doi.org/10.7557/6.1340.

Full text
Abstract:
The name of B. Akunin appeared on the Russian literary market five years ago. The author Grigory Tkhartishvili, a well-known man of letters, translator and a connoisseur of Japanese language and culture, is now known all over the world, and translations of his novels are widely available, including in Norway and Sweden. His novels are out of the ordinary not only as detective stories but also as works of postmodernist literature with intertextual connotations and complex historical and literary associations. The article presents an attempt to analyze certain peculiarities of his working methods, which present specific difficulties for translation into Norwegian and Swedish, such as verbal versatility and intertextual associations which are so important in postmodernist works. The article also deals with different translational strategies chosen by the translators in their rendering of realia, different social and local dialects and, what is most important - the intentional mannerisms of B. Akunin's artistic style.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Grave, Jaap, and Ekaterina Vekshina. "Max Havelaar by Multatuli in Russia: The origins of translations." Scandinavian Philology 19, no. 1 (2021): 176–89. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2021.111.

Full text
Abstract:
This article is dedicated to the Russian translations of the Dutch novel Max Havelaar or the coffee auctions of the Nederlandsche Handelmaatschappy (1860) by Eduard Douwes Dekker (1820–1887), who published his work under the pseudonym Multatuli. Max Havelaar is one of the best known and most translated works of Dutch literature. There are six complete Russian translations published between 1916 and 1959, which have not yet been analyzed. The authors hypothesize that German is the intermediate language in the Dutch-Russian literary transfer as research has shown that German often served as an intermediate language for translations into Scandinavian and Slavic languages during this period. In the specific case of Max Havelaar, the German translation by Wilhelm Spohr, who moved in circles of anarchists, served as an intermediate text. The authors also investigated whether the Russian translators used the English translation of 1868, but this was not the case. In the first part of this article, the biographies of the Russian translators, authors of forewords and editors who worked on the Russian translations are examined. In the second part, excerpts from the novel are compared with the translations to analyze the relationship between the texts. The results of the research confirm that the first Russian translations were based on Karl Mischke’s German translation, which had appeared almost simultaneously with Spohr’s. Traces of this translation can also be found in later texts. To the authors’ knowledge, it has not been shown before that Mischke’s translation and not Spohr’s was used as an intermediate text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Dymel-Trzebiatowska, Hanna. "Några tankar om nordisk barnlitteratur och dess översättning ur ett polskt perspektiv." Folia Scandinavica Posnaniensia 21, no. 1 (December 1, 2016): 46–57. http://dx.doi.org/10.1515/fsp-2016-0048.

Full text
Abstract:
Abstract The article explores two aspects of translations of Nordic children’s literature, which is more and more often defined by its authors as aimed at all readerships with no respect to age (allålderslitteratur). This stance may affect the theory of translation in reference to the category of the implied reader, which will have to be reconsidered. The concept of all-age literature is presented in the article as a solution to long academic discussions about the presence of an adult implied reader of children’s literature. The other perspective shows the presence of Scandinavian picturebooks on the Polish book market which have been published within the latest decade (e.g. by Svein Nyhus, Gro Dahle, Pernilla Stalfelt, Pija Lindenbaum, and Ulf Nilsson). These books are brave, taboo-breaking and translated without purifications, which refutes Elżbieta Zarych’s (2016) observations about the rules and mechanisms which are prevalent, i.e. that translators are still expected to mitigate and omit painful moments. The final part combines two aspects - the above-mentioned translations are free of adaptations, but it is difficult to assess whether the translators have taken into account the postulates of Scandinavian authors and their ambition to create all-age literature. Answers to the questions posed at the end (e.g. if the books are created for all, should they be translated for all?) might complete the translation studies with important and future-oriented insights.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Sneis, Jørgen. "»Born translated«?" Scientia Poetica 24, no. 1 (November 1, 2020): 173–212. http://dx.doi.org/10.1515/scipo-2020-006.

Full text
Abstract:
AbstractWith the authorized edition of Henrik Ibsen’s complete works in German as a focal point, this paper analyzes the functions of authorization in the 19th century, seen in light of the European publishing trade and international copyright regulations. Special attention is paid to the conditions under which translations could precede the publication of the original text, allowing the original and its translation(s) to be published simultaneously. It is argued that Ibsen’s oeuvre, conceptualized by the author himself not simply as everything he had ever written but as a continuous and coherent whole, did not emerge primarily in the context of Norwegian or Scandinavian literature, but rather in the context of authorizing translations and the planning of a uniform German edition.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Abrahamsen, Niels. "Possible types of rotations and translations in the Scandinavian Caledonides." Journal of Geodynamics 2, no. 2-3 (June 1985): 245–63. http://dx.doi.org/10.1016/0264-3707(85)90013-4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Valente, Anabela Quaresma. "Scandi-Noir in Portuguese: in pursuit of textual transits." Translation Matters 3, no. 1 (2021): 25–40. http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm3_1a2.

Full text
Abstract:
Following the global success of Stieg Larsson’s Millennium Trilogy(2005), Scandinavian crime fiction has attracted considerable attention from researchers in literary studies and other domains. However, a gap still remains with regard to the translations of this sub-genre in Portugal and Brazil. To address this gap, this article attempts to demonstrate how crime fiction produced in Sweden, Denmark and Norway has been disseminated in Portugal and Brazil by means of a bibliographic survey that traces the various transit routes that exist between these (semi-) peripheral languages. The results indicate that indirect translation continues to play an important role in this process, contrary to some predictions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Winsnes, Selena Axelrod. "P. E. Isert in German, French, and English: A Comparison of Translations." History in Africa 19 (1992): 401–10. http://dx.doi.org/10.2307/3172009.

