Academic literature on the topic 'Translating into Turkish'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translating into Turkish.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translating into Turkish"

1

Sekret, Iryna. "Strategies of conveying metaphors in political discourse: analysis of the Turkish translations of George Orwell's “Animal Farm”." International journal of linguistics, literature and culture 6, no. 4 (2020): 103–14. http://dx.doi.org/10.21744/ijllc.v6n4.911.

Full text
Abstract:
Translating metaphor and metaphoric expressions is one of the disputable problems in translation studies due to the conceptual discrepancies which exist between the source culture and the target readership, moreover, if the metaphor plays a crucial role in creating an appeal to the reader as in the political text. In this respect, it is under the discussion of how to deal with a metaphor when translating political discourse, and what are the dominating strategies and traditions of translating metaphoric units in Turkish translations. Caused by the theoretical and practical urgency of the probl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ajkut, Ksenija R. "PROBLEMATIKA PRENOŠENjA TURSKIH ONOMASTIČNIH REČI PRI PREVOĐENjU DELA TURSKE KNjIŽEVNOSTI SA JEZIKA POSREDNIKA." Nasledje Kragujevac XX, no. 56 (2023): 125–35. http://dx.doi.org/10.46793/naskg2356.125a.

Full text
Abstract:
Secondary translations of Turkish literary works represent a unique translational chal- lenge, considering that the original text is written in a language that differs significantly in structure from the Indo-European languages, from which these translations are mostly made. By contrasting the Turkish onomastic words with their transcription into Serbian, the prob- lems of the translation appear when translating from a translation. Although in the transla- tion of Turkish works from English and German, the language of the mediator, a considerable number of correctly chosen solutions can be fou
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Muhammet, Hakan ÖNCÜ*, and KUTLU Yakup. "Performance Comparison of Known AI Translation Tools for Turkish Language." Tethys Environmental Science 1, no. 3 (2024): 117–27. https://doi.org/10.5281/zenodo.13269233.

Full text
Abstract:
Nowadays, artificial intelligence technologies are used in every field. One of these is translation tools for both academic and individual communication. These tools are used to communicate and transfer information by translating from Turkish to English and from English to Turkish. However, there is no detail about how accurate the translations made with these translation methods are. In this study, the English-Turkish translation performances of Google Translate, Amazon Translate and OpenAI GPT translation services were analyzed. After the translation process, the vector representations of th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Zaripova-Chetin, Ch, and R. Nurmukhametova. "Translation problems encountered when translating Galimzhan Ibragimov’s works into Turkish (based on the story “Almachuar” (“Chubary”))." Tatarica 20, no. 2 (2023): 7–25. http://dx.doi.org/10.26907/2311-2042-2023-21-2-7-25.

Full text
Abstract:
In the practice of translation, we distinguish translations into related and imrelated languages. Nations have always been interested in each other’s history, culture and literature. Thus, different translations emerged.The proposed article focuses on related Turkic languages Tatar and Turkish. Despite the similarity of vocabulary and grammar of these languages, many problems arise in translation.This work describes some difficult cases that arose in the process of translating a Tatar text into Turkish. A comparative analysis of the original and its translation indicates that translation diffi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Okyayuz Yener, Şirin. "Translating Turkish Foreign Policy from English into Turkish." Meta 55, no. 2 (2010): 338–54. http://dx.doi.org/10.7202/044244ar.

Full text
Abstract:
When translating politics the translator considers the intention of the author, his style and discourse, and the information given, but s/he also considers that the sensitivity to politics and how the political discourse is built differ from culture to culture. The following paper is an attempt to identify some of the problems that may be encountered when translating politics in Turkey in the light of these considerations and through examples from a translation to suggest strategies to overcome these difficulties, considering the outcomes of alternative strategies that could be employed. It is
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Sarmaşık, Naile. "Translating Character Names in Fantasy Literature." Names 70, no. 2 (2022): 1–10. http://dx.doi.org/10.5195/names.2022.2326.

