To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translation of a neologism.

Dissertations / Theses on the topic 'Translation of a neologism'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Translation of a neologism.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Lindblad, Jonathan. "Translation strategies of H.P. Lovecraft’s neologisms into Japanese." Thesis, Högskolan Dalarna, Japanska, 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-24054.

Full text
Abstract:
The present study conducted to investigate the different strategies applied by two Japanese translators translating H.P. Lovecraft's neologisms. The neologisms for the study were collected from Clore's (2009) lexicon and analysed based on Newmark's (1988) twelve types of neologisms. Each neologism was then compared to its Japanese equivalent found in the Japanese translations of Lovecraft's collective work. The neologisms were analysed and categorised based on Newmark's (1988) eleven proposed strategies. Seven of Newmark’s (1988) eleven strategies were found and "Naturalisation" was the most f
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Антіпова, А. Ю. "Особливості перекладу телескопічних неологізмів англійської мови". Thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/77178.

Full text
Abstract:
В тезах проаналізовано способи перекладу неологізмів англійської мови. Узагальнено погляди вчених щодо способів перекладу неологізмів і подано короткий аналіз. Встановлено, що спосіб перекладу неологізму залежить від контексту його використання.<br>В тезисах проанализировано способы перевода неологизмов. Обобщено мнения ученых относительно способов перевода неологизмов и продемонстрировано краткий. Утверждено, что способ перевода неологизма зависит от контекста его использования.<br>The ways of the translation of the neologisms have been analyzed in the paper. The scientific points of view dea
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Івахник, В. В. "Особливості перекладу неологізмів англійської мови". Master's thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72388.

Full text
Abstract:
Актуальність дослідження зумовлена необхідністю розробки новітньої теорії неологізмів, яка б спиралася на об’єктивні, несуперечливі параметри новизни як ключової ознаки неологізмів, долаючи таким чином суб’єктивізм та прескриптивізм відомих теорій неологізмів. Проблематика цього дослідження зумовлена недостатньою вивченістю способів утворення і перекладу англійських морфологічних неологізмів засобами української мови в сучасному перекладознавстві, а також постійною появою нових лексичних одиниць в англійській мові, що потребують пошуків адекватних способів їх перекладу. Об’єкт дослідження –
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Nykänen, Jennifer. "Roald Dahl’s The BFG in Translation : The lexically creative idiolect of "the BFG" and its translation into Japanese." Thesis, Högskolan Dalarna, Japanska, 2018. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-28676.

Full text
Abstract:
A translator works as a mediator between an original work that has been written in one language, a source text, and those who will be the audience of the translation, or, in other words, the target text. Translating a text is often a challenging task, as the translator must keep in mind both the source text and its author’s intentions with the text, and also its intended audience, but also keep in mind the target audience of the target text. Translating can become even more challenging with children’s literature, as they, among other things, often can contain very creative, imaginative and pla
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Amorim, Rodrigo. "Os neologismos de Sagarana e sua tradução para a língua inglesa /." Assis : [s.n.], 2003. http://hdl.handle.net/11449/93928.

Full text
Abstract:
Orientador: Paulo Fernandes Zanotto<br>Banca: Cleide Antonia Rapucci<br>Banca: Maria Cecília Pires Barbosa de Lima<br>Resumo: O presente trabalho tem por objetivo realizar um estudo comparativo entre Sagarana de Guimarães Rosa e sua respectiva tradução para o inglês, realizada por Harriet de Onís, analisando as soluções tradutórias encontradas por esta última para os neologismos criados pelo autor, buscando encontrar elementos que possibilitem o entendimento da produção textual e do processo tradutório. A compreensão das soluções tradutórias será pautada por a) um estudo dos conflitos e contra
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Moats, Madelene. "Pippi Goes Abroad : A comparative study of the British and American translations of neologisms, nonce words and proper nouns in Pippi Longstocking." Thesis, Växjö universitet, Institutionen för humaniora, 2009. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-5923.

Full text
Abstract:
The purpose of this study is to analyze two literary translations of Astrid Lindgren’s Pippi Långstrump (Lindgren, 1945) from Swedish into English.  The study compares the British and the American English translations of neologisms, nonce words and proper nouns.  The primary data chosen for this study are the Swedish children’s book Pippi Långstrump (1945), written by Astrid Lindgren, and its 1954 British translation, by Edna Hurup, as well as the 1977 American English translation, by Florence Lamborn.  The method used in this study is qualitative, and consists of an in-depth analysis of repre
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Amorim, Rodrigo [UNESP]. "Os neologismos de Sagarana e sua tradução para a língua inglesa." Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2003. http://hdl.handle.net/11449/93928.