Full text
Abstract:
Paul Erdmann Isert's Reise nach Guinea und den Caribäischen Inseln in Columbien (Copenhagen 1788) seems to have enjoyed a lively reception, considering the number of translations, both complete and abridged, which appeared shortly after the original. Written in German, in Gothic script, it was quickly ‘lifted over’ into the Roman alphabet in the translations (into Scandinavian languages, Dutch, and French), thus making it available to an even greater public than a purely German-reading one. In the course of my research for the first English translation, I have found that the greatest number of references to Reise in modern bibliographies have been to the French translation, Voyages en Guinée (Paris, 1793). This indicates a greater availability of the translation, a greater degree of competence/ease in reading French than the German in its original form, or both. The 1793 translation has recently been issued in a modern reprint, with the orthography modernized and with an introduction and notes by Nicoué Gayibor. Having recently completed my own translation, I have now had the opportunity to examine the 1793 edition more closely, and have noticed a number of variations and divergencies from the original. I would like to examine these here, largely as an illustration of problems in translation, using both a copy of the 1793 edition and the new reprint. The latter, barring a few orthographical errors—confusion of f's and s's—is true to its predecessor.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Solberg, Olav, and Larry E. Syndergaard. "English Translations of the Scandinavian Medieval Ballads. An Analytical Guide and Bibliography." Jahrbuch für Volksliedforschung 42 (1997): 185. http://dx.doi.org/10.2307/848053.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Gvozdetskaya, Natal'ya Yu. "BEOWULF IN RUSSIA. THE LANGUAGE OF THE OLD ENGLISH HEROIC EPIC IN RUSSIAN LITERARY TRANSLATION." RSUH/RGGU Bulletin. "Literary Theory. Linguistics. Cultural Studies" Series, no. 9 (2020): 226–39. http://dx.doi.org/10.28995/2686-7249-2020-9-226-239.

Full text
Abstract:
The paper is an attempt to analyze the methods of representing specific features of the language of the Old English poem Beowulf in the Russian literary translation of Vladimir Tikhomirov: alliterative collocations, synonymic groups, compounds and epic variations. These specific features of Old English poetic language are rendered in the translation through the diction of different stylistic coloring – both the high-style, even archaic words as well as the everyday words close to colloquialisms. Following the Old English poet, the translator uses the oral-epic manner of narration, neither reducing it to a limited stylization, nor turning it into an innovative experiment. The translator manages to convey the ability of the Old English poetic language to coin new compounds through creating ‘potential’ words that reveal the ‘open’ character of the Old English synonymic systems. The Russian translation of Beowulf is considered in the context of the history of English translations of the poem as well as studies of Old English and Old Scandinavian literature in Russia.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Lindqvist, Ursula. "Majors and Minors in Europe's African Enterprise: Oyono's Une vie de boy in Danish and Swedish Translations." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 128, no. 1 (January 2013): 149–55. http://dx.doi.org/10.1632/pmla.2013.128.1.149.

Full text
Abstract:
The publication of ferdinand oyono's anticolonial novel une vie de boy (1956) in three scandinavian-language translations—danish, Swedish, and Nynorsk Norwegian—in the 1960s and 1970s coincided with a surge of pan-Nordic interest in African culture and liberation movements. This outward turn was part of a major shift in the construction of national and regional identities in the Nordic region—particularly in Denmark and Sweden. Once minor European kingdoms with modest colonial holdings on several continents (including Africa), these considerably downsized modern nation-states were forced to reposition themselves on the world stage starting in the twentieth century. Africa's anticolonial movements presented an opportunity for the Nordic region to embrace a new global role: that of nations of conscience whose leadership on human rights issues granted them influence and authority far beyond the size of their military, population, gross domestic product, or cultural and linguistic presence in the world. While the importance of this leadership among Western nations—particularly in fighting apartheid—can hardly be disputed, it has, paradoxically, also made it possible for Scandinavians to distance themselves from their own colonial involvement in Africa and to focus instead on the more extensive, visible, and enduring colonial histories of other European nations, mainly France and England.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Шилов, Евгений. "Review of: The Reformation in Sweden: events, figures, documents. Moscow; St. Petersburg: Center for Humanitarian Initiatives, 2017. 384 p. (MEDIAEVALIA). ISBN 978-5-98712-770-4." Библия и христианская древность, no. 2(10) (July 10, 2021): 320–27. http://dx.doi.org/10.31802/bca.2021.10.2.012.

