Academic literature on the topic 'Транслітерціі'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Транслітерціі.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Транслітерціі"

1

Дворжакова, Жанета. "PŘEPIS (NEJEN) UKRAJINSKÝCH OSOBNÍCH JMEN Z CYRILICE DO LATINKY Z HLEDISKA ČESKÉHO ZÁKONA." Науковий вісник Ужгородського університету. Серія Філологія 1, no. 45 (2021): 209–17. http://dx.doi.org/10.24144/2663-6840.2021.1.(45).209-217.

Full text
Abstract:
Ця стаття ґрунтується на практиці судової експертизи та розглядає проблеми, пов’язані з транслітерацією латиницею кириличних імен та прізвищ іноземців, які набули громадянства Чеської Республіки. Хоча основну увагу зосереджено передусім на українських іменах, однак проблеми, що розглядаються, стосуються й інших мов, де використовується кирилиця. Окрему увагу також звернено на використання імені по батькові в офіційних документах. У дослідженні представлені правові норми та правила, якими регламентується написання таких імен, а також наведені приклади з клопотань про призначення експертизи, кот
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Петрина, О. С., та Д. Р. Цюцюра. "ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ ЕКОНОМІЧНОЇ ГАЛУЗІ". Nova fìlologìâ, № 84 (30 грудня 2021): 193–99. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-84-27.

Full text
Abstract:
Статтю присвячено дослідженню способів перекладу фразеологічних одиниць англійської економічної термінології українською мовою. У статті представлено основні труднощі, які виникають під час перекладу фразеологізмів з англійської українською мовою. Окреслено чинники, від яких залежать правильність і точність перекладу фразеологічних одиниць, серед яких перше місце посідає джерело походження фразеологізму (однакове чи відмінне) у мові оригіналу та в мові перекладу. У роботі розглянуто способи перекладу фразеологічних одиниць загалом і бізнес-фразеологізмів зокрема. Основні способи перекладу фраз
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Дюкар, Катерина Валеріївна. "НЕУЗУАЛЬНІ ДЕРИВАТИ-КОМПРЕСИВИ ЯК ЕКСПЛІКАТОРИ ЗРУШЕНЬ У СВІТОГЛЯДНИХ ПАРАДИГМАХ УКРАЇНЦІВ (НА МАТЕРІАЛІ ІНТЕРНЕТ-ДИСКУРСУ 2014–2023 РР.)". South archive (philological sciences), № 95 (21 грудня 2023): 17–22. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2023-95-2.

Full text
Abstract:
Стаття присвячена розгляду інноваційних неузуальних утворень, що продукуються на базі компресії, репрезентують специфічний пласт новотворів, уживаних у текстах інтернет-дискурсу останнього десятиліття, і змінюють структурно-семантичну організацію відповідно до зрушень у світоглядних парадигмах комунікаторів. Мета – установити механізми та особливості експлікації зрушень у світоглядних парадигмах українців через інновації, утворені компресією. Методи. Специфіка вибраного об’єкта дослідження зумовлює звернення до спостереження і зіставлення мовленнєвого матеріалу, залучення аналітико-синтетичног
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Черник, Олена. "ПРОМОВИСТІ ІМЕНА В ІДІОСТИЛІ ДЕНА БРАУНА ЯК ПРОБЛЕМА ПЕРЕКЛАДУ". Актуальні питання іноземної філології, № 12 (22 червня 2021): 205–9. http://dx.doi.org/10.32782/2410-0927-2020-12-30.

Full text
Abstract:
У статті здійснено аналіз способів передачі промовистих імен персонажів у творчості Дена Брауна в українськомовних перекладах. Розглянуто переваги та недоліки цих методів із метою виявлення ключових проблем, з якими стикаються перекладачі під час відтворення антропонімікону творів письменника. Автор статті наголошує, що використання промовистих імен персонажів є однією із визначальних рис ідіостилю Дена Брауна, творчий метод якого полягає у створенні інтелектуальної гри між автором та читачем, атмосфери загадковості та таємничості, а також у наданні символічного змісту зображуваним явищам. Про
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Панченко, О., та В. Дорош. "ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ВЛАСНИХ НАЗВ У КАЗКАХ ДЖ. РОУЛІНГ". Journal “Ukrainian sense”, № 2 (6 січня 2024): 90–98. http://dx.doi.org/10.15421/462321.

Full text
Abstract:
Постановка проблеми. Власні імена є надзвичайно чутливою, важливою для сприйняття та перекладу складовою частиною лексичного запасу. Не існує точних правил перекладу власних назв, оскільки немає повних відповідників одиниць перекладу на орфографічному чи фонологічному рівнях. Казки Джоан Роулінг є відносно новими, тому вони не були докладно досліджені. По-перше, світ власних назв Дж. Роулінг фантастично багатий, різноманітний, сповнений несподіванок для читача і залишається практично недослідженим. Власні назви, які можна знайти на сторінках цих казок, взяті з англійської та шотландської міфол
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Вакуленко, М. О. "Транслітерація українських назв у міжнародному спілкуванні". Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики, Вип. 16 (2009): 84–96.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Горєлова, П. "ПЕРЕКЛАД УКРАЇНСЬКОЇ КУЛЬТУРНО МАРКОВАНОЇ ЛЕКСИКИ АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ (НА ПРИКЛАДІ ОПОВІДАННЯ Г. ТЮТЮННИКА «ОДДАВАЛИ КАТРЮ»)". Journal “Ukrainian sense”, № 2 (10 лютого 2025): 21–30. https://doi.org/10.15421/462420.