Full text
Abstract:
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:26:49Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2003-01-23Bitstream added on 2014-06-13T18:30:40Z : No. of bitstreams: 1 amorim_r_me_assis.pdf: 653306 bytes, checksum: 78963eb4cfc2684bb78414840cbfd8b7 (MD5)<br>Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)<br>O presente trabalho tem por objetivo realizar um estudo comparativo entre Sagarana de Guimarães Rosa e sua respectiva tradução para o inglês, realizada por Harriet de Onís, analisando as soluções tradutórias encontradas por esta última para os neologismos criados pelo auto
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Чепелюк, Антоніна Дмитрівна, Антонина Дмитриевна Чепелюк, Antonina Dmytrivna Chepeliuk, and I. Yermolova. "Neologisms in English and the peculiarities of their translation into Ukrainian." Thesis, Видавництво СумДУ, 2004. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/22875.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Яковенко, О. А. "Епідигматичні тенденції кореляції мов: перекладацький аспект". Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75372.

Full text
Abstract:
Мета: розкриття найважливіших джерел і способів презентації неологізмів у суспільному житті, визначення ролі нових слів і функціонування неологізмів у сучасній англійській мові в різних сферах життя суспільства; виявлення кореляційних зв’язків в сучасній англійській та українській мовах. Теоретичне значення: полягає в подальшому використанні матеріалів даної роботи в навчальній діяльності: на лекціях і практичних заняттях; висвітленні особливостей перекладу неологізмів. Дипломна робота «Епідигматичні тенденції кореляції мов: перекладацький аспект» присвячена вивченню словотворчих тенденцій
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Pöykkö, I. (Ilkka). "Neologisms in Alastair Reynold’s Revelation Space:a critical approach to the Finnish translation." Master's thesis, University of Oulu, 2015. http://urn.fi/URN:NBN:fi:oulu-201505261664.

Full text
Abstract:
The aim of this thesis is to look at the use of neologisms in Alastair Reynolds’s Revelation Space and to examine how they have been translated in the Finnish translation of the novel. There is not much research in the field of translation of science fiction, especially when it comes to Finnish translations. The goal of the thesis was to investigate how the translator has managed to translate the neologisms and at the same time to observe whether he has been successful in conveying the same kind of concepts as the author has intended. The structures of the words were investigated as well, as i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Hilal, Ibada. "Le rôle de la traduction du français vers l'arabe dans la création de néologismes." Thesis, Lyon 2, 2011. http://www.theses.fr/2011LYO20002.

Full text
Abstract:
Ce travail vise à étudier pourquoi et comment des néologismes arabes résultent de la traduction du français vers l'arabe. En effet, partant d'une perspective interprétative de la traduction, le nombre de néologismes produits par celle-ci est censé être limité. La production de ceux-ci est censée être encore moins lorsqu'il s'agit de la traduction générale (par opposition à la traduction spécialisée). Or, examinant des textes généraux contemporains traduits du français vers l'arabe, nous remarquons une production néologique non négligeable. La présente étude se propose, ainsi, d'analyser les ra
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Nylund, Carolina. "Transexotic : worse than dengue, better than LDS." Thesis, Konstfack, Institutionen för Konst (K), 2013. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:konstfack:diva-4001.

Full text
Abstract:
Transexotic.  "Come as you are as you were as I want you to be"   Menu Starter: Nachos with Mexican sauce.   Main course: Chilli con carne in Santa María taco shells, Fish in pasilla chilli and Rajas con crema y queso.   Dessert: seasonal delicacies.   Hostess: Rosinha Transexotic, a familiar figure to everyone from Evert Taubes The Girl from Havana and Lill Lindfors Teresa .   "The project Transexotic by the artist Carolina Nylund addresses international stereotypes, specifically the idea of " the other " as it may be projected or manifested through one's own personality. To what extent do we
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Kolev, Marinda. "Strategy and procedures for translating proper nouns and neologisms in Terry Pratchett’s fantasy novel Small Gods into Afrikaans." Diss., University of Pretoria, 2016. http://hdl.handle.net/2263/58579.