Full text
Abstract:
Андрей Джолинардович Щеглов - ведущий научный сотрудник Института всемирной истории РАН, историк-скандинавист, известный научными работами и переводами со шведского языка. Автор более сотни научных публикаций, иностранный член Шведского королевского общества по изданию рукописей, относящихся к скандинавской истории, переводчик классической шведской и финляндской поэзии (Карин Бойе, Гуннара Экелёфа, Юхана Людвига Рунберга). В 2002 г. им был опубликован в серии «Памятники исторической мысли» комментированный перевод рифмованной «Хроники Энгельбректа»1. В 2007 г. он явился одним из авторов коллективной монографии «Швеция и шведы в средневековых источниках»2, содержащей переводы и исследования памятников шведского средневековья и XVI в. В 2008 г. вышла в свет монография А. Д. Щеглова «Вестеросский риксдаг 1527 года и начало Реформации в Швеции»3. В 2012 г. был опубликован подготовленный А. Д. Щегловым комментированный перевод «Шведской хроники», написанной в XVI в. реформатором и историком Олаусом Петри4, а в 2016 г. вышли в свет переведённые и откомментированные «Шведские средневековые законы»5. В 2015 г. А. Д. Щеглов защитил докторскую диссертацию, на основе которой и была создана монография «Реформация в Швеции: события, деятели, документы». Andrey Jolinardovich Scheglov is a leading researcher at the Institute of World History of the Russian Academy of Sciences, a Scandinavian historian known for his scholarly work and translations from Swedish. He is the author of more than a hundred scientific publications, a foreign member of the Swedish Royal Society for the publication of manuscripts relating to Scandinavian history, translator of classical Swedish and Finnish poetry (Karin Boye, Gunnar Ekelöf, Johan Ludvig Runberg). In 2002 he published a commentary translation of Engelbreckt's 1 Rhyming Chronicle in the 'Monuments of Historical Thought' series. In 2007 he became one of the authors of the collective monograph "Sweden and the Swedes in medieval sources, "2 containing translations and research monuments of the Swedish Middle Ages and the XVI century. In 2008, he published a monograph by AD Scheglov "Riksdag of Västerås in 1527 and the beginning of the Reformation in Sweden "3 . In 2012 A. D. Shcheglov published a commentary translation of the Swedish Chronicle written in the 16th century by the reformer and historian Olaus Petri4, and in 2016 the translated and commented Swedish Medieval Laws5 was published. In 2015. The Reformation in Sweden: Events, Actors, Documents.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Kreutzer, Gert. "Erich von Mendelssohn, Autor und Früher Vermittler Nordischer Literatur." Folia Scandinavica Posnaniensia 19, no. 1 (June 1, 2016): 91–108. http://dx.doi.org/10.1515/fsp-2016-0008.

Full text
Abstract:
Abstract This contribution is to commemorate Erich von Mendelssohn (1887-1913), a gifted author and a translator of medieval and modern Scandinavian, especially Danish literature, who lamentably passed away at a very young age. It contains a short biography of von Mendelssohn and deals with his poetic (including a so far unknown poem) and prosaic works (Phantasten, Die Heimkehr, Nacht und Tag, Juliana) on one hand and his translations from Danish (works from J. P. Jacobsen, Thit Jensen, and Svend Fleuron) and Old (several sagas) and New Icelandic (Einar H. Kvaran) on the other.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Andersen, Elisabeth Muth, Søren Vigild Poulsen, and Marianne Rathje. "Introduction: Language use in and about the net drama series SKAM." Scandinavian Studies in Language 10, no. 2 (August 27, 2019): 1–5. http://dx.doi.org/10.7146/sss.v10i2.115609.

Full text
Abstract:
On January 30 2018, the University of Southern Denmark in Odense, Denmark, hosted a symposium entitled “Sproget i og omkring SKAM” (“The language in and around SKAM”). After the symposium, we issued a call on behalf of the journal Scandinavian Studies in Language, and two articles were published as a result, namely Jennifer Duggan and Anne Dahl’s article Fan translations of SKAM: Challenging Anglo linguistic and popular cultural hegemony in a transnational fandomand Elisabeth Muth Andersen and Søren Vigild Poulsen’s contribution Viewing, listening and reading along: Linguistic and multimodal constructions of viewer participation in the net series SKAM.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Horbowicz, Paulina, and Dominika Skrzypek. "LITERARY TRANSLATIONS AS MATERIAL IN LINGUISTIC STUDIES. THE AIM OF A PARALLEL SCANDINAVIAN-POLISH TEXT CORPUS." Scandinavian Philology 15, no. 2 (2017): 167–80. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2017.201.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Dollerup, Cay. "Syndergaard, Larry E. 1995. English Translations of the Scandinavian Medieval Ballads: An Analytical Guide and Bibliography." Target. International Journal of Translation Studies 10, no. 1 (January 1, 1998): 171–73. http://dx.doi.org/10.1075/target.10.1.13dol.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Duggan, Jennifer, and Anne Dahl. "Fan translations of SKAM: Challenging Anglo linguistic and popular cultural hegemony in a transnational fandom." Scandinavian Studies in Language 10, no. 2 (August 27, 2019): 6–29. http://dx.doi.org/10.7146/sss.v10i2.115610.

Full text
Abstract:
The transnational success of the Norwegian multimedia series SKAM is unique in the Scandinavian context and a prime example of how fans’ translation, communication, and dissemination practices can lead to a series’ international success. In this study, we argue that fan translation of SKAM emphasizes the value of bi-/multilinguality by positioning Norwegian as a resource within a transnational online community, while simultaneously masking the ways in which translation into English normalizes English as the global language of communication and contributes to the Anglo-American dominance of online global media fandom. Nonetheless, fans’ use of English as a lingua franca (ELF) positions it as a democratic resource, challenging native-speaker hegemony (cf. House 2013; Widdowson 1994), and fans’ online translation and dissemination of non-Anglo media into English are practices which subvert the very dominance they actualize, challenging the privileged status of English by carving out space for non-Anglo linguistic expertise and positioning linguistic knowledge and the multicompetent language user as valuable (cf. Cook 1991; Cook 1992). This also creates a digital space for valuing non-Anglo popular cultural objects, languages, and cultures.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Fredriksson, Magnus, and Lee Edwards. "Communicating Under the Regimes of Divergent Ideas: How Public Agencies in Sweden Manage Tensions Between Transparency and Consistency." Management Communication Quarterly 33, no. 4 (July 2, 2019): 548–80. http://dx.doi.org/10.1177/0893318919859478.