Full text
Abstract:
Постановка проблеми. Через загальносвітовий інтерес до української історії та культури існує потреба в адекватному перекладі українських літературних творів, які містять культурно марковану лексику, тож актуальною є проблема аналізу наявних засобів перекладу такої лексики англійською мовою. Метою статті є аналіз засобів перекладу культурно маркованої лексики на прикладі оповідання Г. Тютюнника «Оддавали Катрю» та його англомовної версії, створеної А. Біленком. Методи дослідження. Застосовано описовий метод для ідентифікації культурно маркованих одиниць в оригіналі та перекладі оповідання, мето
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Мяснікова, В. В. "Автоматична фонетична транскрипція та транслітерація українського тексту". Мовні і концептуальні картини світу, Вип. 51 (2015): 336–44.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Остапенко, Світлана, та Ганна Удовіченко. "ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ ВІЙСЬКОВОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ В ПЕРЕКЛАДІ". Modern engineering and innovative technologies, № 27-03 (30 червня 2023): 135–44. http://dx.doi.org/10.30890/2567-5273.2023-27-03-055.

Full text
Abstract:
В роботі розглядається питання перекладу військової термінології. Автори описують складники складнощів перекладу термінів військової галузі та аналізують приклади таких способів відтворення термінів, як транслітерація, транскрипція, калькування, перифраз
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Вакуленко, М. "Питання кирилично-латиничної транслітерації у контексті систематизації бібліографічних даних". Бібліотечний вісник, № 2 (208) (2012): 15–21.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Транслітерціі"

1

Семей, Н. "Семантизация казахизмов в газетных текстах". Thesis, Сумский государственный университет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/67232.

Full text
Abstract:
Многонациональность и полиязычие Республики Казахстан – факторы, которые непосредственно определяют особенности языковой ситуации в стране. Находясь длительное время в тесном контакте, языки и культуры взаимодействуют, результаты таких многогранных межкультурных связей проявляются во взаимовлиянии языков, что находит отражение в современных публицистических текстах. Это, прежде всего, касается государственного казахского и русского языков – двух коммуникативно мощных языков в лингвистическом пространстве страны.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Кобякова, Ірина Карпівна, Ирина Карповна Кобякова, Iryna Karpivna Kobiakova, Анна Гавриленко, Анна Гавриленко та Anna Havrylenko. "Проблеми перекладу мовних реалій". Thesis, Вид-во ТНПУ, 2011. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/20751.

Full text
Abstract:
У статті розглядаються мовні реалії, проблеми їх перекладу та їх класифікація. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/20751<br>В статье рассматриваются языковые реалии, проблемы их перевода, их классификация. При цитировании документа, используйте ссылку http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/20751<br>The article deals with linguistic realities, problems of their translation and their classification. When you are citing the document, use the following link http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/20751
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Dorohokuplya, A. O. "Lacunas Translation from English into Ukrainian." Thesis, Sumy State University, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/67147.

Full text
Abstract:
Numerous linguistic studies made it clear that some concepts that exist in a certain language do not have their verbal equivalents in another languages. Canadian linguists Zh.P. Vina and J. Darbelne were the first to introduce the term “lacuna” and define it as a phenomenon when the word of one language has no direct equivalent in the other language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Донцова, Маргарита, Маргарита Донцова та Margarita Dontsova. "Способы перевода димензиональной лексики". Thesis, Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева, 2014. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/34445.

Full text
Abstract:
Огромным достоянием человечества является число. Зарождение и развитие категории числа, нашло реализацию в языке, отражает этапы становления абстрактного мышления человека. Истоки возникновения понятия числа достигают древнейших времен существования человечества и связанные в своей основе с соответствующими этапами познания человеком окружающей его действительности При цитировании документа, используйте ссылку http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/34445
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Абдушукурова, А. Т. "К вопросу о переводе английской компьютерной терминологии". Thesis, Сумcький державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72686.

Full text
Abstract:
Досліджено проблеми перекладу науково-технічних комп’ютерних текстів, проаналіз вано способи перекладу термінів у галузі кібернетики та інформаційних технологій. Oхарактеризовано сучасний стан термінологічної системи зазначеної галузі знань.<br>Исследованы проблемы перевода научно-технических компьютерных текстов, проанализированыспособы перевода терминов в сфере кибернетики и информационных технологий. Oхарактеризовано современное состояние терминологической системы указанной области знаний.<br>The problems of translating scientific and technical computing texts are examined in the article. T
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Herus, O., and A. Kulyk. "Ways of translation of onomastic realia words from German into Ukrainian." Thesis, Sumy State University, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/67348.