Full text
Abstract:
The history of translation has been built on the notions that the translator either leaves the writer alone and moves towards the reader (domesticating the text), or leaves the reader alone and moves towards the writer (foreignising the text). These strategies have been called many names, but the translator has always been faced with the choice between domesticating or foreignising the target text. This study considers the options available to a translator when translating the proper nouns and neologisms in a fantasy novel. The translator should not move towards and stand next to the reader
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Белява, К. Р. "Англомовна науково-технічна термінологія: перекладацький аспект". Master's thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81831.

Full text
Abstract:
Мета: вивчення структурних та семантичних аспектів англійськомовних науково-технічних термінів, виявлення труднощів перекладу зазначених термінів, а також окреслення методологічних засад перекладу науково-технічної термінології. Теоретична значення: узагальнення лінгвістичних та перекладацьких аспектів науково-технічної термінології, а також висвітлення методологічних засад перекладу науково-технічних термінів. Стрімкий розвиток, інтеграція і процеси глобалізації, що відбуваються в науково-технічної сфері, зумовлюють виникнення нових термінів або утворення нового значення у вже існуючого те
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Журбенко, К. О. "Особливості перекладу нових упереджених лексичних одиниць сучасного дискурсу". Master's thesis, Сумський державний університет, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86586.

Full text
Abstract:
Мета: полягає у дослідженні лінгвістичного, перекладацького та навчального аспектів проблематики упередженої лексики, розгляді теоретичних засад соціального неологізму, сленгу як джерел упередженої лексики, аналізі перекладу упереджених лексичних одиниць, а також створенні комплексу вправ для навчання перекладу упереджених одиниць. Теоретичне значення: полягає у розгляді питання нової упередженої лексики, систематизації складових нової упередженої лексики, аналізі перекладу лексичних одиниць, а також можливості використання результатів роботи у подальших дослідженнях. У роботі розглядається по
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Коваленко, А. Я. "Неологічний простір англомовного дискурсу COVID-19: перекладацький вимір". Master's thesis, Сумський державний університет, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86585.

Full text
Abstract:
Окремі результати дослідження знайшли апробацію в науковій статті “Language and the COVID-19 Pandemic: Translation of English Coronavirus-related Neologisms into Ukrainian” (прийнято до друку у фаховому виданні України з філологічних наук «Закарпатські філологічні студії», випуск №19/2021 )<br>У пропонованому дослідженні розглядається питання неологічних процесів, що активізувались унаслідок пандемії коронавірусу, й шляхів перекладу неологізмів на позначення привнесених пандемією змін – неоковідизмів. Особлива увага зосереджується на структурно-семантичних особливостях пандемічних інновацій
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Barros, Marilia Gazola Pessôa. "Estudo do léxico de João Guimarães Rosa na tradução italiana de Grande Sertão: Veredas. Um dicionário bilíngue dos neologismos da obra em português/italiano e italiano/português." Universidade de São Paulo, 2011. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-27102011-092324/.

Full text
Abstract:
O objetivo deste trabalho é apresentar um estudo do léxico de Guimarães Rosa, na obra Grande Sertão: Veredas e de sua tradução italiana, feita por Edoardo Bizzarri (1970). Foram selecionadas palavras da obra, que constam como não dicionarizadas no livro de Nilce Sant’Anna Martins (2001), O Léxico de Guimarães Rosa, para uma análise comparativa à tradução italiana. Mostramos nesta análise comparativa aproximações e distanciamentos entre original e tradução, marcando onde a proximidade com o português funcionou ou não e quando o sentido da tradução, seguindo as tendências deformadoras, de Antoin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Robson, Jo. "Neologism production in jargon aphasia." Thesis, City, University of London, 1998. http://openaccess.city.ac.uk/17418/.

Full text
Abstract:
This study investigates a jargon speaker, LT, whose connected speech is composed almost entirely of neologisms. Despite the general intelligibility of his speech, LT is able to produce discrete responses in picture naming tasks. Neologisms were investigated for their phonemic content. Non word responses maintained the normal English distribution of phonemes. Importantly, they also showed greater than chance levels of target relatedness. Analysis of LT's responses to a set of stimuli controlled for their consonant content allowed more detailed investigation of the nature of target and error pho
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Romaniuc-Boularand, Bianca. "La traduction du « Voyage au bout de la nuit » de Céline en roumain : questions de rythme et de poétique." Thesis, Paris Est, 2010. http://www.theses.fr/2010PEST0011.