Full text
Abstract:
In this article we draw on Scandinavian institutionalism to argue that ideas act as imperatives for organizations’ communication, whereby differences between ideas can generate tensions that organizations must manage. We focus on transparency and consistency, ideas that frequently underpin organizational communication, but are mobilized by different problems and offer different solutions. An analysis of communication policy and strategy documents in 188 Swedish public agencies shows how transparency and consistency coexist, but are translated into local settings in divergent ways. The resulting tensions relate to the purpose of communication, roles of organizational actors and of media, and stakeholder identities. Tensions are managed using three strategies: firewalling, ranking, and compromising. The findings show that ideas are fundamental to organizational communication, but that organizations also contribute to transformations and hybridizations of ideas. We suggest further analyses of interactions among institutions, organizations, and communication, particularly of how the translations of ideas generate tensions that must be resolved.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Classen, Albrecht. "A Handbook to Eddic Poetry: Myths and Legends of Early Scandinavia, ed. Carolyne Larrington, Judy Quinn, and Brittany Schorn. Cambridge: Cambridge University Press, 2016, xii, 413 pp., 12 b/w ill." Mediaevistik 31, no. 1 (January 1, 2018): 366. http://dx.doi.org/10.3726/med012018_366.

Full text
Abstract:
Eddic poetry constitutes one of the most important genres in Old Norse or Scandinavian literature and has been studied since the earliest time of modern-day philology. The progress we have made in that field is impressive, considering the many excellent editions and translations, not to mention the countless critical studies in monographs and articles. Nevertheless, there is always a great need to revisit, to summarize, to review, and to digest the knowledge gained so far. The present handbook intends to address all those goals and does so, to spell it out right away, exceedingly well. But in contrast to traditional concepts, the individual contributions constitute fully developed critical article, each with a specialized topic elucidating it as comprehensively as possible, and concluding with a section of notes. Those are kept very brief, but the volume rounds it all off with an inclusive, comprehensive bibliography. And there is also a very useful index at the end. At the beginning, we find, following the table of contents, a list of the contributors, unfortunately without emails, a list of translations and abbreviations of the titles of Eddic poems in the Codex Regius and then elsewhere, and a very insightful and pleasant introduction by Carolyne Larrington. She briefly introduces the genre and then summarizes the essential points made by the individual authors. The entire volume is based on the Eddic Network established by the three editors in 2012, and on two workshops held at St. John’s College, Oxford in 2013 and 2014.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Zethsen, Karen Korning. "Latin-based terms." Target. International Journal of Translation Studies 16, no. 1 (December 31, 2004): 125–42. http://dx.doi.org/10.1075/target.16.1.07zet.

Full text
Abstract:
The concept of complete equivalence is highly questionable, yet it is still relied on, for all practical purposes, in connection with the translation of Latin-based medical terms. This practice is potentially harmful, a case in point being the translation of medical texts for laymen from English into Danish. Contrary to Danish (and German and other Scandinavian languages), everyday English (and French) avails itself of numerous Latin-based medical terms, as no non-specialized alternative exists. When these terms are directly transferred under the assumption of complete equivalence, the level of formality is drastically raised. Increased awareness of the potential danger to communication posed by Latin-based terms in texts meant for lay audiences in Scandinavia and Germany is therefore desirable.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Klapuri, Tintti. "Venäläisen modernistisen runouden suomalainen käännöshistoria, 1918–1930." AVAIN - Kirjallisuudentutkimuksen aikakauslehti, no. 3 (October 2, 2016): 40–55. http://dx.doi.org/10.30665/av.66163.

Full text
Abstract:
The Finland-Swedish and Finnish Translation History of Russian Modernist Poetry, 1918–1930 This article examines the arrival of Russian modernist and avant-garde poetry in Finland in the 1920s by mapping its translation history. The material employed in the article consists of translations into Swedish and Finnish that were published in anthologies or in journals (such as Ultra, Nuori Voima, Quosego, and Tulenkantajat), translation bibliographies, and translators’ personal archives. The article shows that Finland-Swedish translations are considerably earlier than the Finnish ones, which are also very few. Moreover, some of the Finland-Swedish translations are early also in comparison with translations into other European languages. This concerns the anthology Sånger i rött och svart (1924, “Songs in Red and Black”) in particular, which introduced poets that have never been translated into Finnish or that have been translated only decades later. The anthology also introduces poetry that has not been translated into European languages. The article further demonstrates the significance and influence of individual translators in mediating Russian literature into Finland and Scandinavia. The controversial translator Rafael Lindqvist’s position is particularly important, since his early translations of radical Russian avant-garde poetry were published also in Sweden. Furthermore, mostly due to Edith Södergran’s efforts, the ego-futurist Igor Severyanin was translated into Swedish earlier than Blok, Mayakovsky and Esenin, i.e. the poets who were usually the first ones to be translated elsewhere in Europe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Kristinsson, Ari Páll, and Amanda Hilmarsson-Dunn. "Unequal language rights in the Nordic language community." Language Problems and Language Planning 36, no. 3 (December 7, 2012): 222–36. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.36.3.02kri.