Full text
Abstract:
This study examines the challenges posed by translating the invented character names in Mervyn Peake’s Gormenghast trilogy into Turkish. It investigates the methods used in the process and the factors that influence the translator’s methodological decisions. A total of 99 character names were collected from Peake’s novels. The list included full names, first names, surnames, surnames with titles, and nicknames. The Turkish equivalents of these names from the trilogy were then gathered from the two Turkish translations produced by the same translator. The study found that four main methods were
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Avşaroğlu, Merve, and Ayşe Banu Karadağ. "“Foreign Language Creation” and “Textless Back Translation”: A Case Study on Turkish Translations of Jason Goodwin’s Ottoman-Themed Works Written in English." Advances in Language and Literary Studies 10, no. 5 (2020): 107. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.alls.v.10n.5p.107.

Full text
Abstract:
The aim of this article is to examine the first two books in Jason Goodwin’s detective Yashim series and their Turkish translations in terms of “back translation”. Research subjects are The Janissary Tree (2006) and its Turkish translations by Çiğdem Öztekin dated 2006 and by Fethi Aytuna dated 2016 as well as The Snake Stone (2007) and its Turkish translations by Ali Cevat Akkoyunlu dated 2007 and by Fethi Aytuna dated 2017. The theoretical framework is based on the concepts of “foreign language creation”, a text describing a specific culture in a foreign language, and “textless back translat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Sayfulina, Flera S., and Liailia I. Mingazova. "Strategies for Translating Tatar literature into Turkic languages: History and Current State." Polylinguality and Transcultural Practices 20, no. 4 (2023): 659–72. http://dx.doi.org/10.22363/2618-897x-2023-20-4-659-672.

Full text
Abstract:
The article addresses the reality of artistic translation of Tatar literature into Turkic languages. It is emphasized that for many years, due to external sociopolitical factors, Tatar writers did not have a full-fledged opportunity to present works of national literature in Turkic languages. The relevance of this issue is linked to the practical necessity, as literary translation is one of the areas that serves the cause of rapprochement of peoples, the development of mutual understanding between nations and the dialog of cultures, which is extremely important for the development of the Russi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ergün, Anna Lia Proietti. "Crosslinguistic Interference in Simultaneous Acquisition of Turkish and Italian." Open Linguistics 6, no. 1 (2020): 512–31. http://dx.doi.org/10.1515/opli-2020-0031.

Full text
Abstract:
AbstractThis study compared the acceptability judgment task (AJT) and translation task (TT) in 10 simultaneous Turkish–Italian bilinguals with age-matched Turkish and Italian monolinguals as a control group. The position of subjects occurring with unaccusative verbs was investigated as the linguistic property. The results of the AJT in Turkish revealed no significant difference between the groups. However, in the Italian AJT, high variability was found in the younger bilinguals. Only bilinguals could participate in the TT. The participants, while translating into Turkish, always produced pragm
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ozdemir, Zeynep, Sevda Asqarova, Teresa May-Benson, and Aymen Balikci. "Turkish Translation and Cultural Adaptation of the Motor Planning Maze Assessment (MPMA)." Behavioral Sciences 15, no. 4 (2025): 492. https://doi.org/10.3390/bs15040492.

Full text
Abstract:
The MPMA is a performance-based evaluation designed to quickly and accurately screen for motor planning challenges in children between 3 and 12 years old. This test is currently unavailable in Turkish. A systematic, multistage translation process is essential for preserving equivalence between a test’s source and target versions. This study aimed to create a culturally adapted Turkish research version of the MPMA for forthcoming normative data collection, reliability, and validity studies. Based on the literature review and recommendations, a seven-step protocol for translation and cross-cultu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translating into Turkish"

1

Messo, George. "Translating Turkish poetry." Thesis, University of East Anglia, 2014. https://ueaeprints.uea.ac.uk/49740/.