Full text
Abstract:
Cette étude envisage la traduction du Voyage au bout de la nuit de Céline en roumain sous l'angle de la transmission d'une poétique qui se construit sur des valeurs rythmiques. La thèse, qui prend comme fil conducteur la métaphore du jazz,se concentre sur les aspects lexicaux du rythme. Dans la première partie, l'effet dev ariation, source de rythme jazzé, est étudié à travers l'analyse de la traduction du pronom on. L'examen de la variation prend également comme champ d'application l'usage particulier de la variation graphique. Autour de la variation minuscule / majuscule, Céline organise d'a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Сегеда, О. В. "Словотвірні та функціональні особливості англійських неологізмів (на матеріалі юридичних текстів)". Thesis, Сумський державний університет, 2014. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/34628.

Full text
Abstract:
Вокабуляр сучасної англійської мови – це історичне дзеркало, в якому відображається суспільне життя усього людства, його науковий та технічний прогрес. А поява нових слів – це необхідність дати назву новим предметам, явищам економіки, науки, промисловості, культури та політики. Неологізм – слово, що не є загальновживаним, але може ним стати, яке з’явилося в мові в певний період і не існувало раніше й яке сприймається як нове в свідомості носіїв мови. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/34628
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Прокопенко, Л., та Г. Б. Козловська. "Лінгвістичні особливості англомовних неологізмів сфери економіки, суспільно-політичного та повсякденного життя". Thesis, Видавництво СумДУ, 2007. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/16660.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Швачко, Світлана Олексіївна, Светлана Алексеевна Швачко, Svitlana Oleksiivna Shvachko та М. Кожем'якіна. "Нові слова. Їх творення і функціонування в сучасній англійській мові". Thesis, Видавництво СумДУ, 2007. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/16653.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Мисліченко, А. Ю. "Англійськомовний інноваційно-технологічний дискурс: перекладацький вимір". Master's thesis, Сумський державний університет, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86888.

Full text
Abstract:
захист англійською мовою<br>Мета: описати особливості перекладу українською мовою текстів англомовного інноваційно-технологічного дискурсу Теоретичне значення: роботи полягає в уточненні поняття інноваційно-технологічного дискурсу, а також основних прийомів та підходів до перекладу технічних текстів. У роботі з’ясовано поняття про терміносистему інноваційно-технологічного дискурсу, розглянуті основні аспекти словотвору таких лексичних одиниць.<br>Цель: описать особенности перевода на украинский язык текстов англоязычного инновационно-технологического дискурса Теоретическое значение: работы з
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Kopp, Christine Alice. "Traductions Gigognes Or Translation of a Translation of a Translation." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2016. http://hdl.handle.net/10393/34344.

Full text
Abstract:
The purpose of this thesis is to create a grid to assist in analysing three works of migration literature selected from the anthology, Retrato de una nube: Primera antología del cuento hispano canadiense (Molina Lora & Torres-Recinos, 2008) that would be informative in carrying out their translation with greater depth and scope, including language, discourse and real-life experience. My choice for a model was a recasting of Octavio Paz’s diachronic sequence “translations of translations of translations” (1979, p. 14) into its synchronic equivalent. Translation of the surface text or my interli
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Di, Gangi Mattia Antonino. "Neural Speech Translation: From Neural Machine Translation to Direct Speech Translation." Doctoral thesis, Università degli studi di Trento, 2020. http://hdl.handle.net/11572/259137.

Full text
Abstract:
Sequence-to-sequence learning led to significant improvements to machine translation (MT) and automatic speech recognition (ASR) systems. These advancements were first reflected in spoken language translation (SLT) when using a cascade of (at least) ASR and MT with the new "neural" models, then by using sequence-to-sequence learning to directly translate the input audio speech into text in the target language. In this thesis we cover both approaches to the SLT task. First, we show the limits of NMT in terms of robustness to input errors when compared to the previous phrase-based state of the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Di, Gangi Mattia Antonino. "Neural Speech Translation: From Neural Machine Translation to Direct Speech Translation." Doctoral thesis, Università degli studi di Trento, 2020. http://hdl.handle.net/11572/259137.