Full text
Abstract:
The aim of this paper is to show the implications of using the notion of ‘common culture’ as a basis for a communication policy across language boundaries. There are eight different national languages in the Nordic area, from Greenland in the west to Finland in the east, from Sápmi — the traditional territories of the Sami people in Northern Scandinavia — in the north to Denmark in the south. Additionally, a dozen traditional minority languages and some two hundred immigrant languages are spoken in the area. Despite this linguistic diversity, a ‘Declaration on a Nordic Language Policy,’ signed in 2006 by ministers of education in the Nordic countries, recommends using one of the three ‘Scandinavian’ languages (Danish, Norwegian, or Swedish) for communication across language boundaries throughout the Nordic area, rather than using translation and interpretation, or speaking in English — which is common practice despite official policies. Moreover, recent empirical research indicates that there is good reason to seriously doubt that using a Scandinavian language is a practical communication solution for the Nordic peoples. For example, Greenlanders have poor skills in understanding Swedish. Similarly, Finnish-speaking Finns have poor skills in understanding Danish. Official Nordic language policy is based on an ideology of a common culture rather than linguistic practice. Thus, it appears that communication problems are seen as less important than the prevailing ideas of perceived common Nordic (linguistic) culture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Valdeón, Roberto A. "From the Dutch corantos to Convergence Journalism: The Role of Translation in News Production." Meta 57, no. 4 (December 17, 2013): 850–65. http://dx.doi.org/10.7202/1021221ar.

Full text
Abstract:
This article provides a overview of the role translation has played in news transmission since the birth of journalism until the 21st century. The paper focuses on three periods and the ways in which translation has been present in news production: (1) translation at the origin of newspapers in 17th- and 18th-century Europe, with particular reference to England, Spain and Scandinavia, where translation was, in fact, the staple diet of the first pamphlets published in those countries, (2) from the late 19th century onwards, the interplay between language and translation has also been present in the activity of foreign correspondents, albeit often in a very invisible manner, and (3) as the journalistic activity was professionalized, the importance of translation can be traced in the need for journalists to be trained in foreign languages as well as in the appearance of news agencies whose activity is to a great extent translational. Finally, the advent and spread of the Internet has made the role of translation more apparent, even if it remains an invisible second-rate activity within the news production process.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Karlsen, Espen. "Skandinavia sett fra Nürnberg 1493: Skildringen av Danmark, Sverige og Norge i Hartmann Schedels Liber chronicarum." Nordlit, no. 33 (November 16, 2014): 233. http://dx.doi.org/10.7557/13.3173.

Full text
Abstract:
<p><em>Scandinavia seen from Nürnberg 1493: The depiction of Denmark, Sweden and Norway in the </em>Liber chronicarum <em>by Hartmann Schedel. </em>The present paper provides an edition with facing translation into Norwegian of the passage on Scandinavia in Hartmann Schedel’s<em> Liber chronicarum, </em>printed by Anton Koberger at Nuremberg in 1493. The text and translation is accompanied by reproductions of two maps included in the <em>Liber chronicarum</em> and a facsimile of the passage on Scandinavia. To the translation are added elucidating notes.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Alhussein, Akkad. "Translation als Mythos." Lebende Sprachen 49, no. 5 (October 8, 2020): 237–56. http://dx.doi.org/10.1515/les-2020-0018.

Full text
Abstract:
AbstractThis paper investigates the reception history of the Danish Poet and fairytale writer Hans Christian Andersen in 19th-century Germany and its influence on his (auto)biographical depiction. Like many Scandinavian poets, Andersen discovered Germany’s literary potential and took advantage of it to further his career. In most cases, he was pictured as a genius who suffered systematic underestimation in Denmark. This narrative which determined his reception plays a central role in his German autobiography Märchen meines Lebens (Fairy Tale of my Life). Analyzing Andersen’s autobiographical discourse, I will reconstruct the process of the construction of Andersen’s (auto)biographical myth, emphasizing translation’s role in shaping autobiographical narratives.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Pedersen, Jan. "Audiovisual translation – in general and in Scandinavia." Perspectives 18, no. 1 (March 2010): 1–22. http://dx.doi.org/10.1080/09076760903442423.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Ejiogu, Amanze Rajesh, and Chibuzo Ejiogu. "Translation in the “contact zone” between accounting and human resource management." Accounting, Auditing & Accountability Journal 31, no. 7 (September 17, 2018): 1932–56. http://dx.doi.org/10.1108/aaaj-06-2017-2986.

