To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translating into Turkish.

Dissertations / Theses on the topic 'Translating into Turkish'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 17 dissertations / theses for your research on the topic 'Translating into Turkish.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Messo, George. "Translating Turkish poetry." Thesis, University of East Anglia, 2014. https://ueaeprints.uea.ac.uk/49740/.

Full text
Abstract:
This thesis demonstrates how the development of my work as a translator implicitly challenges some of the principal values and assumptions inscribed in the works of my predecessors. I identify what these values and assumptions are in the process of translating poetry from Turkish to English, and why they present particular problems. Throughout, I show how these problems can be reconceptualised, re-examined, and overcome. In section 2 I contextualise my work in the field of literary translation from Turkish to English during the period 1900 to 2012. I sub-divide this period of translation activ
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Keskin, Saldi Rana. "On Beş Köpek, Turkish Translation and Analysis of André Alexis's Modern Fable Fifteen Dogs." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2017. http://hdl.handle.net/10393/36200.

Full text
Abstract:
ABSTRACT The modern fable differs from the classic fable in terms of style, form, and content. Translating the modern fable likewise diverges from translating the classic fable in terms of the concerns that a translator might have along the way. This thesis serves as a case study on the practice of translating the modern fable by using On Beş Köpek, my Turkish translation of André Alexis's Giller Prize-winning 2015 modern fable, Fifteen Dogs, as a paradigm. This thesis is built upon six chapters, the first and the last of which are designed to be introductory and conclusive respectively. In th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Mayadağ, Deniz. "Humour as a Political Tool: Translating Stories from Sherman Alexie's Ten Little Indians into Turkish." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2017. http://hdl.handle.net/10393/35652.

Full text
Abstract:
Sherman Alexie's work revolves around Native Americans—Native Americans who deal with problems such as poverty, alcoholism, transgenerational trauma, modern life, ethnic stereotyping, and institutionalized racism. His voice is thought-provoking, poignant, destabilizing, and also, absolutely funny. His unique approach to heavy political matters offers us a different way of resistance in which people laugh through their tears and maybe change how they react to the issues surrounding themselves. In this thesis, I offer an analysis of who Sherman Alexie is as an author in the United States. I
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Erkazanci, Hilal. "Heteroglossia in Turkish translations : locating the style of literary translation in an audience-design perspective." Thesis, University of East Anglia, 2006. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.429673.

Full text
Abstract:
The present dissertation aims to build up a theoretical framework which provides translation studies with a novel perspective on analysing translations of literary heteroglossia, i.e. language variation in literature. The theoretical framework is based on an exploration of the process and product of translating heteroglossia. The practical viability of this framework is tested via its application to the Turkish translations of heteroglossia. The study initially finds that heteroglossia has been systematically standardised in the Tukish translations. To account for this systematicity, the empha
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ersozlu, Elif. "Translation strategies for proverbs." Thesis, University of East Anglia, 2000. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.327134.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Neudecker, Hannah. "The Turkish Bible translation by Yaḥia bin 'Isḥaḳ, also called H̲aki : 1659 /." Leiden : [s.n.], 1994. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb36699023x.

Full text
Abstract:
Proefschrift ter verkrijging van de graad van Doctor--Faculteit der godgeleerdheid--Leiden--Rijksuniversiteit, 1994.<br>Contient la translittération en caractères latins du texte de la traduction turque des livres de Samuel, et en annexe le fac-sim. du manuscrit, en caractères arabes, de cette trad. Remerciements, résumé et curriculum vitae en néerlandais. Bibliogr. p. 401-404.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Carroll, Jeremy J. "Graph grammars : an approach to transfer-based M.T. exemplified by a Turkish-English system." Thesis, University of Manchester, 1989. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.236873.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Reel, Irem Secil. "Translation/Adaptation, Direction and Production of Ambling Riders, a Turkish Play by Özen Yula." Fogler Library, University of Maine, 2010. http://www.library.umaine.edu/theses/pdf/ReelIS2010.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Doğru, Gökhan. "Terminological Quality Evaluation in Turkish to English Corpus-Based Machine Translation in Medical Domain." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals, 2021. http://hdl.handle.net/10803/673337.

Full text
Abstract:
Els aspectes generals de qualitat de la traducció automàtica (TA), com l’adequació i la fluïdesa, s’han estudiat àmpliament, però els aspectes més detallats, com la qualitat de la traducció de la terminologia, s’han subestimat, especialment en el context dels estudis de traducció. L’objectiu d’aquest estudi és analitzar els tipus i freqüències d’errors terminològics en la traducció automàtica estadística (TAE) i la traducció automàtica neuronal (TAN) personalitzades amb l’objectiu final de comprendre com el tipus de sistema de TA, el tipus de corpus i la mida del corpus afecten la qualitat de
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Mutlu, Ozlem. "A Needs Analysis Study For The English-turkish Translation Ccourse Offered To Management Students Of The Faculty Of Economic And Administrative Sciences At Baskent University." Master's thesis, METU, 2004. http://etd.lib.metu.edu.tr/upload/12605250/index.pdf.