Full text
Abstract:
Realia (from Latin – “fact”, “event”, “thing”) are the words and phrases that denote the names of objects, phenomena related to the geographical environment, culture, and material everyday life or socialhistorical peculiarities of the nation, country, tribe, and reflect national, local or historical color [1, 47].
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Голінько, Ю. С. "Семантична наповненість ономастичного лексикону в дискурсі фентезі". Master's thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72352.

Full text
Abstract:
Мета: зробити аналіз семантики онімів які активно використовуються авторами фентезі дискурсу та упорядкувати класифікації методів її перекладу. Теоретична значення: складає можливість подальшого використання отриманих нових актуальних даних щодо семантичної наповненості онімів в фентезі дискурсі та її переклад, для розвитку сучасної теорії мови, ономастики та лінгвістики. На сьогодні поняття дискурсу є неоднозначним, та не до кінця дослідженим явищем. Теоретичні доробки із результатами вивчення фентезі дискурсу показали, що представлений тип дискурсу є одним з особистісно-орієнтованих видів
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Зелінскі, Т. В. "Термінологія індустрії краси: функціональний та перекладознавчий аспекти". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10912.

Full text
Abstract:
Магістреську роботу присвячено дослідженню термінології індустрії краси та прийомів перекладу англійських термінів індустрії краси українською мовою. Актуальність магістерської роботи зумовлено суспільною важливістю вивчення галузевої термінології індустрії краси з огляду на бурхливий розвиток міжнародного співробітництва та інтенсифікацію спілкування галузевих фахівців; необхідністю вивчення продуктивних способів перекладу англійських термінів індустрії краси українською мовою у медіа дискурсі
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Мисліченко, А. Ю. "Англійськомовний інноваційно-технологічний дискурс: перекладацький вимір". Master's thesis, Сумський державний університет, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86888.

Full text
Abstract:
захист англійською мовою<br>Мета: описати особливості перекладу українською мовою текстів англомовного інноваційно-технологічного дискурсу Теоретичне значення: роботи полягає в уточненні поняття інноваційно-технологічного дискурсу, а також основних прийомів та підходів до перекладу технічних текстів. У роботі з’ясовано поняття про терміносистему інноваційно-технологічного дискурсу, розглянуті основні аспекти словотвору таких лексичних одиниць.<br>Цель: описать особенности перевода на украинский язык текстов англоязычного инновационно-технологического дискурса Теоретическое значение: работы з
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Коростіль, Д. Р. "Структурні та функціональні особливості англомовного політичного сленгу та аспекти його перекладу (на матеріалі англомовного публіцистичного дискурсу)". Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75259.

Full text
Abstract:
Мета: визнaчити міcце cленгу, a caме пoлітичнoгo cленгу у cиcтемі лекcики, дослідження лексико-граматичних аспектів перекладу, а також аналіз особливостей при перекладі жаргонізмів в суспільно-політичній сфері. Теоретичне значення: Теоретичне значення проведеного дослідження полягає в тому, щo oтримaні результaти мoжуть бути викoриcтaні для пoдaльших і глибших дocліджень у лінгвіcтиці, a тaкoж у нaвчaльнoму прoцеcі під чac підгoтoвки лекцій з лекcикoлoгії, теoрії переклaду, cтиліcтики тa інших диcциплін.<br>Цель: определить место cленга, a именно пoлитического cленга в cиcтеме лекcики, исслед
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Reports on the topic "Транслітерціі"

1

Бережна, Маргарита Василівна, та Катерина Олександрівна Лозовська. Топонімікон роману Дж. Р. Р. Мартіна "Гра престолів" у французькому, польському, українських та російському перекладах. ФОП Бровін О. В., 2021. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/4287.

Full text
Abstract:
Дослідження присвячене відтворенню топонімікону роману Дж. Р. Р. Мартіна "Гра престолів" французькою, польською, українською та російською мовами. Отримані такі висновки: 1) при перекладі топонімів французькою переважають пряме графічне перенесення і калька, рідше зустрічаються напівкалька, деонімізація, онімна заміна і вилучення; 2) при перекладі польською найбільш частотними є калька, пряме графічне перенесення, рідше – напівкалька, вилучення, звукова модифікація, конкретизація і додавання; 3) при перекладі українською (переклади Н. Тисовської та В. Бродового) найбільш продуктивні калька, тр
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Остроушко, О. А. Передача реалий и имен собственных при англо-украинском переводе информационных текстов. ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2013. http://dx.doi.org/10.31812/0564/1424.

Full text
Abstract:
Проаналізовано особливості перекладу слів-реалій і власних назв, що вимагає від перекладача не лише глибоких знань англійської та української мов, але й не менш глибоких знань культури обох народів, і навіть широкої ерудиції. Переклад цих лексичних елементів передбачає застосування практичної транскрипції, щонайменше – транслітерації, а також власне перекладу, причому ці способи можуть поєднуватися. Широкий контекст у багатьох випадках робить необхідним є введення в текст перекладу додаткових пояснень.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!