Full text
Abstract:
This thesis demonstrates how the development of my work as a translator implicitly challenges some of the principal values and assumptions inscribed in the works of my predecessors. I identify what these values and assumptions are in the process of translating poetry from Turkish to English, and why they present particular problems. Throughout, I show how these problems can be reconceptualised, re-examined, and overcome. In section 2 I contextualise my work in the field of literary translation from Turkish to English during the period 1900 to 2012. I sub-divide this period of translation activ
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Keskin, Saldi Rana. "On Beş Köpek, Turkish Translation and Analysis of André Alexis's Modern Fable Fifteen Dogs." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2017. http://hdl.handle.net/10393/36200.

Full text
Abstract:
ABSTRACT The modern fable differs from the classic fable in terms of style, form, and content. Translating the modern fable likewise diverges from translating the classic fable in terms of the concerns that a translator might have along the way. This thesis serves as a case study on the practice of translating the modern fable by using On Beş Köpek, my Turkish translation of André Alexis's Giller Prize-winning 2015 modern fable, Fifteen Dogs, as a paradigm. This thesis is built upon six chapters, the first and the last of which are designed to be introductory and conclusive respectively. In th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Mayadağ, Deniz. "Humour as a Political Tool: Translating Stories from Sherman Alexie's Ten Little Indians into Turkish." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2017. http://hdl.handle.net/10393/35652.

Full text
Abstract:
Sherman Alexie's work revolves around Native Americans—Native Americans who deal with problems such as poverty, alcoholism, transgenerational trauma, modern life, ethnic stereotyping, and institutionalized racism. His voice is thought-provoking, poignant, destabilizing, and also, absolutely funny. His unique approach to heavy political matters offers us a different way of resistance in which people laugh through their tears and maybe change how they react to the issues surrounding themselves. In this thesis, I offer an analysis of who Sherman Alexie is as an author in the United States. I
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Erkazanci, Hilal. "Heteroglossia in Turkish translations : locating the style of literary translation in an audience-design perspective." Thesis, University of East Anglia, 2006. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.429673.

Full text
Abstract:
The present dissertation aims to build up a theoretical framework which provides translation studies with a novel perspective on analysing translations of literary heteroglossia, i.e. language variation in literature. The theoretical framework is based on an exploration of the process and product of translating heteroglossia. The practical viability of this framework is tested via its application to the Turkish translations of heteroglossia. The study initially finds that heteroglossia has been systematically standardised in the Tukish translations. To account for this systematicity, the empha
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ersozlu, Elif. "Translation strategies for proverbs." Thesis, University of East Anglia, 2000. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.327134.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Neudecker, Hannah. "The Turkish Bible translation by Yaḥia bin 'Isḥaḳ, also called H̲aki : 1659 /." Leiden : [s.n.], 1994. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb36699023x.

Full text
Abstract:
Proefschrift ter verkrijging van de graad van Doctor--Faculteit der godgeleerdheid--Leiden--Rijksuniversiteit, 1994.<br>Contient la translittération en caractères latins du texte de la traduction turque des livres de Samuel, et en annexe le fac-sim. du manuscrit, en caractères arabes, de cette trad. Remerciements, résumé et curriculum vitae en néerlandais. Bibliogr. p. 401-404.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Carroll, Jeremy J. "Graph grammars : an approach to transfer-based M.T. exemplified by a Turkish-English system." Thesis, University of Manchester, 1989. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.236873.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Reel, Irem Secil. "Translation/Adaptation, Direction and Production of Ambling Riders, a Turkish Play by Özen Yula." Fogler Library, University of Maine, 2010. http://www.library.umaine.edu/theses/pdf/ReelIS2010.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Doğru, Gökhan. "Terminological Quality Evaluation in Turkish to English Corpus-Based Machine Translation in Medical Domain." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals, 2021. http://hdl.handle.net/10803/673337.