Full text
Abstract:
Purpose The purpose of this paper is to develop an understanding of the process through which ideas are translated across disciplines. It does this by focussing on how the idea that people are corporate assets was translated between the accounting and human resource management (HRM) disciplines. Design/methodology/approach This paper is based on the interpretation of a historical case study of the travel of ideas between the accounting and HRM disciplines. Translation is used as an analytical lens as opposed to being the object of the study and is theorised drawing on insights from the Scandinavian Institutionalist School, Skopos theory and linguistic translation techniques. Findings Translation by individual translators involved the translator stepping across disciplinary boundaries. However, translation performed by interdisciplinary teams occurs in the “contact zone” between disciplines. In this zone, both disciplines are, at once, source and target. Ideas are translated by editing and fusing them. In both cases, translation is value laden as the motives of the translators determine the translation techniques used. Legitimacy and gravitas of the translator, as well as contextual opportunities, influence the spread of the idea while disciplinary norms limit its ability to become institutionalised. Also, differential application of the same translation rule leads to heterogeneous outcomes. Originality/value This is the first accounting translation study to use the theories of the Scandinavian Institutionalist School or indeed combine these with linguistic translation techniques. It is also the first study in accounting which explores the translation of ideas across disciplines.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Skoie, Mathilde. "Didactic translation: The first Scandinavian translation of theEclogues: Peder Jensen Roskilde,Bucolica(1639)." Symbolae Osloenses 83, no. 1 (October 2008): 104–19. http://dx.doi.org/10.1080/00397670903094242.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Egeland, Marianne. "Little Women travelling to Scandinavia." European Journal of Scandinavian Studies 50, no. 2 (October 25, 2020): 314–34. http://dx.doi.org/10.1515/ejss-2020-2007.

Full text
Abstract:
AbstractThe publishing history of an American classic in Sweden, Denmark and Norway illustrates how literature travels between countries and how translated books become integrated in the new national cultures. Louisa May Alcott’s Little Women (1868) still figures on lists of the most cherished, translated and influential children’s books. Sweden can probably boast of the longest translation history of all, starting in 1871, the latest translation appearing in 2016. The Danish material more or less replicates the Swedish, whereas data mining of the stacks of Norway’s National Library demonstrates to what extent a national culture is affected by translated foreign literary impulses and the wealth of sources in which canonized authors may leave a mark. “Little Women travelling to Scandinavia” addresses why Alcott’s book did so well there, why it appealed to readers, and in what circumstances it was read.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Alvstad, Cecilia. "Arguing for indirect translations in twenty-first-century Scandinavia." Translation Studies 10, no. 2 (March 9, 2017): 150–65. http://dx.doi.org/10.1080/14781700.2017.1286254.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Malm, Mats. "Gendered Philology: The Apostle Junia/s in Scandinavian Bible Translation." History of Humanities 2, no. 2 (September 2017): 459–71. http://dx.doi.org/10.1086/693324.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Nunnally, Tiina. "Removing the Grime from Scandinavian Classics: Translation as Art Restoration." World Literature Today 80, no. 5 (2006): 38. http://dx.doi.org/10.2307/40159192.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Hodge, Anita. "Modern Scandinavian Literature in Translation at the University of Nebraska Press." Translation Review 29, no. 1 (March 1989): 11–16. http://dx.doi.org/10.1080/07374836.1989.10523444.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Locat, Ariane, Serge Leroueil, Stig Bernander, Denis Demers, Hans Petter Jostad, and Lyes Ouehb. "Progressive failures in eastern Canadian and Scandinavian sensitive clays." Canadian Geotechnical Journal 48, no. 11 (November 2011): 1696–712. http://dx.doi.org/10.1139/t11-059.

Full text
Abstract:
Observations from past events are used to show that the concept of progressive failure may explain translational progressive landslides and spreads — large landslides occurring in sensitive clays. During progressive failure, the strain-softening behaviour of the soil causes unstable forces to propagate a failure surface further in the slope. Translational progressive landslides generally take place in long, gently inclined slopes. Instability in a steeper upslope area is followed by redistribution of stress, which increases earth pressure further downslope. Passive failure may therefore occur in less-inclined ground, heaving the soil. Spreads are usually trigged by erosion of a deposit having a higher angle near the toe. Instability starts near the toe of the slope and propagates into the deposit, reducing earth pressure. This may lead to the formation of an active failure with dislocation of the deposit into horsts and grabens. The failure mechanism of both types of landslides is controlled by the stresses in the slope and the stress–strain behaviour of the soil. The mechanism presented explains the sensitivity of a slope to minor disturbances and the resulting high retrogressions observed for such landslides in Scandinavia and eastern Canada.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Seago, Karen. "“Philip Marlowe in drag?” – The construct of the hard-boiled detective in feminist appropriation and translation." Ars Aeterna 9, no. 2 (December 20, 2017): 39–52. http://dx.doi.org/10.1515/aa-2017-0008.

Full text
Abstract:
Abstract Hard-nosed female investigators Sara Lund and Saga Norén from the extraordinarily successful Scandinavian TV crime series The Killing and The Bridge are the latest examples of female hard-boiled detectives - dysfunctional loners who solve crimes where no one else succeeds. This article looks at the character construct of the hard-boiled male detective, maps these tropes against social expectations of gender norms and then considers how Sara Paretsky constructs an explicitly feminist “tough guy” private eye in V.I. Warshawski. It then analyses how Paretsky’s negotiation and partial subversion of the tropes of the hard-boiled genre are handled in translation, drawing on the German translation of Indemnity Only.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Csúr, Gábor Attila. "Henrik Hajdus (1890–1969) Rolle I Udbredelsen Af Det 19. Og 20. Århundredes Danske Litteratur I Ungarn." Folia Scandinavica Posnaniensia 23, no. 1 (December 1, 2017): 46–59. http://dx.doi.org/10.1515/fsp-2017-0006.

