Academic literature on the topic 'Translation of a neologism'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translation of a neologism.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translation of a neologism"

1

Hardini, Fitria, Eddy Setia, and Umar Mono. "TRANSLATION NORMS OF NEOLOGISM IN SOCIAL MEDIA INTERFACE." LINGUA: Journal of Language, Literature and Teaching 16, no. 1 (2019): 15–24. http://dx.doi.org/10.30957/lingua.v16i1.571.

Full text
Abstract:
Social media interface has been translated into a variety of languages, including Indonesian. This research aims to identify dominant types of neologisms found in social media interface, describe translation procedures applied by translators in translating neologisms and translation norms in neologism translation. This research is qualitative research that was conducted by applying Newmark’s neologism typology and translation procedures (1988) and Toury’s concept of translation norms (1995). The results showed that 1) existing lexical items with new sense (words) is a type of neologism dominan
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Vorontsova, U. A. "Forming and translating English neologisms in the software engineering field." ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ 74, no. 4 (2021): 72–78. http://dx.doi.org/10.18411/lj-06-2021-141.

Full text
Abstract:
The article is devoted to defining the peculiarities and focus of translating English neologisms in the software engineering terminology. As part of the study the role of vocabulary is explored, the features of neologism derivations are classified; the main methods of their interpreting into Russian are examined, the ways of neologism word-building in the software engineering terminology are identified and the most frequent interlingual transformations used in conveying their meaning into Russian are determined. Results of the study reveal that the majority of neologisms are formed predominant
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Azman Wan Mohammad, Wan, Kaseh Abu Bakar, Hakim Zainal, and Ezad Azraai Jamsari. "NEOLOGISM IN ENGLISH-ARABIC TRANSLATION OF INFORMATION TECHNOLOGY TERMS." International Journal of Advanced Research 9, no. 12 (2021): 354–62. http://dx.doi.org/10.21474/ijar01/13916.

Full text
Abstract:
Technological advancements have aided in the expansion of a languages vocabulary through the addition of new items. Naming items can be accomplished during the translation process by constructing a diverse structure of neologisms. The purpose of this study was to analyse the results of technical term translations from English to Arabic in the field of Information Technology (IT) and to ascertain the frequency with which Arabic neologisms are published as a result of the process. Additionally, the study identified factors that influence the formation of neologisms through the translation proces
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Nikolić, Ivana M. "KRITIČKI OSVRT NA PREVOĐENJE NOVIH REČI U PROZNIM DELIMA MIGELA DE UNAMUNA." Nasledje, Kragujevac XXII, no. 60 (2025): 255–68. https://doi.org/10.46793/naskg2560.255n.

Full text
Abstract:
In this article, we analyze the translation techniques of fifteen neologisms coined by the Spanish writer Miguel de Unamuno in his four prose works. From a broader corpus, we selected representatives of several subgroups of neologisms for translation analysis ‒ simple words, derivatives formed through prefixation and suffixation, imperative compounds, and semantic neologisms. The analysis shows that the translation employs techniques of gener- alization, descriptive translation and paraphrasing, where the neologism is not maintained in translation, which leads to a loss of expressiveness of th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Bezpalova, K. V., and O. V. Kovalenko. "NEOLOGISMS IN MODERN UKRAINIAN LANGUAGE STUDIES: DEFINITION, CLASSIFICATION, TRANSLATION." Writings in Romance-Germanic Philology, no. 2(53) (December 17, 2024): 15–30. https://doi.org/10.18524/2307-4604.2024.2(53).323935.

Full text
Abstract:
This article deals with the analysis of modern Ukrainian theoretical scholar literature which helps to define the notion of neologism and its distinction from other kinds of new creations in language, to describe the main ways of neologism creation and its functioning in the text, classifications and ways of translation. Neologism is viewed as a new word or a stable word combination, new in form or in content, or in form and content, that possesses the novelty seme for a certain period of time. These are the units that go into lexis-semantic language system, language sphere and that don’t exis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ibraheem, Assist Prof Anas Kh. "Translating New Words: The Effect of Neologism on Translation." Alustath Journal for Human and Social Sciences 60, no. 2 (2021): 1–26. http://dx.doi.org/10.36473/ujhss.v60i2.1592.