Full text
Abstract:
Els aspectes generals de qualitat de la traducció automàtica (TA), com l’adequació i la fluïdesa, s’han estudiat àmpliament, però els aspectes més detallats, com la qualitat de la traducció de la terminologia, s’han subestimat, especialment en el context dels estudis de traducció. L’objectiu d’aquest estudi és analitzar els tipus i freqüències d’errors terminològics en la traducció automàtica estadística (TAE) i la traducció automàtica neuronal (TAN) personalitzades amb l’objectiu final de comprendre com el tipus de sistema de TA, el tipus de corpus i la mida del corpus afecten la qualitat de
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Mutlu, Ozlem. "A Needs Analysis Study For The English-turkish Translation Ccourse Offered To Management Students Of The Faculty Of Economic And Administrative Sciences At Baskent University." Master's thesis, METU, 2004. http://etd.lib.metu.edu.tr/upload/12605250/index.pdf.

Full text
Abstract:
The purpose of this study was to identify and analyze the needs of the third year Management students of the Faculty of Economic and Administrative Sciences at BaSkent University with regard to the English-Turkish Translation Course through the perceptions of the students<br>course instructors including the course designer<br>graduates who took the course<br>subject-area instructors of the Department of Management<br>and the professionals practicing in different fields of management and business administration. Based on the findings of the study, recommendations were extended to the course des
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Translating into Turkish"

1

Yazıcı, Mine. Turkish studies in technical translation. Edited by Serdar Guner Edip editor. Akademisyen Kitabevi, 2019.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

author, Armağan Emine, and Gökkır Necmettin editor, eds. Tercüme-i şerife: Ve tefsir ilmi açısından değeri. 2nd ed. Diyanet İşleri Başkanlığı Yayınları, 2017.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Esen, Esin, and Ryō Miyashita. Shaping the field of translation in Japanese-Turkish contexts. Peter Lang, 2019.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Akerson, Fatma Erkman. Anlam, çeviri, karşılaştırma: Bizim dilimizden öteki dile, öteki dilden bizim dilimize. ABC Kitabevi, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Baykara, Oğuz. Japonca'dan Türkçe'ye yolculuk: Sözcüklerin serüveni. Ayraç Yayınevi, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Karamollaoğlu, Fatma Serap, and Ayşe Dolmacı. Türkçe konuşanlar için Kur'ân'ı anlayarak okuma rehberi: Düşünmek ve yaşamak için... İşaret Yayınları, 2017.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Eruz, F. Sâkine. Çeviriden çeviribilime: Yüzyılımız penceresinden çeviribilimsel gelişmelere bir bakış. Multılıngual, Yabancı Dil Yayınları, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Göktürk, Akşit. Sözün ötesi: Yazılar. İnkılâp Kitabevi, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Eruz, F. Sâkine. Çeviriden çeviribilime: Yüzyılımız penceresinden çevrebilimsel gelişmelere bir bakış. Multilingual, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Hasan, Coşkun, ed. Çevirmenin el kitabı: İngilizce, Almanca, Türkçe = A handbook for translators : English, German, Turkish = Übersetzerhandbuch : Englisch, Deutsch, Türkisch. Hacettepe-Taş, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translating into Turkish"

1

Arslan, Hülya. "Traces of the Influence of Russian Literary Translations on Turkish Literature of the 1900s." In Translating Russian Literature in the Global Context. Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.32.

Full text
Abstract:
When Turkey became a republic in 1923, modernist and progressive policies gained momentum in Turkish society, stimulating the creation of a new cultural repertoire inclusive of global literature in translation. Turkish policymakers hoped that other nations’ literatures would contribute to updating and refreshing Turkish culture and society. Although the translation activities carried out systematically for this purpose under the auspices of Turkey’s newly founded, state-run Translation Bureau in the 1940s were short-lived, their traces in Turkish literature have proved significant and lasting.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Gürses, Sabri. "Pushkin’s Journey Through Turkish Translations." In Translating Russian Literature in the Global Context. Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.33.