Full text
Abstract:
Abstract The Hungarian literary translator Henrik Hajdu (1890–1969) was one of the most extraordinary persons in the history of translating Scandinavian literature into Hungarian. Aside his activity as a translator from Norwegian and Swedish, Hajdu was also an important promoter of Danish authors of the 19th and 20th century. He held lectures on Nordic culture and literature, wrote reviews in prominent Hungarian journals and maintained regular contact to many of the Scandinavian publishers, writers, dramatists and poets. He translated novels by Henrik Pontoppidan, Martin Andersen Nexø and Sigrid Undset, made an edition of Ibsen's complete works and a great amount of short stories and poems. His oeuvre numbers about a hundred separate publications. This paper focuses on how he contributed to the general acceptance and reception of Danish literary works written between 1850 and 1930 among the Hungarian readers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Elvbakken, Kari Tove, and Hanne Foss Hansen. "Evidence producing organizations: Organizational translation of travelling evaluation ideas." Evaluation 25, no. 3 (November 7, 2018): 261–76. http://dx.doi.org/10.1177/1356389018803965.

Full text
Abstract:
In the 1990s and 2000s, the evidence wave in evaluation practice gained momentum first in medicine later in other policy fields. The evidence idea inspired actors in Scandinavia where evidence producing organizations were established. The aim of our study is to better understand these organizations and explore their characteristics in Denmark and Norway. We compare their organizational structures, stance towards ministries, resources and governance frameworks and analyse organizational change across time. Although the ideas of evidence-based policy and practice are common in the two countries, the organizations and context for evidence producing activities differ. Furthermore, in policy fields outside medicine the evidence movement is struggling to maintain support and resources.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Pankenier Weld, Sara. "Nabokov's Northern Kingdoms: Pseudo-Scandinavian Traces and the Transnational Translation of the Self." Scando-Slavica 59, no. 2 (December 2013): 185–206. http://dx.doi.org/10.1080/00806765.2013.800729.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Lundmark, Anders Mattias, and Fernando Corfu. "Emplacement of a Silurian granitic dyke swarm during nappe translation in the Scandinavian Caledonides." Journal of Structural Geology 30, no. 7 (July 2008): 918–28. http://dx.doi.org/10.1016/j.jsg.2008.03.008.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Malmkjær, Kirsten. "Gambier, Yves & Jorma Tommola, eds. 1993. Translation and Knowledge: SSOTT IV—Scandinavian Symposium on Translation Theory (Turku, 4-6.6.1992)." Target. International Journal of Translation Studies 7, no. 2 (January 1, 1995): 359–62. http://dx.doi.org/10.1075/target.7.2.13mal.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Busby, K. "Medieval Translations and Cultural Discourse: The Movement of Texts in England, France and Scandinavia." French Studies 67, no. 2 (March 29, 2013): 247–48. http://dx.doi.org/10.1093/fs/knt066.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Gorlée, Dinda L. "Intersemioticity and intertextuality: Picaresque and romance in opera." Sign Systems Studies 44, no. 4 (December 31, 2016): 587–622. http://dx.doi.org/10.12697/sss.2016.44.4.06.

Full text
Abstract:
Jakobson introduced the concept of intersemioticity as transmutation of verbal signs by nonverbal sign systems (1959). Intersemioticity generates the linguistic-and- cultural elements of intersemiosis (from without), crystallizing mythology and archetypal symbolism, and intertextuality (from within), analyzing the human emotions in the cultural situation of language-and-music aspects. The operatic example of Ibsen’s Peer Gynt (1867) intertextualized the cultural trends of Scandinavia. This literary script was set to music by Grieg to make an operatic expression. After the “picaresque” adventures, Peer Gynt ends in a “romantic” revelation. Grieg’s music reworded and rephrased the script in musical verse and rhythm, following the intertextuality of Nordic folk music and Wagner’s fashionable operas. Ibsen’s Peer Gynt text has since been translated in Jakobson’s “translation proper” to other languages. After 150 years, the vocal translation of the operatic text needs the “intersemiotic translation or transmutation” to modernize the translated text and attract present-day audiences.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

González Campo, Mariano. "The Norn Hildina Ballad from the Shetland Islands: Scandinavian parallels and attempts at reconstruction/translation." SELIM. Journal of the Spanish Society for Medieval English Language and Literature. 25, no. 1 (September 29, 2020): 61–119. http://dx.doi.org/10.17811/selim.25.2020.61-119.

Full text
Abstract:
The Shetland Islands, together with the Orkney Islands, were until the nineteenth century a remarkable reservoir of the so-called Norn language, an extinct insular variety of Old Norse closely related to Icelandic and, specially, Faroese. Norn was preserved in these North-Atlantic British islands in form of single words, proverbs, or prayers. However, the longest and most complete text in Norn is the Shetlandic Hildina Ballad, collected on the small island of Foula in 1774 by George Low and consisting of thirtyfive stanzas. In this article I intend to offer a comparative approach to this Norn oral text refering to its Scandinavian parallels and the attempts at reconstruction and translation carried out by several scholars such as Marius Hægstad, Sophus Bugge, William G. Collinwood, Norah Kershaw, or Eigil Lehmann.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Ørsted, Jeannette. "Quality and Efficiency: Incompatible Elements in Translation Practice?" Monde du travail 46, no. 2 (October 2, 2002): 438–47. http://dx.doi.org/10.7202/003766ar.