Full text
Abstract:
The purpose of this study was to identify and analyze the needs of the third year Management students of the Faculty of Economic and Administrative Sciences at BaSkent University with regard to the English-Turkish Translation Course through the perceptions of the students<br>course instructors including the course designer<br>graduates who took the course<br>subject-area instructors of the Department of Management<br>and the professionals practicing in different fields of management and business administration. Based on the findings of the study, recommendations were extended to the course des
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Comu, Asli Emine. "The translation of the Ottoman Empire to the Turkish Republic and the exchange of populations : the cases of Ayvalık, Mersin and Trabzon." Thesis, University of Cambridge, 2011. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.609427.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Altinbas, Serezli Gunes. "The &quot." Master's thesis, METU, 2006. http://etd.lib.metu.edu.tr/upload/12607701/index.pdf.

Full text
Abstract:
This dissertation aims at analyzing the debates among intellectuals concerning humanism, and concurrently designed &ldquo<br>Turkish Humanism Project&rdquo<br>during the nation/identity-building process in the early decades of Turkey&rsquo<br>s Republican Era. During in&ouml<br>n&uuml<br>Era (1938-1950), the nationalism and westernization of Atat&uuml<br>rk&rsquo<br>s reforms turned into an uncompromising secularism, and consequently humanist culture and &ldquo<br>humanism&rdquo<br>became the quasi-formal ideology of the state. In order to spread the newly designed cultural policy, then unn
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Fakioğlu, Yakici Burçak. "La question de la traduction dans la langue turque à travers les textes philosophiques." Thesis, Strasbourg, 2017. http://www.theses.fr/2017STRAC008/document.

Full text
Abstract:
Cette thèse porte sur l’analyse de l’activité de traduction philosophique dans le processus de modernisation de Turquie et l’évolution de la conception de la traduction au cours du temps. Dans un premier temps, notre thèse se concentre sur l’histoire de la traduction philosophique. Nous présentons les traductions des textes philosophiques dans la période des Tanzimat et la période après la fondation de la République. Dans un second temps, notre thèse se propose de mener une étude comparative entre les différentes traductions des textes philosophiques. Les questions qui se posent peuvent être é
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Kurt, Williams Cigdem. "Réécrire Molière en Turquie à l'âge des réformes : seconde moitié du XIXe siècle." Thesis, Strasbourg, 2015. http://www.theses.fr/2015STRAC008.

Full text
Abstract:
Dans la seconde moitié du XIXe siècle, les comédies de Molière devinrent une source féconde pour les Ottomans qui cherchaient à renouveler les arts dramatiques populaires et à créer ainsi un nouveau théâtre national. Ce travail se concentre sur les deux grands vecteurs de la transmission à l’étranger du répertoire français au XIXe siècle (les pièces qui voyagent dans leur langue originale et les traductions et autres adaptations des pièces françaises en vogue) et poursuit le but d’analyser dans sa complexité la transmission du théâtre moliéresque dans l’Empire ottoman à l’Âge des réformes. Ce
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Bayindir, Nagehan. "Collective English translation of the works of Turkish poets Nazim Hikmet, Necip Fazil Kisakurek, Orhan Veli Kanik, Oktay Rifat, Melih Cevdet Anday." 2009. http://hdl.rutgers.edu/1782.2/rucore10005600001.ETD.000051333.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Lam, Dennis, T. C. Ang, and S. P. Chiew. "Structural Steelwork: Design to Limit State Theory, Turkish translation = Çelik Yap¿lar: S¿n¿r De¿er Teorisine Dönük Tasar¿m." 2005. http://hdl.handle.net/10454/5617.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Koerbin, Paul V. "I am Pir Sultan Abdal : a hermeneutical study of the self-naming tradition (mahlas) in Turkish Alevi lyric song (deyiş)." Thesis, 2011. http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/507150.

Full text
Abstract:
The lyric songs of Turkish oral tradition broadly understood by the term deyiş provide one of the richest perspectives on the historical construction, communal perceptions and creative impetus of Turkish Alevi culture. One of the most evident defining characteristics of the deyiş is the convention in which the poetic persona to which the lyric is attributed, known as the mahlas, is incorporated in the final verse. While this convention is ubiquitous in this lyric form it has received little scholarly attention particularly in regards to is role in expressive culture. This study approaches Alev
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!