Full text
Abstract:
The reception of Russian literature into the Turkish language has been a slow and complicated process; originally introduced alongside French literature, Russian authors came to be accepted as a model of European literature by Turkish readers. Pushkin was one of the first authors to be translated. This chapter observes his translational journey into Turkish during Soviet and Russian times.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Oflazer, Kemal, Reyyan Yeniterzi, and İlknur Durgar-El Kahlout. "Statistical Machine Translation and Turkish." In Turkish Natural Language Processing. Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-90165-7_10.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Tantuğ, A. Cüneyd, and Eşref Adalı. "Machine Translation Between Turkic Languages." In Turkish Natural Language Processing. Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-90165-7_11.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Öztürk, Sare Rabia. "Chapter 5. From intersection to interculture." In Translation Flows. John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/btl.163.05ozt.

Full text
Abstract:
The present chapter explores some of the pre-Ottoman cultural dynamics in the Middle East that led to the meeting of Turkish, Arabic and Persian as densely intercrossing languages in the formation of the classical Ottoman cultural sphere. It aims to chart the movement of people, knowledge, customs, practices and centers of power across the Middle East in a historical survey that will offer a networked flow of such movements and highlight the place of translation in the process. It roughly covers the period from the 5th century to the 14th century, which is about a hundred years into the start
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Taşkın, Gülşah. "Rewriting as an Ottoman Translation Practice." In Routledge Handbook on Turkish Literature. Routledge, 2023. http://dx.doi.org/10.4324/9780429279270-13.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Berk Albachten, Ozlem. "The Turkish language reform and intralingual translation." In Tradition,Tension and Translation in Turkey. John Benjamins Publishing Company, 2015. http://dx.doi.org/10.1075/btl.118.08alb.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Erkazanci-Durmus, Hilal. "A Narrative Theory Perspective on the Turkish Translation of The Bastard of Istanbul." In Literary Translation. Palgrave Macmillan UK, 2014. http://dx.doi.org/10.1057/9781137310057_8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Hakkani, Dilek Zeynep, Gökhan Tür, Kemal Oflazer, Teruko Mitamura, and Eric H. Nyberg. "An English-to-Turkish Interlingual MT System." In Machine Translation and the Information Soup. Springer Berlin Heidelberg, 1998. http://dx.doi.org/10.1007/3-540-49478-2_8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Alptekin, Yasemin. "John Dewey’s 1924 report on Turkish education." In Tradition,Tension and Translation in Turkey. John Benjamins Publishing Company, 2015. http://dx.doi.org/10.1075/btl.118.09alp.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translating into Turkish"

1

Behrooznia, Soheila, Ebrahim Ansari, and Zdenek Zabokrtsky. "Enhancing Turkish Word Segmentation: A Focus on Borrowed Words and Invalid Morpheme." In Proceedings of the Seventh Workshop on Technologies for Machine Translation of Low-Resource Languages (LoResMT 2024). Association for Computational Linguistics, 2024. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2024.loresmt-1.9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Abialova, Manzura, Umida Raşidova, and Eşref Adalı. "Difficulties in Organizing the Database of Idioms for Uzbek and Turkish Automatic Translation Software." In 2024 9th International Conference on Computer Science and Engineering (UBMK). IEEE, 2024. https://doi.org/10.1109/ubmk63289.2024.10773528.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Gatiatullin, Ayrat, Dzavdet Suleymanov, Nikolai Prokopyev, and Kseniya Karpova. "“Turkic Morpheme” Portal Toolset for Data Augmentation in Low Resource Machine Translation." In 2024 IEEE 3rd International Conference on Problems of Informatics, Electronics and Radio Engineering (PIERE). IEEE, 2024. https://doi.org/10.1109/piere62470.2024.10805036.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

O‘tanova, Sirdaryoxon. "SOME CONSIDERATION ABOUT THE AZERBAIJANI TRANSLATIONS OF “BABURNAME”." In The Impact of Zahir Ad-Din Muhammad Bobur’s Literary Legacy on the Advancement of Eastern Statehood and Culture. Alisher Navoi' Tashkent state university of Uzbek language and literature, 2023. http://dx.doi.org/10.52773/bobur.conf.2023.25.09/uieq8378.