Full text
Abstract:
Sequence-to-sequence learning led to significant improvements to machine translation (MT) and automatic speech recognition (ASR) systems. These advancements were first reflected in spoken language translation (SLT) when using a cascade of (at least) ASR and MT with the new "neural" models, then by using sequence-to-sequence learning to directly translate the input audio speech into text in the target language. In this thesis we cover both approaches to the SLT task. First, we show the limits of NMT in terms of robustness to input errors when compared to the previous phrase-based state of the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Литвиненко, М. В. "Вживання та способи творення неологізмів у творах фентезі". Thesis, Сумський державний університет, 2013. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/30553.

Full text
Abstract:
Характерною особливістю творів фентезі та можливих світів, які у них відображені, є вживання неологізмів. Використання численних інновацій слугує, з одного боку, показовою характеристикою індивідуального авторського стилю та мовлення. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/30553
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Song, Depei. "Migrants in Shanghai: An Analysis of Verbal Pejoration in Weibo." Thesis, University of Oregon, 2018. http://hdl.handle.net/1794/23775.

Full text
Abstract:
This thesis examines 硬盘Yingpan ‘hard drive,’ a newly created online derogatory code word referring to the migrants in Shanghai against the historical background of discrimination of migrants in Shanghai. Based on corpus data from Chinese social media, I examine the usage patterns of this derogatory word. The results show four salient speech acts in which this word is used. These are 1) complaints about migrants, 2) abusive commands, 3) self-victimization of the locals, and 4) lamentation over the loss of Shanghai identity. These usage patterns reflect the impacts of societal changes as a resul
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Козолуп, К. В. "Компаративістика у лінгвістичних та перекладацьких студіях". Master's thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81245.

Full text
Abstract:
Значення і масштаби художніх перекладів особливо зросли на порозі нового тисячоліття, в епоху глобалізації як нового етапу інтернаціоналізації. Динамічний розвиток художнього перекладу в наші дні відзначений яскравою особливістю, що виявляється в міждисциплінарному характері освоєння і різноманітті підходів до питань перекладу. Процес художнього перекладу – поліфункціональний, багатогранний і тому пов'язаний з найрізноманітнішими філологічними дисциплінами. Стає очевидним факт найважливішого значення художнього перекладу як фактора, що об’єднує різні народи з різним сприйняттям світу, іншого
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Sobol, Forest Julia. "Translation in Transition: The Feasibility and Effectiveness of Crowdsourced Translation Versus Professional Translation." Thesis, The University of Arizona, 2012. http://hdl.handle.net/10150/244800.

Full text
Abstract:
Translation services are an essential part of successful human interaction in the modern world. While professional translators have served humanity for millennia, the world is rapidly evolving, and translation needs are evolving as well. Those who use translation services are seeking faster, more efficient, and less expensive means for meeting their translation needs. The demand for alternatives to professional translation services has led to the birth of crowdsourced translation. Crowdsourced translation is the process by which text is translated using the collective knowledge of a group of p
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Ray, Alice. "Traduire les termes du futur : Analyse du traitement des termes-fictions dans la traduction de l’anglais au français de la littérature de science-fiction." Thesis, Orléans, 2019. http://www.theses.fr/2019ORLE3003.

Full text
Abstract:
Le genre littéraire de la science-fiction prend ses racines dans la logique et la méthode scientifique et regorge de créations lexicales censées refléter un état futur du lexique, les termes-fictions. Dans ce contexte, la question de la traduction des créations lexicales est particulièrement importante, car les termes en langue cible doivent conserver leur aspect stylistique (fonction esthétique dans le texte et leur effet sur le lecteur) tout en étant crédibles comme potentiels termes du futur. À partir d’un corpus de dix romans classiques de sciencefiction écrits en anglais et de leurs tradu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Приходько, Наталія Анатоліївна, Наталия Анатольевна Приходько, Nataliia Anatoliivna Prykhodko та Р. А. Федорчук. "Художня література як джерело авторських лексичних новотворів (на матеріалі творів Дж. К. Роулінг та Дж. Р. Р. Толкієна)". Thesis, Cумський державний університет, 2016. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/47611.

Full text
Abstract:
Окказіоналізми є тими словами, котрі утворюються за прикладами вже наявних у мовній системі слів. Вони відображають особливості світобачення автора твору, розширюють образні засоби і слугують одним із способів творення мовної гри. Авторські неологізми в романах Джю Роулінг та Дж. Толкієном охоплюють дуже широкий шар лексики: від абсолютно конкретних предметів і дій, які часто вже мають свою назву, до назв нових речей і часто нереальних, фантастичних персонажів.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Nyström, Mattias. "Lost in translation : Bibliometrisk domänanalys av translation studies." Thesis, Uppsala University, Department of ALM, 2010. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-126131.