Full text
Abstract:
Neologisms are the translator's biggest problem. New objects, ideas, emotional words, scientific terms, slang and dialects are continually created or coming into the mainstream of language. While transferring words, each language acquires 3000 new words, annually (Usevičs, 2012).
 The problem of translating new words is one of the hardest tasks facing translators; one cannot find such words in ordinary dictionaries even the newest specialized ones only after a while.
 This paper draws the attention of translators and learners to the increasing number of such new words. Thus, neologis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Tarasova, Vitalina, Svitlana Romanchuk, Tetiana Kapitan, Inna Demeshko, and Tetiana Leleka. "New Slang Expressions-Neologisms to Denote the Phenomena of War: A Translation Aspect of the Neglect." World Journal of English Language 13, no. 8 (2023): 558. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v13n8p558.

Full text
Abstract:
The phenomenon of war broadcasts military discourse, which is often considered a “separate language” full of stylistic figures: rhetoric, puns, metaphors, and neologisms. The latter often function as keys to ideology and thus reflect a certain vision of the world. Such categories pose significant challenges for translation, as these “ideological keys” are often incomprehensible to the target audience. First of all, these are terms with connotations that refer to socio-cultural reality, socio-cultural reality, or derived from connotations known only to the military, which are difficult to trans
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Erol, Tuba, and Bülent Akat. "Translating Neologisms in Children’s Literature: Two Tales by Dr. Seuss- Did I Ever Tell You How Lucky You Are? and The Lorax." Söylem Filoloji Dergisi, Çeviribilim Özel Sayısı II (March 23, 2025): 82–95. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1595676.

Full text
Abstract:
Children’s literature is a genre characterized by a playful language that abounds in neologisms in general and nonce words in particular. Nonce words constitute a subtype of neologisms - newly coined lexical units- that serve to enrich the lexicon. In children’s stories, words of this kind are widely used as a stylistic device to surprise and entertain the reader, as well as to help them better visualize the scenes and incidents being depicted. This article aims to explore the use of nonce words in children’s literature with special focus on the challenges involved in translating such words. W
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Udovichenko, H. M., and V. V. Mitsenko. "PECULIARITIES OF THE TRANSLATION OF NEOLOGISMS." INTELLIGENCE. PERSONALITY. CIVILIZATION, no. 2 (19) 2019 (December 30, 2019): 18–25. http://dx.doi.org/10.33274/2079-4835-2019-19-2-18-25.

Full text
Abstract:
Objective. Outline the general features of the translation of English neologisms into Ukrainian. Methods. The methods of analysis, synthesis, comparison, study of critical literature on the topic, work with scientific sources were used. Results. We concluded that translation of neologisms are being one of the most difficult tasks. It requires detailed analysis and research in order to translate a neologism into Ukrainian language. The study shows that the main difficulty of translating is the transfer of the meaning to a new word. Ways to enrich the vocabulary of the English language at the ex
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Stanislavova, L. "THE TRANSLATION OF INDIVIDUALLY AUTHOR’S NEOLOGISMS IN A. SAPKOVSKY’S NOVEL «OSTATNIE ŻYCZENIE»." Current issues of linguistics and translation studies, no. 19 (October 30, 2020): 93–97. http://dx.doi.org/10.31891/2415-7929-2019-19-19.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the problem of translating individually author’s neologisms from Polish into Ukrainian, based on the neologisms presented in Andrzej Sapkowski’s novel «Ostatnie życzenie». These neologisms are the names of mythical creatures, in other words, creatures included in A. Sapkowski’s bestiary. The typology of the mentioned individually author’s neologisms according to the way of their creation is presented. Most of these neologisms are the result of application of the morphological way of word formation, neologisms-borrowing, semantic neologisms are also presented. The meth
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translation of a neologism"

1

Lindblad, Jonathan. "Translation strategies of H.P. Lovecraft’s neologisms into Japanese." Thesis, Högskolan Dalarna, Japanska, 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-24054.

Full text
Abstract:
The present study conducted to investigate the different strategies applied by two Japanese translators translating H.P. Lovecraft's neologisms. The neologisms for the study were collected from Clore's (2009) lexicon and analysed based on Newmark's (1988) twelve types of neologisms. Each neologism was then compared to its Japanese equivalent found in the Japanese translations of Lovecraft's collective work. The neologisms were analysed and categorised based on Newmark's (1988) eleven proposed strategies. Seven of Newmark’s (1988) eleven strategies were found and "Naturalisation" was the most f
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Антіпова, А. Ю. "Особливості перекладу телескопічних неологізмів англійської мови". Thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/77178.

Full text
Abstract:
В тезах проаналізовано способи перекладу неологізмів англійської мови. Узагальнено погляди вчених щодо способів перекладу неологізмів і подано короткий аналіз. Встановлено, що спосіб перекладу неологізму залежить від контексту його використання.<br>В тезисах проанализировано способы перевода неологизмов. Обобщено мнения ученых относительно способов перевода неологизмов и продемонстрировано краткий. Утверждено, что способ перевода неологизма зависит от контекста его использования.<br>The ways of the translation of the neologisms have been analyzed in the paper. The scientific points of view dea
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Івахник, В. В. "Особливості перекладу неологізмів англійської мови". Master's thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72388.

Full text
Abstract:
Актуальність дослідження зумовлена необхідністю розробки новітньої теорії неологізмів, яка б спиралася на об’єктивні, несуперечливі параметри новизни як ключової ознаки неологізмів, долаючи таким чином суб’єктивізм та прескриптивізм відомих теорій неологізмів. Проблематика цього дослідження зумовлена недостатньою вивченістю способів утворення і перекладу англійських морфологічних неологізмів засобами української мови в сучасному перекладознавстві, а також постійною появою нових лексичних одиниць в англійській мові, що потребують пошуків адекватних способів їх перекладу. Об’єкт дослідження –
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Nykänen, Jennifer. "Roald Dahl’s The BFG in Translation : The lexically creative idiolect of "the BFG" and its translation into Japanese." Thesis, Högskolan Dalarna, Japanska, 2018. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-28676.

Full text
Abstract:
A translator works as a mediator between an original work that has been written in one language, a source text, and those who will be the audience of the translation, or, in other words, the target text. Translating a text is often a challenging task, as the translator must keep in mind both the source text and its author’s intentions with the text, and also its intended audience, but also keep in mind the target audience of the target text. Translating can become even more challenging with children’s literature, as they, among other things, often can contain very creative, imaginative and pla
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Amorim, Rodrigo. "Os neologismos de Sagarana e sua tradução para a língua inglesa /." Assis : [s.n.], 2003. http://hdl.handle.net/11449/93928.

Full text
Abstract:
Orientador: Paulo Fernandes Zanotto<br>Banca: Cleide Antonia Rapucci<br>Banca: Maria Cecília Pires Barbosa de Lima<br>Resumo: O presente trabalho tem por objetivo realizar um estudo comparativo entre Sagarana de Guimarães Rosa e sua respectiva tradução para o inglês, realizada por Harriet de Onís, analisando as soluções tradutórias encontradas por esta última para os neologismos criados pelo autor, buscando encontrar elementos que possibilitem o entendimento da produção textual e do processo tradutório. A compreensão das soluções tradutórias será pautada por a) um estudo dos conflitos e contra
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Moats, Madelene. "Pippi Goes Abroad : A comparative study of the British and American translations of neologisms, nonce words and proper nouns in Pippi Longstocking." Thesis, Växjö universitet, Institutionen för humaniora, 2009. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-5923.

Full text
Abstract:
The purpose of this study is to analyze two literary translations of Astrid Lindgren’s Pippi Långstrump (Lindgren, 1945) from Swedish into English.  The study compares the British and the American English translations of neologisms, nonce words and proper nouns.  The primary data chosen for this study are the Swedish children’s book Pippi Långstrump (1945), written by Astrid Lindgren, and its 1954 British translation, by Edna Hurup, as well as the 1977 American English translation, by Florence Lamborn.  The method used in this study is qualitative, and consists of an in-depth analysis of repre
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Amorim, Rodrigo [UNESP]. "Os neologismos de Sagarana e sua tradução para a língua inglesa." Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2003. http://hdl.handle.net/11449/93928.

Full text
Abstract:
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:26:49Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2003-01-23Bitstream added on 2014-06-13T18:30:40Z : No. of bitstreams: 1 amorim_r_me_assis.pdf: 653306 bytes, checksum: 78963eb4cfc2684bb78414840cbfd8b7 (MD5)<br>Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)<br>O presente trabalho tem por objetivo realizar um estudo comparativo entre Sagarana de Guimarães Rosa e sua respectiva tradução para o inglês, realizada por Harriet de Onís, analisando as soluções tradutórias encontradas por esta última para os neologismos criados pelo auto
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Чепелюк, Антоніна Дмитрівна, Антонина Дмитриевна Чепелюк, Antonina Dmytrivna Chepeliuk, and I. Yermolova. "Neologisms in English and the peculiarities of their translation into Ukrainian." Thesis, Видавництво СумДУ, 2004. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/22875.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Яковенко, О. А. "Епідигматичні тенденції кореляції мов: перекладацький аспект". Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75372.

Full text
Abstract:
Мета: розкриття найважливіших джерел і способів презентації неологізмів у суспільному житті, визначення ролі нових слів і функціонування неологізмів у сучасній англійській мові в різних сферах життя суспільства; виявлення кореляційних зв’язків в сучасній англійській та українській мовах. Теоретичне значення: полягає в подальшому використанні матеріалів даної роботи в навчальній діяльності: на лекціях і практичних заняттях; висвітленні особливостей перекладу неологізмів. Дипломна робота «Епідигматичні тенденції кореляції мов: перекладацький аспект» присвячена вивченню словотворчих тенденцій
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Pöykkö, I. (Ilkka). "Neologisms in Alastair Reynold’s Revelation Space:a critical approach to the Finnish translation." Master's thesis, University of Oulu, 2015. http://urn.fi/URN:NBN:fi:oulu-201505261664.

Full text
Abstract:
The aim of this thesis is to look at the use of neologisms in Alastair Reynolds’s Revelation Space and to examine how they have been translated in the Finnish translation of the novel. There is not much research in the field of translation of science fiction, especially when it comes to Finnish translations. The goal of the thesis was to investigate how the translator has managed to translate the neologisms and at the same time to observe whether he has been successful in conveying the same kind of concepts as the author has intended. The structures of the words were investigated as well, as i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Translation of a neologism"

1

Rossi, Giuliano. Outrepasser l'humain: La traduzione dei neologismi nelle versioni francesi del Paradiso di Dante. Carabba, 2020.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Nam, Kir-im. Sinŏ 2020: K'orona p'aendemik sidae ŭi saeroun ŏnŏ = Neologism. Han'guk Munhwasa, 2021.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Susan, Petrilli, ed. Translation translation. Rodopi, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Sabourin, Conrad. Machine translation: Aids to translation, speech translation : bibliography. Infolingua, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Hatim, Basil, and Jeremy Munday. Translation. Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9780429266348.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Larson, Mildred L., ed. Translation. John Benjamins Publishing Company, 1991. http://dx.doi.org/10.1075/ata.v.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

A, Scott John. Translation. Picador, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Alan, Duff. Translation. ELBS with Oxford University Press, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

(Firm), LAR, ed. Translation. Actar, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Hauenschild, Christa, and Susanne Heizmann, eds. Machine Translation and Translation Theory. DE GRUYTER MOUTON, 1997. http://dx.doi.org/10.1515/9783110802474.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translation of a neologism"

1

Schirmer, Andreas. "From Purist Neologisms to Bilingual Puns." In Frontiers of Translation in Korean Language Education. Routledge, 2024. https://doi.org/10.4324/9781003411291-6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Carpi, Elena. "José Ramón Mélida, traduttore del Lexique des termes d’art di Jules Adeline." In Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico. Firenze University Press, 2023. http://dx.doi.org/10.36253/979-12-215-0061-5.09.

Full text
Abstract:
The Vocabulario de Términos de Arte (Vocabulary of Art Terms) is the most important lexicographic work about art history published in Spain in the 19th century. Following his intention to spread knowledge about the lexis of art, José Ramón Mélida published this work after translating and adapting for the Spanish audience Jules Adeline’s Lexique des terms d’art (Lexicon of art terms). This chapter employs descriptive-contrastive methodologies to analyse Mélida’s translation strategies, his interventions on the source text as well as neologisms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Meyer, Linda A. "Neologism." In Encyclopedia of Clinical Neuropsychology. Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-57111-9_902.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Meyer, Linda A. "Neologism." In Encyclopedia of Clinical Neuropsychology. Springer International Publishing, 2017. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-56782-2_902-3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Meyer, Linda. "Neologism." In Encyclopedia of Clinical Neuropsychology. Springer New York, 2011. http://dx.doi.org/10.1007/978-0-387-79948-3_902.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Verplaetse, Heidi. "Transcreation as an Instance of Journalistic Transediting: A Case Study on Metaphors, Multi-word Ad hoc Neologisms and Headlines in Students’ Target Texts." In New Perspectives in Media Translation. Springer International Publishing, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-62832-0_8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Chen, Jinjin. "Translating Chinese Neologisms Without Knowledge of Context: An Exploratory Analysis of an Eye-Tracking and Key-Logging Experiment." In Explorations in Empirical Translation Process Research. Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-69777-8_12.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Sutton-Spence, Rachel, and Michiko Kaneko. "Neologism and Ambiguity." In Introducing Sign Language Literature. Macmillan Education UK, 2016. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-349-93179-8_12.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Qian, Liu. "On Translating Internet Neologisms from Chinese to English." In Advances in Intelligent Systems and Computing. Springer International Publishing, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-25128-4_12.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Emms, Martin. "Dynamic EM in Neologism Evolution." In Intelligent Data Engineering and Automated Learning – IDEAL 2013. Springer Berlin Heidelberg, 2013. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-41278-3_35.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translation of a neologism"

1

Iwamoto, Ran, and Hiroshi Kanayama. "LLM Neologism: Emergence of Mutated Characters due to Byte Encoding." In Proceedings of the 17th International Natural Language Generation Conference. Association for Computational Linguistics, 2024. https://doi.org/10.18653/v1/2024.inlg-main.3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kanada, Yasusi. "Emergent Text-to-Image Generation Using Short Neologism Prompts and Negative Prompts." In 2024 Nicograph International (NicoInt). IEEE, 2024. http://dx.doi.org/10.1109/nicoint62634.2024.00027.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

González-Rubio, Jesús, Daniel Ortiz-Martínez, José-Miguel Benedí, and Francisco Casacuberta. "Interactive Machine Translation using Hierarchical Translation Models." In Proceedings of the 2013 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing. Association for Computational Linguistics, 2013. http://dx.doi.org/10.18653/v1/d13-1025.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

"The Principles and Methods of English Neologism Translation." In 2018 International Conference on Culture, Literature, Arts & Humanities. Francis Academic Press, 2018. http://dx.doi.org/10.25236/icclah.18.018.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Kovyneva, Elena. "AUTHOR NEOLOGISMS IN POETRY OF E. M. REMARQUE." In ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION. Science and Innovation Center Publishing House, 2019. http://dx.doi.org/10.12731/lct.2019.16.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Jian-yu, Zheng. "Conceptual Blending in Translation of English Neologisms." In 2014 2nd International Conference on Advances in Social Science, Humanities, and Management. Atlantis Press, 2014. http://dx.doi.org/10.2991/asshm-14.2014.128.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Chernichenko, M. P., and I. M. Kolegaeva. "Neologisms of the English language in the sphere of culture." In PHILOLOGICAL SCIENCES AND TRANSLATION STUDIES: EUROPEAN POTENTIAL. Baltija Publishing, 2023. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-26-348-4-27.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Simonova, M. V. "Translation Of «Fashionable» Neologisms From Spanish Into Russian." In X International Conference “Word, Utterance, Text: Cognitive, Pragmatic and Cultural Aspects”. European Publisher, 2020. http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2020.08.149.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Bilous, Alina. "FEATURES OF TRANSLATION OF NEOLOGISMS IN SOCIAL NETWORKS." In SCIENTIFIC PRACTICE: MODERN AND CLASSICAL RESEARCH METHODS, chair Marharyta Heletka. European Scientific Platform, 2023. http://dx.doi.org/10.36074/logos-26.05.2023.053.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Mykhailichenko, Yuliia. "CONCERNING THE MECHANISM OF FORMATION OF ENGLISH NEOLOGISMS AND THEIR ADEQUATE TRANSLATION." In Ways to Develop Science in the Current Crisis Conditions. Publishing House “Baltija Publishing”, 2023. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-26-379-8-16.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Translation of a neologism"

1

Tsirtsis, G., and P. Srisuresh. Network Address Translation - Protocol Translation (NAT-PT). RFC Editor, 2000. http://dx.doi.org/10.17487/rfc2766.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Wallace, C., and C. Gardiner. ASN.1 Translation. RFC Editor, 2010. http://dx.doi.org/10.17487/rfc6025.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Hobbs, Jerry R., and Megumi Kameyama. Translation by Abduction. Defense Technical Information Center, 1990. http://dx.doi.org/10.21236/ada460993.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Shakespeare, W. SONET to Sonnet Translation. RFC Editor, 1994. http://dx.doi.org/10.17487/rfc1605.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Li, X., C. Bao, and F. Baker. IP/ICMP Translation Algorithm. RFC Editor, 2011. http://dx.doi.org/10.17487/rfc6145.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ohrn-McDaniel, Linda. Translation of a Stitch. Iowa State University, Digital Repository, 2013. http://dx.doi.org/10.31274/itaa_proceedings-180814-721.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Koehn, Philipp, Franz J. Och, and Daniel Marcu. Statistical Phrase-Based Translation. Defense Technical Information Center, 2003. http://dx.doi.org/10.21236/ada461156.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Bao, C., X. Li, F. Baker, T. Anderson, and F. Gont. IP/ICMP Translation Algorithm. RFC Editor, 2016. http://dx.doi.org/10.17487/rfc7915.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Morgan, John J. Project-specific Machine Translation. Defense Technical Information Center, 2011. http://dx.doi.org/10.21236/ada554967.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Dyer, Christopher, Smaranda Muresan, and Philip Resnik. Generalizing Word Lattice Translation. Defense Technical Information Center, 2008. http://dx.doi.org/10.21236/ada482158.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!