Full text
Abstract:
There is discussed about two editions of “Boburname” which translated into Azerbaijani in 2011. Translators are Ramiz Askar and Fuzuliy Bayot. They made these translations based on a number of “Boburnomeh” manuscripts Russian and Turkish translations and publications that published before their creation in different years and various countries. There have been taken into consideration structure of translation books, potential of authors, achievements and shortcomings in thiswork. Also, some passages from the translation of both authors are also compared and tried to evaluate them. In article i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Gumuscekicci, Gizem, Ozay Ezerceli, and F. Boray Tek. "Web Service Translating Content into Turkish Sign Language." In 2020 5th International Conference on Computer Science and Engineering (UBMK). IEEE, 2020. http://dx.doi.org/10.1109/ubmk50275.2020.9219479.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Durgar El-Kahlout, İlknur, Emre Bektaş, Naime Şeyma Erdem, and Hamza Kaya. "Translating Between Morphologically Rich Languages: An Arabic-to-Turkish Machine Translation System." In Proceedings of the Fourth Arabic Natural Language Processing Workshop. Association for Computational Linguistics, 2019. http://dx.doi.org/10.18653/v1/w19-4617.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Kayahan, Dilek, and Tunga Gungor. "A Hybrid Translation System from Turkish Spoken Language to Turkish Sign Language." In 2019 IEEE International Symposium on INnovations in Intelligent SysTems and Applications (INISTA). IEEE, 2019. http://dx.doi.org/10.1109/inista.2019.8778347.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Otajonov, Ne’matilla. "THE PROBLEM OF FILLING UP BLANKS (GAPS, LACUNA) IN BABUR’S“BABURNAMA” (MEMOIRS)." In The Impact of Zahir Ad-Din Muhammad Bobur’s Literary Legacy on the Advancement of Eastern Statehood and Culture. Alisher Navoi' Tashkent state university of Uzbek language and literature, 2023. http://dx.doi.org/10.52773/bobur.conf.2023.25.09/xsyg9980.

Full text
Abstract:
This article carries on notes on the Turkish of the Baburnama, and all the translations agrees that Babur wrote the Memoirs late in life, and left the book incomplete, as wenow possess them. Analysis show that the Turkish and Persian versions are both alike defective and so the inference in unavoidable that the work was never completed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Tojiboyeva, Ozoda. ""BOBURNOMA" AS A BIOGRAPHICAL SOURCE." In The Impact of Zahir Ad-Din Muhammad Bobur’s Literary Legacy on the Advancement of Eastern Statehood and Culture. Alisher Navoi' Tashkent state university of Uzbek language and literature, 2023. http://dx.doi.org/10.52773/bobur.conf.2023.25.09/ktta9725.

Full text
Abstract:
The work of Zahirad-Din Muhammad Babur “Baburnama” has been carefully studied by Uzbek and foreign scientists. Translation of a work into foreign languages is also a separate object of research. In this article “Grammar of the Turkish Language” (1832) and “Catalog of Turkish Manuscripts” compiled by Charles Pierre Henri Riot (1888), English scientists Arthur Lumley Davids prove this information. foundations for covering biographies of historical, personal and literary figures.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Gorgun, Onur, and Olcay Taner Yildiz. "Using morphology in English-Turkish statistical machine translation." In 2012 20th Signal Processing and Communications Applications Conference (SIU). IEEE, 2012. http://dx.doi.org/10.1109/siu.2012.6204779.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!