Full text
Abstract:
<p>The aim of this thesis is to analyze the academic discipline translation studies; the analysis centers upon bibliometric aspects, and is carried out chiefly by means of quantitative methods, enabled by the databases <em>Web of Science</em> and <em>Scopus</em> as well as by the corpus-linguistic software <em>Wordsmith;</em> however, this quantitative focus is complemented by auxiliary qualitative means of investigation, i.e. a discourse-analytically oriented study of a corpus of domain-endemic reviews.</p><p>A number of core journals are analyzed in order to show what and whom are cited in t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Liu, Yan. "Translation hypotheses re-ranking for statistical machine translation." Thesis, University of Macau, 2017. http://umaclib3.umac.mo/record=b3691283.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

ANDRADE, DANIELA ROLIM DE. "TRANSLATION,TRANSFORMATION AND AUTHORSHIP: COPYRIGHTS AND TRANSLATION STUDIES." PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO, 2012. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=20651@1.

Full text
Abstract:
PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO<br>CONSELHO NACIONAL DE DESENVOLVIMENTO CIENTÍFICO E TECNOLÓGICO<br>PROGRAMA DE SUPORTE À PÓS-GRADUAÇÃO DE INSTS. DE ENSINO<br>A presente dissertação busca analisar um conceito jurídico: o de que a tradução de uma obra literária, artística e científica envolve um ato de transformação do texto original, consistindo, assim, numa (re)escrita autoral. Apresenta, brevemente, a influência do Iluminismo e do Romantismo na consolidação do direito de autor, no século XIX, quando o conceito de obra original (ou originalidade) tornou-se central nas leis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Tesseur, Wine. "Transformation through translation : translation policies at Amnesty International." Thesis, Aston University, 2015. http://publications.aston.ac.uk/26207/.

Full text
Abstract:
International non-governmental organisations (NGOs) are powerful political players who aim to influence global society. In order to be effective on a global scale, they must communicate their goals and achievements in different languages. Translation and translation policy play an essential role here. Despite NGOs’ important position in politics and society, not much is known about how these organisations, who often have limited funds available, organise their translation work. This study aims to contribute to Translation Studies, and more specifically to investigating institutional translatio
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Baboo, Sabyasachi. "Nuclear translation." Thesis, University of Oxford, 2012. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:5266f049-d576-44fd-ab26-11cf7a27f678.

Full text
Abstract:
In bacteria, protein synthesis can occur tightly coupled to transcription. In eukaryotes, it is believed that translation occurs solely in the cytoplasm; I test whether some occurs in nuclei and find: (1) L-azidohomoalanine (Aha) – a methionine analogue (detected by microscopy after attaching a fluorescent tag using ‘click’ chemistry) – is incorporated within 5 s into nuclei in a process sensitive to the translation inhibitor, anisomycin. (2) Puromycin – another inhibitor that end-labels nascent peptides (detected by immuno-fluorescence) – is similarly incorporated in a manner sensitive to a t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Conocimiento, Dirección de Gestión del. "Translation Spaces." John Benjamins Publishing Company, 2004. http://hdl.handle.net/10757/655397.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Conocimiento, Dirección de Gestión del. "Translation Studies." Taylor & Francis Group, 2004. http://hdl.handle.net/10757/655398.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Кириченко, Олена Анатоліївна, Елена Анатольевна Кириченко, Olena Anatoliivna Kyrychenko, and Y. V. Kalashnyk. "Machine translation." Thesis, Видавництво СумДУ, 2011. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/12977.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Reid, Joshua. "Translation Studies." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2016. https://dc.etsu.edu/etsu-works/2866.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Wang, Long Qi. "Translation accuracy comparison between machine translation and context-free machine natural language grammar–based translation." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3950657.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Chan, Elsie Kit-ying. "Translation as metaphor : Yan Fu and his translation principles." Thesis, University of Warwick, 2003. http://wrap.warwick.ac.uk/1231/.

Full text
Abstract:
This thesis was motivated by turn-of-the-century concerns in Chinese translation studies about the validity of the long-held translation principles proposed by Chinese translator Yan Fu and about the relevance of Yan's paradigmatic translation project to future research. It rereads the translation practice and intellectual thought of Yan Fu by adopting an interdisciplinary approach restructuring past studies that have been isolated in the areas of intellectual history and translation theory. The examination of his translation practice through a series of metaphor suggests, contrary to existing
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Smith, Kevin Gary. "Bible translation and relevance theory : the translation of Titus." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2000. http://hdl.handle.net/10019.1/51636.

Full text
Abstract:
Thesis (D.Litt.)--Stellenbosch University, 2000.<br>ENGLISH ABSTRACT: Relevance theory has seriously challenged the theoretical soundness of formal and functional equivalence as Bible translation methods. In Translation and relevance: Cognition and context, Gutt (1991) argued that relevance theory provides translators with the best available framework for understanding and practicing translation. In his effort to provide a comprehensive account of translation, he proposed two new approaches to translation: direct translation and indirect translation. He did not, however, develop direct a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Furukawa, Hiroko. "De-feminising translation : making women visible in Japanese translation." Thesis, University of East Anglia, 2010. https://ueaeprints.uea.ac.uk/48143/.

Full text
Abstract:
When feminist translation is discussed, it tends to be proposing a feminising translation strategy to give women their own voice. My thesis, however, presents a de-feminising translation. This results from the over-feminising convention in Japanese literature, both original and translated. Female characters’ speech has been over-feminised despite the dissonance with real Japanese women’s language use, and the convention has reinforced and maintained gender ideology in Japanese society. My study offers theoretical description and a prescriptive approach. In the theoretical description, I offer
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Uchiyama, Akiko. "Translation, power, postcoloniality : Fukuzawa Yukichi's translation of the west." Online version, 2007. http://bibpurl.oclc.org/web/34417.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Zhu, Yaoxia. "Beyond Translation: Chinese Online Translation Communities and Cultural ‘Newness’." Thesis, Curtin University, 2019. http://hdl.handle.net/20.500.11937/78605.

Full text
Abstract:
This study, in fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy of Faculty of Humanities, Curtin University, examines how Chinese online translation communities contribute to meaning-making and cultural change in the mediasphere of contemporary China. Adopting an interdisciplinary approach of case studies, this study captures the cultural dynamics driven by user-generated translation in news media, book publication, screen culture and analyses social implications this grassroots translation initiative can have in China.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Щигло, Лариса Володимирівна, Лариса Владимировна Щигло, Larysa Volodymyrivna Shchyglo та Г. Абдулаева. "Семантико-словообразовательные особенности новообразований немецкоязычного медиадискурса". Thesis, Сумский государственный университет, 2016. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/47625.

Full text
Abstract:
Большинство современных немецких неологизмов отражают реалии общественно-политической жизни. Политика взаимодействует с самыми различными сферами и уровнями общества, поэтому пласт общественно-политической лексики представляет особый интерес.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Tugiyanto. "INTERNET NEOLOGISMS IN THE GLOBAL WEB-BASED ENGLISH CORPUS." OpenSIUC, 2015. https://opensiuc.lib.siu.edu/theses/1694.

Full text
Abstract:
The purpose of this study was to investigate the occurrence of five Internet-based neologisms in the Global Web-based English corpus (GloWbE) (Davies, 2013), which includes data from six Inner Circle countries, where English is spoken as a native language, and 14 Outer Circle countries, where English has historically acquired an official status alongside the local languages (Kachru, 1985). Three of the target words (download, upload, and tweet) can function as verbs and nouns, whereas the other two (hashtag and app/s) only occur as nouns in the GloWbE corpus. Each word was examined in terms
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Wallis, Julian. "Interactive translation vs pre-translation in the context of translation memory systems: Investigating the effects of translation method on productivity, quality and translator satisfaction." Thesis, University of Ottawa (Canada), 2006. http://hdl.handle.net/10393/27425.

Full text
Abstract:
Translation Memory (TM) systems are currently among the most popular translation tools available on the market. Clients today are looking for productivity and quality, but at the same time are looking to reduce costs. A TM stores portions of previously translated texts in a database so that they can be reused in new texts. There are two ways of working with a TM: interactive mode and pre-translation mode. In interactive mode, the TM system offers proposals to the translator, who can choose to accept and adapt them, or refuse them and translate from scratch. In pre-translation mode, the TM syst
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!