Full text
Abstract:
Abstract The aim of this article is to describe the quality assessment procedures in a large, national translation company. The company is more than ten years old, but the past five years' growth rates have been rapidly increasing. The growth in turnover can be attributed both to a high degree of customer loyalty based on a high level of efficiency and trust, and on high, well-defined and transparent quality standards. The company is based on the idea that translators should function in a working environment based on full-term employment. Consequently the increase in turnover has involved recruiting a large number of translators and support services in the IT-department. This is why quality assessment procedures are no longer an individual responsibility, but have become a corporate issue. Quality procedures must therefore be part of the daily routines and involve all aspects of the business. To understand the conditions of the translation market today, the author provides an overview of the market based on the ASSIM-study and information on the new economy. After that she presents the case of Translation House of Scandinavia and finally she discusses some of the possible quality assurance systems that are available today and are used by the translation industry.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Haarder, Andreas. "Det umuliges kunst." Grundtvig-Studier 37, no. 1 (January 1, 1985): 87–89. http://dx.doi.org/10.7146/grs.v37i1.15945.

Full text
Abstract:
The Art of the ImpossibleA Grundtvig Anthology. Selections from the writings of N. F. S. Grundtvig.Translated by Edward Broadbridge and Niels Lyhne Jensen.General Editor: Niels Lyhne Jensen. James Clarke, Cambridge & Centrum, Viby 1984.Reviewed by Professor Andreas Haarder, Odense UniversityHow can Grundtvig ever be translated? Professor Haarder considers it well-nigh impossible, which does not mean, however, that the attempt is not worth making. But he has some criticism of various things which need correcting for a later edition. In particular the translation of the words folkeh.jskole and Norden and the use of different terms for the same concept. He would prefer “folk high school” and “the North”, “Nordic” or “Norse”, and he thinks that the word “Scandinavia” should be avoided. The reason is that it is difficult to understand what a folk high school actually is, and that the Nordic past for Grundtvig included the English. The term “folk high school” is used elsewhere, for example in the Danish Institute’s book on Grundtvig. Professor Haarder praises the idea and the planning of the book, but he also notes too many printing errors and deficiencies in the notes.In Haarder’s opinion the most successful translations are of the sermons and the simplest songs. The selection from Norse Mythology reads well in English, which surprises him somewhat because of Grundtvig’s very intricate style. Some of that inspiration is missing from The School for Life, in both the original and the translation, but the text is pioneer work and worth including. As “a particular type of prose” he finds the extracts from Elementary Christian Teachings also readable in English. With regard to the poetry, he agrees with the editor that “It has not been Grundtvig’s good fortune to find a translator who combines a grasp of his vision with a gift of imagery matching his.” Andreas Haarder ends with a word of thanks for the step that has been taken with this anthology of Grundtvig in English.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Flynn, Rebecca. "Parody as Translation: Ibsen’s new woman in the pages of Punch." Nordic Theatre Studies 28, no. 2 (February 21, 2017): 56. http://dx.doi.org/10.7146/nts.v28i2.25518.

Full text
Abstract:
“Parody as Translation: Ibsen’s new woman in the pages of Punch” examines four comic parodies of Ibsen written by Thomas Antsey Guthrie, a British journalist and humourist also known as F. Antsey. The plays examined include parodies of Rosmersholm, A Doll’s House, Hedda Gabler, and The Master Builder — comically abbreviated renditions of Ibsen originals that featured striking new women characters. Reading these parodies as responses to their originals, I examine what happens to the new woman character when she is subjected to comic parodic treatment. Although the parodies do not directly focus on the alteration of these key female characters, I argue that Antsey’s parodic critique of Ibsenian dramaturgical mechanics, conventions, and tropes indirectly impacted their representation, transforming them from tragic heroines to comic figures and raising further questions about the relationship between gender and comedy. In each parody, the psychological complexity of the new woman character is compromised through Antsey’s alteration of one or more of her key purposes within Ibsen’s text. Overall, I argue that the reassessment and reinterpretation of these key Norwegian texts can be viewed as a mode of transition between Ibsen and those impacted and influenced by him, providing a cultural medium or “buffer” that helped connect the notably “serious” Scandinavian playwright with British audiences.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Vorobyeva, Evgenia V. "The Adventures of Pushkin in Scandinavia: A Survey of Pushkin's Translations into Swedish, Norwegian, and Danish." Studia Litterarum 5, no. 1 (2020): 308–25. http://dx.doi.org/10.22455/2500-4247-2020-5-1-308-325.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Breunig, Malene, and Shona Kallestrup. "Translating Hygge: A Danish Design Myth and Its Anglophone Appropriation." Journal of Design History 33, no. 2 (January 21, 2020): 158–74. http://dx.doi.org/10.1093/jdh/epz056.

Full text
Abstract:
Abstract Hygge, the lifestyling trend that offers a path to ‘authentic’ Danish contentment, is one of the more curious instances of cultural translation in recent years, both semantically and in terms of how an everyday Danish concept has been transformed by London publishing houses into a marketable commodity. Despite the widespread international popular success of the phenomenon, hygge has received little academic attention. What is particularly lacking is an analysis of the cultural transferral of the concept, of the rather different set of meanings constructed by the remodelling of hygge by English-speaking commentators. This article proposes that design history can offer a helpful framework for this kind of understanding. By approaching the case of hygge as a ‘mythology’ in the Barthian sense, we will argue that the concept builds upon the legacy of the mythologies imprinted on Anglophone societies by the branding of Scandinavian Design since the 1950s. Highlighting the links between such myths and the manufactured British version of hygge, we will posit that the meaning of hygge—the way it operates as a sign in British culture today—is dependent upon longstanding structures of understanding.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography